Contrast instead of
comparison: Evidence from West Tibetan differentiating property ascriptions
Bettina Zeisler
Universität Tübingen
I think that one reason we fail to notice, when
we do field research, the fundamental differences between languages is because
linguistic theory over the last 50 years—maybe even longer—has been primarily
directed towards understanding how languages are alike, as opposed to how they
are different. Dan
Everett
Non-equative comparisons
are typically interpreted in terms of degree semantics. That is, the comparee
is thought to have the same property as the standard, but to a different
degree. In this paper I should like to
introduce a different way of conceptualising differences, namely categorical
contrasting, where one focuses more on the contrast than on the gradualness of
the difference. Two items are described as being essentially different with
respect to a certain property, and this can imply that the standard against
which an item is contrasted lacks the property in question. In order to show
that this approach is more suitable for the Tibetic languages, especially the
West Tibetan varieties spoken in Ladakh, I will not only discuss the standard
ways of expressing differences, but also some more marginal constructions at
the limit of acceptability.
1. General remarks
Non-equative
comparisons are typically interpreted in terms of scalar or degree semantics.
That is, the comparee is thought to have the same property as the standard, but
to a higher (or lesser) degree. In the Standard European languages, one would
usually say something like Peter is rich,
but Mary is richer, rather than Peter
is poor, but/and Mary is richer. Dixon (2008: 787, 2012: 341) speaks of
“the prototypical scheme in which two participants are compared in terms of the
degree of some gradable property
associated with them” (emphasis added). A similar position is held by Stassen
(2013): “In semantic or cognitive terms, comparison can be defined as a mental
act by which two objects are assigned a position on a predicative scale. If the
positions on the scale are different, then we speak of the comparison of
inequality, which finds its linguistic encoding in comparative constructions”.
This approach does not take into account that ascribing a property
to an item already implies some kind of comparison or contrast with an implicit
standard, namely of what is not worth mentioning because it is average or
expected (Andersen 1983: 100, Beck 2006; see also example (1) for
Ladakhi, as well as Hahn 1996 or any other edition, Lektion 12.3f for Classical Tibetan). A notion of
degree is thus already involved in most neutral property ascriptions, except
perhaps in those languages where property ascriptions are “norm-related” (for
this notion see Bochnak & Bogal-Allbritten 2015: 118-123).
On the other hand, scalar semantics are not applicable to all usages
of comparative constructions in the Standard European languages, as when one
says in German Paß nächstes Mal besser auf! ‘Take better care next time’. In this case, the person in question
is typically not thought of having taken bad care or good care to a lesser
degree, but of not having taken care at all (cf. example (66) and
the subsequent discussion). If the property is absent in the standard, it
cannot be shared by the comparee, and there is also no degree that could be
lessened or heightened. Or to say it differently, ordinary speakers are not
mathematicians operating with zero and negative values. Thus, when saying in
French il est très mauvais, mais sa sœur est plus gentille ‘he is very bad, but his sister is nicer’ (something that may not
be possible in all languages), it seems to be farfetched to suppose that the
speakers conceive of the two properties ‘bad’ and ‘nice’ as being different
degrees on a scale, with minus and plus values, rather than being categorically
opposite.
Scalar
semantics, furthermore, do not seem to be universally applicable to all
languages. Many languages use what has been described as a conjoined strategy,
juxtaposing opposite values, see also examples (22) and (23) below
for Modern Hybrid Literary Tibetan and Ladakhi. Why should such contrasting
necessarily imply a scale and a notion of degrees? Just because we cannot help
to translate such expressions with a comparative construction in English or any
other Standard European language, and just because philosophers of language and
formal linguists have decided on the base of Standard European languages that
there is always a scale implied? Do human beings in all cultures really always
use a mental scale when confronted with two items that are quite apparently
different in size, beauty, or quality? Do languages without explicitly encoded
scalarity really “lack” something, and thus have to resort to some kind of
“comparative strategies” (as suggested by Dixon 2008: 790, 802, 2012: 342,
359), or do they perhaps reflect a different kind of conceptualisation? One
possible alternative way of conceiving of differences is what I should like to
term here “categorical contrast”.
As a cover term for both, scalar comparing and categorical
contrasting, one might speak neutrally of “differentiating property
ascriptions”. I shall argue that both strategies are not fundamentally
opposite, but share common features and an area of overlap, that is, a form
implicating scalar comparison may well be used to express a categorical
contrast (as in the case of take better
care next time) and a construction implicating categorical contrasting can
be applied to situations where the difference is measured (see also section 7).
Both, scalar comparing and categorical contrasting
involve a relation between a standard (S),
against which a difference is measured or a contrast is established, and a comparee
or contrastee (C) for which a property, also called parameter (P), is
predicated. The relation itself may be signalled with a relational marker (M), which may or may not be
specific for the comparison or contrast.
When contrasting two items
with respect to a particular property, e.g. when saying A is beautiful but B is not, A
is beautiful rather than B, or A is
beautiful in contrast to B, it is positively stated that the contrastee has
the property in question, but nothing is said about the standard. It is simply
left open whether the standard shares the property, but to a lesser degree,
whether it does not have that property at all, or whether it has an opposite
property (e.g. being ugly). One focuses more on the difference itself, rather
than quantifying it, much in the way as different colours or shapes are
perceived. One would not normally say that the green is bluer than the red,
even if the difference in wavelength is scalar (and even though one might say
that a particular green has more of a blueish shade than another green). One
might also say that contrastive constructions aim at differences only between
individuals.
Contrasting two items as being different, however, does not
necessarily imply that the property of the contrastee is absolute, and so it
does also not necessarily preclude that the property of the contrastee is only
a relative one, and that it might be given only in relation or contrast to the standard.
This is at least true for the Tibetic languages, where the properties remain
relative properties, see also the discussion of the conjoined construction in
section 5.1.
Categorical
contrasting may be understood as the true opposite of equative comparison.
While the latter describes two items as equal with respect to a certain
property, the latter describes them as unequal. Non-equative comparison, of
course, shares the notion of difference with categorical contrasting, but it
also shares with equative comparison the notion that the items compared share
the same property, although to a different degree. One might thus say that
equative comparison and categorical contrasting are the extreme ends of a
continuum with non-equative contrasting somewhere in between. But I would
rather think that categorical contrasting and non-equative comparison are
different ways of perspectivising differences. Fig. 1 is an
attempt to visualise the relation between simple property ascriptions and
differentiating property ascriptions, on the one hand, and the relation between
contrasting and comparing on the other.
Figure 1. Contrasting
and comparing
Although they do not
use juxtaposition as their main “comparative strategy”, the large family of
Tibetic languages or at least some of its members challenge the general
Eurocentristic concept of grade semantics. If my understanding of what happens
in the Tibetic languages is correct, it may turn out that speakers of other
languages with no “dedicated” comparative constructions may similarly
conceptualise differences not so much in terms of degrees, but in terms of a
categorical contrast or simply as an indefinable relation of difference.
2.
Background information
The Tibetic
languages are counted among the Tibeto-Burman or Sino-Tibetan languages
(perhaps a convergent rather than a genetically related divergent group). The
written language is attested since the mid 7th century (Old Tibetan
until the end of the 10th century, Middle or Classical Tibetan since
the early 11th century).
The Western Tibetan languages are spoken from Baltistan (in
Pakistan) along the Himalayan range up to Western Tibet (in China). Ladakh is
part of the Indian state Jammu & Kashmir. The Ladakhi dialects fall into
two main groups, the Shamskat (or “Lower Language”) dialects, spoken in the
north-western or lower part of Ladakh (Sham, Ldumra, a.k.a. Nubra, and Purik)
and in Baltistan and in Balti enclaves in Ladakh, and the Kenhat (or “Upper
Language”) dialects, spoken in the upper or south-eastern part (Leh, Upper
Indus, Zanskar, Lalok, and the Changthang dialects of the Nyoma Block).
Shamskat is represented in this paper by the dialects of Sham: Domkhar,
Khalatse, Skindiang, and Teya, by the Ciktan dialect of Purik and the Turtuk
dialect of Balti. Kenhat is represented by Gya-Mīru from the Upper Indus
area and Shachukul from Lalok. See Fig.
2.
Figure 2. Map of Ladakh and her dialects
(map
designed by Adella Edwards, approximate location of places by author)
The Kenhat group is
closely related to the West Tibetan varieties spoken in Himachal Pradesh and
Uttarakand (of India) and in parts of Western Tibet. The dialects spoken by the
nomads in the Nyoma Block close to the Chinese border have only recently been
established as belonging to the Kenhat group, but
cannot be considered here. The two groups do not only differ with respect to
their phonology, but also with respect to their grammar. The most notable
difference between the two groups is that the Shamskat dialects differentiate
between an actor and a possessor, while the Kenhat dialects do not. There are
also minor differences with respect to their morphology (see Zeisler 2011), as
in the case of the relational marker.
The
Ladakhi dialects are under pressure from two sides. On the one hand, the state
language is Urdu, while the medium of instruction is English. Furthermore,
English is (still) the dominant lingua
franca in all Indian media. The impact of these languages is not only
reflected in a host of loanwords for all modern items, but to some extent also
in syntactic borrowings and changes. On the other hand, Buddhist scholars
insist that the Tibetan script was invented for the holy books, and the
orthography, therefore, cannot be modified to write the local language. Ladakhi is thus barely written and appears to be
threatened in the long run.
2.1. The data
The Ladakhi data
presented here is based on more than 50 months or nearly two decades of field
work. Many of the examples are taken from recorded non-elicited speech,
narrations, personal narratives, and monologues on various issues (more than
20h of transcribed recordings). Other examples, especially those in section 9, have
been elicited in 2007 on behalf of the partner project SFB 441, Sigrid Beck, Comparative Constructions. In this connection, I collected about 250 examples from various
dialect speakers for simple property ascriptions, equations, and
differentiating property ascriptions. Some of the examples have also been
elicited undesignedly in the context of my work for a Valency Dictionary of Ladakhi Verbs. The latter contains about 180
contrastive constructions among the more than 25,000 example sentences. None of the elicited examples has been recorded. The elicitation
language is usually English, but I also often formulate or reformulate examples
on my own in Ladakhi and let them be judged by the informants (see also Zeisler
2016). Except for the occasional drawing, I do not use any particular stimuli.
The elicited examples will be marked here by the abbreviation FD for field data
and the year of elicitation, the recorded examples are provided with a title or
a content description and the year of recording.
3. Differentiating property
ascriptions in Tibetic languages - the formal side
3.1. Adjectives, adjectivals, and the alleged “degree” marker
Descriptions of Tibetic varieties often
talk about the positive, comparative, and superlative “degree” of adjectives
(e.g. Denwood 1999: 179, 181 for Classical Tibetan; Tournadre & Sangda
Dorje 1998: 201, 233 for Standard Spoken Tibetan; Häsler 1999: 118 for Dege (also
known as Derge or Sde.dge); Haller
2000: 55 for Shigatse; Huber 2005: 78 for Kyirong). However, the word class of
(nominal) adjectives is typically derived from adjectivals, and it does not
regularly take part in non-equative comparison. The original verbal character
of adjectival roots is evident from several facts. In Old Tibetan, they could take two stem forms like other
inchoative-resulting state verbs, e.g. che, ches ‘be, get
big’ or maŋ, maŋs ‘be, become much, many’. In Old Tibetan and in Classical Tibetan, they appear in the verbal slot (the last position in a clause) and may
take several non-finite markers, cf. (3), as
well as the verbal proclitic negation markers mi and ma. In some
modern Tibetic languages, adjectival stems can still take the proclitic
negation markers mi and ma (Hu Tan 1989: 406f). In Ladakhi, full
verbal usage is attested, particularly in contexts that imply a development or
a difference between two items, but it seems to be in the process of becoming
obsolete.
Nominal attributive adjectives are
derived from monosyllabic verbal roots in several ways, most often by the non-productive
nominalisers {‑po}, ‑mo , and ‑ma, frequently
also by the productive nominaliser {‑pa}, yielding verbal nouns, e.g. gjokspa
‘fast, quick’ in example (27).
Shamskat rgyalba, other
dialects gjal(l)a ‘good’. They
can be derived also by other means, such as reduplication or by adding the
derivational suffix ‑can ‘having’ or the negated verb med ‘not exist, not have’. In a few cases, an archaic derivational
morpheme -d/-n is inserted between verb stem and nominaliser, e.g. Old Tibetan che, ches ‘be, get big’ vs. che-d-po or che-n-mo ‘big’.
