More
than Most: Comparative Constructions in Muna
René van den Berg
SIL International
Comparative constructions are an understudied field of research in the
regional languages of Indonesia. This paper provides a detailed look at Muna,
an Austronesian language of southeast Sulawesi, where there appears to be an
unusually large assortment of comparative constructions and lexemes. These
include the comparative, superlative and equative degree (all of which are
expressed non-morphologically), correlative and ‘let alone’ constructions, as
well as various inherently comparative lexemes. Of typological interest are the
use of a comitative preposition for the standard marker, and the lack of a
designated word meaning ‘less’. The wealth of data
available is possibly related to various aspects of the Muna culture, including
the popularity of competitive games and the traditional social stratification.
1. Introduction
Muna is a Western Austronesian language
spoken in southeast Sulawesi, Indonesia (see map 1 for the location of Muna in
Indonesia).
It is a member of the small Muna-Buton group, itself part of the larger Celebic
group, which is a subgroup of Western Malayo-Polynesian. Muna is probably
spoken by over 300,000 people, but the exact number of speakers is very difficult
to ascertain. There has been considerable outmigration from the island of Muna
to the provincial capital Kendari, as well as to other places in eastern
Indonesia (Maluku, Papua), and these are not usually included in census figures.
Also, there is considerable language shift to Indonesian. Traditionally this
shift happened among urban and educated Muna people (especially in Kendari, but
also in Raha, the capital of Muna), but it is now increasingly found across the
whole island, due to widespread education in Indonesian and exposure to the
media, specifically television. Many young people growing up on Muna only have
a limited knowledge of their ancestral language.
Figure 1. The Location of Muna in
Indonesia
Typologically, Muna can be characterized
as follows (see also van den Berg 1989).
The language has a relatively simple
phonology of five vowels and 25 consonants, including seven prenasalized
consonants, an implosive /ɓ/ written as <bh>, a voiced dental plosive /d̪/
written as <dh>, and a voiced uvular fricative /ʁ/ written as <gh>.
Syllable structure is (C)V and stress is penultimate.
Muna
morphology is mostly agglutinative with a rich and diverse array of forms.
Prefixation and suffixation are prevalent, but there is also infixation,
circumfixation, reduplication and various combinations of these categories.
Less common are compounding, incorporation and subtraction.
The major
word classes are verbs and nouns, both of which have extensive morphological
possibilities, especially verbs. Verbs are classified into three inflection classes
and ao-class, based on the 1sg subject form; see Table 1 below). In addition, verbs are
morphosyntactically grouped into a further three classes: stative
(corresponding to adjectives),
dynamic (intransitive) and transitive. In the lexicon verbs are therefore
specified for both their inflection class and their morphosyntactic class.
Examples are late (vi,ae-) ‘live’ (meaning that
late is an intransitive verb belonging to inflection class ae-)
and lowu (vs,ao-) ‘drunk’ (meaning
that lowu is a stative verb belonging to inflection class ao-). Closed
classes, most of which have few morphological possibilities, are pronouns, demonstratives,
numerals and classifiers, quantifiers, adverbs, prepositions, conjunctions,
particles and interjections.
Inflectional
morphology centers around four person-number sets: subject prefixes, direct
object suffixes and indirect object suffixes on verbs, as well as possessor/agent
suffixes on nouns and passive participles (see Table 1). Each inflected verb is
marked as either realis or irrealis. There is a distinct definiteness effect:
definite objects cause a change in verbal inflection class from ae- to a-.
Non-finite verb
forms include active and passive participles. Verbal derivational morphology is
broad, including a variety of valency-changing affixes, among others causative,
transitivizing, reciprocal, detransitivizing, applicative, requestive,
accidental/non-volitional passive, as well as various nominalizations. There is
also considerable evaluative morphology.
