Subjects
of intransitive verbs and objects of transitive verbs take the (unmarked) absolutive
case, as illustrated in example (2a) and (2b) respectively.
Copula
subjects behave like intransitive subjects as illustrated in (3).
Ese
Ejja pronouns also follow an ergative alignment. Ese Ejja is a pro-drop
language and pronouns are mostly used for emphasis. There are two main sets of
pronouns: Set A are independent pronouns that appear in main clauses only,
while Set B are bound pronouns that appear in subordinate clauses only. Two
further minor sets (C and D) are defective paradigms and probably only appear
in main clauses. Constituent
order is very flexible and pragmatically determined (compare SOV in (1) and OVS
in (2b)). However, main clauses tend to be verb-final (S(O)V, as illustrated in
(1) and (2a)), and subordinate clauses are obligatorily verb-final. Possessors
in NPs mostly precede their possessees but can sometimes be disjoined and
follow them as in (8a).
The
template of finite verbs displays fifteen slots, of which three are obligatorily
filled: the root in Slot 0, the person indexation ka in Slot +6 (as in (1) and (2b)), and the tense/mood marker in
Slots -3, +8 or +11 (e.g. the present marker -ani in (1) and (2a-b)).
The only exception is the posture verbs, which remain unmarked for present, as
illustrated in (3).[3] The other optional slots
include: • lexical roots – incorporated nouns (Slot -1), but also adjective (Slot +1/2) and verb roots (Slot +1/2); note that the combination of two verb roots[4] is only used for the expression of Path and Resultative, but not for the expression of comparison, as e.g. in Ewe (Ameka, 2015) and in many Meso-American languages (Stolz and Stolz 2001); • adverb-like suffixes, e.g. the simulative suffix -nisho (Slot +3) dealt with in Section 4.4; • associated motion suffixes (Slot +5/7);[5] note that, unlike in Nivacle (Fabre, this volume), none of them is used as a standard marker in the comparative construction; • aspectual markers (Slot +10). Ese Ejja has two classes of adjectives, the attributive and the predicative class. The dozen attributives are suffixed bound roots that have a low functional load. They essentially appear in: •
lexicalized expressions like e-me-’ai (npf-hand-big)
‘thumb’ and e-me-sisi (npf-hand-small)
‘a finger other than thumb’; •
Ese Ejja (nick)names like ’Dejja-’oshe (man-white) and Pona-’ao (woman-tall) – see Vuillermet (2012: 309-11);
•
definite entities like e-ki-sisi (npf-house-small)
‘the little house (in which we used to live, by contrast to the big house in
which we now live)’. Because
the predicative class – the kia- adjective in particular – is the most
relevant class for the present paper, its morphology
and syntax are detailed in the next section (see also Vuillermet 2012: ch. 12). 2. Predicative adjectives
Predicative
adjectives most often occur as copula complements. They consist of three subtypes
of adjectives, namely (i) kia-adjectives, (ii) adjectives derived from
verbs and nouns, and (iii) a handful of independent adjectives – only this last
type is open to borrowings. The derived adjectives either consist of verb roots
affixed by the positive prefix e- resultative or
the negative suffix -jjima resultative.negative, or of noun roots affixed by the positive suffix -jji
proprietive or the negative suffix -má
privative. The
kia-adjectives are typologically remarkable at the morpho-semantic and
syntactic levels. This subclass consists of about 100 bound roots that require
a prefix or a suffix to form an independent word. When adjectives are elicited,
the citation form usually consists of the bound root plus the positive prefix
kia-, after which kia-adjectives are named. The negative
counterpart -’ama is also frequent in texts.
Note
that the positive adjectival prefix kia- pos illustrated in (4a) appears to
have some derivational properties in some restricted cases. For instance, the
verb wishi- ‘have a running nose’ has an adjectival counterpart kia-wishi, which
qualifies someone who always has a running nose. Another example comes from the
Bible, where the noun mimishi ‘sin’ has an adjectival counterpart kia-mimishi
‘be a sinner’. The
four affixes given in (5) are infrequent.
The
morpheme iye- in (5a) would be best translated by ‘slightly, quasi, not
so, almost’. It mostly appears in the expression of comparison, as discussed in
Section 3.1 below. The morpheme
ache- in (5b) has a corresponding interrogative (pro)noun ache
‘which’. The equative
suffix ‑(a)jja in (5c) so far only appears spontaneously with wiso-
‘many’, and is discussed in Section 3.3 below. The demonstrative prefix ma-
in (5d) seems to be felicitous with dimension, position and quantification
adjectives only. It has a corresponding independent distal demonstrative ma,
like in ma esho’i ‘that child’. The next section shows that
four affixes (positive, negative, ‘slightly’, and equative) play a role in the
expression of quantitative comparison, often in combination with the modifiers ‑nee
very or =pishana somewhat. All
Takanan languages have a large class of predicative adjectives with bound roots
very comparable to the Ese Ejja kia- adjectives (see
Guillaume 2008: 68; 369ff. for Cavineña; Emkow 2006: 390; 411 for Araona;
Guillaume 2012: 211-12 for Maropa; Guillaume 2014: 19-20 for Tacana). Nevertheless, the bound predicative
adjectives in the sister languages combine with fewer affixes than in Ese Ejja.
Furthermore, the positive affixes are not cognates: Cavineña and Tacana have a
suffix -da, Maropa a suffix -me, while Araona and Ese Ejja
have a prefix a- and kia-, respectively. On the other hand,
the negative suffix in Ese Ejja -’ama is very plausibly cognate with the
negative affix -dama in Cavineña.[7] Guillaume (2008: 374) suggests
an origin in the combination of the positive suffix -da and a negative
morpheme -ma. Ese Ejja, Araona and Maropa have thus probably renewed
their positive adjectival affixes. The
kia-adjectives cover most of the semantic classes distinguished by
Dixon (2004: 3-5): dimension, value, color, physical
properties/qualification, position, speed, quantification and difficulty. The nine classes are illustrated in (6a-g).
Only
similarity and age are encoded by other means, the
enclitic =jayojja (see Section 4.1) and the two nouns e-sho’i
‘npf-child’ and e-tii ‘npf-old.person’
respectively.[8] Syntactically,
kia-adjectives are mostly used predicatively as copula complements. As
copula clauses are the clause type found in the comparative strategy (Section
3.1), they are described in detail now. Five
copulas are available: the neutral copula po-~pwa- ‘be’, and the
four posture verbs ani- ‘sit’, neki- ‘stand’, jaa- ‘lie’,
’ba’e- ‘float, hang’, as illustrated in (7a-b) below (see also (3)
above).
The
posture verbs refer to the actual position of the copula subject or to the
cultural position associated with it, which is related to the gender or shape
of the positioned entity (see Vuillermet 2009; Vuillermet 2012: ch. 14 for a
detailed description of the system and its use). The copula is often unexpressed,
especially in the present tense. This is illustrated in (8) below. A very productive way to modify a noun with such a predicative
adjective is to incorporate it
into the adjective (Vuillermet 2014): it derives a compound comparable to the (not
as productive) English adjectival compound blue-eyed
or narrow-minded. With such an
incorporation, the entity modified is still the possessee, but the copula
subject is the semantic possessor. The following pair of examples contrasts ewa’o
‘tail’ as subject of the predicate kiapoji ‘bald’ in (8a) and as an incorporated noun into
the same predicate in (8b).