What is usually counted as the
“comparative degree” or “comparative form” of the adjective is a nominalised
form of the adjectival, e.g. Written Tibetan che-ba ‘big-ing, being, getting big’ or ‘the big-ing one’. Combined with the allative marker ‑la, this form appears in exclamatives, such as Written Tibetan che-ba-la or Ladakhi ʧhe-a-la ‘how big!’ or rather
‘[Look] at that big one!’. Such exclamatives can also appear with nouns and in Ladakhi, also with verbs.
The exclamative usage shows that the nominaliser {-pa}, which appears with the adjectival stem in differentiating property
ascriptions, has no inherent degree semantics comparable to the English and
German degree marker -er.
In Ladakhi, complex derived adjectives,
such as ɲalbaʧan
‘poor’, appear unmodified in the contrastive construction, and one can also
observe a tendency to use the simple adjectives, such as ʧhenmo ‘big’, unmodified, cf.
examples (4), (5), (47), (52), (53), and (62). Most
probably this is due to the influence of the neighbouring Indoaryan languages,
especially Hindi and Urdu, where the adjectives remain unmodified.
If a (nominal) adjective is used
for simple property ascriptions, it is followed by an auxiliary. The
predication with the verbal noun (or a derived adjective) in differentiating
property ascriptions follows the same rules. That is, the verbal noun (or the
derived adjective) is followed by an (evidential) auxiliary, cf. (1) for a simple property ascription and (4) and (5) for
differentiating property ascriptions.
(1) Shamskat:
Domkhar (FD 2007)
C
|
P
|
aux
|
ʦheriŋ
|
riŋbo
|
duk.
|
[name]
|
long
|
vis.be
|
‘Tshering is tall (lit.
long; visual evidence).’ (As the informant explained: The person is tall not
in relation to a specific person, but taller than the average.)
|
3.2. Marking the relation with respect to the standard
The modern Tibetic languages have developed
different ways to indicate a contrastive relation. In many Tibetic varieties,
the standard is followed either by an ablative marker corresponding to Old and
Classical Tibetan ‑nas or ‑las, or a related morpheme. The Old and
Classical Tibetan ablative markers are derived from two locational markers ‑na and ‑la through a reduced form of an
originally syllabic morpheme *‑se or *‑so,
the same that derived the instrumental (and ergative) marker {‑kyis} from the genitive {‑kyi}. In Old and Classical Tibetan, the standard is either marked with
the ablative marker ‑las or, more commonly, with the morpheme {‑pas}, which seems to be analysable into a nominaliser {‑pa} and the same reduced ablative-instrumental -s element. This morpheme is also used to indicate causal relations
between events. With respect to using a (kind of) ablative as relational
marker, the Tibetic languages obviously follow a common “separative” strategy
(cf. Stassen 2013).
The most prominent exceptions
to the ablative strategy are Amdo with either a genitive marker (Hu Tan 1989:
404 for Zeku alias Tsekhog, Rtse.khog; Haller 2004: 54 for Themchen) or with the verbal expression ɸtina ~
htina (bltas.na) ‘if one looked’ (Hu Tan 1989: 404 for Guide alias Thrika, Khri.ka; Haller 2004: 54 for Themchen; Sandman & Simon 2016: 112 more
generally), Sherpa with sina, and the
Kham dialect Chayu = Zayü (Dzayül, Rdza.yul) with jī’na (Hu
Tan 1989: 404). The Sherpa form could be from zer.na ‘if one says’, the Chayu form perhaps from yin.na ‘if it is’. Cf. example (29) and (30) for a
similar construction with yet two other verbs in Ladakhi. The Kham dialect Batang
(Ḥbaḥ.thaŋ) seems to use the comitative marker daŋ (Hu Tan 1989:
404); other Kham dialects and Rutog (Ru.thog) in Ngari use the allative marker la (Hu Tan 1989: 403; Causemann
1989: 69-70 for Nangchenpa; Häsler 1999: 118-119 for Dege (Sde.dge)).
Balti uses the morphemes ‑pa, (‑pa)-ʦe or ‑baʦek (Read 1934: 22, Grierson 1909: 27, 35) or, as in Turtuk, (‑a)-paʦa
(own data). In Purik, the morpheme is attested as ‑baʦik in the dialect of Kargil (Rangan 1979: 146f., Zemp 2013: 319), and
as ‑p/batsek in Ciktan (own data). The latter form appears infrequently also in
the Western Sham dialects, where the element ‑ʦek can be used in equative property ascriptions besides ‑ʦoks ‘like’ (cf. examples (2), (50), (56), and (57)). ‑ʦek is also found in the
second part of relative clause constructions in compounds such as de-ʦek ‘that much’ or dena-ʦek ‘that very much’. ‑ʦa, ‑ʦe, and ‑ʦek seem to be contractions of ʦam ‘as/how much’ plus the limiting quantifier {‑ʧik} ‘a, some’. Cf. also Sprigg’s (2002: 126) statement that when
following verbs, ‑paʦe means ‘as far as, as much as’. While the
Western Sham informants stated that this form is used when focusing on a
measurement or amount, it often appears when contrasting two actions, cf. (38) and (39).
Many West Tibetan varieties use a
morpheme ‑saŋ
(also ‑sa:n or ‑su:m).
This may follow the standard directly as in the Ari/Ali = Ngari (Mŋaḥ.ris) dialects Gar (Sgar), Tsamda (Rtsa-mdaḥ), Gergye (Dge.rgyas),
Purang (Spu.hreŋ), cf.
Hu Tan (1989: 404), as well as in the Himachal Pradesh varieties Spiti
(Grierson 1090: 27) and Nako (Saxena in preparation), infrequently also in
Ladakhi. In the Kenhat dialects, it typically follows the genitive (‑e), while in the Shamskat
dialects it typically follows the morpheme {‑pa}. Arguably, the element ‑saŋ contains the same element ‑s < *‑so or *‑se that was used in deriving
ablative and instrumental case markers from the locational and genitive cases.
In at least one dialect of Lahul, namely in Koksar, ‑saŋ
is found both as a contrastive and as an
ablative marker (Roerich 1933: 108). Several Ladakhi dialects use a
clause-chaining marker {‑pasaŋ} for a (mostly)
causal relation, which apparently contains the same elements. The {‑pasaŋ} construction seems to retain an earlier form of the Old and
Classical Tibetan morpheme {‑pas}. Table 1 gives
an overview over the relational markers in the Tibetic languages. The numbers
in the rightmost column refer to the sources specified in note 17.
The use of verbal constructions for the standard is not accounted
for by the common classifications, such as Stassen (1984, 2013), and the use of
a comitative or genitive case marker is also not very prominently discussed.
The attested variability further contradicts some of the typological
predictions: it is apparently not always the case that “[I]f a language has an
allative comparative, then it is VSO” (Stassen 1984: 159, no 18b, 173) and it
is also not always the case that “[l]anguages with an allative comparative are
languages with absolute posterior consecutive deranking and total identity
deletion” (Stassen 1984: 172, no. 1B, 173; no Tibetic language subordinates
posterior events to anterior events in sequential chains and identical verbs
are hardly ever deleted).
Written form
& function
Languages
|
la
|
l/nas
|
{gyi}
|
ba
|
p/bas
|
*saŋ
|
*tsam.cik
|
daŋ
|
--
|
|
all
|
abl
|
gen
|
?
|
?
|
?abl
|
?as much
|
?com
|
verb
|
|
Old/Classical
Tibetan
|
|
las /
|
|
|
bas
|
|
|
|
|
1
|
Zhongdian [=Shangri-La] (Kham, Yunnan)
|
|
|
|
|
bε
|
|
|
|
|
2
|
Chamdo (Chab.mdo, Kham)
|
|
|
|
|
we
|
|
|
|
|
2
|
Lhasa
(Central Tibet)
|
|
lε
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
Bailang
[Bainang, Pa.snam]
(Central Tibet)
|
|
le
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
Sikkim (Bhutan)
|
|
lä
|
|
|
|
|
|
|
|
3
|
Muya (Kham)
|
|
le
|
? je
|
|
|
|
|
|
|
2
|
Rutog & Tshochen (Ngari)
|
la
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2
|
Nangchenpa (Kham)
|
la
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4
|
Derge (Kham)
|
la /
|
|
ji/jə
|
|
|
|
|
|
|
5
|
Gar,
Tsamda (Ngari)
|
|
|
|
|
|
sū:m
|
|
|
|
2
|
Gergye
(Ngari)
|
|
|
|
|
|
sa:ŋ
|
|
|
|
2
|
Purang
(Ngari)
|
|
|
|
|
|
sã:
|
|
|
|
2
|
Spiti
(Himachal Pradesh)
|
|
|
|
|
|
saŋ
|
|
|
|
3
|
Kenhat (Ladakh)
|
|
|
e
|
|
|
+saŋ
|
|
|
|
6
|
Sham (Ladakh)
|
|
|
|
ba
|
|
+saŋ
|
(/+tsek)
|
|
|
7
|
Purik (Ladakh)
|
|
|
|
p/ba
|
|
(/+saŋ)
|
+tsik/tsek
|
|
|
8
|
Turtuk (Balti, Ladakh)
|
|
|
|
(a)-pa
|
|
|
+tsa
|
|
|
7
|
Balti (Pakistan)
|
|
|
|
pa
|
|
|
±tse
|
|
|
9
|
Dingri
(SW Tibet)
|
|
ne
|
|
|
|
|
|
|
|
10
|
Batang (Kham)
|
|
|
|
|
|
|
|
? da
|
|
2
|
Zeku (Amdo)
|
|
|
{kə}
|
|
|
|
|
|
|
2
|
Themchen
(Amdo)
|
|
|
{kə} /
|
|
|
|
|
|
ɸtina
|
11
|
Guide
(Amdo)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
htina
|
2
|
Chayu
(Kham)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jī’na
|
2
|
Sherpa (Nepal)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sina
|
3
|
Table
1. The relational marker across Tibetic languages
3.3. Word order
If
one did not know how to express oneself in a foreign language, one would
possibly first point to a standard, then to the comparee, and then make a
gesture signalling big or bigger or small or smaller (at least I would try to
do so). Some sign languages follow exactly this principle, see Özsoy &
Kaşıkara, this volume, for Turkish Sign Language. This order
corresponds to the common structure of topic and comment. Jacques (2016: 21)
accordingly observes that “in comparative constructions, the comparee is more
often the focus than the standard”. I should like to call this the iconic
order. The Tibetic languages, by and large, follow the iconic order: the
neutral order for differentiating property ascriptions is S-M C P, cf. (3) and (4).
However, in Ladakhi, the aniconic word order C S-M P is strongly preferred for
asymmetric equative property ascriptions, cf. (2). Both
word orders contradict the prediction that the order between noun (N) and
adjective (A) is inverted with respect to the adjective (parameter) and the standard:
NA > AS, AN > SA (see here Andersen 1983: 103 with further references).