|
free
|
direct object
|
indirect object
|
possessor-agent
|
sg
|
1
|
inodi, idi
|
-kanau
|
-kanau
|
-ku
|
2
|
(i)hintu
|
-ko
|
-angko
|
-mu
|
2 hon
|
intaidi
|
-kaeta
|
-kaeta
|
-nto
|
3
|
anoa
|
-e
|
-ane
|
-no
|
du
|
1 inc
|
intaidi
|
--
|
--
|
-nto
|
pl
|
1 inc
|
intaidi-imu
|
--
|
--
|
-nto-omu
|
1 exc
|
insaidi
|
-kasami
|
-kasami
|
-mani
|
2
|
(i)hintu-umu
|
-ko-omu
|
-angko-omu
|
-Vmu
|
2 hon
|
intaidi-imu
|
-kaeta-amu
|
-kaeta-amu
|
-nto-omu
|
3
|
andoa
|
-da
|
-anda
|
-ndo
|
|
subject
|
class a-
|
class ae-
|
class ao-
|
realis
|
irrealis
|
realis
|
irrealis
|
realis
|
irrealis
|
sg
|
1
|
a-
|
a-
|
ae-
|
ae-
|
ao-
|
ao-
|
|
2
|
o-
|
o-
|
ome-
|
ome-
|
omo-
|
omo-
|
|
2 hon
|
to-
|
ta-
|
te-
|
tae-
|
to-
|
tao-
|
|
3
|
no-
|
na-
|
ne-
|
nae-
|
no-
|
nao-
|
du
|
1 inc
|
do-
|
da-
|
de-
|
dae-
|
do-
|
dao-
|
pl
|
1 inc
|
do-Vmu
|
da-Vmu
|
de-Vmu
|
dae-Vmu
|
do-Vmu
|
dao-Vmu
|
|
1 exc
|
ta-
|
ta-
|
tae-
|
tae-
|
tao-
|
tao-
|
|
2
|
o-Vmu
|
o-Vmu
|
ome-Vmu
|
ome-Vmu
|
omo-Vmu
|
omo-Vmu
|
|
2 hon
|
to-Vmu
|
ta-Vmu
|
te-Vmu
|
tae-Vmu
|
to-Vmu
|
tao-Vmu
|
|
3
|
do-
|
da-
|
de-
|
dae-
|
do-
|
dao-
|
Table 1. Muna Free Pronouns and Pronominal Affixes
Nouns are
not marked for case or gender, and only marginally for number. The unmarked
constituent order is VS in intransitive clauses and AVO in transitive clauses,
though deviations are common for pragmatic reasons. SV, for example, is frequently encountered in
intransitive clauses. The
language is head-marking and uses prepositions. There is no voice
marking in main clauses; the active-passive voice distinction is limited to
relative clauses.
Dialectal variation of the language is
extensive, especially in the southern half of the island, encompassing major
phonological, morphological and lexical differences. The variety spoken in the
northern half of the island is considered the prestigious dialect and is the
basis for the data presented here. The few examples where I have used data from
southern Muna are clearly indicated.
My own involvement with Muna goes back to
1985, when I started doing fieldwork on the island. This resulted in a grammar
(van den Berg 1989), later followed by a Muna-English dictionary (van den Berg
and La Ode Sidu 1996) and a Muna-Indonesian dictionary (La Ode Sidu and van den
Berg 2000, rev. 2013). I have also published on other aspects of Muna, such as the
southern dialect, spatial terminology, loanwords, and evaluative morphology, for
which see the references. The website www.bahasamuna.org makes many of these
writings available and also offers some educational, textual and cultural
materials.
This paper examines the rich variety of
lexical and grammatical means for coding comparisons in Muna, a topic which has
not yet been studied separately in any detail. It starts with the comparative (§2),
the superlative (§3) and the equative degree (§4). Then it moves on to inherently
comparative lexemes (§5), correlative constructions (§6), a ‘let alone’
construction (§7), and the word labhi ‘more’ (§8). In the final section
(§9), I try to link this profusion of comparative constructions to aspects of
the Muna culture. A short conclusion (§10) summarizes the main findings and
lists questions for further research.
The paper is not concerned with
qualitative comparisons (similatives with ‘like’ and simulatives with ‘as if’),
which is another rich domain of research.
The data on which this study is based are
mostly taken from a large text and dictionary corpus that was collected between
1985 and 1994, supplemented by additional examples obtained from translation
work, conversations and e-mail exchanges.
2. Comparative
degree
2.1. Basic
typology
Muna does not make use of
morphological comparatives to indicate relative superiority, as is the case in
English (big-bigger). Instead, Muna has a dedicated construction,
illustrated in (1).
(1)
|
No-bhala
|
anoa
|
bhe
|
inodi.
|
|
3sg.su.real-big
|
3sg
|
com
|
1sg
|
|
‘S/He is bigger than I am.’
|
In Dixon’s
(2012) typology of comparatives, Muna is a type A2 language:
•the comparee is a subject (anoa ‘3sg’);
•the parameter is a stative verb (bhala ‘big’;
the prefix no- marks agreement with the subject);
•the standard is inodi ‘1sg’;
•the standard marker is the comitative preposition bhe
‘with, and’;
•there is no parameter marker in this construction (no
word or affix corresponding to English more or -er; but see §8 on
the word labhi ‘more’).
Other monoclausal
examples, each showing exactly the same features, are (2)-(5).