Incorporation
into adjectives is a general device to increase the semantic valency of an
adjective: in (9), the incorporated (pro)noun is no longer a possessed entity,
but the scary entity.
As
will be discussed later in Section 3.3, incorporation (of the standard) is also
relevant in equative clauses. Predicative
adjectives are also used: • as adverbs – kiawesha pokinaje ‘he went far away’, sa’ajjakanaje kiawiso ‘he searched a lot’; • as the second element of verb compounds to form depictive secondary predicates (with no affix) kiyo-b’iso-naje (heat.up-little-pas) ‘(the water) evaporated’; • (less frequently) in nominal function – kiawiso=a (erg) mei iñakanaje ‘Many (people) grabbed stones’. The expression of comparison in
Ese Ejja is very different from the straightforward, dedicated constructions à
la European languages, where the lexical (comparee-standard-parameter) and
grammatical (standard and parameter markers) elements are easy to locate. Section
3 explains the difficulties in describing quantitative comparison in Ese Ejja. The
following factors complicate the description of comparison:
first, the dedicated morphology, whenever existent, is infrequent. Second, if
the comparison strategies used correspond to well-attested strategies
cross-linguistically, they are also very infrequent, and rarely translated as
such. On the other hand, Section 4 will later show that qualitative comparison
is pervasive in the grammar and displays a number of strategies, all well
integrated into the grammar. 3. Quantitative comparison
|
Eya |
kia-’biso, |
miya |
kia-kemo! |
|
|
1sg.abs |
pos-small |
2sg.abs |
pos-big |
|
‘I
(am) smaller than you (are) (lit. I (am) small, you (are) big).’ {el} |
Such periphrastic comparison expressions have been called conjoined comparative
constructions (Stassen 1985: 44), polarity comparative type (Stolz and Stolz
2001), or comparative strategies (Type S) (Dixon 2008: 802). I will use the
term “conjoined comparative strategy” (a mix of Stassen’s and Dixon’s
terminology) because 1) it is transparent (“conjoined” refers to the clause juxtaposition),
and 2) it highlights that this is a biclausal “strategy” rather than a “dedicated
construction”. In his sample of 167 languages, Stassen (2013) catalogues 20%
(34 languages) with such a strategy, all located in the Americas, Papunesia[9] or Australia.
In
example (10), the
two juxtaposed clauses are copula clauses. Each one consists of:
• a subject – the comparee and the standard are the copula subject of their respective predicate;
•
a predicate – here a pair of antonymic adjectives.
As
mentioned earlier, copulas are often left unexpressed in copula clauses. The
juxtaposed clauses in the comparative strategies are no exception, as
illustrated in (10)
and (11). Only
example (13) has an
overt copula, the posture verb ani- ‘sit’, marked by the existential.
The
contrast of properties is expressed by either a pair of antonymous predicates
as in (11), a positive-negative
pair as in (12), or
a positive-‘slightly’ pair as in (13). Each pattern is illustrated in
turn.[10] The antonymous predicate pair
can consist of kia-adjectives as in (10) or nouns as in (11).
(11) |
Antonymous predicates |
|||
|
Pico |
e-tii, |
Macario |
e-sho’i. |
|
P. |
npf-old_person |
M. |
npf-child |
|
‘Pico
is older than Macario (lit. Pico is an old person, Macario is a child).’ {fi} |
In
(11), the two
children are less than 10 years old and are both considered children (esho’i).
The noun etii ‘old person’ is thus not used as a norm but as a
relative standard contrasting with esho’i ‘child’. Whether this
construction is consistently not norm-related remains to be
investigated (see Bierwisch 1989 and the concluding discussion in the present
section).
Example
(12) displays a
positive-negative adjective pair, i.e. the same root takes the positive prefix
in the first clause and the negative suffix in the second (plus the modifier =pishana
‘somewhat, a bit’).
(12) |
Positive
vs. (lessened) Negative |
|||
|
’Bishe=jje |
kia-kamaja, |
motone=jje |
kamaja-’ama=pishana. |
|
canoe=perl |
pos-tiring |
motorboat=perl |
costly-priv=somewhat |
|
‘It
is more tiring to go by canoe than by motorboat (lit. it is tiring by canoe,
it is somewhat not tiring by motorboat).’ {na} |
Example
(13) displays a
positive-‘slightly’ pair, i.e. the same root takes the
positive prefix (plus the intensifier -nee~nee ‘very~rdp’) in the first clause, and the
prefix slightly in the second.
(13) |
(intensified)
Positive vs. Slightly |
|||||
|
’Beka |
kia-kemo-nee~nee |
peyo |
y-ani, |
’beka |
iye-kemo. |
|
some |
pos-big-very~rdp |
snake |
exs-sit |
some |
slightly-big |
|
‘There
exist some snakes that are bigger than others (lit. there sit some very big
snakes, some not so big).’ {na} |
The
predicates in each of the two clauses may be modified: in (14), the positive predicate is
intensified with -nee ‘very’, and the negative predicate is attenuated
with =pishana ‘somewhat’.
(14) |
(intensified)
Positive & (lessened) Negative |
|||||||
|
’Beka |
kia-se-nee-nee, |
ojaya |
meneno(Sp) |
kia-nee-nee |
|||
|
some |
pos-tooth-painful-very |
3gen |
poison |
pos-painful-very |
|||
|
‘Some
are very poisonous (lit. are teeth-painful), their poison is very painful, |
|||||||
|
|
’beka=ja |
meneno |
nee-’ama=pishana. |
||||
|
|
some=gen |
poison(Sp) |
painful-priv=somewhat |
||||
|
|
the
poison of others is less painful (lit. is somewhat painless).’ {na} |
||||||
Finally, example (15) displays three sentences contrasting ‘(exactly) here’ and
‘(slightly) further (away)’. The comparee ‘here’ (oya=tii and then
ma=nei=ya) is intensified with =tii ints and =nei
ints; the
standard is first encoded by the bound adjective root -wesha ‘far’ mitigated
by the prefix iye- slightly, and
then repeated with a reduplication of the root iye-wesha-wesha.
