Linguistic Discovery
Dartmouth College

Volume 16 Issue 1 (2018)        DOI:10.1349/PS1.1537-0852.A.488

Note: Linguistic Discovery uses Unicode characters to represent phonetic symbols. Please see Optimizing Display for requirements to accurately reproduce this page.

More than Most: Comparative Constructions in Muna

 

René van den Berg
SIL International

 

Comparative constructions are an understudied field of research in the regional languages of Indonesia. This paper provides a detailed look at Muna, an Austronesian language of southeast Sulawesi, where there appears to be an unusually large assortment of comparative constructions and lexemes. These include the comparative, superlative and equative degree (all of which are expressed non-morphologically), correlative and ‘let alone’ constructions, as well as various inherently comparative lexemes. Of typological interest are the use of a comitative preposition for the standard marker, and the lack of a designated word meaning ‘less’. The wealth of data available is possibly related to various aspects of the Muna culture, including the popularity of competitive games and the traditional social stratification.

 

1. Introduction

 

Muna is a Western Austronesian language spoken in southeast Sulawesi, Indonesia (see map 1 for the location of Muna in Indonesia).[1] It is a member of the small Muna-Buton group, itself part of the larger Celebic group, which is a subgroup of Western Malayo-Polynesian. Muna is probably spoken by over 300,000 people, but the exact number of speakers is very difficult to ascertain. There has been considerable outmigration from the island of Muna to the provincial capital Kendari, as well as to other places in eastern Indonesia (Maluku, Papua), and these are not usually included in census figures. Also, there is considerable language shift to Indonesian. Traditionally this shift happened among urban and educated Muna people (especially in Kendari, but also in Raha, the capital of Muna), but it is now increasingly found across the whole island, due to widespread education in Indonesian and exposure to the media, specifically television. Many young people growing up on Muna only have a limited knowledge of their ancestral language.

 

Figure 1. The Location of Muna in Indonesia

 

Typologically, Muna can be characterized as follows (see also van den Berg 1989).

 

The language has a relatively simple phonology of five vowels and 25 consonants, including seven prenasalized consonants, an implosive /ɓ/ written as <bh>, a voiced dental plosive /d̪/ written as <dh>, and a voiced uvular fricative /ʁ/ written as <gh>. Syllable structure is (C)V and stress is penultimate.

 

Muna morphology is mostly agglutinative with a rich and diverse array of forms. Prefixation and suffixation are prevalent, but there is also infixation, circumfixation, reduplication and various combinations of these categories. Less common are compounding, incorporation and subtraction.

 

The major word classes are verbs and nouns, both of which have extensive morphological possibilities, especially verbs. Verbs are classified into three inflection classes and ao-class, based on the 1sg subject form; see Table 1 below). In addition, verbs are morphosyntactically grouped into a further three classes: stative (corresponding to adjectives[2]), dynamic (intransitive) and transitive. In the lexicon verbs are therefore specified for both their inflection class and their morphosyntactic class. Examples are late (vi,ae-) ‘live’ (meaning that late is an intransitive verb belonging to inflection class ae-) and lowu (vs,ao-) ‘drunk’ (meaning that lowu is a stative verb belonging to inflection class ao-). Closed classes, most of which have few morphological possibilities, are pronouns, demonstratives, numerals and classifiers, quantifiers, adverbs, prepositions, conjunctions, particles and interjections.

 

Inflectional morphology centers around four person-number sets: subject prefixes, direct object suffixes and indirect object suffixes on verbs, as well as possessor/agent suffixes on nouns and passive participles (see Table 1). Each inflected verb is marked as either realis or irrealis. There is a distinct definiteness effect: definite objects cause a change in verbal inflection class from ae- to a-.

 

Non-finite verb forms include active and passive participles. Verbal derivational morphology is broad, including a variety of valency-changing affixes, among others causative, transitivizing, reciprocal, detransitivizing, applicative, requestive, accidental/non-volitional passive, as well as various nominalizations. There is also considerable evaluative morphology.

 

 

free

direct object

indirect object

possessor-agent

sg

1

inodi, idi

-kanau

-kanau

-ku

2

(i)hintu

-ko

-angko

-mu

2 hon

intaidi

-kaeta

-kaeta

-nto

3

anoa

-e

-ane

-no

du

1 inc

intaidi

--

--

-nto

pl

1 inc

intaidi-imu

--

--

-nto-omu

1 exc

insaidi

-kasami

-kasami

-mani

2

(i)hintu-umu

-ko-omu

-angko-omu

-Vmu

2 hon

intaidi-imu

-kaeta-amu

-kaeta-amu

-nto-omu

3

andoa

-da

-anda

-ndo

 

 

subject

class a-

class ae-

class ao-

realis

irrealis

realis

irrealis

realis

irrealis

sg

1

a-

a-

ae-

ae-

ao-

ao-

 

2

o-

o-

ome-

ome-

omo-

omo-

 

2 hon

to-

ta-

te-

tae-

to-

tao-

 

3

no-

na-

ne-

nae-

no-

nao-

du

1 inc

do-

da-

de-

dae-

do-

dao-

pl

1 inc

do-Vmu

da-Vmu

de-Vmu

dae-Vmu

do-Vmu

dao-Vmu

 

1 exc

ta-

ta-

tae-

tae-

tao-

tao-

 

2

o-Vmu

o-Vmu

ome-Vmu

ome-Vmu

omo-Vmu

omo-Vmu

 

2 hon

to-Vmu

ta-Vmu

te-Vmu

tae-Vmu

to-Vmu

tao-Vmu

 

3

do-

da-

de-

dae-

do-

dao-

Table 1. Muna Free Pronouns and Pronominal Affixes[3]

 

Nouns are not marked for case or gender, and only marginally for number. The unmarked constituent order is VS in intransitive clauses and AVO in transitive clauses, though deviations are common for pragmatic reasons. SV, for example,  is frequently encountered in intransitive clauses. The language is head-marking and uses prepositions. There is no voice marking in main clauses; the active-passive voice distinction is limited to relative clauses.

 

Dialectal variation of the language is extensive, especially in the southern half of the island, encompassing major phonological, morphological and lexical differences. The variety spoken in the northern half of the island is considered the prestigious dialect and is the basis for the data presented here. The few examples where I have used data from southern Muna are clearly indicated.