(2)
|
A-bhala
|
inodi
|
bhe
|
hintu.
|
|
1sg.su-big
|
1sg
|
com
|
2sg
|
|
‘I am bigger than you are.’
|
(3)
|
No-tugha
|
kontu
|
bhe
|
wite.
|
|
3sg.su.real-hard
|
stone
|
com
|
land/soil
|
|
‘Stone is harder than soil.’
|
(4)
|
No-wondu
|
duria
|
bhe
|
nangka.
|
|
3sg.su.real-fragrant
|
durian
|
com
|
jackfruit
|
|
‘A durian smells better than
a jackfruit.’
|
(5)
|
Do-pande
|
andoa
|
bhe
|
intaidi
|
ini.
|
|
3pl.su.real-clever
|
3pl
|
com
|
1pl.inc
|
this
|
|
‘They are cleverer than we
are.’
|
2.2. Variations
Some
variations on this basic pattern are possible, discussed and illustrated below,
although the exact conditions under which these variations occur are not yet fully
understood.
Normally
the comparee follows the stative verb functioning as the parameter, but in (6)
the comparee subject precedes the verb to give it special prominence:
(6)
|
Ka-feghawu-ti-no
|
no-lea
|
bhe
|
ka-bhantofa-no.
|
|
nmlz-abuse-tr-3sg.poss
|
3sg.su.real-painful
|
com
|
nmlz-slap-3sg.poss
|
|
‘His abusive words hurt more
than his slapping.’
|
Example (7)
shows a topic-comment structure with the topic foo mani ‘our mangoes’
preceding the verb no-bhari ‘many’, and the comparee and the standard
both in the form of active participles functioning as NPs.
(7)
|
Foo
|
mani
|
no-bhari
|
mo-taha-no
|
bhe
|
ngkalamata-no.
|
|
mango
|
1pl.exc.poss
|
3sg.su.real-many
|
act.part-ripe-act.part
|
com
|
unripe-act.part
|
|
‘We have more ripe than
unripe mangoes.’ (Lit. ‘Our mangoes,
[there are] many ripe than unripe [ones].’)
|
Example (8)
is another topic-comment structure, but here the comparee is not a subject but
a prepositional phrase following the idiom tai lalo ‘be
attached to, be emotionally close to’ (lit. ‘[the] inside sticks’). The
standard is also a PP (ne ina-no ‘to its mother’), resulting in a
sequence of two prepositional phrases.
(8)
|
Ana-no
|
no-tai
|
lalo-no
|
ne
|
ama-no
|
bhe
|
|
child-3sg.poss
|
3sg.su.real-stick
|
inside-3sg.poss
|
loc
|
father-3sg.poss
|
com
|
|
|
|
ne
|
ina-no.
|
|
loc
|
mother-3sg.poss
|
|
‘The child is more attached
to its father than to its mother.’ (Lit. ‘His/her child, its inside sticks
[more] to its father than to its mother.’)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sometimes
an argument is absent, as it can be understood from context. In (9), for
example, the standard (the other participant in the race) is left implicit and
hence there is no PP introduced by bhe ‘with’. It is clear, however,
that a comparative reading is intended given the presence of a dhuri
‘referee’.
(9)
|
Mahingga
|
ne-rimba
|
see-mie,
|
o
|
dhuri
|
no-fo-puli-e
|
|
although
|
3sg.su.real-fast
|
one-person
|
art
|
referee
|
3sg.su.real-caus-equal-3sg.obj
|
|
‘Although one person was
faster, the referee declared it a draw.’
|
The
parameter can also be modified by another verb, as no-tende ‘it runs’
does in (10), giving ne-rimba ‘it is fast’ an adverbial meaning.
(10)
|
Ne-rimba
|
no-tende
|
rusa
|
bhe
|
dahu.
|
|
3sg.su.real-fast
|
3sg.su.real-run
|
deer
|
com
|
dog
|
|
‘A deer runs faster than a
dog.’ Or: ‘Deer run faster than dogs.’
|
In (11), a sentence
with a topicalised object, the comparee and the standard are both transitive
verbs:
(11)
|
O
|
ghai
|
ne-rimba
|
do-insu-e
|
bhe
|
do-kau-e
|
|
art
|
coconut
|
3sg.su.real-fast
|
3pl.su.real-scrape-3sg.obj
|
com
|
3pl.su.real-grate-3sg.obj
|
|
‘It is quicker to scrape a
coconut than to grate it.’ Or: ‘One scrapes a coconut quicker than one grates
it.’(Lit. ‘A coconut, it is fast [if] they scrape it
than [if] they grate it.’)
|
Verbal
rather than nominal comparees are common in comparisons involving the verb asi-ghoo
‘love, like’ (the root asi ‘love’ with an obligatory applicative suffix -ghoo).