’Beka=a |
chofer=kwaa=se |
oya=tii |
nekia-’okia-ka-ñaki-ani, |
||||
|
some=erg |
driver(Sp)=pl.erg=1incl.abs |
3abs=ints |
put_up-put_down-3a-come.trs&do-prs |
|||
|
|
ma, |
gazolina |
sho-ka-ani=jo. |
|||
|
|
dem/rel |
gazoil(Sp) |
pour-3a-prs=loc |
|||
|
‘Some
drivers leave us (lit. put us down,
standing) exactly where they pour gasoline.’ {na} |
||||||
(15b) |
’Beka=a=se |
ma=nei=ya |
jia-ki-ka-ani, |
|
some=erg=1incl.abs |
dem=ints=foc |
throw-go.to.do-3a-prs |
|
‘Some
drop us off exactly there.’ {na} |
(15c) |
’Beka=a |
iye-wesha, |
’beka=a |
iye-wesha-wesha=se |
|
|
some=erg |
slightly-remote |
some=erg |
slightly-remote~red=1incl.abs |
|
|
|
jiaki-ka-ani. |
|||
|
|
leave-3a-prs |
|||
|
‘Some
leave us somewhat further, some still a bit further (but we still have to go
to the market by foot or by motorboat).’ {na} |
||||
The reduplication of the adjective root is another productive process to
modulate the intensity of a property. The consultant considers iye-wesha~wesha
(slightly-remote~red) to be equivalent to kia-wesha=pishana
(pos-remote=somewhat) ‘somewhat far’: the
reduplication further attenuates the adjective value, already mitigated by the prefix
iye- slightly. The morphological device has been tested
with other adjective roots encoding dimension, value, human propensity or
quantification, like iye-’ao~’ao (slightly-tall~red), iye-’bame~’bame
(slightly-beautiful~red), iye-kene~kene (slightly-angry~red), iye-wiso~wiso
(slightly-many~red).
The conditioning factors for the distribution of the
three conjoined comparative patterns (antonymous, positive-negative and
positive-slightly pairs) and
the use of modifiers require further research. The two concepts discussed by Bochnak
& Bogal-Allbritten (2015), namely
norm-relatedness and crisp judgement, may prove relevant.
A
construction is norm-related
if it entails that the bare (or positive) form of the adjective holds. In
English, ‘X is as tall as Y’ is not norm-related: X and Y need not be
tall and may actually be small. By contrast, ‘X is as small as Y’ is
norm-related: X and Y must both be small. In Washo (isolate
(Hokan?), California),
the conjoined comparative strategy is norm-related with both predicates ‘tall’
and ‘small’. We saw in (11) that the first entity was old compared to
the other one, but not old per se. The construction contrasting antonymous
predicates is thus probably not norm-related in Ese Ejja, at least not
with the pair ‘young/old’. Other antonymic pairs and, of course, the two other
strategies (the positive-negative and positive-slightly
pairs) need to be tested in the future.
Note
that the interrogative and the demonstrative constructions, ache-kemo
(int-big) ‘how big’ and ma-kemo
(dem-big) ‘that big’ are also not
norm-related. One can talk about how thin one’s flip-flop has become using ma-moo
(dem-thick), not *ma-beje (dem-thin).
Crisp judgement
contexts are those in which the two entities being compared differ minimally
along the relevant dimension (Kennedy 2007a; 2007b). In English, in a context
where X is only very slightly taller than Y, X is taller than Y is felicitous, while compared
to X, Y is tall
is not. Bochnak & Bogal-Allbritten (2015) show that, in such contexts, Washo speakers use two
distinct adjectives (not very big vs. slightly fat) rather than a positive vs.
negative one (big vs. not big), i.e. following Stassen’s (2013)
terminology, the antonymic strategy (big vs. small) rather than the
positive-negative polarity strategy (big vs. not big). Bochnak &
Bogal-Allbritten’s (2015)
actually emphasize the necessity to share common ground with the speakers over
the entities discussed and suggest fieldwork methods to overcome elicitation issues.
The relevance of crisp judgement contexts may prove promising to explain the distribution
of the variants available for the conjoined comparative strategy in Ese Ejja.
Note that the five examples provided above are the
only spontaneous examples in my corpus: this comparative strategy is rarely
used, quantitative comparison is rarely expressed. With regard to the sister
languages, none of the descriptions so far available mention the comparison of
inequality (Guillaume 2008 for Cavineña; Pitman 1980 and Emkow 2006 for
Araona; Guillaume 2012 for Maropa; Guillaume 2014 for Takana). This
void certainly indicates a similar infrequency of the expression of comparison
in the sister languages.
Dixon
(2008: 813) observes that “many languages that have been in contact with Spanish
have borrowed its [i]ndex of [c]omparison más ‘more’ – but not, as a
rule, menos ‘less’.” Ese Ejja data seems to confirm his
observation: menos is not attested in my corpus, while the borrowing
of más appears three times. It occurs only in two similar contexts
where the speaker wants to specify a site ‘further downriver’.
(16a) |
más |
allacito, |
más, |
makwa=wasijje=pishana |
|
|
|
more(Sp) |
there.dim |
more(Sp) |
downriver=all=somewhat |
|
|
|
|
iya-ka-’io-naje. |
||||
|
|
take_onboard-3a-tel-pas |
||||
|
‘And
then more there, a bit more downriver, he took us on board.’ {na} |
|
||||
(16b) |
Como |
’ba’eña-a=kwana |
pwá |
yowa’ba’a, |
más |
abajo |
||
|
like(Sp) |
arrive-rpas=pl |
rpas |
whatchamacallit |
more(Sp) |
down(Sp) |
||
|
|
no, |
makwa=wasijje. |
|||||
|
|
right(Sp) |
downriver=all |
|||||
|
‘Then
they arrived more down there, right, downriver.’ {na} |
|||||||
A
third spontaneous occurrence, together with many other borrowings, appears in a
sentence where people are advised to learn more. Note that más ‘more’
always occurs together with adjectives expressed in Spanish. This borrowing is
probably only incipient.
The expression of superlativity
being altogether absent from my corpus, I had to look for examples in the Bible
to illustrate the strategy used in Ese Ejja. Example (17) shows that the (here reduplicated)
intensifier -nee ‘very’ can also function as a superlative marker.
Jikio |
’beka |
e-sowi |
kia-pame-nee~nee. |
|
|
dem |
some |
npf-story |
pos-good-very~rdp |
|
‘There is no other commandment
greater than these (lit. these few words are very very good).’ {bi, Mark
12:31.2} |
The reduplication of the
intensifier is very frequent (65 occurrences in my corpus) but does not
systematically have a superlative function, as illustrated in the following
example from the Frog Story.
(18) |
Kia-’bakwa-wiso-nee~nee |
tajjakaka. |
|
pos-child-many-very~rdp |
frog |
|
‘The frog has very many
children.’ {Frog} |
On the other hand, example (19) shows that the intensifier does not need to be
reduplicated. In this second example from the Bible, the standard of comparison
is introduced by pia… jama pojjiama ‘like no other X (lit. other… like
not)’. According to Gorshenin’s (2012: 107) typology, the strategy of negative
predication to encode the standard corresponds to Type A/Neg, a subtype of the
most widespread encoding (Type A).
Majoya |
kijje |
powa-’io-majje |
kia-kemo-nee |
tii-poki-ani |
||||
|
then |
after |
sprout_off-tel-tmpSS |
pos-big-very |
grow-cont-prs |
|||
|
|
pia |
e-’bana=kwana |
jama=pojjiama. |
||||
|
|
other |
res-sow=pl |
so=neg_phrase |
||||
|
‘(When it is sown), it grows
up, becomes the greatest of all garden plants (lit. then once it has
sprouted, it’ll keep growing very big, it is not like other (things) sown).’
{bi, Mark 4:32} |
|||||||
The use of an intensifier to express superlativity seems to also be available
in the sister language Cavineña. According to Guillaume (pc, June 9, 2015), the
basic sense of ebiasu is ‘very, a lot’, but example (20) is best
translated with a superlative.