 

My own involvement with Muna goes back to 1985, when I started doing fieldwork on the island. This resulted in a grammar (van den Berg 1989), later followed by a Muna-English dictionary (van den Berg and La Ode Sidu 1996) and a Muna-Indonesian dictionary (La Ode Sidu and van den Berg 2000, rev. 2013). I have also published on other aspects of Muna, such as the southern dialect, spatial terminology, loanwords, and evaluative morphology, for which see the references. The website www.bahasamuna.org makes many of these writings available and also offers some educational, textual and cultural materials.

 

This paper examines the rich variety of lexical and grammatical means for coding comparisons in Muna, a topic which has not yet been studied separately in any detail. It starts with the comparative (§2), the superlative (§3) and the equative degree (§4). Then it moves on to inherently comparative lexemes (§5), correlative constructions (§6), a ‘let alone’ construction (§7), and the word labhi ‘more’ (§8). In the final section (§9), I try to link this profusion of comparative constructions to aspects of the Muna culture. A short conclusion (§10) summarizes the main findings and lists questions for further research.

 

The paper is not concerned with qualitative comparisons (similatives with ‘like’ and simulatives with ‘as if’), which is another rich domain of research.

 

The data on which this study is based are mostly taken from a large text and dictionary corpus that was collected between 1985 and 1994, supplemented by additional examples obtained from translation work, conversations and e-mail exchanges.

 

2. Comparative degree

 

2.1. Basic typology

 

Muna does not make use of morphological comparatives to indicate relative superiority, as is the case in English (big-bigger). Instead, Muna has a dedicated construction, illustrated in (1).

 

(1)

No-bhala

anoa

bhe

inodi.

 

3sg.su.real-big

3sg

com

1sg

 

‘S/He is bigger than I am.’

 

In Dixon’s (2012) typology of comparatives, Muna is a type A2 language:

 

•the comparee is a subject (anoa 3sg’);

•the parameter is a stative verb (bhala ‘big’; the prefix no- marks agreement with the subject);

•the standard is inodi1sg’;

•the standard marker is the comitative preposition bhe ‘with, and’;

•there is no parameter marker in this construction (no word or affix corresponding to English more or -er; but see §8 on the word labhi ‘more’).

 

Other monoclausal examples, each showing exactly the same features, are (2)-(5).

 

(2)

A-bhala

inodi

bhe

hintu.

 

1sg.su-big

1sg

com

2sg

 

‘I am bigger than you are.’

 

(3)

No-tugha

kontu

bhe

wite.

 

3sg.su.real-hard

stone

com

land/soil

 

‘Stone is harder than soil.’

 

(4)

No-wondu

duria

bhe

nangka.

 

3sg.su.real-fragrant

durian

com

jackfruit

 

‘A durian smells better than a jackfruit.’

 

(5)

Do-pande

andoa

bhe

intaidi

ini.

 

3pl.su.real-clever

3pl

com

1pl.inc

this

 

‘They are cleverer than we are.’

 

2.2. Variations

 

Some variations on this basic pattern are possible, discussed and illustrated below, although the exact conditions under which these variations occur are not yet fully understood.

 

Normally the comparee follows the stative verb functioning as the parameter, but in (6) the comparee subject precedes the verb to give it special prominence:

 

(6)

Ka-feghawu-ti-no

no-lea

bhe

ka-bhantofa-no.

 

nmlz-abuse-tr[4]-3sg.poss

3sg.su.real-painful

com

nmlz-slap-3sg.poss

 

‘His abusive words hurt more than his slapping.’

 

Example (7) shows a topic-comment structure with the topic foo mani ‘our mangoes’ preceding the verb no-bhari ‘many’, and the comparee and the standard both in the form of active participles functioning as NPs.

 

(7)

Foo

mani

no-bhari

mo-taha-no

bhe

ngkalamata-no.

 

mango

1pl.exc.poss

3sg.su.real-many

act.part-ripe-act.part

com

unripe-act.part

 

‘We have more ripe than unripe mangoes.’  (Lit. ‘Our mangoes, [there are] many ripe than unripe [ones].’)

 

Example (8) is another topic-comment structure, but here the comparee is not a subject but a prepositional phrase following the idiom tai lalo  be attached to, be emotionally close to’ (lit. ‘[the] inside sticks’). The standard is also a PP (ne ina-no ‘to its mother’), resulting in a sequence of two prepositional phrases.

 

(8)

Ana-no

no-tai

lalo-no

ne

ama-no

bhe

 

child-3sg.poss

3sg.su.real-stick

inside-3sg.poss

loc

father-3sg.poss

com

 

 

 

ne

ina-no.

 

loc

mother-3sg.poss

 

‘The child is more attached to its father than to its mother.’ (Lit. ‘His/her child, its inside sticks [more] to its father than to its mother.’)

 

Sometimes an argument is absent, as it can be understood from context. In (9), for example, the standard (the other participant in the race) is left implicit and hence there is no PP introduced by bhe ‘with’. It is clear, however, that a comparative reading is intended given the presence of a dhuri ‘referee’.

 

(9)

Mahingga

ne-rimba

see-mie,[5]

o

dhuri

no-fo-puli-e

 

although

3sg.su.real-fast

one-person

art

referee

3sg.su.real-caus-equal-3sg.obj

 

‘Although one person was faster, the referee declared it a draw.’

 

The parameter can also be modified by another verb, as no-tende ‘it runs’ does in (10), giving ne-rimba ‘it is fast’ an adverbial meaning.[6]

 

(10)

Ne-rimba

no-tende

rusa

bhe

dahu.

 

3sg.su.real-fast

3sg.su.real-run

deer

com

dog

 

‘A deer runs faster than a dog.’ Or: ‘Deer run faster than dogs.’

 

In (11), a sentence with a topicalised object, the comparee and the standard are both transitive verbs:

(11)

O

ghai

ne-rimba

do-insu-e

bhe

do-kau-e

 

art

coconut

3sg.su.real-fast

3pl.su.real-scrape-3sg.obj

com

3pl.su.real-grate-3sg.obj

 

‘It is quicker to scrape a coconut than to grate it.’ Or: ‘One scrapes a coconut quicker than one grates it.’(Lit. ‘A coconut, it is fast [if] they scrape it than [if] they grate it.’)

 

Verbal rather than nominal comparees are common in comparisons involving the verb asi-ghoo ‘love, like’ (the root asi ‘love’ with an obligatory applicative suffix -ghoo). In such comparative constructions, this verb is best translated as ‘prefer’, as in (12) and (13), the latter having a full clause as comparee and as standard.

 

(12)

No-asi-ghoo

ne-ninseleu

bhe

ne-kawutu.