In such comparative constructions, this verb is best translated as ‘prefer’, as
in (12) and (13), the latter having a full clause as comparee and as standard.
(12)
|
No-asi-ghoo
|
ne-ninseleu
|
bhe
|
ne-kawutu.
|
|
3sg.su.real-love-appl
|
3sg.su.real-braid.hair
|
com
|
3sg.su.real-wear.hair.in.bun
|
|
‘She prefers braiding her
hair to wearing it in a bun.’
|
(13)
|
No-asi-ghoo
|
no-fumaa
|
kambuse
|
bhe
|
no-fumaa
|
pae.
|
|
3sg.su.real-love-appl
|
3sg.su.real-eat
|
cooked.maize
|
com
|
3sg.su.real-eat
|
rice
|
|
‘He prefers eating maize to
eating rice.’
|
2.3. The standard
marker bhe
The
comitative preposition bhe ‘with’, which is used for the standard marker
in a comparative construction, has several additional functions in Muna. Its
primary function is a coordinating conjunction ‘and’, linking nouns (ina-no
bhe ama-no ‘her/his mother and her/his father’), NPs, verbs and predicates.
However, it is also found in in resultative, existential and exclamatory
clauses, as illustrated in (14), (15) and (16).
(14)
|
No-bhari
|
no-fekiri
|
no-bungi
|
bhe
|
fotu-no.
|
|
3sg.su.real-many
|
3sg.su.real-think
|
3sg.su.real-bald
|
com
|
head-3sg.poss
|
|
‘He thinks a lot, therefore he is bald.’ (Lit. ‘It is much [that] he
thinks, it is bald with his head.’)
|
(15)
|
Miina
|
bhe
|
doi
|
ka-rubu-ku-a.
|
|
neg
|
com
|
money
|
nmlz- little-1sg.poss-paus
|
|
‘I don’t have any
change.’ (Lit. ‘Not with my little money.’)
|
(16)
|
Bhe
|
ka-ghi-ghito!
|
|
com
|
nmlz-redup- black
|
|
‘How black s/he/it is!’ (Lit.
‘With blackness!’)
|
For further
discussion and examples of the multi-purpose preposition bhe, see van
den Berg (1989:141-143).
Dixon
(2012:352) remarks that especially ablative prepositions with the meaning
‘from’ are cross-linguistically common to serve as standard markers in a
comparative construction. Muna does not have a specific preposition meaning
‘from’; any of the local prepositions ne, we, te, as well as bhe can be translated as ‘from’ in the appropriate context. However, the use of a
comitative preposition for the standard marker appears to be typologically
unusual. Stassen (1985:36) mentions the occasional use of instrumental markers,
comitative markers and benefactive markers, but does not cite specific
languages for the comitative. I am only aware of two other languages that code
the standard marker with a comitative preposition: Nuer (Nilo-Saharan; quoted
in Ultan 1972) and Mongsen Ao (Sino-Tibetan; Coupe 2007),
though it is likely that a more thorough search will yield further cases.
Since bhe
can also mean ‘and’, this can in principle lead to structural ambiguity, as in
(17), where the coordinated NP kawea bhe kaendo ‘wind and waves’ could
theoretically also be interpreted as a comparison. In practice, such ambiguity
appears to be very rare or non-existent.
(17)
|
Bhangka-ndo
|
no-kalobu
|
rampano
|
no-ghosa
|
kawea
|
bhe
|
kaendo.
|
|
boat-3pl.poss
|
3sg.su.real-capsize
|
because
|
3sg.su.real-hard
|
wind
|
com
|
wave
|
|
‘Their boat capsized because
the wind and the waves were strong.’ (Possible but unlikely meaning ‘…because
the wind was stronger than the waves.’)
|
2.4. Alternatives
There are
two alternative ways of forming the comparative degree. One of these employs
the word liu ‘pass, surpass, exceed’, to be discussed in more detail in §3 in relation to superlatives. The parameter is a
nominalized stative verb, often affixed with a possessive suffix which
indicates the comparee. The parameter marker is the transitive verb liu.
(18)
|
Ina-ku
|
a-liu-e
|
ka-langke.
|
|
mother-1sg.poss
|
1sg.su-surpass-3sg.obj
|
nmlz-tall
|
|
‘I am taller than my mother.’ (Lit. ‘My mother, I surpass her [in] tallness.’)
|
It is not
clear whether there is a semantic difference with the regular comparative
construction with bhe. It should be noted that this construction is extremely rare in my text corpus, but is relatively frequent in translated material.