Ema |
ebiasu |
tuche-da. |
|
|
1sg |
a_lot |
strong-asf |
|
‘I am the strongest.’ (Guillaume
2015) |
The absence of dedicated morphology to express superlativity as well as the
absence of spontaneous examples highlight that such a concept is uncommon for Ese
Ejja speakers.
While the language has no dedicated comparative constructions to express relative
or absolute inequality, it has a (very infrequent) dedicated equative degree morpheme:
the adjectival suffix ‑(a)jja ‘as’.[11] Note that no similar morpheme
has been described for the sister languages. Following Haspelmath and Buchholz (1998:
281), this synthetic suffix should be called an equative degree morpheme. This
section discusses the few examples available and a plausible origin involving
manner semantics.
For
the sake of clarity, the first examples discussed come from an elicitation
session where two consultants were repeating made-up sentences and commenting
on them in a lively discussion in Ese Ejja. In (21), the comparee is the
zero-marked absolutive subject of the adjectival predicate kemojja ‘as
big’, the copula is absent, and the standard is incorporated into the
predicate.
’Bawapoji
|
Miguel-kemo-jja. |
|
|
Alejandro |
Miguel-big-equ |
|
‘Alejandro is as tall as Miguel.’ {el} |
Incorporation is more obvious when it occurs between a prefix and the
adjectival root as in (8b).
However, the incorporation of the standard in the equative construction is
proven by 1) the presence of a single primary stress for the whole word (Miguél-kemo-jja in (21)), 2)
the obligatorily reduced form of the pronoun illustrated in (22), and 3) the
apparent fixed order of the standard with respect to the parameter. Indeed, the
consultants were jokingly comparing the size of various people, producing
several equative sentences, in which the comparee would move around, as Maca
in (23), but not the standard ’Bawapoji.
O-kemo-jja. |
(22b) |
*Oya |
kemo-jja. |
|
|
3abs-big-equ |
|
3abs |
big-equ |
|
‘He
is as tall as (you).’ {el} |
|
Intended:
‘He is as tall as (you).’ {el} |
’Bawapoji-kemo-jja |
Maca! |
Oya |
kemo-jja=ya. |
|
|
Alejandro-big-equ |
Maca(rio) |
3abs |
big-equ=foc |
|
‘(Context:
I had just stated that Macario, the son of one of the consultants, was now
about my size, the consultant specified that his son Maca had (rather)
reached the size of the other consultant, Alejandro:) He is as tall as
Alejandro, Maca! They
are equally tall.’ {fi} |
The
equative degree -(a)jja plays two syntactic
roles: first, it enables the bound adjectival root -kemo ‘tall’ to
form an independent predicate (like the other adjectival affixes listed in (4)
and (5)). Second, and more importantly, it enables the adjective to have a
second (incorporated) semantic argument.
The
two spontaneous examples in (24) and (25) are complex for different reasons. In
(24), many elements
are dropped, so that the (morpho)syntactic description of the construction
remains tentative. The comparee is unexpressed in (24b) but is expected to
occur in the absolutive as in (24a) and in any regular copula clause. The predicate
consists of (i) two incorporated elements – the standard jikio ‘dem’ and the noun año ‘year
(in Spanish)’– (ii) the bound adjectival root -wiso ‘many’, and (iii)
the equative degree -(a)jja. The copula is unexpressed.
|
Parameter |
Comparee |
|
|
Ache-shekiaja-wiso |
mikie=shiye? |
|||
|
how-year-many |
2sg.gen=fiancé |
||
|
‘How
old is your fiancé?’ |
|||
|
Standard |
Parameter |
||
(24b) |
Jikio-año-wiso-ajja=ya. |
|
dem.prox-year(Sp)-many-equ=foc |
|
‘(He
is) as old as this (guy) (lit. (he is as) many-yeared as this one).’ {fi} |
In (25), the comparee ‘children’ and standard ‘banana’ cannot both be objects
of the verb ’dawaña ‘I grill’. One has thus to
consider a separate existential clause left implicit, of which the standard is
the subject – cf. the English translation.
|
Standard |
Parameter-Parameter marker |
Comparee |
|||
wiso-ajja |
ekwaa |
’dawa-aña
|
ejjawi |
e-kemi-jji. |
||
|
npf-child(abs) |
many-equ |
1excl.erg |
grill-prs |
banana(abs) |
nmz-go_with-nmz |
|
‘I
grill as many bananas to go with (the food) as (there are) children.’ {na} |
Haspelmath and Buchholz (1998: 298ff.) note that many European languages have
special parameter markers and/or standard markers in constructions expressing
quantity, like autant ‘as much’ in French. Although the only parameter
spontaneously attested with the equative degree marker -(a)jja is ‑wiso
‘many’, other parameters available in elicitation are dimension (cf. kemo-
‘big’ in (21-23)), position,
value, and human propensity, all illustrated in (26a-c).
(26a) |
E-poki-jji |
oya |
wesha-jja=ya. |
|
nmz-go-nmz |
3abs |
far-equ=foc |
|
‘To
go (to Riberalta), they (Genechiquía and Villanueva) are equally distant.’
{el} |
(26b) |
Oja=’bakwa-’bei-(a)jja=ya |
oja=chii. |
|
3gen=child-happy-equ=foc |
3gen=father |
|
‘His
father is as happy as his child.’ {el} |
(26c) |
Oya |
oja=na-kojja-’bame-jja=ya=ka!
|
|
3abs |
3gen=mother-eye-beautiful-equ=foc=ctrs |
|
‘No,
rather, she is as beautiful as her mother (lit. as
her-mother-beautifully-eyed)!’ {el} |
Although no clear origin is retrievable, it is interesting to note the
similarity between ‑(a)jja and the ending of two words involving manner semantics,
the adverb jikiajja ‘in
this way, like this’ and the question word achajja ‘how, in which manner’. The
manner adverb comes from the demonstrative jikio dem plus the suffix -ajja (jikiajja
< jikio dem.prox + -ajja), and the question word from the
interrogative word ache ‘which’ (or
the interrogative adjectival prefix ache-) associated with the same
suffix ajja (achajja < ache ‘which’ +
-ajja).[12] They are illustrated in (27) and (28) respectively.
wana-sowa-ka-jji |
jikiajja, |
pia |
jikiajja. |
||
|
npf-beam=loc |
lay-go/put_up-ext.obl-ext.obl |
so.prox |
other |
so.prox |
|
‘One has to lay (it) up on the
beam this way, and the other one this way.’ {sk} |
…e-’ba-jji |
achajja |
etiikiana |
’ba’e-ka-a=pwa. |
|
|
nmz-know-nmz |
how |
ancestors |
float-3S.pl-rpas=rpas |
|
‘(I
will tell this story) in order to know how (our) ancestors used to live.’ {na} |
Section 3 has shown that, despite the rich adjectival
morphology of the language presented in Section 2, the expression of
quantitative comparison is rare in Ese Ejja, and that it may even be rarer in
the sister languages. Interestingly, the only dedicated quantitative marker –
the equative degree marker -(a)jja attested in Ese Ejja only – is
plausibly historically related to qualitative comparison (see Chamoreau & Treis (forthcoming) for other languages across the world with a single morpheme or construction used for both equative comparison and similarity). The next section
shows that the expression of qualitative comparison is much better represented
in the corpus and thus probably less marked for the speakers.