 

3sg.su.real-love-appl

3sg.su.real-braid.hair

com

3sg.su.real-wear.hair.in.bun

 

‘She prefers braiding her hair to wearing it in a bun.’

 

(13)

No-asi-ghoo

no-fumaa

kambuse

bhe

no-fumaa

pae.

 

3sg.su.real-love-appl

3sg.su.real-eat

cooked.maize

com

3sg.su.real-eat

rice

 

‘He prefers eating maize to eating rice.’

 

2.3. The standard marker bhe

 

The comitative preposition bhe ‘with’, which is used for the standard marker in a comparative construction, has several additional functions in Muna. Its primary function is a coordinating conjunction ‘and’, linking nouns (ina-no bhe ama-no ‘her/his mother and her/his father’), NPs, verbs and predicates. However, it is also found in in resultative, existential and exclamatory clauses, as illustrated in (14), (15) and (16).

 

(14)

No-bhari

no-fekiri

no-bungi

bhe

fotu-no.

 

3sg.su.real-many

3sg.su.real-think

3sg.su.real-bald

com

head-3sg.poss

 

‘He thinks a lot, therefore he is bald.’ (Lit. ‘It is much [that] he thinks, it is bald with his head.’)

 

(15)

Miina

bhe

doi

ka-rubu-ku-a.

 

neg

com

money

nmlz- little-1sg.poss-paus

 

I don’t have any change.’ (Lit. ‘Not with my little money.’)

 

(16)

Bhe

ka-ghi-ghito!

 

com

nmlz-redup- black

 

‘How black s/he/it is!’ (Lit. ‘With blackness!’)

 

For further discussion and examples of the multi-purpose preposition bhe, see van den Berg (1989:141-143).

 

Dixon (2012:352) remarks that especially ablative prepositions with the meaning ‘from’ are cross-linguistically common to serve as standard markers in a comparative construction. Muna does not have a specific preposition meaning ‘from’; any of the local prepositions ne, we, te, as well as bhe can be translated as ‘from’ in the appropriate context. However, the use of a comitative preposition for the standard marker appears to be typologically unusual. Stassen (1985:36) mentions the occasional use of instrumental markers, comitative markers and benefactive markers, but does not cite specific languages for the comitative. I am only aware of two other languages that code the standard marker with a comitative preposition: Nuer (Nilo-Saharan; quoted in Ultan 1972) and Mongsen Ao (Sino-Tibetan; Coupe 2007)[7], though it is likely that a more thorough search will yield further cases.

 

Since bhe can also mean ‘and’, this can in principle lead to structural ambiguity, as in (17), where the coordinated NP kawea bhe kaendo ‘wind and waves’ could theoretically also be interpreted as a comparison. In practice, such ambiguity appears to be very rare or non-existent.

 

(17)

Bhangka-ndo

no-kalobu

rampano

no-ghosa

kawea

bhe

kaendo.

 

boat-3pl.poss

3sg.su.real-capsize

because

3sg.su.real-hard

wind

com

wave

 

‘Their boat capsized because the wind and the waves were strong.’ (Possible but unlikely meaning ‘…because the wind was stronger than the waves.’)

 

2.4. Alternatives

 

There are two alternative ways of forming the comparative degree. One of these employs the word liu ‘pass, surpass, exceed’, to be discussed in more detail in §3 in relation to superlatives. The parameter is a nominalized stative verb, often affixed with a possessive suffix which indicates the comparee. The parameter marker is the transitive verb liu.

 

(18)

Ina-ku

a-liu-e

ka-langke.

 

mother-1sg.poss

1sg.su-surpass-3sg.obj

nmlz-tall

 

‘I am taller than my mother.’ (Lit. ‘My mother, I surpass her [in] tallness.’)

 

It is not clear whether there is a semantic difference with the regular comparative construction with bhe. It should be noted that this construction is extremely rare in my text corpus, but is relatively frequent in translated material. An example from the southern dialect is (19)[8], which uses the variant foliu for standard Muna liu.[9]

 

(19)

Ka-ntuhu-no

a-pesua

ka-tohongku

a-foliu-da.

 

nmlz-often-3sg.poss

1sg.su-enter

nmlz-imprison

1sg.su-surpass-3pl.obj

 

I have been in prison more often than they.’ (2 Corinthians 11:23) (Lit. ‘The oftenness/frequency I entered prison, I surpass them.’)

Typically we find 3sg or 3pl possessors, on the nominalized stative verbs, as in (19). First and second person possessors in these constructions are absent from my corpus. The comparative with liu was also given in e-mail correspondence as a translation equivalent of the English comparative construction. Its almost complete absence from the large text corpus is puzzling.[10]

 

The second alternative to an unmarked comparative makes use of the word labhi ‘more’, a word which is discussed in more detail in §8. Again, this construction is infrequent in my corpus, being limited to three examples. The first one occurs in translated material and is probably a calque from Indonesian.

 

(20)

Yakub

labhi

no-asi-ghoo

Yusuf

bhe

ana-no

sigaahano.

 

Y.

more

3sg.su.real-love-appl

Y.

com

child-3sg.poss

other

 

‘Yakub loved Yusuf more than his other children.’ (Genesis 37:3)

Structurally (20) is remarkably close to its Indonesian source text: [Yakub] lebih mengasihi Yusuf dari semua anak-nya yang lain[11] ([Yakub] more loved Yusuf from all his-children rel other),  [Yakub] loved Yusuf more than all his other children.’ As outlined in §8, labhi is not normally used to code the comparative degree, and the combination of labhi with bhe is rare, but apparently well-understood.

 

The second and third example of labhi come from the dictionary corpus (van den Berg and La Ode Sidu 1996) and from a small corpus of traditional poetry respectively. In both cases there is a clear comparison, but the parameter is not a property concept. Rather, in (21) the comparee and the standard are both actions (expressed as clauses consisting of a verb and an adverb or an object NP), while in (22) they are persons. In both cases bhe ~ bhae is the standard marker, and labhi is the parameter meaning ‘it is better’ (its literal meaning is ‘more’; see also §8 for further discussion of labhi). Notice that (22) is shown to be poetry by the use of an archaic form (bhae instead of bhe), and spontaneous initial prenasalization (mpasole for pasole ‘handsome’[12]; mpatida for patida ‘type of spade, traditional iron tool for hoeing’).

 

(21)

Bhe

ome-ngkoo-ngkora

ghulempesu,

labhi

o-moghondo-ghoo

ina-mu.