(2) Shamskat:
Domkhar (FD 2007)
C
|
S-M
|
P
|
/
|
S-M’s
|
P
|
aux
|
l̥ʧaŋma˖o
|
naŋ-po-ʦek
|
thonbo
|
|
naŋ-po-ʦeg-i
|
thonbo
|
duk.
|
tree˖df
|
house-df-as.much
|
high
|
|
house-df-as.much-gen
|
high
|
vis.be
|
‘The tree is high
as much as the house / is [of] as much the high[ness] of the house (visual
evidence).’ ~ The tree is as high as
the house. / is of the same height as the house.
|
(3) Old Tibetan: ITJ
0730 Mother Sumpa’s sayings (l. 14f.)
S-M
|
C
|
P-verb
|
|
pha-bas
|
bu
|
ḥdzaŋs-na-ni ¦
|
spaŋ-la
|
mye
|
thar-ba
|
bžin-la ¦¦
|
father-rel
|
son
|
be.clever-cd-top
|
meadow-all
|
fire
|
pass-nls
|
like-all
|
|
|
|
|
S-M
|
C
|
P-verb
|
|
pha-bas
|
bu
|
ŋan-na-ni
|
mʦhal.chus
|
ded-pa-daŋ
|
ḥdraḥo
¦¦
|
father-rel
|
son
|
be.bad-cd-top
|
vermilion.water.erg
|
chase-nls-com
|
be.like.sf
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(4) Shamskat:
Skindiang (FD 2007)
S-M
|
C
|
P-verb
|
/
|
P &
|
aux
|
zgo-e
|
riŋbo-basaŋ
|
ʦheriŋ
|
riŋ-ok.
|
|
riŋ-[b]a
~
|
riŋmo
|
duk.
|
door-gen
|
length-rel
|
[name]
|
be.long-inf
|
|
be.long-nls
|
long
|
vis.be
|
‘In contrast to the length of the door,
Tshering tall-s (generic) / is tall-ing ~ is tall (visual evidence).’ ~ Tshering is taller than the door.
|
(5) Shamskat:
Turtuk (FD 2015)
S-M
|
C
|
P &
|
aux
|
gji
|
kore-(a)paʦa
|
gji
|
kore
|
phraŋo
|
naŋ.
|
this
|
cup-rel
|
this
|
cup
|
small
|
vis.be
|
‘In contrast to this cup, this cup is small (visual
evidence).’ ~ This cup is smaller than
that one.
|
When
the contrastee is already given, it can be shifted to the topic position: C S-M
P. In (6), the
speaker had been banished to a foreign country, where she was received with
great honours, but her heart was with the people she had to leave behind. These
people naturally occupy the topic position:
(6) Shamskat:
Khalatse, Ñilza Aŋmo (recorded
1996)
C
|
S-M
|
P-verb
|
ŋi
|
sem
|
de-la
|
jot-pa-ri[g-i]
|
mi-ŋun
|
rinʧan-i
|
ser-basaŋ
|
r̥kon.
|
I.gen
|
mind
|
that-all
|
exist-nls-lq-gen
|
people-pl
|
costly-gen
|
gold-rel
|
be.scarce
|
‘The people in my mind are scarce-ing
[i.e., precious] in contrast to the costly gold.’~ The people [who I bear] in my memory are dearer to me than [all] the
costly gold.
|
In
modifying or embedded differentiating property ascriptions, the predication
precedes the contrastee, cf. (9).
Independent of word order, there is generally no problem to stack
two properties, if there is a feasible context.
(7) Kenhat:
Gya-Mīru (FD 2007)
ka̱lte
|
ʧārfa
|
go-saŋ
|
ʒaŋ
|
ʧhe-a
|
ja̱ŋ
|
riŋ-a
|
ɦot-na,
|
if
|
bed
|
door-rel
|
width
|
be.big-nls
|
again
|
be.long-nls
|
ass.be-cd
|
te̱ne
|
ɦoγa(ː)
|
ka̱χfo
|
ʧh˖en.
|
then
|
we.aes
|
difficult
|
go˖ass.be=fut
|
‘If the bed, in relation/contrast to the door, is
big-ing with respect to [its] width and also longing, then we will get
difficulties (assertive).’ ~ If the bed
is (not only) wider, (but) also longer than the door [is high], then we will
get difficulties.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. The
inherent meaning of the relational marker
The
relational markers ‑esaŋ /‑basaŋ, ‑(a)patsa, and ‑p/batsek establish an
unspecific relation between two items, places, or points in time. Most often it
is a relation of difference or contrast with no scale implied, as when stating
that something differs from something
or is other than something, as in (8) and (9). The
particles from and than in English are likewise unspecific,
and do not involve a scalar notion. Items that differ from each other, may do
so particularly with respect to non-scalar and non-shared properties, one item
might be round, the other square, one might have a sonar system, the other not,
etc.
(8) Shamskat: Teya
(FD 2010)
ʒan-gun-(b)asaŋ
|
kho
|
soso
|
duk.
|
other-pl-rel
|
s/he
|
different
|
vis.be
|
‘In relation/contrast to all others, s/he is different
(visual evidence).’ ~ S/he is other
than/differs from everybody else.
|
(9) Shamskat: Teya (FD 2010)
S-M
|
embedded Predication
|
C
|
de
|
ʦhaŋma-basaŋ
|
ʒan-i
/
|
soso-e
|
ʈhims
|
that
|
all-rel
|
other-gen
|
different-gen
|
custom
|
‘customs, [which are], in relation/contrast to all
those, other / different’ ~ customs
other than / different from all those [mentioned before]
|
The marker may also be used to express
non-scalar relations of time and space in competition with other constructions.
The relation ‘before’ is expressed with the postposition (genitive plus clitic)
sŋonla ~ sŋanla (ŋōna ~ ŋāna)
‘earlier’ when referring to a short interval, such as in Teya daŋ-i-sŋonla, in Gya-Mīru
daŋ-e-ŋana
‘just before yesterday’, but with the relational marker and the adverb when
referring to a longer interval: Teya daŋ-asaŋ
sŋonla, Gya-Mīru daŋ-esaŋ ŋāna ‘some
time before yesterday’. Cf. also Purik saq-batsik snan-la ‘earlier than all’ (Zemp 2013: 406, ex. 116). Similarly, a
locational postposition (genitive plus clitic) is preferred for a direct
relation, such as Gya-Mīru ʧōktse-(ː)-ɦoga ‘below, under the table’, whereas the use of the relational marker
indicates a less direct relation, such as Gya-Mīru ʧōktse-(ː)saŋ
ɦoga ‘somewhere near the space below the
table’ if the item is not exactly under the table, but somewhat on the side on
the floor. In both, the temporal and the spatial usage, there is no gradable
property early or late or down or up implied. Instead there are fixed anchor
points against which the relation is established. In (10), the
fixed anchor time or standard is ‘now’, which is neither late nor early, and in
(11), the
fixed anchor location or standard is the village Mīru. The first
alternative with the shortened form ‑saŋ is used when the speaker is in
Mīru, that is, on the same level, and in that case the village position is
neither high nor low in any meaningful sense. The second alternative with the
full form ‑esaŋ is used when the speaker is at some other place, and in that case,
the anchor location might be even higher up than the speaker, but the position
relative to the speaker plays no role for the relation between the anchor
location and the place that is referred to, cf. also (12).
(10) Kenhat: Gya-Mīru (FD 2008)
ta̱ksa
|
ʃam˖e
|
ʧūli
|
ʦhaŋma
|
ʦhe˖re-duk,
|
kūʃu
|
ʧūli˖(ː)saŋ
|
tīŋne
|
ʦhe-ʒen.
|
now
|
[name]˖gen
|
apricot
|
all
|
ripe˖cc-vis.be=prf
|
apple
|
apricot˖rel
|
after
|
ripe-fut
|
‘Now the apricots of Sham (Lower Ladakh) have
become ripe (visual evidence). The apples will get ripe after the apricots.’
|
(11) Kenhat:
Gya-Mīru (FD 2007)
mīru-saŋ
|
thur(r)a
|
/
|
mīr˖isaŋ
|
thur(r)a
|
[name].(abs)-rel
|
downward
|
|
[name]˖(gen‑)rel
|
downward
|
‘in relation to Mīru downwards’ ~ below Mīru (With abs: the speaker is in
Mīru; with gen: the speaker is somewhere
else, either in Gya, the next village further down, or in Leh, much further
down than the place referred to.)
|
(12) Shamskat:
Turtuk (FD 2015)
tjakʃi-paʦa
|
thurla
|
pakistan
|
in.
|
go-ʧuk-pa-met.
|
[name].(abs)-rel
|
downward
|
[name]
|
be
|
go-cs-nls-ng.ass.be
|
‘In relation to Tyakshi downwards is
Pakistan. [The army] won’t let [you] go (assertive).’ ~ Below [downriver] Tyakshi comes Pakistan …
|
The marker may further indicate an
unspecific, typically non-scalar relation of ‘beyond, in addition’. It is quite
commonly used to express relations between generations, such as in Teya api-(b)asaŋ ama ‘mother in relation
to grandmother’ ~ grand-grandmother
or in Turtuk apo-patsa apo
‘grandfather in relation to grandfather’ ~ grandfather’s
grandfather, cf. also (13).
(13) Shamskat:
Khalatse, Langdarma (recorded 2006)
memeˈgjap˖e,
|
d˖o-basaŋ
|
memeˈgjap˖e
|
[ʧhagˈraps]
|
ancestor.king˖gen
|
that˖df-rel
|
ancestor.king˖gen
|
hon.genealogy
|
‘[the genealogy/history] of the ancestor
king(s) (and) in relation to that/those, of the ancestor king(s)’ ~ the
history of the ancestor king(s) and again of the ancestor(s) of that/those
king(s).
|
In
other cases, the relation marker should be translated as ‘not only x, but
(even) y’, as in examples (14) and (15). With
numerals, the meaning can also be ‘more than x’ (a numeral is a fixed anchor
point, it does not have a scalable property), cf. (16).
(14) Shamskat:
Teya, proverb (FD 2010)
hapo-(ba)saŋ
|
hupo-aŋ
|
ʧhat-soŋ!
|
morsel-rel
|
sip-fm
|
get.finished-happen.pa
|
‘In relation to the morsel also the sip
happened to finish!’ ~ Not only the
morsel but also the sip has finished!
|
(15) Shamskat:
Domkhar (FD 2003)
kho
|
ʃi-a-basaŋ-nik
|
ʦhat-po-aŋ
|
jal-e-mi-nak.
|
s/he
|
die-nls-rel-top
|
heat-df-fm
|
disappear-cc-ng1-nvis.exist=prf.compl
|
‘In relation to his/her dying, also the
heat has completely disappeared (non-visual experience).’ ~ Not only has s/he died, but also the
[body] heat has completely vanished. ~ Not to talk about his/her dying, even
the heat has completely left [his/her body].
|
(16) Shamskat:
Domkhar (FD 2004)
ladaksˈpa-ŋun-la,
|
kargil-i
|
r̥mak-ʦana,
|
sipa
|
ɲiʃu-basaŋ
|
maŋbo
|
ʃi.
|
[name].people-pl-aes
|
[name]-gen
|
war-when
|
soldier
|
20-rel
|
many
|
die.pa
|
‘During the Kargil war, the people of
Ladakh had to suffer that in relation to 20 soldiers many died.’ ~ The people of Ladakh suffered the death of
(much) more than 20 soldiers during the Kargil war.
|
Furthermore,
the marker is very frequently used to express a fundamental contrast, instead of or rather than (cf. also Rangan 1979: 147 and Zemp 2013: 406-407,
exx. 118, 119, 721, ex. 115):
(17) Shamskat:
Turtuk (FD 2015)
tibi-paʦa
|
gonʧas-ʧi |
khjoŋ!
|
hat-rel
|
dress-lq
|
bring.imp
|
‘In contrast to a hat, bring a dress!’ ~ Bring a dress instead of a hat!
|
(18) Kenhat: Gya-Mīru (FD 2012)
daŋ
|
ŋ˖e̱
|
khimʦep˖e
|
ʦōgdan
|
ʒak
|
ʧū-sesaŋ
|
ʒak
|
dun-a
|
go
|
lā˖fen.
|
yesterday
|
I˖erg
|
neighbour˖gen
|
pile.carpet
|
day
|
10-rel
|
day
|
7-all
|
position
|
raise.pa˖rm
|
‘Yesterday I finished off the neighbour’s pile
carpet in contrast to 10 days in 7 days.’ ~ Yesterday, I finished off the neighbour’s pile carpet in 7 instead of
10 days.
|
(19) Kenhat: Gya-Mīru (FD 2007)
ʈaŋbo ʃad-esaŋ
|
zun-te
|
tōŋʈak
|
tāŋ-duk.
|
honest tell-rel
|
lie-cc
|
1000.complete
|
give-vis.be=prs
|
|
(20) Shamskat: Domkhar
(FD 2013)
las
|
rgjas-en˖uk,
|
ʦhar-ba-basaŋ.
|
work
|
increase-cnt˖vis.be=prs
|
finish-nls-rel
|
‘The work increases (visual evidence), in
contrast to finishing.’ ~ The work
increases, rather than getting finished.
|
(21)
Shamskat: Khalatse Pakistan war
(recorded 2006)
« di-aŋdu
|
hinduˈstan-is
|
bam
|
tã-ok.
|
odi-aŋdu
|
baγo-ek
|
duk.
|
this-ppos
|
[name]-erg
|
bomb
|
give-inf
|
this.very-ppos
|
cave-lq
|
vis.exist
|
de-aŋ
|
ʧha-[r]gos-ok. »
|
zer-e,
|
di-aŋ
|
khjoŋs.
|
that-ppos
|
go-need-inf
|
say-cc
|
this-ppos
|
bring.pa
|
deana
|
braŋsa
|
di-aŋ
|
duks-pasaŋ-na,
|
then
|
lodging
|
this-ppos
|
stay.pa-cc/rel-abl
|
ne
|
d˖o-basaŋ
|
di-aŋdu
|
bam
|
joŋs-pa,
|
thoγ-eka
|
bap-sok.
|
then
|
that˖df-rel
|
this-ppos
|
bomb
|
come.pa-nls
|
roof-ppos
|
come.down-inf
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
None
of the relations just presented implies a difference in terms of shared
properties and degrees, but a categorical positioning of one item in time or
space or in a more abstract sense in relation to another standard or anchor
point. Even the relation ‘earlier’ or ‘before’ does not imply any kind of
graduality, but simply a positioning on the time arrow ‘left’ of the anchor
point (one of two possible different positions, cf. also the use of the
Indo-European contrastive marker *tero
for the meanings ‘left’ and ‘right’, as discussed in section 11).