Ese Ejja has two similative devices.
They compare two entities or events and highlight their (dis)similarities. They
differ in their form (enclitic morpheme and multiword construction), and in their
syntactic and discourse scope: the enclitic morpheme can compare two
(dis)similar entities or events, and the multiword construction two events only.
They are described in Sections 4.1 and 4.2, respectively. The last subsection
4.3 discusses the simulative morpheme ‑nisho ‘fake V, do as if V’.
The first similative morpheme
discussed is very frequent. It is a phrasal enclitic that attaches either to
the standard of comparison with which the comparee shares some similarity
(behavior or property) (29)-(30) or to the property itself (31).
In examples (29a-b), =jayojja marks two nouns.
The enclitic can mark an intransitive (absolutive) subject as in (29a), or a transitive (ergative)
subject as in (29b).
The comparison highlights how doves and chickens move and scratch in a similar
way.
(29a) |
Kachina=jayojja |
poki-ani. |
|
hen(Sp)=like |
go-prs |
|
‘(doves)
walk like hens.’ {na} |
(29b) |
Kachina=a=jayojja |
|
|
hen(Sp)=erg=like |
scratch-3a-prs |
|
‘(doves)
scratch (the ground) like hens.’ {na} |
In (29a-b),
standards and comparees seem to occur in the same syntactic slot, as shown by
the ergative case in (b).[13]
This is different from what happens in many SAE languages where the adverbial clauses
used to such goals often have ambiguous readings: for instance, ‘A beats B like
C’ can mean ‘A beats B like A beats C’ or ‘A beats B like C beats B’. In Ese
Ejja, because the enclitic =jayojja attaches directly to case marked
nouns, a possible ambiguity between two possible standard phrases is ruled out.
However, the same kind of ambiguity may appear, because the comparee itself may
be left unexpressed. It is then only the context that specifies what exactly
serves as the comparee.
In (30),
the enclitic =jayojja attaches to two independent pronouns. The two compared
entities have the same age.
Eya |
jja-wana-ki-a=pwa |
18 año |
o=jo; |
oya=jayojja=ya, |
||
|
1sg.abs |
mid-marry-mid-rpas=rpas |
18 year(Sp) |
3=loc |
3abs=like=foc |
|
|
|
eya=jayojja=pia’ai. |
||||
|
|
1sg.abs=like=also |
||||
|
‘I married her (at the age of)
18; I (was) just like her, and she, too, (was) just like me.’
{na} |
|||||
In (31), =jayojja attaches to a
resultative adjective derived from a compound verb. This adjective is the
predicate. The tail of the opossum looks like “something which has been
peeled” (but it is naturally so).
E-wa’o |
e-kwia-poji=jayojja. |
|
|
npf-tail |
res-hit-bald=like |
|
‘His tail looks like (it has
been) peeled (lit. like hit-bald).’ {na}[14] |
As highlighted above, the enclitic nature of =jayojja allows speakers to be very specific about the standard: it
most frequently attaches to NPs but can also attach to predicates as in (31).
The next example shows that it can also attach to clauses: in (32),
=jayojja marks a finite clause as a standard. The speaker has
enumerated the names of a few traditional dances and now details one of them, in
which dancers imitate people going upriver by canoe. Note the presence in the
main clause of the infrequent manner focus suffix -me, which
requires an element expressing manner (here, the enclitic =jayojja).[15]
…’bishe=jo=pia’ai |
sowa-ki-je=jayojja |
majamaja-me |
|||
|
canoe=loc=also |
go_upriver-go.to.do-fut=like |
dance-man.foc |
||
|
|
pwaje |
ekwana. |
||
|
|
be.fut |
1excl.abs |
||
|
‘… we will dance in the manner
of (the people who) go by canoe.’ {na} |
||||
The phrase to which =jayojja is encliticized is often double-marked and introduced
by the Spanish equivalent como ‘like’. The next examples (33a-d) show that como ‘like’ equally introduces finite clauses (a-b) and NPs (c-d).
(33a) |
Como |
kachina=a |
ijjia-ka-ani=jayojja |
a-ka-ani. |
|
|
like(Sp) |
hen(Sp)=erg |
eat-3a-prs=like |
do-3a-prs |
|
|
‘Like the hens eat, so they
do.’ {na} |
(33b) |
’Bewijaja |
eya=jo |
sowa-ki-ani |
como |
jjisha |
|
|
|
sloth |
heaven=loc |
go_up-go-to_do-prs |
like(Sp) |
porcupine |
|
|
|
|
sowa-ki-ani=jayojja. |
|||||
|
|
go_up-go.to.do-prs=like |
|||||
|
‘Sloths climb up (trees) like
porcupine climb up.’ {na} |
||||||
(33c) |
Como |
ese=a=jayojja |
poso, |
no? |
|
like(Sp) |
1incl=erg=like |
think_wrongly |
right(Sp) |
|
‘(The children think that the
devil exists.) Like we wrongly think, right?’ {na} |
(33d) |
Como |
yowa’ba’a… |
Iman=jayojja… |
|
|
like(Sp) |
whatchamacallit |
Iman=like |
|
|
‘Like what’s her name again…
Iman… (her phantom is very strong).’ {na} |
Note that such a combination was only uttered by three women aged from 30 to
60, never by my older male consultant. It reminds one of the second similarity
construction described in the next subsection 4.2.
Phrases
encliticized by =jayojja can be negated with the phrasal negator =pojjiama.[16]
(34) |
Pojjiaso=jayojja=pojjiama, |
oya |
kia-kima-nee-nee. |
|
fire_ant.sp=like=neg_phrase |
3abs |
pos-prickle-painful-very |
|
‘It is not like pojjiaso
(ant sp.), its prickle (of the fire ant) really hurts (no es como ese
hormiga negro, su pulga (de hormiga de palo diablo) duele).’ {na} |
||
|
or: ‘Prickles of fire ants are
more painful than those of other
ants. (Esa hormiga de Palo diablo pica más fuerte que otro hormiga su puga).’ |
Note that the Spanish translation offered by the
second consultant involves a quantitative comparison pica más
fuerte ‘(lit.) stings more strongly than’. The (negated) similative
marker may thus also take part in quantitative expression (here antonymous
juxtaposed clauses).
The phrasal enclitic cannot be
parsed, but one can note the ending in -jja, which points to a similar
‘manner’ origin as the equative adjectival suffix -(a)jja
‘as’ discussed in the previous subsection 3.3. The high
frequency of the phrasal enclitic =jayojja
supports the fact that qualitative expression of comparison is more relevant to
the Ese Ejja grammar.