 

com

2sg.su-redup-sit

for.nothing

better

2sg.su-look-appl

mother-2sg.poss

 

‘Instead of just sitting there doing nothing, it is better to search your mother for lice.’

 

(22)

Bhae

la-dhangka

mpasole

labhi

la-tongku

mpatida.

 

com

art.masc-young.man

handsome

better

art.masc-carry.on.shoulder

spade

 

‘Instead of a handsome young man (as a suitor), it is better to have someone who carries a spade.’

 

This alternative construction with labhi and bhe seems to be the preferred way of coding a comparison between full clauses or between people.

 

2.5. Inferiority

 

Expressing relative inferiority (‘less than’) is problematic in Muna. Dedicated constructions involving relative inferiority have not been encountered in the corpus. There is no lexical item meaning ‘less’ and native speakers are often at a loss to find an equivalent of the Indonesian term kurang ‘less’. It appears that native speakers simply circumvent this structural gap by expressing the situation in terms of relative superiority or non-equality. In other words, rather than saying ‘My house is smaller than yours’, Muna speakers would express this situation in their language as ‘Your house is bigger than mine’ or (culturally more appropriate) ‘Our houses do not have the same size’ or ‘My house does not match yours.’[13] This is further illustrated in (23), which was provided as the translation equivalent of ‘La Remi is less tall than Wa Ati’. Instead of building a negative construction around the stative verb langke ‘tall’, a positive statement is made based on the antonym panda ‘low, short’.

 

(23)

Ne-panda

La

Remi

bhe

Wa

Ati.

 

3sg.su.real-low/short

art.masc

R.

com

art.fem

A.

 

‘La Remi is shorter than Wa Ati.’

 

There are, however, several lexical items in Muna which offer solace for this structural gap. There is, for instance, the intransitive verb kae meaning ‘be not enough, be lacking, have a shortage’, which can be used as the equivalent of Indonesian adverb kurang ‘less’. However, kae always has absolute reference, and never involves an explicit comparison, as illustrated in (24).

 

(24)

Ane

no-kae

ghoti,

de-gana-gana

do-fumaa.

 

if

3sg.su.real-not.enough

food

3pl.su.real-redup-thrifty

3pl.su.real-eat

 

‘If there is not enough food, people have to economize on eating.’

 

This verb kae can be modified by a numeral phrase indicating the number or amount which is lacking, as in (25), from a text about growing maize, the traditional food crop on Muna. The numeral phrase raa wula ‘two months’ in combination with no-kae seendai (3sg.su.real-not.enough a.little) ‘a bit short of’, results in the meaning ‘just a bit less than two months’ or ‘just a bit under two months’.

 

(25)

Ane

kahitela

me-rimba,

no-ko-labhi

lima

fulu-gha,

 

if

maize

act.part-fast

3sg.su.real-have-more

five

ten-day

 

 

 

 

no-kae

seendai

raa

wula,

ne-mbali-mo

 

 

3sg.su.real-not.enough

a.little

two

moon

3sg.su.real-able-perf

 

 

 

 

 

do-wulawo-e.

 

3pl.su.real-harvest.preliminarily-3sg.obj

 

‘As for fast-growing maize, after more than fifty days, just a bit less than two months, it can already be harvested in a preliminary fashion.’

 

The verb kae can also be negated, as in miina nao-kae (neg 3sg.irr-not.enough), meaning ‘there is no shortage, nothing is lacking, it is enough.’

 

A second verb to express inferiority, specifically for amounts, is the use of the stative verb ndai ‘be little’ in a comparative construction, as in (26).

 

(26)

Doi-ku

ne-ndai

bhe

doi-mu.

 

money-1sg.poss

3sg.su.real-little

com

money-2sg.poss

 

‘I have less money than you.’ (Lit. ‘My money is little than your money.’)

 

In order to express inferiority with specific numbers or amounts, Muna can also use the verb pata ‘be enough, sufficient, adequate’, the positive counterpart of kae. This is most commonly found preceded by a negator, meaning ‘not enough for, less than’, as in (27).[14]

 

(27)

Ka-kodoho-no

pa

na-<m>ata[15]

moghono

bhengkala.

 

nmlz-far-3sg.poss

not.irr

3sg.su.irr-<irr>enough

hundred

step

 

‘The distance is less than a hundred steps.’ (Lit. ‘Its farness will not be enough [for] a hundred steps.’)

 

An alternative to this construction is the use of the complex prepositional phrase we pandano (loc lower.part-3sg.poss) ‘under, less than’, as in (28). The noun panda means ‘the lower part, the area down below’.

 

(28)

Ta-karadhaa

we

panda-no

tolu

dhamu.

 

1pl.exc.su-work

loc

lower.part-3sg.poss

three

hour

 

‘We worked less than (lit. under) three hours.’

 

3. Superlative degree

 

The superlative degree in Muna is illustrated in (29).

 

(29)

Anoa

mie

fo-liu-no

ka-langke

ne

liwu

aini.

 

3sg

person

detr-surpass-act.part

nmlz-tall

loc

village

this

 

‘S/He is the tallest person in this village.’ (Lit. ‘S/He [is] the person surpassing [in] tallness in this village.’)

 

This construction consists of the following features:

 

•the comparee is the subject (anoa ‘3sg’);

the parameter is a nominalized stative verb langke ‘tall’;

•the parameter marker is an active participle fo-liu-no ‘(the one) surpassing’, which is based on the detransitivized verb fo-liu ‘pass, surpass, exceed’;[16]

the PP ne liwu aini ‘in this village’ functions as the domain within which the statement is true.

 

Superlatives with similar constructions are further illustrated in (30 ) and (31):

 

(30)

O

kahitela

no-pesua

kantisa

fo-liu-no

 

art

maize

3sg.su.real-enter

crop

detr-surpass-act.part

 

 

 

ka-bhari

ne

wite-no

Wuna.

 

nmlz-many

loc

land-3sg.poss

Muna

 

‘Maize is the most common crop on Muna.’
(Lit. ‘Maize enters the crop which surpasses (others) [in] number in the land of Muna.’)

 

(31)

Anoa-mo

itu

robhine

fo-liu-no

ka-sangka

welo

wunta-wunta

ini.

 

3sg-pred

that

woman

detr-surpass-act.part

nmlz-pretty

in

redup-middle

this

 

‘She is the prettiest woman among us.’ (Lit. ‘She is the woman which surpasses (others) [in] prettiness in this middle.)’