5. Alternative strategies
5.1. Juxtaposition
In order to express
a difference or a contrast, speakers may also juxtapose one property or
situation with an opposite or fundamentally different one in two clauses. This
strategy can be used when one has to decide which one of two items has the
property one is looking for. In other contexts, however, this strategy seems to
emphasise the contrast. Example (22) from
a modern textbook has clearly an overtone of surprise and disapproval, as its
content is against the modern Tibetan values of peacefulness. An emphatic
overtone can also be observed in (23),
which was given as an exemplification of the verb rgjas ‘increase’, before reformulating it into an ordinary construction
of differentiating property ascription, as in (20)
above.
(22) Modern Hybrid
Literary Tibetan (Bod.gžuŋ Šes.rig Las.khuŋs 1994: 20.15-16)
raŋ.bžin-gyis
|
ši-bar
|
ŋan-par
|
brʦis ¦
|
natural-ins
|
die-nls.loc
|
be.evil-nls.loc
|
count.pa
|
g.yul-du
|
bsad-pa-la
|
bzaŋ.por
|
brʦis
|
žes
|
gsal ¦
|
battle.field-loc
|
kill.pa-nls-all
|
good.loc
|
count.pa
|
qom
|
be.clear
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(23) Shamskat:
Domkhar (FD 2013)
las
|
ʦam-ʃik
|
ʧo-na,
|
ʦhar-ba-mi-nuk,
|
rgjas-en˖uk.
|
work
|
how.much-lq
|
do-cd
|
finish-nls-ng1-vis.be=prs
|
increase-cnt˖vis.be=prs
|
‘However much [one] works, [the work]
does not finish (visual evidence), [it] increases (visual evidence).’
|
When one decides
which entity has a certain property and which not (following an alternative
question), the most common interpretation is that the more positive element
(e.g., the big one, the high one) constitutes the contrastee, while the opposite
element (e.g., the small one, the short one) constitutes the standard,
independent of whether the question focuses on the positive property (Is X big or Y?) or on its counterpart (Is X small or Y?; Leh, Shachukul FD
2016), see example (24) for
the positive variant. Unlike in the case of Washo (see Bochnak &
Bogal-Allbritten 2015: 119), this construction does not imply a norm-related
contrast, it may also be used when both items are relatively small, e.g., when
deciding about two tree saplings that are less than 1m high (Leh, Shachukul FD
2016).
In
individual cases, speakers may prefer the opposite interpretation, that is, the
positive property is related to the standard and its opposite to the
contrastee, see example (25). Such
individual variation may have something to do with what kind of mental image,
related to their own experiences, speakers have in their mind. This kind of
hidden context is usually not accessible to the researcher (cf. also Zeisler
2016).
(24) Shamskat:
Domkhar (FD 2007)
naŋ-po
|
thon-bok.
|
l̥ʧaŋma
|
ʦhuŋ-bok.
|
house-df
|
be.high-inf
|
tree
|
be.small-inf
|
[Is the house high(er) or is the tree
high(er)?] - ‘The house high-es (generic), the tree small-es (generic).’ ~ The house is higher than the tree.
Not: *The tree is smaller than the
house.
|
(25) Kenhat:
Gya-Mīru (FD 2007)
khamba
|
tho-ɦak.
|
ʧāŋma
|
thuŋ-gak.
|
house
|
be.high-inf
|
tree
|
be.short-inf
|
[Is the house high(er) or is the tree
high(er)?] ‘The house high-es (generic), the tree short-es (generic).’ The
interpretation in terms of: The tree is
shorter than the house was preferred to: The house is higher than the tree by this speaker, at this
occasion.
|
5.2. Relative clause constructions
Relative clauses of
the type tsam
- detsam ‘as/how much - that much’ for equative property ascriptions, as in (26), or tsam - do-rel ‘as/how much - in
relation to that’ for differentiating property ascriptions, as in (27), are
a common alternative strategy for more complex relations between two items or
situations.
(26) Kenhat:
Gya-Mīru (FD 2007)
aba
|
ʦām-ʃik
|
thonbo
|
ɦot,
|
te̱zam-ʃik
|
ʈūu-aŋ
|
tho-ɦanak.
|
father
|
as/how.much-lq
|
high
|
ass.be
|
that.much-lq
|
child-fm
|
be.high-inf
|
‘As much as the
father is tall (assertive), that much also the child will get tall
(inferential).’ ~ The child will probably get as tall as his/her father.
|
(27) Shamskat:
Domkhar (FD 2007)
aŋmo-a
|
ʦam-ʃik
|
gjokspa
|
sikel
|
ʃrul-ba-ɲan-et,
|
[name]-aes
|
as.much-lq
|
quick
|
cycle
|
ride-nls-be.able-ass.be=prs
|
d˖o-basaŋ
|
gjokspa-(rik)
|
ʦheriŋ
|
/
|
ʦheriŋ-a
|
baŋ
|
t eaŋ-ba-ɲan-en˖uk.
|
that˖df-rel
|
quick-(lq)
|
[name]
|
|
[name]-aes
|
run
|
give-nls-be.able-cnt˖vis.be=prs
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5.3. Explicit expression of comparison
Infrequently,
the notion of comparing is mentioned explicitly, as in (28), or
in an elliptical construction, as in (29) and (30). This
might have been inspired by the English usage of compared to. However, the Ladakhi construction does not express the
idea that the comparee has only a relatively low degree of the property in
question. To express this latter notion, one might use a construction where the
property is negated for the standard, cf. (58)
below.
(28) Kenhat:
Gya-Mīru (FD 2015)
kh˖e
|
khimʦep˖e
|
aʧi
|
no̱mo-a
|
dur-de,
|
no̱mo
|
de-ɦak
|
lo̱.
|
s/he˖erg
|
neighbours˖gen
|
elder.sister
|
younger.sister-all
|
compare-cc
|
younger.sister
|
be.beautiful-inf
|
qom
|
‘S/he compared the
neighbours’ elder sister with the younger sister and said the younger sister
is beautiful (inferential).’ ~ S/hei compared
the neighbour’s elder daughterj with herj younger
sister and said that the younger one was more beautiful.
|
(29) Kenhat:
Gya-Mīru (FD 2015)
khimʦep˖e
|
aʧi-a
|
dur-na,
|
no̱mo
|
de-ɦak
|
lo.
|
neighbours˖gen
|
elder.sister-all
|
compare-cd
|
younger.sister
|
be.beautiful-inf
|
qom
|
‘If one compares [her] with the neighbour’s
elder sister, the younger sister is beautiful (inferential) [s/he] said.’ ~ Compared to the neighbours’ elder
daughter, the younger one is more beautiful, [s/he] said. ~ The neighbour’s
younger daughter is more beautiful than her elder sister, [s/he] said.
|
(30) Shamskat: Domkhar (FD 2012)
le-a
|
spes-e,
|
domkhar
|
goŋma˖(ː)
|
ɲildab-is
|
silmo
|
ɖak.
|
[name]-all
|
compare.pa-cc
|
[name]
|
[name]˖all
|
twice-ins
|
cool
|
nvis.be
|
‘Compared to Leh, Domkhar Gongma is cool
by a double (non-visual evidence).’
~ Compared to Leh, it feels twice as
cold in Upper Domkhar.
|
5.4. Verbs expressing difference or excess
Ladakhi,
like other Tibetic languages, has a few verbs that indicate some kind of
difference. The most common of them express the idea that something happens in
excess to what is normal, expected, or sanctioned. The standard may thus remain
unexpressed. If expressed, it commonly receives the relational marker, but an
ablative postposition is also frequently found. In such cases, the ablative
postposition positively indicates that the situation is singular or exceptional,
(34) and (35), while the relational marker is used neutrally both for
individual and general situations. Such verbs are usually quite restricted in
their application and are not generally used for differentiating property
ascriptions. Example (31)
illustrates the notion of excess with respect to an implicit moral standard,
examples (32) to (34) the
meaning extension for numerical values and actions. The Ladakhi (and Tibetan)
exceed construction contradicts Stassen’s (1984: 157) claim that “the standard
NP is invariably constructed as the direct object of a special transitive
verb” (emphasis added).
(31) Shamskat:
Domkhar (FD 2003)
kho
|
thal-duk.
|
s/he
|
overshoot-vis.be=prs
|
‘S/he always exaggerates/goes over the
top/crosses the limit (visual evidence).’
|
(32) Shamskat:
Khalatse, Changing Ladakh (recorded
2006)
deʦana-si
|
kirmo-ŋun-la
|
daksa
|
rgja-basaŋ
|
thal-e-in-ʦog_
|
_le.
|
that.time-gen
|
rupee-pl-all
|
now
|
100-rel
|
exceed-cc-be=prf-inf
|
hon
|
‘For the rupees of that
time [what one would get] now is more than/exceeds one hundred [rupees]
(inferential).’ ~ The value of one
rupee of those times would be more than 100 rupees now.
|
(33) Kenhat:
Gya-Mīru (FD 2009)
ma̱ŋʧhea
|
aŋm˖esaŋ
|
riŋzin
|
(ma̱ŋ-a)
|
pheʃn
|
ʧē˖ruk.
|
mostly
|
[name]˖rel
|
[name]
|
(be.much-nls)
|
fashion
|
do˖vis.be=prs
|
ɦinaŋ
|
te̱riŋ
|
aŋmo
|
riŋzin-ehane
|
~
|
riŋzin-esaŋ
|
thal.
|
but
|
today
|
[name]
|
[name]-ppos:abl
|
|
[name]-rel
|
exceed.pa
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(34) Kenhat: Gya-Mīru (FD 2009)
kh˖esaŋ
|
/
|
khe˖hane
|
aŋmo
|
ʈi̱-ʒe˖(ː)naŋˈa
|
thal.
|
s/he˖rel
|
|
s/he˖ppos:abl
|
[name]
|
write-nls˖ppos:loc
|
exceed.pa
|
‘In relation/contrast to him/her / From
him/her, Angmo exceeded in writing (observed).’ ~
(As an exception,) Angmo was better than him/her in writing
[i.e., wrote faster, nicer, or with less mistakes].
|
To
some extent, such verbs can also be used adverbially to express the meaning ‘do
something in excess’. Again it is not necessary to
explicitly mention a standard.
(35) Shamskat: Khalatse, Discourse on religion (recorded 2007)
koa˖(ː)
|
sku-ʧaz-la
|
zdeps-e
|
kher-ʧe˖n
|
lo,
|
ɲeraŋ-a,
|
leather˖all
|
rub-nls-all
|
barter-cc
|
take.away-grd˖ass.be=fut
|
qom
|
hon.you-all
|
lʤakma-la
|
mar
|
ɖanɖa-basaŋ
|
thos
|
taŋs-e,
|
potpa-s
|
grease-all
|
butter
|
equal-rel
|
be.high
|
give-cc
|
[name]-erg
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(36) Shamskat: Khalatse, Discourse on religion (recorded 2007)
kho-e
|
lʤakpo-la
|
mar
|
thos
|
taŋs-e
|
kher-ʧe˖n
|
zer-ed_
|
_are,...
|
s/he-gen
|
grease-all
|
butter
|
be.high
|
give-cc
|
take.away-grd˖ass.be=fut
|
say-ass.be=prs
|
intj
|
‘For their grease, [the Tibetans] would
give butter in excess, and take [it] along (assertive), they say (assertive),
hey, …’
|
6. Differentiating property
ascriptions in complex situations: contrasting situations, participants of
situations, and different properties
When
contrasting different situations or options, the relational marker may follow a
nominalised verb, cf. (37) to (40), or
any constituent of a clause. In the latter case, conjunction reduction may lead
to the omission of case markers, and this may yield ambiguous interpretations,
as in (41).