This
construction allows the comparison of two situations, encoded in two parallel, often
juxtaposed, clauses. A first finite clause introduces the standard situation, followed
by, in most cases, the comparee situation, expressed in another finite clause. This
biclausal construction consists of several, discontinuous morphemes:
• jikio-ekwa (dem.prox-simil) (or also ma-ekwa (dem.dist-simil) in examples from the Bible) introduces the standard clause. This bimorphemic marker consists of a demonstrative plus the unknown morpheme ekwa.[17]
• kiajja(=ya) (‘so.prox’) or jama(=ya) (‘so.dist’) close the standard clause. They are deictic manner pronouns, but their status as phonologically independent morphemes in this specific construction requires further investigation, as they seem to require the focus marker =ya or the negation marker =pojjiama to occur. The specific distribution of kiajja(ya) and jama(ya) is so far still unclear.
(35a) |
’Beka=kwana, |
etiikiana
|
ese=ja=chii |
ani’beka-’io-a=pwa. |
|
some=pl |
ancestors |
1incl=gen=father |
have_2_wives_tel-rpas=rpas |
|
‘Some
of them, our ancestors, our fathers, they had two wives.’ |
(35b) |
Jikio-ekwa |
Santo |
jjeya |
ani’beka |
jama=ya. |
|
dem.prox-simil |
Santo |
now |
have_2_wives.prs |
so.dist=foc |
|
Just
like Santo now (who) has two wives.’ {na} |
The phrasal negation is the last element when the construction expresses
dissimilarity, as in (36b). Just like phrases or clauses marked with the
similative enclitic =jayojja, clauses marked with these discontinuous
morphemes can also be introduced by como ‘like (in Spanish)’, being
then ‘triple-marked’.
(36a) |
Bueno, |
kia-pame |
eya |
o=nijje |
’ba’e-poki-naje, |
kia-’biwi-nee. |
|
well(Sp) |
pos-good |
1sg.abs |
3=com |
float-cont-pas |
pos-glad-very |
(36b) |
Como |
jikio-ekwa |
jjeya |
tii=kwana |
jama=pojjiama. |
|
like(Sp) |
dem.prox-simil |
now |
grow=pl |
so.dist=neg_phrase |
|
‘Well,
I used to live (lit. float) well with her, happily. Not like today’s adults
(lit. the grown(-ups)).’ {na} |
The two sentences seem independent for the following reasons. They often have
the falling intonation characteristic of independent clauses (they end in a very
low pitch, see Vuillermet (2012: 210)), and long pauses may occur between both
clauses. Furthermore, Set A pronouns (for independent clauses only) are
attested in examples from the Bible (not exemplified here because of their
complexity).[18] It is difficult to say if the
verb in the standard clause is fully finite, as the examples (35b) and (37) contain posture verbs (unmarked
for present) and as the verb in (36b) is left implicit. It is also difficult to assess if the
verb is obligatorily final: in (35), it is final but I have not tested
the constituent flexibility; in (37) the verb is the only constituent. On the
other hand, both clauses are syntactically and semantically very tightly linked
to each other: they seem to always have the same verb, which may even be
omitted like in (36b).
The standard clause can be embedded in the comparee clause,
as illustrated in (37): the sloth woman used to live in the forest, but her husband,
who was polygamous (cf. example (35)), did not live with her in the forest but
with his other wife in a house, like today’s Ese Ejja.
Oja=awe=pa=ka, |
jikio-ekwa=se |
’ba’e |
kiajjaya |
|||
|
3gen=husband=rep=ctrs |
dem.prox-simil=1incl.abs |
float.prs |
so.prox.foc |
||
|
|
’ba’e-poki-ani-naje, |
e’bio=jo=pojjiama-’io. |
|||
|
|
float-cont-ipfv-pas |
forest=loc=neg_phrase-tel |
|||
|
‘(The
sloth woman used to live in the forest. It is said that she was married!) But
her husband used to live like we live, no longer in the forest.’ {na} |
|||||
The clausal similarity construction seems to be falling into disuse, as only my
older consultant (70 years old) uttered them. Note that in (36b), he starts the sentence with
the Spanish como ‘like’ which precedes jikio-ekwa. As
discussed earlier in §4.1, other slightly younger (and female) consultants use como…
=jayojja (see examples (33a-b)
to compare similar situations), maybe instead of the construction
described in the present subsection. One can however still put forward the
parallelism in the morpheme discontinuity of the two constructions como…
=jayojja and jikio-ekwa… jama ~ kiajjaya.
The
simulative is one of the non-obligatory verbal suffixes mentioned in Section 2.
It enters Slot +3, before the valency-changing morphology (Slot +4) and the
person indexation (Slot +6). The Slot +3 position is thus still fairly close to
the verb root and welcomes morphemes that modify the meaning of the event. The
verbal suffix -nisho specifies that an entity pretends to
carry out an action but he does not perform it for real (Vuillermet 2012: 495-96). The best translation for the
simulative is ‘pretend/fake doing X’ or ‘do as if’. This morpheme still has a
strong link to comparison as it is about imitating a way of doing something.
The most frequent examples involve children playing, as in (38a), or a person who wants to
mislead someone: the context suggested for (38b) was that A will hide in his house so that B will think that
A has gone. A would thus tidy up his house, properly close the door, etc.
(38a) |
Kekwa-nisho-ka-naje. |
|
pierce-fake-3a-pas |
|
‘They
played war / They fake shooting (each other).’ {fi} |
(38b) |
Poki-nisho-je. |
|
go-fake-fut |
|
‘He
will fake going.’ {el} |
|
|
(38c) |
Kawi-nisho-jaa. |
|
sleep-fake-lie/prs |
|
‘She
fakes sleeping (lying).’ {fi} |
|
|
(38d) |
Pa-nisho-naje. |
|
cry-fake-pas |
|
‘He
fakes crying.’ {fi} |
In
some cases, it has a more lexicalized meaning: kia-nisho-
(give-fake) means ‘cheat’ and mimi-nisho-
(speak-fake) ‘lie’. Depending on the
context, the literal sense ‘pretend to give (and finally keep it)’ or ‘mouth
(v), fake speaking’ is probably also available in an adequate context.
The
homophone attributive adjective -nisho occurs with nouns and pronouns
– oya-nisho (3abs-fake) ‘a fake ‘he/him’’, ’basha-nisho ‘fake spider’, etc. Names of toys
are often derived with this adjective.
A
more complex construction still involving the root -nisho plus the
nominalization of the verb (and an auxiliary to bear the tense/mood suffix) encodes
the avertive (Kuteva 2000), as illustrated by (39a-b): against the will of the agent,
the action by the agent does not take place. (Note that Ese Ejja has still
another morpheme called ‘frustative’ to encode actions whose goal is not
reached.)
(39a) |
E-poki-jji-nisho |
kwa-naje. |
|||
|
nmz-go-nmz-fake |
be-pas |
|||
|
‘He
wanted to go (but for some reason he could not).’ {fi} |
||||
|
|
||||
(39b) |
Choka=a=pa |
y-awe |
e-kwia-wejja-jia-jji-nisho |
a-ka-naje |
|
|
Choka=erg=rep |
npf-husband |
nmz-press-damage-depr-nmz-fake |
do-3a-pas |
|
|
‘Choka
almost clubbed her husband.’ {na} |
||||
This section
has shown that qualitative comparison in Ese Ejja prevails over quantitative
comparison in at least two respects: the only morpheme dedicated
to the expression of quantitative comparison (the equative suffix -(a)jja)
is outnumbered by the three morphemes and constructions dedicated to the
expression of qualitative constructions (the enclitic =jayojja, the
construction jikio/ma-ekwa… jama/jikiajja (pojjiama), and the suffix -nisho),
and examples illustrating qualitative comparison are by far more frequent.