An example from the southern dialect is (19),
which uses the variant foliu for standard Muna liu.
(19)
|
Ka-ntuhu-no
|
a-pesua
|
ka-tohongku
|
a-foliu-da.
|
|
nmlz-often-3sg.poss
|
1sg.su-enter
|
nmlz-imprison
|
1sg.su-surpass-3pl.obj
|
|
‘I have been in prison more
often than they.’ (2 Corinthians 11:23) (Lit. ‘The oftenness/frequency I entered prison, I
surpass them.’)
|
Typically we find 3sg or 3pl possessors, on the nominalized stative verbs, as in (19). First and second
person possessors in these constructions are absent from my corpus. The
comparative with liu was also given in e-mail correspondence as a
translation equivalent of the English comparative construction. Its almost
complete absence from the large text corpus is puzzling.
The second
alternative to an unmarked comparative makes use of the word labhi
‘more’, a word which is discussed in more detail in §8. Again, this construction
is infrequent in my corpus, being limited to three examples. The first one
occurs in translated material and is probably a calque from Indonesian.
(20)
|
Yakub
|
labhi
|
no-asi-ghoo
|
Yusuf
|
bhe
|
ana-no
|
sigaahano.
|
|
Y.
|
more
|
3sg.su.real-love-appl
|
Y.
|
com
|
child-3sg.poss
|
other
|
|
‘Yakub loved Yusuf more than his other children.’ (Genesis 37:3)
|
Structurally (20) is
remarkably close to its Indonesian source text: [Yakub] lebih
mengasihi Yusuf dari semua anak-nya yang lain ([Yakub]
more loved Yusuf from all his-children rel
other), ‘[Yakub]
loved Yusuf more than all his other children.’ As outlined in §8, labhi
is not normally used to code the comparative degree, and the combination of labhi
with bhe is rare, but apparently well-understood.
The second and third example
of labhi come from the dictionary corpus (van den Berg and La Ode Sidu
1996) and from a small corpus of traditional poetry respectively. In both cases
there is a clear comparison, but the parameter is not a property concept.
Rather, in (21) the comparee and the standard are both actions (expressed as
clauses consisting of a verb and an adverb or an object NP), while in (22) they
are persons. In both cases bhe ~ bhae is the standard marker, and labhi
is the parameter meaning ‘it is better’ (its literal meaning is ‘more’; see
also §8
for further discussion of labhi). Notice that (22) is shown to be poetry
by the use of an archaic form (bhae instead of bhe), and spontaneous
initial prenasalization (mpasole for pasole ‘handsome’; mpatida for patida
‘type of spade, traditional iron tool for hoeing’).
(21)
|
Bhe
|
ome-ngkoo-ngkora
|
ghulempesu,
|
labhi
|
o-moghondo-ghoo
|
ina-mu.
|
|
com
|
2sg.su-redup-sit
|
for.nothing
|
better
|
2sg.su-look-appl
|
mother-2sg.poss
|
|
‘Instead of just sitting there doing nothing, it is better to
search your mother for lice.’
|
(22)
|
Bhae
|
la-dhangka
|
mpasole
|
labhi
|
la-tongku
|
mpatida.
|
|
com
|
art.masc-young.man
|
handsome
|
better
|
art.masc-carry.on.shoulder
|
spade
|
|
‘Instead of a handsome young man (as a suitor), it is better to
have someone who carries a spade.’
|
This alternative construction with labhi
and bhe seems to be the preferred way of coding a comparison between
full clauses or between people.
2.5. Inferiority
Expressing relative inferiority (‘less
than’) is problematic in Muna. Dedicated constructions involving relative
inferiority have not been encountered in the corpus. There is no lexical item
meaning ‘less’ and native speakers are often at a loss to find an equivalent of
the Indonesian term kurang ‘less’. It appears that native speakers
simply circumvent this structural gap by expressing the situation in terms of
relative superiority or non-equality. In other words, rather than saying ‘My
house is smaller than yours’, Muna speakers would express this situation in
their language as ‘Your house is bigger than mine’ or (culturally more
appropriate) ‘Our houses do not have the same size’ or ‘My house does not match
yours.’ This is further
illustrated in (23), which was provided as the translation equivalent of ‘La
Remi is less tall than Wa Ati’. Instead of building a negative construction
around the stative verb langke ‘tall’, a positive statement is made
based on the antonym panda ‘low, short’.