(37) Kenhat: Gya-Mīru, proverb (FD 2013)
semŋan-ʒik
|
ma̱ne
|
tōn-a-saŋ
|
semzaŋ-ʒik
|
lū
|
tāŋ-na
|
gjal.
|
mind.bad-lq
|
prayer
|
utter-nls-rel
|
mind.good-lq
|
song
|
give-cd
|
be.good
|
‘In
relation/contrast to uttering prayers evil minded, if a song is given noble
minded, [it] is good.’ ~ It is
better to sing a song with a noble mind, than to utter prayers with an evil
mind.
|
(38) Shamskat:
Domkhar, Tale of Khimbo Skambo
(recorded 2007)
khje(t)-ʦokspa˖(ː)
|
bagma˖(ː)
|
joŋ-ba-ʦek
|
ŋa
|
ʧhu
|
ma-khur-ba
|
ʧh˖et
|
you-like˖all
|
bride˖all
|
come.prs-nls-rel
|
I
|
water
|
ng2-carry.prs-nls
|
go˖ass.be=prs
|
‘As much as to coming as a bride for someone like you, I go [back
home] without carrying water (assertive).’ ~ I’d better go/I
prefer to go [home] without the water, rather than becoming the wife of
someone like you.
|
(39) Shamskat:
Domkhar (FD 2014)
dziŋzmo
|
t eaŋ-in-duk-pa-ʦek
|
~
|
teaŋ-in-duk-pa-basaŋ
|
quarrel
|
give-cnt-stay-nls-rel
|
~
|
give-cnt-stay-nls-rel
|
ta
|
ɲentaŋ
|
ɲiska
|
bes-aŋ!
|
now
|
fam.you.incl
|
both
|
separate[intr].imp-dm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(40) Shamskat:
Turtuk (FD 2015)
de
|
ri-a
|
thul-ba-paʦa
|
ʧok
|
duk-na
|
gjal.
|
that
|
mountain-all
|
climb-nls-rel
|
onom
|
stay-cd
|
be.good
|
‘In
relation/In
contrast to climbing that mountain, if [you] stay
completely, [it] will be good.’ ~
[You]’d better stay were you are, instead of going up that mountain.
|
(41) Shamskat:
Domkhar (FD 2007)
naniŋ
|
ŋa-s
|
ʦheriŋ-basaŋ
|
sonam-a
|
jato
|
maŋbo
|
ʧos-pin.
|
last.year
|
I-erg
|
[name]-ø-rel
|
[name]-all
|
help
|
many
|
do.pa-rm
|
|
If
the two situations are of a similar type, such as ‘eating’ and ‘drinking’, only
one verb needs to be mentioned, as in (42). On
the other hand, relative clauses may be preferred, as in (43), when
the relation between the two situations is less intuitive.
(42) Shamskat:
Domkhar (FD 2007)
ʧhaŋ-po-basaŋ
|
kharʤi
|
maŋ-ba-rik
|
zo!
|
beer-df-rel
|
food
|
be.much-nls-lq
|
eat-imp
|
kharʤi-basaŋ
|
ʧhaŋ-po
|
ɲuŋ-ba-rik
|
thuŋ!
|
food-rel
|
beer-df
|
be.few-nls-lq
|
drink-imp
|
|
|
|
|
|
|
|
(43) Kenhat: Leh
(FD 2007)
ʦam-ʃik
|
zuk
|
ʧhenmo
|
ʧha˖t,
|
as.much-lq
|
body
|
big
|
go/become˖ass.be=prs
|
te˖(ː)saŋ
|
gonlag-e
|
rin
|
maŋ-a
|
ʧha˖t.
|
that˖rel
|
cloth-gen
|
price
|
be.much-nls
|
go/become˖ass.be=prs
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ladakhi speakers have a clear preference for
talking about properties of the same category over contrasting unrelated
properties. One informant put it bluntly: “Why do you want to compare unequal
things?” (FD, Leh 2007). Artificial sentences with no support from a realistic
background, such as The bed is longer than the door is wide,
were rejected even by well-educated informants: “Why don’t you just turn the
bed round?” (FD, Leh 2007). All informants felt somehow
relieved when I offered them a more verisimilar context, e.g. a Western
marriage-bed, not fitting through a Ladakhi door or exaggerated statements
about oversized tourists.
Although the relational marker
can be combined with verbs, it cannot follow the auxiliaries. This is perhaps
not so much the “fault” of the auxiliaries, but an outcome of the fact that
Ladakhi speakers do not compare across scales or that the language, like
Japanese, “does not allow degree abstraction in the syntactic standard
constituent” (cf. Kennedy 2009: 153) and that it likewise does not allow
binding of degree variables (cf. Kennedy 2009: 148).
The property of the standard,
however, can be expressed by an abstract measure noun. The difference is then
expressed with an adjectival denoting a quantity. Symmetry effects lead to the
use of a measure noun also for the property of the contrastee. But some
speakers prefer the more economic construction with only one measure noun for
the standard. Relative clause constructions may also be used.
(44) Kenhat:
Leh (FD 2007)
i
|
ʈebel-e
|
ʒaŋ-naŋ
|
rinbo
|
go-e
|
ʒaŋ-saŋ
|
maŋ-a
|
duk.
|
this
|
table-gen
|
width-com
|
length
|
door-gen
|
width-rel
|
be.much-nls
|
vis.be
|
tefia
|
golok
|
ʧos-te
|
naŋkug-a
|
toŋ!
|
/
|
kher-in.
|
therefore
|
canted
|
do.pa-cc
|
inside-all
|
send.imp
|
|
carry-ass.be=fut
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Measuring the difference
If
an integral factor, such as twice or thrice is combined with a comparative
construction, ambivalences might arise. I, for my part, know that, when people
say in German zweimal größer als
‘two times bigger than’, they actually mean ‘twice as big as’, but it sounds
wrong, and I immediately start to wonder whether they did not mean ‘thrice as
big’. I would definitively prefer the equative construction zweimal
so groß wie ‘twice as big as’.
Although Ladakhi speakers use the relational marker, they likewise intend an
equation in terms of x-times as not a
multiplication of the difference.
(45) Shamskat Khalatse, Religious traditions (recorded 2006)
samjas
|
mana
|
deana-niŋ
|
[name]
|
totally
|
then-top
|
l̥a-naŋ
|
l̥u-naŋ
|
norʧin-is
|
ona
|
ɲima
|
ʦam-ʦek
|
r̥ʦig-na,
|
deity-com
|
spirit-com
|
[name]-erg
|
well
|
day
|
as.much-much
|
build-cc
|
ʦhan-la
|
d˖o-basaŋ
|
ɲildap
|
rhʦiks-e-jot-khainʦog_
|
_le
|
night-all
|
that˖df-rel
|
two.time
|
build-cc-ass.be=prf-dst
|
hon
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Non-integral
differences in measurement and amount (or a lack in size or amount) can be
expressed by the instrumental case, cf. (46). The
construction is not very common, and some speakers avoid it.
(46) Shamskat:
Domkhar (FD 2011)
aŋmo-a
|
aʒaŋ-i
|
bulon-po
|
stoŋ
|
ʒi-s
|
ma-ŋgok.
|
[name]-aes
|
uncle-gen
|
loan-df
|
1000
|
4-ins
|
ng2-be.able.to.pay.back.pa
|
‘Angmo could not pay back [her] uncle’s
loan, with 4.000 [rupees still missing].’
|
Similarly,
quantitative differences are hardly ever mentioned in the context of
differentiating property ascriptions, and I have not yet come across an example
from natural, non-elicited speech. If expressed, the measurement of the
difference is often in the instrumental case. For some speakers it may
alternatively remain unmarked, as in (47),
while other speakers would not use the unmarked form, cf. (48). If
both the instrumental and the unmarked form can be used, the unmarked form is
used for a neutral statement, while the instrumental emphasises the smallness or
greatness of the difference and may thus convey a connotation of surprise as in
(47), second alternative.
(47) Kenhat: Leh
(FD 2007)
ʦheriŋ
|
aŋm˖esaŋ
|
inʧ
|
ɲiʃu
/
|
ɲiʃu-i
|
riŋmo
/
|
riŋ-a
|
duk.
|
[name]
|
[name]˖rel
|
inch
|
20
|
20-ins
|
long
|
be.long-nls
|
vis.be
|
‘Tshering, in relation to
Angmo, is tall / is tall-ing 20 (neutral) / by 20 (surprise) inches (visual
evidence).’ ~ Tshering is 20 inches /
as much as 20 inches! taller than Angmo.
|
(48) Kenhat:
Gya-Mīru (FD 2007)
ʧāŋma
|
khamb˖esaŋ
|
miʈar
|
ʧīg-e /
|
*ʧīk
|
tho-ɦak.
|
tree
|
house˖rel
|
meter
|
1-ins
|
*1
|
be.high-inf
|
‘The tree, in relation to the house, high-es
by one meter (generic).’ ~ The tree is
1m higher than the house.
|
It should be noted
that the explicit mentioning of a difference in measurement does not entail a
gradable property or predicate. This has been shown in example (46), but
is also true for an English sentence like Peter
missed the target by 2cm (cf. Pearson 2010: 366 with further references).
8. Having no match
Absolute property ascriptions (superlative
or elative) can be expressed by negating the possibility or existence of a
match of a contrastee. Expressions such as graŋs.med ‘numberless’
dpag.med or gžal.med ‘measureless’,
etc. are very frequent in the written language. In Ladakhi, mindra ‘not being like, incomparable,
different’ is often used. One speaker also suggested sammiɲanʧese ‘of not being thinkable, inconceivable’. The following
constructions convey the same idea.
(49) Classical Tibetan (Hahn 1996, Lektion 12.3 f.)
chos-las
|
bzaŋ-ba
|
med-do
¦
|
religion-abl
|
be.good-nls
|
ng2.exist-sf
|
‘In relation/contrast to religion,
(something) that is good does not exist.’ ~
There is nothing better than religion.
|
(50)
Shamskat: Domkhar (FD 2007)
su-aŋ
|
ʧhorol-ʦoks-i
|
rdemo /
|
ʧhorol-ʦek
|
rdemo
|
mi-nuk.
|
who/someone-fm
|
[name]-like-gen
|
beautiful
|
[name]-as.much
|
beautiful
|
ng1-vis.be
|
‘Whosoever is not
beautiful of Chorol-likeness / as much as Chorol (visual evidence).’
~ Nobody is beautiful the way Chorol
is. ~ Chorol is the most beautiful (girl).
|
Another option is to indefinitely quantify
the standard and mark it either with the relational morpheme or an ablative
postposition. The ablative postposition ‑i-aŋ ~ ‑e-naŋa ‘from among’ implies that
the contrastee is in some way part of the standard group. If that is not the
case, the relational marker must be used.
In the Kenhat dialects as in many other Tibetic
varieties, the absolute property can be expressed by a compound form of the
adjectival, such as Classical Tibetan che ‘be big’ + šos ‘the other
one’ > ‘unsurpassed big’ or Kenhat ʧhe + ʃok. Like
a superlative in Standard European languages, the compound with ʃok can only be used if the contrastee
is part of the standard group, thus the form cannot be used to express that the stranger is the tallest compared to all
my friends. The compound can be used like a derived adjective, cf. (51). In
the Shamskat dialects, the compound form is not used, the derived adjective or
a verbal form is used instead, (52). A
non-specified (or not contextually given) standard tshaŋma ‘all’ plus relational marker alone implies that the standard is a
human or at least a living being. In the case of non-animate items, tshaŋma plus relational marker
cannot be used alone without further specification. More commonly, however, one
would use the formula P-M P ‘X in relation
to X’, as in (53) or one would use the world as the absolute standard
location, as in (51).