There is no dedicated morphology
for comparison of inequality, despite the rich adjectival morphology described
in section 2. Ese Ejja uses the conjoined comparative strategy to express comparison
of (in)equality, and actually offers a range of patterns: the two entities or
properties compared can be encoded via antonyms and positive-negative pairs (or
positive-slightly) pairs, as is probably also the
case in most languages displaying the conjoined strategy (see also the three
types of conjoined strategies in the contribution by Özsoy & Kaşıkara on Turkish Sign Language in
this volume). Future research focusing on the distribution of the variants is
required to better understand the semantic properties of adjectives in relation
to the constructions they appear in.
Finally, this study intended to
emphasize the importance of including the qualitative expression of comparison into
the description of a language like Ese Ejja (see Rose (2018) for a similar
observation about Mojeño Trinitario (Arawak)): both the scarcity of dedicated
morphology and of relevant spontaneous examples stress that quantitative
comparison, perhaps except for the equative construction, has little relevance
for the Ese Ejja grammar. By contrast, that qualitative comparison is very well
integrated into the grammar via three grammaticalized morphemes or
constructions. While a broader perspective on comparison including qualitative
expression is probably all the more crucial in languages with infrequent
quantitative expression, it is certainly always of interest.
Ameka, Felix K. 2015. Surpassing exceed comparatives: On (in)equality
comparative constructions in Ewe. Paper presented at the Workshop Comparative and superlative constructions:
typology and diachrony. Amsterdam, Vrije Universiteit, 16-17 June 2015.
Bierwisch,
Manfred. 1989. ‘The semantics of gradation.’ In Dimensional Adjectives:
Grammatical Structure and Conceptual Interpretation, edited by Manfred Bierwisch
and Ewald Lang, 71-261. Berlin:
Springer-Verlag.
Bochnak, M. Ryan and Elizabeth Bogal-Allbritten. 2015. ‘Investigating
gradable predicates, comparison, and degree constructions in under-represented languages.’
In Methodologies in Semantic Fieldwork, edited by M. Ryan Bochnak and
Lisa Matthewson, 110-34. Oxford , New York: Oxford
University Press.
Chamoreau, Cladine and Yvonne Treis. Forthcoming. Comparaisons d'égalité et de similitude et expressions de la simulation. Special issue of Faits de langues
Dixon, R.M.W.
2004. Adjective Classes in Typological Perspective. Oxford: Oxford
University Press.
———. 2008. ‘Comparative
constructions: A cross-linguistic typology.’ Studies in Language 32 (4):
787-817. doi:10.1075/sl.32.4.02dix.
Dryer, Matthew
S. and Martin Haspelmath, eds. 2013. WALS Online. Leipzig: Max Planck
Institute for Evolutionary Anthropology. http://wals.info/.
Durie, Mark.
1997. ‘Grammatical structures in verb serialization.’ In Complex Predicates,
edited by A. Alsina, J. Bresnan, and P. Sells, 289-354. Stanford: CSLI.
Emkow, Carola.
2006. A Grammar of Araona, an Amazonian Language of Northwestern Bolivia. PhD diss.,
La Trobe University.
Fabre, Alain.
This volume. ‘Some peculiarities of
comparative constructions in Nivacle (Mataguayo family, Paraguayan Chaco).’
Fleck,
David W. 2013. Panoan Languages and Linguistics. New York: American
Museum of Natural History.
Fuchs, Catherine. 2014. La comparaison et son
expression en français. Paris: Ophrys.
Girard, Victor.
1971. Proto-Takanan Phonology. Berkeley, Los Angeles, London: University
of California Press.
Gorshenin,
Maksym 2012. ‘The crosslinguistics of the superlative.’ In: Neues aus der Bremer Linguistikwerkstatt: Aktuelle Themen
und Projekte 31, edited by Cornelia Stroh, 55-160. Bochum: Brockmeyer.
Guillaume,
Antoine. 2008. A Grammar of Cavineña. Berlin ,
New York: Mouton de Gruyter.
———. 2012. ‘Maropa
(Reyesano).’ In Las Lenguas de Bolivia, edited by Mily Crevels and Peter
Muysken, 191-229. La Paz: Plural Editores.
———. 2014. El
Idioma Takana. Esbozo de Su Fonología Y Su Gramática.
———. 2015. ‘Maintenance,
loss and renewal of ergative marking in core argument pro-nouns in Takanan languages
(Amazonian Bolivia and Peru).’ Paper presented at the International workshop Diachronic
Morphosyntax in South American Languages (28-30 May), DDL-ISH, Lyon, France.
Hammarström, Harald and Mark Donohue. 2014. ‘Some principles
on the use of macro-areas in typological comparison.’ Language Dynamics and
Change 4 (1): 167-87. doi:10.1163/22105832-00401001.
Haspelmath,
Martin and Oda Buchholz. 1998. ‘Equative and similative constructions in the languages
of Europe.’ In Adverbial Constructions in the Languages of Europe,
edited by Johan van der Auwera and Dónall Ó Baoill, 277-334. Berlin, New York:
Walter de Gruyter.
Kennedy,
Christopher. 2007a. ‘Modes of comparison.’ In Proceedings of CLS 43,
edited by Malcolm Elliott, James Kirby, Osamu Sawada, Eleni Staraki, and Suwon
Yoon. Chicago: Chicago Linguistic Society.
———. 2007b. ‘Vagueness
and grammar. The semantics of relative and absolute gradable adjectives.’ Linguistics
and Philosophy 30 (1):
1-45.
Kuteva, Tania.
2000. ‘TAM-auxiliation and the avertive category in Northeast Europe.’ In Areal
Grammaticalization and Cognitive Semantics: The Finnic and Sami Languages,
edited by Jocelyne Fernandez-Vest, 27-41. Tallinn, Paris: Eesti Keele Sihtasutus, Fondation
de la Langue Estonienne.
Mayer, Mercer.
1969. Frog, Where Are You? New York: Dial Books.
Özsoy, Sumru A.
and Hüner Kaşıkara. This volume. ‘Comparatives in Turkish Sign Language (TİD)’
Pitman, Donald. 1980. Bosquejo de La Gramática Araona.
Notas Lingüísticas de Bolivia 9. Riberalta, Bolivia: Instituto Lingüístico de
Verano en colaboración con el Ministerio de Educación y Cultura, Dirección
Nacional de Antropología.
Riepma, Michael. 2006. Eyacuiñajjija Esohui -- Nuevo
Testamento Ese Ejja. Bolivia: Misión Nuevas Tribus.
———. 2012. Diccionario Ese Ejja – Castellano Castellano – Ese Ejja. Bolivia: Misión
Nuevas Tribus.
Rose, Françoise. Forthcoming. ‘Similar but different: the functions of the Mojeño Trinitario root expressing similarity.' In Comparaison d’égalité et de similitude et expression de la simulation. Special issue of Faits de Langues 51, edited by Claudine Chamoreau and Yvonne Treis.