(23)
|
Ne-panda
|
La
|
Remi
|
bhe
|
Wa
|
Ati.
|
|
3sg.su.real-low/short
|
art.masc
|
R.
|
com
|
art.fem
|
A.
|
|
‘La
Remi is shorter than Wa Ati.’
|
There are, however, several lexical items in
Muna which offer solace for this structural gap. There is, for instance, the intransitive
verb kae meaning ‘be not enough, be lacking, have a shortage’, which can
be used as the equivalent of Indonesian adverb kurang ‘less’. However, kae
always has absolute reference, and never involves an explicit comparison, as
illustrated in (24).
(24)
|
Ane
|
no-kae
|
ghoti,
|
de-gana-gana
|
do-fumaa.
|
|
if
|
3sg.su.real-not.enough
|
food
|
3pl.su.real-redup-thrifty
|
3pl.su.real-eat
|
|
‘If
there is not enough food, people have to economize on eating.’
|
This verb kae can be modified by a
numeral phrase indicating the number or amount which is lacking, as in (25),
from a text about growing maize, the traditional food crop on Muna. The numeral
phrase raa wula ‘two months’ in combination with no-kae seendai (3sg.su.real-not.enough a.little) ‘a bit
short of’, results in the meaning ‘just a bit less than two months’ or ‘just a
bit under two months’.
(25)
|
Ane
|
kahitela
|
me-rimba,
|
no-ko-labhi
|
lima
|
fulu-gha,
|
|
if
|
maize
|
act.part-fast
|
3sg.su.real-have-more
|
five
|
ten-day
|
|
|
|
|
no-kae
|
seendai
|
raa
|
wula,
|
ne-mbali-mo
|
|
|
3sg.su.real-not.enough
|
a.little
|
two
|
moon
|
3sg.su.real-able-perf
|
|
|
|
|
|
do-wulawo-e.
|
|
3pl.su.real-harvest.preliminarily-3sg.obj
|
|
‘As
for fast-growing maize, after more than fifty days, just a bit less than two
months, it can already be harvested in a preliminary fashion.’
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The verb kae can also be negated,
as in miina nao-kae (neg 3sg.irr-not.enough), meaning ‘there is no shortage, nothing is
lacking, it is enough.’
A second verb to express inferiority,
specifically for amounts, is the use of the stative verb ndai ‘be
little’ in a comparative construction, as in (26).
(26)
|
Doi-ku
|
ne-ndai
|
bhe
|
doi-mu.
|
|
money-1sg.poss
|
3sg.su.real-little
|
com
|
money-2sg.poss
|
|
‘I have less money
than you.’ (Lit. ‘My money is little than your money.’)
|
In order to express inferiority with
specific numbers or amounts, Muna can also use the verb pata ‘be enough,
sufficient, adequate’, the positive counterpart of kae. This is most
commonly found preceded by a negator, meaning ‘not enough for, less than’, as
in (27).
(27)
|
Ka-kodoho-no
|
pa
|
na-<m>ata
|
moghono
|
bhengkala.
|
|
nmlz-far-3sg.poss
|
not.irr
|
3sg.su.irr-<irr>enough
|
hundred
|
step
|
|
‘The
distance is less than a hundred steps.’ (Lit. ‘Its farness will not be enough
[for] a hundred steps.’)
|
An alternative to this construction is the
use of the complex prepositional phrase we pandano (loc lower.part-3sg.poss)
‘under,
less than’, as in (28). The noun panda means ‘the lower part, the area
down below’.
(28)
|
Ta-karadhaa
|
we
|
panda-no
|
tolu
|
dhamu.
|
|
1pl.exc.su-work
|
loc
|
lower.part-3sg.poss
|
three
|
hour
|
|
‘We worked less than
(lit. under) three hours.’
|
3. Superlative
degree
The
superlative degree in Muna is illustrated in (29).
(29)
|
Anoa
|
mie
|
fo-liu-no
|
ka-langke
|
ne
|
liwu
|
aini.
|
|
3sg
|
person
|
detr-surpass-act.part
|
nmlz-tall
|
loc
|
village
|
this
|
|
‘S/He is the tallest person in this village.’ (Lit. ‘S/He
[is] the person surpassing [in] tallness in this village.’)
|
This
construction consists of the following features:
•the
comparee is the subject (anoa ‘3sg’);
•the parameter is a nominalized stative verb langke
‘tall’;
•the
parameter marker is an active participle fo-liu-no ‘(the one)
surpassing’, which is based on the detransitivized verb fo-liu ‘pass,
surpass, exceed’;
•the PP ne liwu aini ‘in this village’ functions
as the domain within which the statement is true.