(51) Kenhat:
Gya-Mīru (FD 2015)
ŋe̱
|
mi̱ŋbo
|
ri-a
|
dza(k)-kan
|
ɦin-pen.
|
I-gen
|
brother
|
mountain-all
|
climb-nls
|
be-rm
|
na̱niŋ
|
kho
|
ʤikten-enaŋne
|
ri
|
tho-ʃog-a
|
dzak˖ʃe-a
|
thuk.
|
last.year
|
s/he
|
world-ppos:abl
|
mountain
|
high-most-all
|
climb˖nls-all
|
meet.pa
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(52) Shamskat: Turtuk (FD 2015)
puʦa
|
ʦhaŋma-paʦa
|
kho
|
riŋmo
|
naŋ.
|
boy
|
all-rel
|
he
|
tall
|
vis.be
|
‘In contrast/relation to all
boys, he is tall (visual evidence).’ ~
He is the tallest of/among the boys.
|
(53)
Hybrid Ladakhi (All India Radio Leh, 31.08.2015)
khoŋ-is
|
« pakistan-i
|
sanʦhams-ika
|
r̥poŋgol
|
ʧo-khan-la
|
hon.s/he-erg
|
[name]-gen
|
border-ppos:loc
|
attack
|
do-nls-all
|
lan
|
ʈakp˖esaŋ
|
ʈakpo
|
taŋ-ʧes-in »
|
mol-tok.
|
answer
|
strong˖rel
|
strong
|
give-grd-ass.be=fut
|
hon.say.pa-inf
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. At
the limit of acceptability: contrasting with nothing
If
we only look at the most common way in which Ladahki speakers translate English
comparative constructions or translate their constructions of differentiating
property ascriptions into English, there does not seem to be an obvious
difference. They just use a different construction. Or perhaps they only use an
exotic “strategy” to express what we do with our comparative construction.
However, most informants do not really know what implications the English
construction has and whether it really represents what they mean. We
researchers, on the other hand, usually have no understanding of what the informants
mean when they use their specific construction, and this independently of whether
we let them describe a picture or whether we let them translate an English
model sentence. This rough matching is, of course, usually sufficient when
speakers of different languages simply interact. The infrequent instances of
mismatch might even go unnoticed, or if not, one might not understand why one
does not understand, and start a fight or simply move on.
However,
if we, as linguists, want to know what speakers of a structurally different
language really mean or how they conceptualise situations of difference (or
anything else), it is not enough to compare the most common constructions or
those that apparently easily translate into what we think is the corresponding
construction in English. It is rather necessary to test border cases, that is,
constructions that are not so common or only marginally acceptable or perhaps
not acceptable at all. We may then find out that our preconceptions derived
from our own usages or the linguistic mainstream are not fully suitable or that
they even hinder us to analyse the uncommon constructions or to understand why
these are used.
I
made this initially very frustrating experience when I collected data for the
partner project on comparative constructions. I was told to look out for
constructions with a negated standard. This posed no problem for the equative
constructions, cf. examples (50) and (54) to (57).
However, when trying to elicit constructions that might roughly correspond to
the sentence X is bigger than nobody,
the first problem I faced, was that I had no idea what this could possibly
mean. Hence I could not explain to the informants what
kind of meaning I was looking for. Of course, they could not make sense of the
English sentence either.
The second, and perhaps even greater, problem was
that the Tibetic languages do not have constituent negation, but only sentence
negation. The negation of a single constituent involves using an indefinite
pronoun plus the focus marker ‑yaŋ, Ladakhi ‑aŋ ‘ever’ or the limiting
quantifier {‑cig}, Ladakhi {‑ʧik} ‘a, some’ and a negated verb,
e.g. su‑s‑aŋ las ma‑ʧos ‘anybody-erg-ever work
not-done’ > ‘nobody worked’.
In order to establish such a
“nobody” as a standard, one would have to nominalise the negated clause. In
Ladakhi, one could use the nominaliser ‑k(h)an. But the result does not have the
same logical implications as the use of ‘nobody’ in English. I tried all
possible permutations of the negation. Not all worked. Some were classified as
ungrammatical or meaningless, others were declared to be “too crooked” or as
grammatically possible, but not used. Below I present only those constructions that have been accepted by
at least one informant. Most of these constructions look quite bewildering, to
the extent that one might ask with the reviewers: does anybody really use them?
However, they are used, if only
infrequently.
In the context of differentiating
property ascriptions, the informants interpreted a phrase like su-aŋ met-k(h)an-e/basaŋ never
in the sense of ‘in relation to somebody who does not exist’ = ‘nobody’, but
always in the sense of ‘in relation to anybody who does not have [the property in question]’, yielding a rather
modest degree of the property, as in (58), or,
when changing this to su-e/basaŋ met-k(h)an, always in the sense of ‘in relation to anybody in a way that nobody has [the property in question]’,
yielding an exaggerated property, as in (59) and (60). What
is more important, whenever the informants did not reject the construction as
“too crooked”, they always interpreted it as an equative construction, despite
the use of the relational marker ‑e/basaŋ. Compare the equative
constructions in (54) to (57) with
the use of the relational marker ‑e/basaŋ in (59) and (60).
(54) Shamskat:
Skindiang (FD 2007)
su-aŋ
|
riŋmo
|
met-khan
|
ʦheriŋ
|
(riŋmo)
|
duk.
|
who-fm
|
long
|
ng2.ass.exist/be-nls
|
[name]
|
long
|
vis.be
|
‘Whosoever not being tall, Tshering is
(tall) (visual evidence).’ ~ Tshering
is (tall) in a way that nobody is tall. ~ Tshering is as tall as nobody else.
~ No one is as tall as Tshering. ~ There is no one as tall as Tshering.
|
(55) Shamskat: Skindiang (FD 2007)
su-aŋ
|
|
met-khan
|
ʦheriŋ
|
riŋmo
|
duk.
|
who-fm
|
ø
|
ng2.ass.exist/be-nls
|
[name]
|
long
|
vis.be
|
‘Whosoever not being ø = [tall],
Tshering is tall (visual evidence).’
~ Tshering is tall in a way that
nobody is. ~ Tshering is as tall as nobody else. ~ No one is as tall as
Tshering. ~ There is no one as tall as Tshering.
|
(56) Shamskat:
Domkhar (FD 2007)
ʧhorol
|
su-aŋ
|
met-khan-ʦek
|
rdemo
~
|
rde-a
|
duk
/
|
rde-ok.
|
[name]
|
who-fm
|
ng2.ass.exist/be-nls-as
|
beautiful
|
be.beautiful-nls
|
vis.be
|
be.beautiful-inf
|
|
(57) Shamskat: Domkhar (FD
2007)
ʧhorol
|
su-aŋ
|
met-khan-ʦoks-e
|
rdemo
|
duk.
|
[name]
|
who-fm
|
ng2.ass.exist/be.-nls-like-gen
|
beautiful
|
vis.be
|
‘Chorol is beautiful of like whosoever
non-existing (visual evidence).’ ~ Chorol is beautiful like nobody else. ~
Chorol is the most beautiful (girl).
|
(58) Shamskat:
Skindiang (FD 2007)
su-aŋ
|
|
met-khan-basaŋ
|
ʦheriŋ
|
riŋmo
|
duk.
|
who-fm
|
ø
|
ng2.ass.exist/be-nls-rel
|
[name]
|
long
|
vis.be
|
‘In relation/contrast to whosoever not
being ø = [tall], Tshering is tall (visual evidence).’
~ Tshering is tall only in relation to
those who are not. ~ Tshering is
the tallest of the short-grown people. (Looking for a tall child among
the school children, but most of the children are too small, only Tshering is
reasonably tall.)
|
(59) Kenhat:
Gya-Mīru (FD 2007)
s˖isaŋ
/
|
su-ʒig-esaŋ
|
|
riŋmo
|
me̱t-kan
|
ʦhiriŋ
|
(riŋmo
/
|
riŋ-a)
|
duk.
|
who˖rel
|
who-lq-rel
|
ø
|
long
|
ng2.ass.exist/be-nls
|
[name]
|
long
|
be.long-nls
|
vis.be
|
‘In relation/contrast to anyone, Tshiring
is (tall) in a way that ø = [anyone] tall does not exist / that ø = [anyone]
is not tall (visual evidence).’ ~ Tshering
is taller than anybody else in a way no one is tall.
|
(60) Kenhat:
Gya-Mīru (FD 2007)
s˖isaŋ
/
|
su-ʒig-esaŋ
|
|
|
met-kan
|
ʦhiriŋ
|
riŋmo
/
|
riŋ-a
|
duk.
|
who˖rel
|
who-lq-rel
|
ø
|
ø
|
ng2.ass.exist/be-nls
|
[name]
|
long
|
be.long-nls
|
vis.be.
|
‘In relation/contrast to
anyone, Tshiring is tall in a way that ø = [anyone] ø = [tall]
does not exist / that ø = [anyone] is not ø = [tall], (visual
evidence).’ ~ Tshering is taller than
anybody else in a way no one is. ~ Tshering
is extraordinarily tall.
|
Several
informants stated that example (60) is,
in principle, not different from the as
tall as nobody constructions in (54) and (55) or
the as beautiful as nobody
constructions in (56) and (57) above
(FD 2007).
The
last two examples appear over-complex and are not easily analysable. But apart
from the fact that the Gya-Mīru informant is one of the most reliable
informants I worked with, and one who readily objects to constructions that are
not suitable, both examples have been confirmed by speakers from other
dialects. They may however disagree which one is the more suitable one. Several
informants described example (59) as
sounding like a slogan (FD 2007), which means that the construction would
rarely be used. However, when re-discussing it with an informant from yet
another dialect and presenting it as being perhaps a bit problematic, the
informant spontaneously stated “we use it” (Kenhat:
Shachukul (FD 2016). She offered a few more common alternative constructions.
The one coming closest to the intended meaning of (59) would
be example (61).
(61) Kenhat:
Shachukul (FD 2016)
kho
|
ʤikten-e
|
met-kan-e
|
riŋmo
|
duk.
|
s/he
|
world-gen
|
ng2.ass.exist-nls-gen
|
long
|
vis.be
|
‘S/he is tall/has the height of [somebody] not
existing in (lit. of) the world (visual evidence).’ ~ S/he is tall like nobody else in the world.
|
Despite this
exaggerating expression, the informant noted that the construction in (59) is
more expressive and the only construction that gives the idea that the person
has a supernatural height of, say 2.50m or even 3m, whereas example (61) would
be suitable if the height of the person is still in the range of human beings, say,
2.10m.
The
informants’ descriptions point to the fact that neither the form of the
property ascription (adjective vs. verbal noun) nor the relational marker have
an inherent scalar semantics, and further that the Ladakhi speakers do not
automatically conceptualise the observed differences in terms of degrees. This
can also be demonstrated with a non-elicited example.
In the immediately preceding context of (62), the narrator describes a representative house
that, although possessing attributes of wealth and modernity from outside, is
not very beautiful in his eyes, because it is “empty”. He then contrasts it
with a traditional house with an old-fashioned balcony where barley is heaped
up in the corners (as if this could make the house more homelike) and continues
with (62). His statement cannot
be understood in the sense that the old house was only relatively beautiful.
And since the old house could not have been far beyond the limits expected for
a house, the most likely interpretation is again one in terms of a categorical
contrast:
(62) Shamskat:
Khalatse, Village history (recorded
2006)
den
|
d˖o_
|
_rdemo
|
dug_
|
_jaŋ,
|
ʧaŋ
|
met-khan-i
|
naŋ-ʧig-basaŋ.
|
then
|
that˖df
|
beautiful
|
vis.be
|
fm
|
what.fm
|
ng2.ass.exist/be-nls-gen
|
house-lq-rel
|
‘Then that was beautiful (visual
evidence), again, in relation/contrast to a house that does not have
anything.’ ~ Now, THAT one is (really)
beautiful, NOT any other house that hasn’t anything [special].
|
I
could not make sense of this passage, as long as I tried to analyse it along
the scalar semantics of European comparative constructions. It was only when I
noticed that the relational marker ‑e/basaŋ has other functions in other contexts, (see section 4,
examples (17) to (21)) that
I was able to get an idea of what it possibly meant. But if no scalar notions
are involved in this example, why should we suppose that there are scalar
notions involved in those Ladakhi expressions that we can, or have to,
translate into English with comparative constructions?