 

The basic literal meaning of the intransitive verb liu is ‘pass, pass by’, as for instance a person or a car passing by on the road, a boat at sea, or birds in the air, as illustrated in (32):

 

(32)

Ana

sikola-hi

sadhia

do-liu

we

kolambu

mani.

 

child

school-pl

always

3pl.su.real-pass

loc

yard

1pl.exc.poss

 

‘The pupils always pass by our yard.’

 

As mentioned before, the verb liu can also be used in a comparative sense, as in (18) and (19) above, though this appears to be a functionally marked construction.

      If there is no standard, the meaning of no-fo-liu (3sg.su.real-detr-surpass) is elative ‘exceedingly, extremely, very’, as in (33) and (34):

 

(33)

Maka

La

Ntaapo-apo

ini-a

no-fo-liu

ka-mambulega.

 

and

art.masc

N.

this-paus

3sg.su.real-detr-surpass

nmlz-lazy

 

‘And La Ntaapo-apo was extremely lazy.’ (Not: ‘… was the laziest’)

 

(34)

Garaa

ini

o

mie

moghane,

bhe

ka-pasole

no-fo-liu.

 

surpr

this

art

person

man

com

nmlz-handsome

3sg.su.real-detr-surpass

 

‘But it was actually a man, and he was exceedingly handsome.’

 

The word order in the second part of (34) is unusual. A more regular order would be no-fo-liu ka-pasole (3sg.su.real-detr-surpass nmlz-handsome) ‘most handsome’, as in (33). It is probable that bhe in (34) is actually an exclamatory bhe, also illustrated in example (16), which would be an alternative explanation for the following nominalization and the marked word order. It is possible that non-3sg forms such as a-fo-liu (1sg.su-detr-surpass) ‘I surpass others; I am the best’, can also be used as elatives, but this remains to be investigated as they do not occur in my corpus.

 

Finally, there is one clear example in the corpus of a superlative meaning without the use of fo-liu-no (detr-surpass-act.part), illustrated in (35).

 

(35)

Do-po-mansitiki,

hamai

bhari-no

peni

aitu-e-mo

fo-talo-no.

 

3pl.su.real-play-baseball

which

many-act.part

point

that-foc-pred

detr-defeat-act.part

 

‘In baseball, whoever scores the most points is the winner.’

(Lit. ‘[When] they play baseball, which/whoever [has] many points, that one is [the one] who defeats people.’

 

It is possible that this is limited to the root bhari ‘many.’ Depending on the context the active participle bhari-no can mean ‘many’, ‘more’ or ‘most’.

 

4. Equative degree and sameness

 

Muna has two main ways to express the equative degree:

 

•the intransitive verb pototo ‘be the same’;

•repeated nominalization.

 

4.1. The verb pototo ‘be the same’

 

The most unmarked way of expressing the equative degree is by means of the intransitive verb pototo ‘be the same’, followed by a nominalized stative verb. Example (36) illustrates a simple clause with the verb pototo, not involving an equative degree (which needs a stative verb), but simply an identical referent. Examples (37), (38) and (39) illustrate equative degrees with nominalized stative verbs. Notice that the unreduplicated base pototo has dual reference (though the subject prefix is singular for non-humans). When there are more than two human participants involved, the root is reduplicated to pototo-toto[17] and has a plural subject prefix, as in (38) and (39). The parameter, the nominalized stative verb, agrees with the plural subject and receives a plural possessive suffix.

 

(36)

Ne-fumaa-no

sapi

no-pototo

bhe

karambau.

 

pass.part-eat-3sg.poss

cow

3sg.su.real-same

com

buffalo

 

‘Cows eat the same food as buffaloes.’ (Lit. ‘What is eaten by cows is the same as buffaloes.’)

 

(37)

Sau

aini

bhe

sau

aitu

no-pototo

ka-wanta-no.

 

wood

this

com

wood

that

3sg.su.real-same

nmlz-long-3sg.poss

 

‘This piece of wood and that piece of wood (near you) are equally long.’ (Lit. ‘… its length is the same.’)

 

(38)

Ka-kesa-ndo

do-pototo-toto

pada

se-mie.

 

nmlz-beautiful-3pl.poss

3pl.su.real-redup-same

each

one-person

 

‘They were all equally beautiful.’ (Lit. ‘Their beauty was the same [for] each person.’)

 

(39)

Ka-rimba-ndo

do-tende

do-pototo-toto

ka-to-tolu-ha-ndo.

 

nmlz-fast-3pl.poss

3pl.su.real-run

3pl.su.real-redup-same

tot-redup-three-tot-3pl.poss

 

‘All three of them ran equally fast.’ (Lit. ‘The speed of their running was the same [for] all three.’

 

4.2. Repeated nominalization

 

An alternative and less frequent strategy to express the equative degree is to create an equational clause (a simple juxtaposition of noun phrases), in which the nominalized stative verb is repeated, occurring both in the subject and the predicate. This is illustrated in (40) and (41); it so happens that the stative verb used (rimba ‘fast’) is identical in these two examples, but there do not appear to be constraints on the verbal root.

 

(40)

Ka-rimba-no

no-horo

katogha,

ka-rimba-no

dua

 

nmlz-fast-3sg.poss

3sg.su.real-fly

crow

nmlz-fast-3sg.poss

also

 

 

 

dahu

no-lumpa.

 

dog

3sg.su.real-run

 

‘The dog ran as fast as the crow flew.’[18]  (Lit. ‘The speed of the crow flying [was] the speed of the dog running.’)

 

Example (41) is taken from a story about a boy who gets advice from an elder on how to outwit a monster by magically flying away.

 

(41)

S-o-s<um>epa

golu

itu,

ka-rimba-no

anoa,

 

when-2sg-<irr>kick

ball

that

nmlz-fast-3sg.poss

3sg

 

 

 

soo-mo

ka-rimba-mu

dua.

 

fut-pred

nmlz-fast-2sg.poss

also

 

‘As soon as you kick the ball, you will go as fast as it goes.’ (Lit. ‘When you kick the ball, the speed of it, that will also be your speed.’)