Superlatives
with similar constructions are further illustrated in (30 ) and (31):
(30)
|
O
|
kahitela
|
no-pesua
|
kantisa
|
fo-liu-no
|
|
art
|
maize
|
3sg.su.real-enter
|
crop
|
detr-surpass-act.part
|
|
|
|
ka-bhari
|
ne
|
wite-no
|
Wuna.
|
|
nmlz-many
|
loc
|
land-3sg.poss
|
Muna
|
|
‘Maize is the most common
crop on Muna.’
(Lit. ‘Maize enters the crop which surpasses (others) [in] number in the land
of Muna.’)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(31)
|
Anoa-mo
|
itu
|
robhine
|
fo-liu-no
|
ka-sangka
|
welo
|
wunta-wunta
|
ini.
|
|
3sg-pred
|
that
|
woman
|
detr-surpass-act.part
|
nmlz-pretty
|
in
|
redup-middle
|
this
|
|
‘She is the prettiest woman
among us.’ (Lit. ‘She is the woman which surpasses (others) [in] prettiness
in this middle.)’
|
The basic literal
meaning of the intransitive verb liu is ‘pass, pass by’, as for instance
a person or a car passing by on the road, a boat at sea, or birds in the air,
as illustrated in (32):
(32)
|
Ana
|
sikola-hi
|
sadhia
|
do-liu
|
we
|
kolambu
|
mani.
|
|
child
|
school-pl
|
always
|
3pl.su.real-pass
|
loc
|
yard
|
1pl.exc.poss
|
|
‘The pupils always pass by
our yard.’
|
As
mentioned before, the verb liu can also be used in a comparative sense,
as in (18) and (19) above, though this appears to be a functionally marked
construction.
If there is no standard, the meaning of no-fo-liu
(3sg.su.real-detr-surpass) is elative
‘exceedingly, extremely, very’, as in (33) and (34):
(33)
|
Maka
|
La
|
Ntaapo-apo
|
ini-a
|
no-fo-liu
|
ka-mambulega.
|
|
and
|
art.masc
|
N.
|
this-paus
|
3sg.su.real-detr-surpass
|
nmlz-lazy
|
|
‘And La Ntaapo-apo was
extremely lazy.’ (Not: ‘… was the laziest’)
|
(34)
|
Garaa
|
ini
|
o
|
mie
|
moghane,
|
bhe
|
ka-pasole
|
no-fo-liu.
|
|
surpr
|
this
|
art
|
person
|
man
|
com
|
nmlz-handsome
|
3sg.su.real-detr-surpass
|
|
‘But it was actually a man,
and he was exceedingly handsome.’
|
The word
order in the second part of (34) is unusual. A more regular order would be no-fo-liu
ka-pasole (3sg.su.real-detr-surpass
nmlz-handsome) ‘most handsome’, as in (33). It is
probable that bhe in (34) is actually an exclamatory bhe, also illustrated
in example (16), which would be an alternative explanation for the following nominalization
and the marked word order. It is possible that non-3sg forms such as a-fo-liu (1sg.su-detr-surpass) ‘I surpass others; I am the best’, can
also be used as elatives, but this remains to be investigated as they do not
occur in my corpus.
Finally, there
is one clear example in the corpus of a superlative meaning without the use of fo-liu-no (detr-surpass-act.part), illustrated in (35).
(35)
|
Do-po-mansitiki,
|
hamai
|
bhari-no
|
peni
|
aitu-e-mo
|
fo-talo-no.
|
|
3pl.su.real-play-baseball
|
which
|
many-act.part
|
point
|
that-foc-pred
|
detr-defeat-act.part
|
|
‘In baseball, whoever scores
the most points is the winner.’
(Lit. ‘[When] they play
baseball, which/whoever [has] many points, that one is [the one] who defeats
people.’
|
It is
possible that this is limited to the root bhari ‘many.’ Depending on the
context the active participle bhari-no can mean ‘many’, ‘more’ or
‘most’.
4. Equative degree
and sameness
Muna
has two main ways to express the equative degree:
•the intransitive verb pototo ‘be the same’;
•repeated nominalization.
4.1. The verb pototo ‘be the same’
The most
unmarked way of expressing the equative degree is by means of the intransitive
verb pototo ‘be the same’, followed by a nominalized stative verb.
Example (36) illustrates a simple clause with the verb pototo, not
involving an equative degree (which needs a stative verb), but simply an identical
referent. Examples (37), (38) and (39) illustrate equative degrees with
nominalized stative verbs. Notice that the unreduplicated base pototo has dual reference (though the subject prefix is singular for non-humans). When
there are more than two human participants involved, the root is reduplicated to pototo-toto and
has a plural subject prefix, as in (38) and (39). The parameter, the
nominalized stative verb, agrees with the plural subject and receives a plural
possessive suffix.