10. Negative islands
In English,
sentences like John bought a more
expensive book than anybody else [did buy (an expensive book)] are
fine, while the opposite: John bought a
more expensive book than nobody [did buy (an expensive book)] does
not work. This is called the “negative island effect”. It is thought that this
effect arises in English “because the comparative clause […] should return a
maximal degree, but the degree description fails to provide one” (Kennedy 2009:
146 with further references). Languages like Japanese do not show this effect,
because they compare (or perhaps rather contrast) individuals rather than
degrees and/or they compare or contrast unequal things via “relative clauses”
or embedded nominalisation. In such constructions, arguably no maximality
operator interferes, as can also be demonstrated with the corresponding
relative clause in English: John bought a
book that is more expensive than the book that nobody bought (Kennedy 2009:
146). Although using the framework of formal semantics, Kennedy seems to point
at the same difference in focus that I am arguing for.
The
situation is quite similar in Ladakhi. There are again several ways to
formulate the situation, none of which is very common. The constructions were
acceptable when the set of books not bought was clearly limited, either because
it contained a very limited number of books or because it was the set a
particular person did not buy, examples (63) and (64).
Unlimited standard sets would yield a connotation of boasting or exaggeration,
but such sentences were rather questionable. Accordingly, example (65), where
no definite set is available, was judged to be a madman’s speech.
(63) Shamskat:
Domkhar (FD 2007)
tsheriŋ-is
|
su-s-aŋ
|
ma-ɲo-khan-i
|
kitap-(ŋun)-basaŋ
|
|
rinʧanʧik
|
ɲos
|
[name]-erg
|
who-erg-fm
|
ng2-buy-nls-gen
|
book-(pl)-rel
|
ø
|
expensive-lq
|
buy.pa
|
‘In relation/in contrast to the books not being
bought by anybody, Tshering bought an expensive one.’ ~ Tshering bought a [book] more expensive than those [remaining] books
that nobody bought.
|
(64) Shamskat: Domkhar / Kenhat: Leh (FD 2007)
tsheriŋ-is
|
aŋmo-s
|
ma-ɲo-khan-i
|
kitap-basaŋ
|
|
rinʧan-ʧik
|
ɲos.
|
tsiriŋ-e
|
aŋm-e
|
ma-ɲo-kan-e
|
kitap-esaŋ
|
|
rinʧan-ʧik
|
ɲos.
|
[name]-erg
|
[name]-erg
|
ng2-buy-nls-gen
|
book-rel
|
ø
|
expensive-lq
|
buy.pa
|
‘In relation/in contrast to the book(s) not bought
by Angmo, Tshering bought an expensive one.’ ~ Tshering bought a [book] more expensive than the one/those that Angmo
didn’t buy.
|
(65) Shamskat:
Domkhar (FD 2007)
?tsheriŋ-is
|
su-s-aŋ
|
ma-ʧo-khan-i
|
las-basaŋ
|
las
|
natʧan-ʧik
|
ʧos.
|
[name]-erg
|
who-erg-fm
|
ng2-do-nls-gen
|
work-rel
|
work
|
important-lq
|
do.pa
|
?‘In relation/in contrast to the work not being done
by anybody, Tshering performs an important work.’ ~ ?Tshering performs a work more important than the work nobody did.
|
11. Conclusion
West
Tibetan (and more generally: Tibetic) differentiating property ascriptions
might be best understood as categorical relations of difference with respect to
individuals, rather than comparisons implying a scale. The standard either
lacks the property totally (e.g., a very small person to which a tall person is
contrasted) or remains unspecified with respect to the particular property
(e.g., the standard could be of average height, hardly worth mentioning in a neutral context).
The
Tibetic languages are certainly not the only languages to do so.
Differentiating property ascriptions with similar properties have been
described for other languages, such as Japanese or Chinese (cf. Kennedy: 2009).
Because these languages defocus from the inherent graduality of properties,
unequal properties or situations with different scales cannot be treated in
single elliptical clauses as in English subdeletions, but need more complex
constructions (embedded nominalisations, relative clauses, or explicit compared-to constructions). The
contrastive constructions resemble thus comparisons of similarity and
difference, which likewise do not allow subdeletions (cf. Alrenga 2010: 172).
On the other hand, just because these language defocus from the inherent
graduality of properties, negative island effects do not appear. This is
probably also one of the reasons why the Ladakhi sentences with standards that
explicitly do not have the property in question, discussed in section 9, are
possible. There are thus also some “benefits” for not viewing differences
solely through a scalar filter.
Both, categorical contrasting and non-equative
comparison, conceptualise differences, but they do so from different
perspectives: the former
focuses more on the difference or
contrast as such (defocussing from, or even denying, a shared property), the
latter focuses more on the basic similarity, the shared property. The
difference between these two types of conceptualisations is not necessarily a
fundamental one, and one can observe extensions from both sides. That is, categorical contrasting can be used, and, in
fact, is commonly used, for the representation of quite minor differences -
which would be judged as being gradual from our European perspective. It is
compatible with explicit measurements, although such constructions might be
rare in natural speech. Non-equative
comparison, on the other hand may also be used in cases of fundamental differences,
as in the context of (66).
(66) Shamskat: Khalatse, Pakistan
war (recorded 2006)
deʒak-ʧik
|
ze˖ːn˖ak,
|
mana,
|
these.days-lq
|
say˖cnt˖nvis.be=prs
|
ever
|
«siaʧen-i
|
kaŋri-ŋun-la,
|
mana,
|
elmet
|
ma-ʧo!
|
[name]-gen
|
glacier-pl-all
|
ever
|
carelessness
|
ng2-do.prs=proh
|
sŋon-i-basaŋ
|
intizam
|
ʧos-e
|
ʃruŋs-e-duk!»
|
early-gen-rel
|
preparation
|
do.pa-cc
|
guard.pa-cc-stay.imp
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In 1999, the Indians had retreated from the Siachen, as they had done
every winter. When the Pakistan army invaded it, they were completely taken by
surprise. One could not say that they had guarded the Siachen with a
not-so-good preparation. There was no guarding and no preparation.
Nevertheless, in German (or other Standard European languages), one would
typically say be better prepared next
time or guard it better next time in such situations, using the comparative construction glacier. While there might
still be a gradual interpretation possible from the point of view of a
logician, an ordinary speaker is not a logician (nor a linguist, for that
matter), and s/he does not conceive of such situations in terms of degrees of
better or worse. There are also other usages of besser in German that are not meant to imply a scalar comparison, but a
contrast: Das hättest Du besser nicht getan! ‘You
(really) shouldn’t have done that.’
The Indo-European
languages further supply some evidence that degree semantics can develop out of
contrastive expressions. There is also evidence that speakers might
(repeatedly) chose a contrastive expression over a scalar comparative
expression or reinforce a non-scalar notion by using contrastive expressions
with comparatives. This is another indication that differences are not solely
conceptualised in terms of degrees.
In Ancient Greek and
in the Old Indo-Iranian languages, the comparative degree marker developed from
a contrastive formation with the IE suffix *‑tero-. The suffix was
originally used besides some apparently more comparative suffixes (yes-/‑yos‑ and -isto-) mainly to indicate a difference
between, or a separation of, two elements of a pair (see here Szemeréni 1990:
210f.). Compare Sanskrit i-tara ‘other’, ka-tara ‘who of the two (question)’, ya-tara ‘who of the two (co-relative)’
with the comparative priya-tara ‘more
liked/loved’, Greek he-teros ‘other’, po-teros ‘who of the two’, protos ‘first’ vs. deu-teros ‘second’, heme-teros ‘our’ vs. hyme-teros ‘yours pl.’, dexi-teros ‘right’ vs. aris-teros ‘left’, with the comparative makro-teros ‘big(g)-er’, or also Latin u-ter ‘which of the two’, ne-u-ter ‘none of the two’, nos-ter ‘our’ vs. ves-ter ‘yours pl.’, dex-ter ‘right’ vs. sinis-ter ‘left’ (here,
no comparative usage developed).
This original binary contrastive meaning of
*tero was also underlying the
earlier use of German we-der and
English whe-ther as a question
pronoun ‘who of the two’ and of German weder in the sense of ‘none of the two’, similar to English nor < nother < nâhwäðer ‘none of the two’. In some older German varieties as
well in some non-standard English varieties it was possible to use weder (and nor) with comparatives, hence to say I am greater nor he in the sense of ‘I am great(er) and not he’,
and it was similarly possible in German to use weder in connection with an-ders ‘o-ther’ or ‘different’, thus es kan vor
abends wol anders werden, weder es am morgen war (Luther) ‘until evening it
may well be other than/different from how it had been in the morning’. For this
Germanic data, cf. Grimm (1854-1961, Bd. 27, Sp. 2834-2848). Stassen (1984: 178) points to a similar “underlying
negative element” in English that may appear even overtly in Gaelic and Latvian
comparatives. Cf. also Andersen (1983: 127, 128 with further references) for
Indic and Slavic. Negation may also show up in the French subcomparative: La table est plus longue qu’elle n’est large ‘The table is longer than it is not
wide’. The semantic analysis of comparatives can thus be broken down to a
reformulation in the sense that A is X to
an extent that B is not (Stassen 1984: 179). However, given this negative
element, it should be rather logical that speakers might focus more on the
negation, that is, on the contrast, than on the shared property and its
degrees. In that case, the semantic analysis breaks down to A is X and B is not, and it has been
argued that such conjoined construction can be reconstructed for
Proto-Indo-European (Cuzzolin & Lehmann: 2004: 1214).
If the Standard
European languages are almost unique among the world languages for having a
special affix for the comparative degree of adjectives (see Stassen 2013), the
Indo-European origin of this affix from a marker of binary contrast and the
reintroduction of contrastive suffixes or particles in the context of
differentiation, as well as the above observations in Ladakhi (and also other
languages), indicate that the notion of contrast or otherness is at least as
fundamental to human thinking as the conceptualisation of differences in
degrees. Apparently, the categorical contrast between good and bad, small and
big, few and many, can be broken down into smaller units, until one reaches a
scale of infinite degrees. However, it does not seem to be necessary to do so
for interacting successfully with nature and other human beings, and hence speakers
of other languages do not necessarily need “comparative strategies”. We may
rather have to ask, why speakers of European languages developed notions of
degrees for talking about differences.
The differences in
focus between categorical contrasting and non-equative comparison may be
subtle, but that does not mean that they can be neglected. More generally,
before subsuming a language-specific construction under a category established
for Standard European languages (or any other language, for that matter), it
might be useful not only to look for the most common, every-day applications of
this construction, those that translate easily into English, but also to test
the fringes of acceptability. It will be exactly at the limits of what can be
said, that different conceptualisations of situations or relations may get
revealed. We linguists should appreciate such diversity more, rather than
levelling it out under claims of universality.
Appendix:
Some characteristics of Tibetic languages
Tibetic languages
are generally treated as monosyllabic languages, although words (or intonation
units) are often polysyllabic. However, when forming compounds, derivational
syllables are deleted, so that the compound ideally consist of only two
syllables. All major word classes (noun, pronoun, adjective, adverb, verb) are
found; (nominal) qualitative and quantitative adjectives, however, are only
secondarily derived from (verbal) adjectivals (see also section 3.1
above). Modifying adverbs are typically derived from adjectives through the
addition of an oblique case marker, but in Ladakhi, the plain adjectives are
used as adverbs. The Tibetic languages lack articles, but
use pronouns or other morphemes to (non-obligatorily) mark definiteness or
indefiniteness. They do not have gender distinctions, and they do not use
classifiers, except in a few cases.
The
unmarked word order is verb-final and subject-initial, but the order of the
nominal constituents is flexible and reflects the theme-rheme relations of the
discourse. That is, new information comes closest to the verb, while given
information is either found sentence initially or, more commonly, is simply
left implicit. Within the noun phrase, the word order is as follows: (modifying
syntagm) > noun > adjective > numeral/ plural marker/ indefiniteness marker or demonstrative pronoun > case marker or
postposition. In Ladakhi, however, the demonstrative pronoun appears at the
beginning of the noun phrase, while a special definiteness marker may appear in
the slot of the classical demonstrative pronoun.
The
Tibetic languages thus show group inflection, that is, only the last element of
the nominal phrase bears the relevant case marker or postposition. The
modifying syntagm may consist of an adjective or an embedded nominalised
clause, both followed by a genitive case marker. This construction corresponds
to a restrictive relative clause in English.