 

4.3. Other ways to mark sameness

 

In addition to these equative degrees, Muna has other means to express sameness or equality. One of these is the verbalizing prefix si- followed by a noun, either a simple or a derived noun. The meaning of the resulting verb is ‘be one in respect to X; have the same X; be of the same X; share X’. The subject prefix is always plural, but with non-reduplicated base nouns, the subject has dual reference. With reduplicated base nouns, the reference is plural, as illustrated in (42):

 

(42)

ta-si-guru

‘we (du.exc) have the same teacher’

guru

‘teacher’

 

ta-si-guru-guru

we (pl.exc) have the same teacher’

 

 

 

ta-si-kakuta

we (du.exc) are siblings’

kakuta

‘sibling’

 

ta-si-kaku-kakuta

we (pl.exc) are siblings’

 

 

 

do-si-lambu

1.‘we (du.inc) have the same house’

lambu

‘house’

 

 

2.‘they (du) have the same house’

 

 

 

do-si-ama

1.‘we (du.inc) have the same father’

ama

‘father’

 

 

2.‘they (du) have the same father’

 

 

 

do-si-bhasitie

1.‘we (du.inc) are relatives’

bhasitie

‘relatives’

 

 

2.‘they (du) are relatives’

 

 

 

do-si-kae-late-ha

1.‘we (du.inc) live in the same place’

kae-late-ha

‘living place’

 

 

2.‘they (du) live in the same place’

 

 

 

do-si-funu-funua

1.‘we (pl.inc) belong to the same group’

funua

‘group’

 

 

2.‘they (pl) belong to the same group’

 

 

 

do-si-kao-kao-lodo-ha

1. ‘we (pl.inc)  share a bed’

kao-lodo-ha

‘bed’

 

 

2.‘they (pl) share a bed’

 

 

 

Additionally, Muna has various specific lexemes with a meaning component indicating sameness or equality, listed in (43). The first three verbs (obligatorily reduplicated) are completely synonymous (though the first one is the most common), and have a cross-temporal perspective on sameness. They are also unusual in that they use object suffixes to refer to the single verbal argument, as illustrated in (44).

 

(43)

adho-adho

(vi,a-)

‘be still the same, remain unchanged’

 

hula-hula

(vi,a-)

‘be still the same, remain unchanged’

 

sadaa-daa

(vi,a-)

‘be still the same, remain unchanged’

 

endengi

(vt)

‘be the same as, be equal, be in harmony with’

 

fotete

(vt)

remain the same towards, occupy the same location’

 

rasi

(n)

‘sameness, equality, likeness’

 

Three of these lexical items are illustrated in the following clauses. The preposition peda ‘like’ in (44) is the normal preposition to indicate similarity, as, for example in peda inodi (like 1sg) ‘like me’ or peda dahu (like dog) ‘like a dog’.

 

(44)

Peda

hamai

bhirita-mu?

Adho-adho

kanau-mo.

 

like

which

news-2sg.poss

still.the.same

1sg.obj-perf

 

‘How are you doing?’ (Lit. ‘Like which [is] your news?’)

‘Fine, the same as before.’ Or: ‘I’m still the same.’

 

(45)

Miina

dae-fotete

se-ghonu

lambu.

 

not

3pl.su.irr-remain.the.same

one-clas

house

 

‘They did not remain in the same house.’
(Lit. ‘They did not remain the same [with regard to] one house.’)

 

(46)

No-ala

rasi-no

ama-no,

anahi-hi-no

 

3sg.su.real-take

sameness-3sg.poss

father-3sg.poss

wife-pl-3sg.poss

 

 

 

do-ru-dua

dua.

 

3pl.su.real-redup-two

also

 

‘He did the same thing as his father did, he also had two wives.’ (Lit. ‘He took the sameness of his father, his wives [were] also two.’)

 

It is noteworthy that the word dua ‘also’ occurs quite frequently in equative and sameness constructions, as in (40), (41) and (46). This is hardly surprising, as dua ‘also’ has an inherent additive meaning component, but the exact conditions under which dua needs to be present or can be left out remain to be explored.

 

5. Inherently comparative lexemes

 

Dixon (2012:365) mentions the presence of “inherently comparative lexemes” in some languages, in which the parameter and the parameter marker are fused, like English prefer. Muna has a fairly large group of such inherently comparative lexemes, most of which are verbs, with a few nouns and one idiom. These are listed in (47).

 

(47)

feisa

(vi,a-)

‘be older than’ (cf. isa ‘older sibling’)

 

feai

(vi,a-)

‘be younger than’ (cf. ai ‘younger sibling’)

 

fosibhala

(vt,ae-)

consider more important, emphasize’ (cf. bhala ‘big’)

 

netaa

(vi,ae-)

1. ‘it is good’

 

 

 

2. ‘it is better; it is best’

 

ghindulu

(vi,a-)

‘go first, do s.th. first, be earlier than others’ (also uninflected in compounds or serial constructions)

 

sewaliha

(n)

‘a better idea’ (with possessive suffixes)

 

dhulu-dhulu

(vi,ae-)

‘increasingly, more and more, Adj-er and Adj-er’

 

hende

(vi,a-)

1. ‘move up, go forward, progress’

 

 

 

2. ‘rise, increase, become more’

 

pae lawano

(idiom)

‘what is unsurpassed, the very best thing, what outweighs’

 

nihompu

(adv)

‘even more so, all the more so’

 

That these lexemes are inherently comparative is shown by the fact that in each case there is a comparison between more than one entity, or a comparison of qualities (though sometimes one of the entities can be left implicit). The fact that translations of these lexemes in Indonesian include words such as lebih ‘more’, paling ‘most’ and semakin ‘increasingly’ (or their English equivalents) corroborates this analysis.

 

The following clauses illustrate several of these lexemes. Notice that in examples (48) to (51) the standard is introduced by the preposition bhe, just as it is in regular comparative degree constructions. The other examples illustrate different types of inherently comparative lexical items, both syntactically and semantically.

 

(48)

No-feisa

se-taghu

bhe

inodi.

 

3sg.su.real-be.older

one-year

com

1sg

 

‘She is one year older than I am.’

 

(49)

Ana-ku

no-feai

raa

gholeo

bhe

ana-mu.

 

child-1sg.poss

3sg.su.real-be.younger

two

day

com

child-2sg.poss

 

‘My child is two days younger than yours.’

 

(50)

No-fosibhala

bhaindo

bhe

wuto-no.

 

3sg.su.real-consider.important

others

com

self-3sg.poss

 

‘He considers other people more important than himself.’

 

(51)

No-gaa

ghindulu

bhe

inodi.

 

3sg.su.real-marry

go.earlier

com

1sg

 

‘He married earlier than I did.’

 

(52)

Koe-mo

anoa,

sewaliha-ku

ihintu.

 

proh-perf

3sg

a.better.idea-1sg.poss

2sg

 

‘Not him/her, I think it is better if you do it.’