Shoemaker,
Jack and Nola Shoemaker. 1983. El
Discurso En El Idioma Ese Ejja. Relaciones
Comunicacionales En La Gramática Ese Ejja. La Paz: Instituto Nacional de Estudios
Lingüísticos, ILV.
Stassen, Leon.
1985. Comparison and Universal Grammar. Oxford, New York: Blackwell.
———. 2013. ‘Comparative
constructions.’ In The World Atlas of
Language Structures Online, edited by Matthew S. Dryer and Martin
Haspelmath. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
http://wals.info/chapter/121.
Stolz,
Christel and Thomas Stolz. 2001. ‘Hispanicised comparative constructions in indigenous
languages of Austronesia and the Americas.’ In Lo Propio Y Lo Ajeno En Las Lenguas Austronésicas Y Amerindias.
Procesos Interculturales En El Contacto de Lenguas Indígenas Con El Español En
El Pacífico E Hispanoamérica, edited by Klaus Zimmermann and Thomas Stolz,
Iberoamericana, 35-56. Frankfurt a.M: Iberoamericana
Vervuert.
Valenzuela,
Pilar M. and Marine Vuillermet. 2016. ‘Non-canonical switch-reference and language
contact in Western Amazonia.’ Paper presented at the Syntax of the World’s
Languages, México City, México, August 19 2016.
Vuillermet, Marine. 2009. ‘Los verbos de postura Ese Ejja
no se quedan inmóviles. Y a veces se desvían.’ In Conference on Indigenous
Languages of Latin America-IV. Austin, Texas: http://www.ailla.utexas.org/site/cilla4/Vuillermet_CILLA_IV.pdf.
———. 2012. A
Grammar of Ese Ejja, a Takanan Language of the Bolivian Amazon. PhD Diss.,
Université Lumière Lyon 2.
———. 2014. ‘Two
types of incorporation in Ese Ejja (Takanan).’ In Word Formation in South American
Languages, edited by Swintha Danielsen, Katja Hannss, and Fernando Zúñiga,
113-42. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
[1]I am very grateful to Lourens de Vries (Vrije
Universiteit, Amsterdam). Thanks to the Paratext
program, he helped me to extract examples from the Greek New Testament, in
which adjectives have morphologically coded comparative and superlative forms.
I was then able to go through the corresponding translations in the Ese Ejja
Bible (Riepma 2006). As has been mentioned above, although more natural data
would have been preferable, this data from the Bible is important, as it allows
the filling of some gaps in the data.
[2]The following spelling conventions are used: /tʃ/ <ch>, /kʷ/
<kw>, /ʔ/ <’>, /ɓ̥/ <’b>, /ɗ̥/ <’d>, /ʃ/ <sh>,
/χ/ <jj>, /h/ <j>, /ɲ/ <ñ>, /j/ <y>, /ej/ <ei>,
/ja/ <ia>, /jo/ <io>. Abbreviations: ABS absolutive, ALL allative,
COM comitative, COME.TRS&DO come transitorily and do (the main verb
action), CONT continuous, CTRS contrastive, DEM demonstrative, DEPR
depreciative, DIM diminutive, DIST distal, ERG ergative, EXCL exclusive, EXS
existential, EQU equative, FOC focus, FUT future, GEN genitive, GO.TO.DO go to
do (the main verb action), INCL inclusive, INTS intensifier, IPFV imperfective,
lit. literally, LOC locative, MAN.FOC manner focus, NEG negative, NMZ-
nominalizer, NPF noun prefix, PAS past, PERL perlative, PL plural, POS positive
adjectival suffix, PRIV privative, PROX proximative, PRS present, Q polar
question particle, RDP reduplication, REL relativizer, REP reportative, RES
resultative, RPAS remote past, SG singular, SIMIL similative, (Sp) Spanish
loanword, SS Same subject, TEL telic, TMP temporal.
[3]This absence of marking can be explained historically: the four present markers are grammaticalized posture verbs, see Vuillermet (2009; 2012: ch. 14) for a detailed account of the omnipresence of the posture expression in Ese Ejja.
[4]They are called verb compounds, as the compounds are either made of a verb plus an adjective root, or of two verb roots. This latter subtype could be alternatively called serial verb constructions (SVCs), according to Durie’s (1997) definition.
[5]Associated motion morphemes in Ese Ejja are mono- or bisyllabic verbal suffixes that associate motion to the main verb event. Typical semantics are ‘do before leaving’, ‘do when arriving’, ‘do on your way (away)’, ‘do on your way back home’, ‘do here and there’, ‘go to do’, ‘come to do’, etc.
[6]Called “superlativo” in Riepma (2012: 3), examplified as ache-pame-nee ‘tan bueno es’, literally ‘so good it is’. Intonation does play a role in the exclamative interpretation, but it is unclear whether the presence of the suffix ‑nee ‘very’ is obligatory or not.
[7]Cavineña /d/ and Ese Ejja /ɗ̥/ (realized /ʔ/ within words) are
reflexes of the same proto-phoneme.
[8]e-tii (res-grow) can alternatively be analyzed as a resultative adjective derived from the verb tii- ‘grow’. I chose to analyze it as a noun because it is more frequently used as a noun (i.e. heading NPs, and marked with nominal morphology like cases or plural) than as a resultative adjective (in copula complement). Last, the alternative analysis is not available for the antonym e-sho’i ‘child’.
[9]The glossary of glottolog.org (consulted on July 10th, 2016) defines
Papunesia as a macro-area covering the islands between Sumatra and the
Americas, excluding islands off Australia and excluding Japan and islands to
the North of it. The relevance of Papunesia as a relevant macro-area is
discussed in Hammarström and Donohue (2014), and has been adopted in the World
Atlas of Languages Structures online (Dryer and Haspelmath 2013).
[10]Stassen (2013) illustrates different patterns with different languages, although several patterns often seem to be available in one language (see e.g. Bochnak & Bogal-Allbritten (2015)).
[11]Note that I cannot account for the variation between -jja and -ajja – the latter form is attested in the examples from the Bible (no associated recordings) and in recorded data from 2005 (see wiso-ajja in (24b-25), where the additional vowel /a/ can be heard though it is not very loud), but was clearly rejected by my consultants in 2016, and corrected without /a/, wiso-jja. When talking generally, I will thus refer to the form -(a)jja.
[12]This reconstruction actually supports a fuller form of the equative degree morpheme -ajja.
[13]I thank Yvonne Treis for pointing this out to me.
[14]The speaker of this utterance is blind, so that ‘feels like’ would be even more appropriate.
[15]The focus marker -me triggers the use of an auxiliary (pwaje in example (32)). The function of ‑me is still obscure; it only appears elsewhere with jama ‘so.prox’. See Vuillermet (2012: 391) for more examples, and Guillaume (2008: 338ff.) for the description of a similar morpheme in the sister language Cavineña.
[16]The status of this phrasal negation remains to be clarified. It is phonologically independent (stress on the second syllable [po.'χja.ma]), but needs a host to be used.
[17]It may be cognate with the relativizer kwa.
[18]Note that a Set C pronoun appears in example (37), and Set C pronouns are so far only attested in independent clauses.