Tibetic
languages originally showed a somewhat atypical ergative alignment, but many modern languages have reduced agent case marking to a
minimum or show a split related to temporal reference and pragmatic features.
The Ladakhi dialects vary along this cline. There is no voice distinction and
no syntactic pivot.
Apart
from main and dependent clauses, the Tibetic languages also show an intertwined
clause chaining construction of co-subordination (cf. Haspelmath 1995: 9, 20-27
with further references), where the non-finite first verb triggers the choice
of the “subject” case marker (the “subject” is “deleted” in the following
clauses), while the finite last verb bears the mode and tense morphemes. Clause
chaining and subordination is indicated by morphemes added to the verb stem or
to a complex verb syntagm.
In the written language, nominalised embedded clauses
may contain further embedded clauses. While these clauses usually appear where
English speakers use relative clauses, relative clauses in the strict sense,
involving an indefinite pronoun in the first clause and possibly a
demonstrative pronoun in the second clause did exist as a marginal construction
in the oldest attested stages. Such constructions are also commonly used for
the more complex relations of difference in Ladakhi. Under the influence of
English and Urdu, an inverted construction with an indefinite pronoun plus
definiteness marker (ka-bo ‘that which’) in the
second clause is spreading in Ladakhi.
The
older stages of the language (Old and Classical Tibetan) show partial verb stem
inflection for relative tense and mode (up to four verb stems), but otherwise,
the languages are agglutinating. They show no traces of person marking. The
modern languages, however, developed a special kind of evidential-cum-attitudinal
marking. The opposition between self-related, intimate, or authoritative
knowledge and (mere) sense perception is mainly displayed by auxiliary verbs.
The whole finite verbal syntagm consists of the lexical verb stem or a complex
verbal expression, mostly followed by an auxiliary verb. Between verb stem and auxiliary a nominaliser or some other linking morphology may
appear. The stem or the auxiliary may be further compounded with elements for
inferences and epistemic evaluations. Polar questions are marked at the end of the syntagm. All this may be followed by a quote marker.
Tibetic languages have no constituent negation, only
sentence negation. The two negation markers (mi and ma) precede either the
lexical verb stem, the modal verb in a more complex construction, or the last
auxiliary.
References
Alrenga. Peter. 2010. Comparison of similarity and difference. In
Patricia Cabredo Hofherr and Ora Matushansky (eds.), Adjectives: Formal analyses in syntax and semantics, Amsterdam,
Philadelphia, PA: Benjamins, pp. 155-186.
Andersen, Paul Kent. 1983. Word
order typology and comparative constructions. Amsterdam, Philadelphia, PA:
Benjamins.
Beck, Sigrid. 2006.
Positively Comparative. Manuscript. Tübingen.
Bielmeier, Roland. 1985. Das Märchen vom Prinzen Čobzaṅ. Eine
tibetische Erzählung aus Baltistan. Text, Übersetzung, Grammatik und westtibetisch
vergleichendes Glossar. St.
Augustin: VGH Wissenschaftsverlag.
Bochnak, M. Ryan and Elizabeth
Bogal-Allbritten. 2015. Investigating gradable predicates, comparison, and
degree constructions in underrepresented languages. In
M. Ryan Bochnak and Lisa Matthewson (eds.), Methodologies in semantic
fieldwork. New York: Oxford University Press, pp. 110-134
Bod.gžuŋ
Šes.rig Las.khuŋs/ Department of Education, Central Tibetan Administration of His
Holiness the Dalai Lama. 1994. ḥdzin.grwa
drug.paḥi slob.deb ¦ rgyal.rabs.daŋ chos.ḥbyuŋ ¦
History and religious history reader Part II. S.l. Šes.rig par.khaŋ [Educational Press].
Causemann, Margret.
1989. Dialekt und
Erzählungen der Nangchenpas. Bonn: VGH Wissenschaftsverlag.
Cuzzolin, Pierluigi and Christian Lehmann. 2004. Comparison and gradation.
In Geert Booij, Christian Lehmann, Joachim Mugdan, and Stavros Skopeteas
(eds.), Morphologie. Halbband 2. Berlin,
N.Y.: Mouton de Gruyter, pp. 1212-1220.
DeLancey, Scott. 1982. Lhasa Tibetan: a case study in ergative
typology. Journal of Linguistic Research
2.1: 21-31.
DeLancey, Scott. 1984. Etymological notes on Tibeto-Burman case
particles. Linguistics of the
Tibeto-Burman Area 8.l: 59-77.
Denwood, P. 1999. Tibetan. Amsterdam, Philadelphia, PA:
Benjamins.
Dixon, R.M.W. 2008. Comparative constructions. A cross-linguistic
typology. Studies in Language 32.4:
787-817.
Dixon, R.M.W. 2012. Basic
linguistic theory: further grammatical topics. Vol. III. Oxford: Oxford University
Press.
Francke, August Hermann. 1901. Sketch of Ladakhi grammar. Journal of the Asiatic Society of Bengal
70: 1-63.
Grierson George Abraham (ed.). 1909. Linguistic survey of India. Vol. III: Tibeto-Burman family, Part I:
General introduction, specimens of the Tibetan dialects, and the North Assam
group. Calcutta: Superintendent of Government Printing. Reprint 1967,
Delhi etc.: Motilal Banarsidass.
Grimm, Jakob und Wilhelm Grimm. 1854-1961.
Deutsches Wörterbuch. Leipzig,
Stuttgart: Hirzel. Online-Version vom 11.04.2015.
http://dwb.uni-trier.de/de/die-digitale-version/online-version/
Hahn, Michael. 1996. Lehrbuch der klassischen tibetischen Schriftsprache. 7. Aufl. Bonn:
Indica et Tibetica.
Haller, Felix. 2000. Dialekt und
Erzählungen von Shigatse. Bonn: VGH Wissenschaftsverlag.
Haller, Felix. 2004. Dialekt und
Erzählungen von Themchen. Bonn: VGH Wissenschaftsverlag.
Häsler, Katrin Louise. 1999. A grammar of the Tibetan Dege (Sde dge) dialect. Zürich: Selbstverlag.
Haspelmath, Martin. 1995.
The converb as a cross-linguistically valid category. In: Martin Haspelmath and
Ekkehard König (eds.), Converbs in
cross-linguistic perspective. Berlin, N.Y.: Mouton de
Gruyter, pp. 1-55.
Herrmann,
Silke. 1989. Erzählungen und Dialekt von Diṅri. Bonn:
VGH-Wissenschaftsverlag.
Hu Tan. 1989. Comparative
sentences in Tibetan. Acta Orientalia
Academiae Scientiarum Hungaricae 43.2-3: 399-408.
Huber, Brigitte. 2005. The
Tibetan dialect of Lende (Kyirong). Bonn: VGH Wissenschaftsverlag.
Jacques, Guillaume. 2016. From ergative to comparee marker: multiple reanalyses and
polyfunctionality. Diachronica 33.1:
1-30.
Jäschke, Heinrich August. 1881. A
Tibetan-English dictionary. With special reference to prevailing dialects.
London. 4th reprint 1992. Delhi: Motilal Banarsidass.
Kennedy, Christopher. 2009. Modes of comparison. In: M. Elliott, J.
Kirby, O. Sawada, E. Staraki, and S. Yoon (eds.), The main session: proceedings from the main session of the forty-third
annual meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago: Chicago
Linguistic Society, pp. 141-165.
Koshal, Sanyukta. 1979. Ladakhi grammar. Delhi etc.: Motilal
Banarsidass.
Özsoy, A. Sumru & Hüner
Kaşıkara this volume. Comparatives in Turkish Sign Language
(TİD).
Pearson, Hazel. 2010. How to do comparison in a language without
degrees: a semantics for the comparative in Fijian. In: M. Prinzhorn, V. Schmitt, and S. Zobel (eds.),
Proceedings of Sinn und Bedeutung 14,
Vienna: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft, pp. 356-372.
Rangan, Krishnasamy. 1979. Purki
grammar. Mysore: Central Institute of Indian Languages.
Read, Alfred Frank Charles. 1934. Balti grammar. London: The
Royal Asiatic Society.
Roerich, Georges de. 1933. The Tibetan dialect of Lahul. Journal
of the Urusvati Himalayan Research Institute 3: 83-189.
Sandman, Erika and Camille Simon. 2016. Tibetan as a “model
language” in the Amdo Sprachbund: evidence from Salar and Wutun. Journal of South Asian Languages and
Linguistics 3.1: 85-122.
Saxena, Anju. In preparation. A linguistic sketch of Nako Kinnauri
(book chapter).
Simon, Walter. 1940. Certain Tibetan suffixes and their
combinations. Harvard Journal of Asiatic
Studies 5.3/4: 372-391.
Sprigg, Richard Keith. 2002. Balti-English
English-Balti dictionary. London, NY: RoutledgeCurzon.
Szemeréni, Oswald. 1990. Einführung in die vergleichende
Sprachwissenschaft. 4. Aufl. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Stassen, Leon. 1984. The comparative compared.
Journal of Semantics 3: 143-182.
Stassen, Leon. 2013. Comparative Constructions. In: Matthew S. Dryer
and Martin Haspelmath (eds.), The World
Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for
Evolutionary Anthropology. Available online at: http://wals.info/chapter/121.
The American Heritage. 1996. The
American Heritage Book of English Usage: A Practical and Authoritative Guide to
Contemporary English. Boston: Houghton Mifflin.
The American Heritage. 2005. The
American Heritage Guide to Contemporary Usage and Style. Boston: Houghton
Mifflin.
Tournadre, Nicolas. 1995. Tibetan ergativity and the trajectory model. In: Yoshio Nishi, James A. Matisoff and Yasuhiko Nagano (eds.), New Horizons in Tibeto-Burman Morphosyntax. Senri Ethnological Studies 41: 261-275.
[Originally in: Hajime Kitamura, Tatsuo Nishida and Yasuhiko Nagano, eds., Current Issues
in Sino-Tibetan Linguistics. Osaka 1994: The Organising Committee, pp. 637-648.]
Tournadre, Nicolas. 2014. The Tibetic languages and their classification. In: T.
Owen-Smith and N.W. Hill (eds.), Trans-Himalayan
linguistics. Historical and descriptive linguistics of the Himalayan area.
Berlin, Boston: De Gruyter, pp. 105-129.
Tournadre, Nicolas and Sangda Dorje. 1998. Manuel
de tibétain standard, langue et civilisation. Bod.kyi spyi.skad
slob.deb [Textbook of colloquial Tibetan]. Paris:
Langues & Mondes/L’Asiathèque.
Zeisler, Bettina. 2006. The Tibetan understanding of karman: Some problems of Tibetan case
marking. In: Christopher I. Beckwith (ed.), Medieval
Tibeto-Burman languages II, PIATS 2003: Tibetan studies: Proceedings of the
Tenth Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Oxford
2003. Leiden etc.: Brill, pp. 57-101.
Zeisler, Bettina. 2007. Case patterns and pattern variation in
Ladakhi: a field report. In: R. Bielmeier and F. Haller (eds.), Linguistics of the Himalayas and beyond.
Berlin etc.: Mouton de Gruyter, pp. 399-425.
Zeisler, Bettina. 2009. Mainstream linguistics for minor(ity)
languages? Or: What is it like to speak Ladakhi? In: Anju Saxena and ÅkeViberg
(eds.), Multilingualism. Proceedings of
the 23rd Scandinavian Conference of Linguistics. Uppsala: Uppsala
Universitet, pp. 305-319.
Zeisler, Bettina. 2011. Kenhat, the dialects of Upper Ladakh
and Zanskar. In: Mark Turin and Bettina Zeisler (eds.), Himalayan languages and linguistics: studies in phonology, semantics,
morphology and syntax. Leiden etc.: Brill, pp. 235-301.
Zeisler, Bettina. 2012. Practical issues of pragmatic case
marking variations in the Kenhat varieties of Ladakh. Linguistics of the Tibeto-Burman Area 35.1: 75-106.
Zeisler, Bettina. 2016. Context! Or how to read thoughts in a
foreign language. Journal of South Asian
Languages and Linguistics 3.2: 197-221.
Zemp, Marius. 2013. A
historical grammar of the Tibetan dialect spoken in Kargil (Purik).
PhD-thesis, University of Berne. [Now enlarged as A grammar of Purik Tibetan. Leiden, Bostom 2018: Brill. DOI: 10.1163/9789004366312.