(Lit. ‘Do not him/her, my better idea [is] you.’)

 

(53)

Umuru-ndo

ne-dhulu-dhulu

ka-kamokula.

 

age-3pl.poss

3sg.su.real-redup-increase

nmlz-old

 

‘They grew older and older.’ (Lit. ‘Their age increased [in] oldness.’)

 

(54)

Ai-no

no-sungku,

nihompu

isa-no,

 

younger.sibling-3sg.poss

3sg.su.real-naughty

the.more

older.sibling-3sg.poss

 

 

 

no-sungku

sepaliha.

 

3sg.su.real-naughty

very

 

‘The younger brother is naughty, but the older brother even more so, he is very naughty.’
(Lit. His/her younger sibling is naughty, the more [so] his/her older sibling, s/he is very naughty.’)

 

6. Correlative comparisons

 

Muna has at least two correlative constructions, that is, constructions in which two comparative clauses are juxtaposed, like the English example ‘The smaller it is, the faster it goes’. As in English, these are balanced constructions in Muna, the two clauses each being introduced by the same adverb. In the first type the adverb is nihompu ‘the more’ (or its stylistic variants hompu, nihompuu, nehompu[19]). Example (55) is from a text on traditional musical instruments and describes the making of a xylophone and the type of wood that one should use. [20]

 

(55)

Nihompu

no-kele,

nihompu

no-kesa

ndii-no.

 

the.more

3sg.su.real-dry

the.more

3sg.su.real-beautiful

sound-3sg.poss

 

The drier it (the wood) is, the more beautiful its sound.’

 

The following example, (56), is from a story about a competition among food crops as to who will be their leader. Rice turns out to be the best candidate to become king of the foods. He is praised for his humble character in the following way:

 

(56)

Nihompu

no-hende

ka-bhari-no

ihi-no

anoa,

 

the.more

3sg.su.real-rise

nmlz-many-3sg.poss

contents-3sg.poss

3sg

 

 

 

nihompu

no-tubhari

no-ungko

ne

bhai-no.

 

the.more

3sg.su.real-add

3sg.su.real-bow

loc

friend-3sg.poss

 

‘The larger the number of grains (in the stalk), the more he bows to his friends.’
(Lit. ‘The more the number of the contents of him/it rises, the more he/it adds (and) bows to his/its friends.’)

 

The second type of correlative comparison is similar, except that the adverb is the deverbal word hende ‘the more’ (from the intransitive verb hende ‘move up, go forward, rise, increase’), and that in both clauses hende is followed by a nominalized stative verb. There does not appear to be any semantic difference between the use of hende and nihompu.

 

(57)

Hende

ka-maho,

hende

ka-bhala.

 

the.more

nmlz-near

the.more

nmlz-big

 

‘The closer it came, the bigger it was.’

 

(58)

O

sapi

k<um>ona-no

ne

tando,

hende

ka-ghosa

 

art

cow

<act.part>get.caught-act.part

loc

snare

the.more

nmlz-hard

 

 

 

ne-ginta,

hende

ka-gehe

rabuta

ne

ghaghe-no.

 

3sg.su.real-pull

the.more

nmlz-tight

 rope

loc

leg-3sg.poss

 

‘When a cow is caught in a snare, the stronger it pulls, the tighter the rope gets around its legs.’

 

Correlative constructions are fairly uncommon cross-linguistically (Dixon 2012: 368), though Indonesian also has them, formed with makin ‘the more’, as in makin lama makin banyak (the.more long the.more many) ‘the longer the time, the greater the amount’. I am not aware of other Sulawesi languages for which correlative comparisons have been reported.

 

7. ‘Let alone’ construction

 

Another construction which involves explicit comparison between entities is the so-called ‘let alone’ construction. The English ‘let alone’ construction has received considerable attention in recent years, primarily from a pragmatic and constructionist perspective (Fillmore et al. 1988, Verhagen 2005). In this section I simply add another specimen to the growing corpus of ‘let alone’ constructions, disregarding further semantic and pragmatic aspects.

 

‘Let alone’ is used in Muna (as it is in other languages) to emphasize the obvious impossibility of something, in comparison to another entity. It means that if statement A is true for entity X, A is even more true for entity Y. This should have been obvious to the addressee, as A(Y) is more complex or less expected than A(X). Some English examples are: He can’t boil potatoes, let alone cook a full meal; I barely know the streets in my own village, let alone in the provincial capital.

 

In Muna this construction is also bipartite, though the second part is typically just a noun phrase, introduced by a complex conjunction. Semantically, the first clause makes a statement of negative character (though not necessarily a negative clause), which is even more true for the second clause. The first clause is sometimes introduced by the conjunction salangimo ‘whereas, while’ or one of its many stylistic variants: sangi, silangi, sangiha(mo), saniha(mo), sangihano(mo), sanihano(mo) or sinomo. Typically, the second clause is introduced by the complex conjunction poolimo dua, glossed as ‘let alone’ (poolimo is actually an uninflected form of the verb pooli ‘can, be able’, probably acting as an imperative here; dua means ‘also, too’). Some examples:

 

(59)

Inodi

kaawu

miina

da-maa

kanau,

poolimo dua

ihintu.

 

1sg

only

 not

3pl.su.irr-give.irr

1sg.obj

let.alone

2sg

 

‘They did not give me anything; let alone you.’

 

(60)

Insaidi

kamokula

tao-tehi

tae-kala-kala

 

1pl.exc

old

1pl.exc.su-afraid

1pl.exc.su-redup-go

 

 

 

ta-moisa

korondoha,

poolimo dua

ihintu-umu

anahi.

 

1pl.exc.su-alone

night

let.alone

2sg-pl

child

 

‘We elders are afraid to walk by ourselves at night; let alone you children.’

 

(61)

Sangihamo

wuto-ku-a

ao-wule-mo,

poolimo dua

bhe

hintu.

 

whereas

self-1sg.poss-paus

1sg.su-tired-perf

let.alone

com

2sg

 

‘I am already tired with just myself (to care for), let alone with you (in addition).’

 

Example (62) is somewhat unusual, as the two clauses are reversed, the conjunction poolighoomu ‘whereas’ replaces the expected sangihamo, and instead of poolimo dua the author uses taamoolimo dua.

 

(62)

Ta-a<m>ooli-mo

dua

hintu,

poolighoomu

wuto-ku

 

just-1sg.su< irr>can-perf

also

2sg

whereas

self-1sg.poss

 

 

 

no-hali-mo.

 

3sg.su.real-difficult-perf

 

‘How can I help you? It is difficult enough for me by myself.’ Or: ‘I can just barely scrape by on my own, let alone with you in addition.’

 

8. The word labhi ‘more’

 

There is one word in Muna which is deeply connected with comparisons: the word labhi ‘more’ and its derivations, already briefly introduced in §2.4. Example (63), a slightly edited entry from the Muna dictionary (van den Berg and La Ode Sidu 1996), lists the main meanings, followed by a few illustrative examples.

 

(63)

labhi

 

1.

(vi,a-; adv) more, more than, over (as a verb often followed by a number or number phrase; as an adverb following a number or number phrase)

 

2.

(vi,a-) too much, profuse, extreme

 

3.

(adv) (it is) better, (one had) better

 

4.

(n) remainder, left-over, surplus

 

(64)

O

anahi

we

sikola

no-labhi

moghono.

 

art

child

loc

school

3sg.su.real-more

hundred

 

‘There are more than one hundred pupils in the school.’

 

(65)

Doi-no

ompulu

riwu

labhi.

 

money-3sg.poss

ten

thousand

more

 

‘S/He has more than 10,000 rupiah.’

 

(66)

Do-fo-baru-baru

kampufu-ndo,

rampano

 

3pl.su.real-caus-redup-happy

youngest.child-3pl.poss

because

 

 

 

no-labhi

ka-asi-ghoo-ndo.

 

3sg.su.real-too.much

nmlz-love-appl-3pl.poss

 

‘They are spoiling their youngest child, because they love/favor him/her too much’

 

(67)

Labhi

a-s<um>uli-mo.

 

better

1sg-<irr>go.home-perf

 

‘It is better for me to go home.’

 

(68)

Labhi-no

sau

kae-katondo-ha

mbali

tumpu.

 

remainder-3sg.poss

wood

nmlz-make.fence-nmlz

for

firewood

 

‘The wood left over from building the fence will be used as firewood.’

(Lit. ‘The remainder of the fence-making wood [is] for firewood.’)

 

Even though Muna labhi is a direct reflex from the Proto-Austronesian noun *labiqexcess, surplus’ (Blust and Trussell n.d.), it is possible that some of the meanings and constructions above may have been influenced by Indonesian lebih ‘more’. This could include the unusual position of the adverbial labhi following numerals, as illustrated in (65), which follows the Indonesian pattern sepuluh ribu lebih (ten thousand more) ‘more than ten thousand’.

 

The word labhi is also the base for a large number of derivations. These are listed below in (69), followed by a few examples illustrating the derivation ko-labhi ‘be more than’, which is the most relevant to the present discussion. Even though the translation of ko-labhi is ‘be more than’, the prefix ko- in ko-labhi is glossed as ‘have’, on the basis of other similar derivations with this very productive prefix (e.g. doi ‘money’, ko-doi ‘to have money’).

 

(69)

labhi-ha-ku

(adv) ‘I had better, according to me it is better’

 

more-adv-1sg.poss

(variants: bhihaku, silabhihaku, bhehaku, labhehaku, selabhehaku)

 

 

 

 

labhi-ha-no

(adv) ‘(it is) better’ (variant: se-labhi-ha-no)

 

more-adv-3sg.poss

 

 

 

 

 

fo-labhi

(vi,ae-) ‘excessive, abnormal, extreme’

 

detr-more

 

 

 

 

 

ka-labhi-a

(n) ‘superiority, glory, divine power’

 

nmlz-more-nmlz

 

 

 

 

 

feka-ka-labhi-a

(vt,ae-) ‘make superior, glorify, exalt’

 

caus-nmlz-more-nmlz

 

 

 

 

 

ko-labhi

(vi,a-; adv) ‘be more than’

 

have-more

 

 

 

 

 

ponta-labhi-labhi

(vi,a-) ‘more than normal, abundantly, profusely’

 

random-redup-more

 

 

(70)

Ka-bhari

mani

ta-ko-labhi

lima

fulu.

 

nmlz-many

1pl.exc.poss

1pl.exc.su-have-more

five

ten

 

‘There were more than fifty of us.’ (Lit. ‘Our number, we were more than fifty.’)

 

(71)

Ane

pae

a-h<um>ala,

na-ko-labhi-mo

hadae

 

if

not.irr

1sg.su-<irr> wrong

3sg.su.irr-have-more-perf

maybe

 

 

 

na-se-wula-a.

 

irr-one-month-paus

 

‘If I am not mistaken, it might already be more than a month ago.’

 

(72)

Ka-langke-no

fointo

beano

ko-labhi

se-inere.

 

nmlz-tall-3sg.poss

door

must

have-more

one-height.of.person

 

‘The height of a door has to be more than that of a person standing up.’

 

9. Correlating language and culture: comparing and competing in Muna culture

 

In this section, following a suggestion in Dixon (2012), I try to correlate the wealth of comparative constructions in Muna described above with lexical and cultural aspects of games and competition. Dixon observes:

 

Across the world, many societies — both large and small — are imbued with the notion of competition. This can be related to races or other sports, or just to prowess in daily activities. One person tries to be better than another, to win. Naturally there is then an appropriate stock of lexemes: ‘race’, ‘compete’, ‘win’, ‘lose’, ‘victor’, ‘victory’ and so on. In contrast, there are many small egalitarian communities — including both Dyirbal and Jarawara — for which ideas of competition, or winning, or triumphing, are totally alien. They simply lack such lexemes.

      This may also have consequences within the grammar. […] Languages whose speakers indulge in competition are likely to use a grammar that includes a specific comparative construction… (Dixon 2012:441)

 

Muna appears to be a solid example illustrating this possible relationship. In addition to several dedicated comparative constructions, Muna also has a considerable number of lexical terms dealing with competing, scoring points, winning, losing, and drawing. This, in turn, can be linked to the popularity of traditional (and modern) competitive games, and the occurrence of competitive story elements in folktales. A well-developed decimal counting system and a socially layered society complete the picture of a society where unequality and competition were, and still are to some extent, rife. The following section, which is preliminary in nature, lists a number of lexical and cultural elements in these domains that may shed some light on Dixon’s tentative correlation. Whether this correlation is real or imaginary must remain an open question at this point, but the facts appear to be pointing in this direction.

 

Below is a tentative list of lexemes dealing with comparing, competing, winning, losing and drawing.

 

(73)

pototo-ane[21]

(vt,a-)

‘to compare’

 

dhalu

(vt,ae-)

‘to defeat’

 

po-dhalu