(36)
|
Ne-fumaa-no
|
sapi
|
no-pototo
|
bhe
|
karambau.
|
|
pass.part-eat-3sg.poss
|
cow
|
3sg.su.real-same
|
com
|
buffalo
|
|
‘Cows
eat the same food as buffaloes.’ (Lit. ‘What is eaten by cows is the same as
buffaloes.’)
|
(37)
|
Sau
|
aini
|
bhe
|
sau
|
aitu
|
no-pototo
|
ka-wanta-no.
|
|
wood
|
this
|
com
|
wood
|
that
|
3sg.su.real-same
|
nmlz-long-3sg.poss
|
|
‘This piece of wood and that
piece of wood (near you) are equally long.’ (Lit. ‘… its length is the same.’)
|
(38)
|
Ka-kesa-ndo
|
do-pototo-toto
|
pada
|
se-mie.
|
|
nmlz-beautiful-3pl.poss
|
3pl.su.real-redup-same
|
each
|
one-person
|
|
‘They
were all equally beautiful.’ (Lit. ‘Their beauty was the same [for] each
person.’)
|
(39)
|
Ka-rimba-ndo
|
do-tende
|
do-pototo-toto
|
ka-to-tolu-ha-ndo.
|
|
nmlz-fast-3pl.poss
|
3pl.su.real-run
|
3pl.su.real-redup-same
|
tot-redup-three-tot-3pl.poss
|
|
‘All three of them ran
equally fast.’ (Lit. ‘The speed of their running was the same [for] all
three.’
|
4.2. Repeated nominalization
An alternative and less frequent strategy
to express the equative degree is to create an equational clause (a simple
juxtaposition of noun phrases), in which the nominalized stative verb is
repeated, occurring both in the subject and the predicate. This is illustrated
in (40) and (41); it so happens that the stative verb used (rimba ‘fast’)
is identical in these two examples, but there do not appear to be constraints
on the verbal root.
(40)
|
Ka-rimba-no
|
no-horo
|
katogha,
|
ka-rimba-no
|
dua
|
|
nmlz-fast-3sg.poss
|
3sg.su.real-fly
|
crow
|
nmlz-fast-3sg.poss
|
also
|
|
|
|
dahu
|
no-lumpa.
|
|
dog
|
3sg.su.real-run
|
|
‘The dog ran as fast as the
crow flew.’
(Lit. ‘The speed of the crow flying
[was] the speed of the dog running.’)
|
|
|
|
|
|
|
|
Example (41) is taken from a
story about a boy who gets advice from an elder on how to outwit a monster by
magically flying away.
(41)
|
S-o-s<um>epa
|
golu
|
itu,
|
ka-rimba-no
|
anoa,
|
|
when-2sg-<irr>kick
|
ball
|
that
|
nmlz-fast-3sg.poss
|
3sg
|
|
|
|
soo-mo
|
ka-rimba-mu
|
dua.
|
|
fut-pred
|
nmlz-fast-2sg.poss
|
also
|
|
‘As soon as you kick the
ball, you will go as fast as it goes.’ (Lit. ‘When you kick the ball, the
speed of it, that will also be your speed.’)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4.3. Other ways to
mark sameness
In addition
to these equative degrees, Muna has other means to express sameness or equality.
One of these is the verbalizing prefix si- followed by a noun, either a simple
or a derived noun. The meaning of the resulting verb is ‘be one in respect to
X; have the same X; be of the same X; share X’. The subject prefix is always
plural, but with non-reduplicated base nouns, the subject has dual reference.
With reduplicated base nouns, the reference is plural, as illustrated in (42):
(42)
|
ta-si-guru
|
‘we
(du.exc) have the same teacher’
|
guru
|
‘teacher’
|
|
ta-si-guru-guru
|
‘we (pl.exc) have the same teacher’
|
|
|
|
ta-si-kakuta
|
‘we (du.exc) are siblings’
|
kakuta
|
‘sibling’
|
|
ta-si-kaku-kakuta
|
‘we (pl.exc) are siblings’
|
|
|
|
do-si-lambu
|
1.‘we (du.inc) have the same house’
|
lambu
|
‘house’
|
|
|
2.‘they (du) have the same house’
|
|
|
|
do-si-ama
|
1.‘we (du.inc) have the same father’
|
ama
|
‘father’
|
|
|
2.‘they (du) have the same father’
|
|
|
|
do-si-bhasitie
|
1.‘we
(du.inc) are relatives’
|
bhasitie
|
‘relatives’
|
|
|
2.‘they (du) are relatives’
|
|
|
|
do-si-kae-late-ha
|
1.‘we (du.inc) live in the same place’
|
kae-late-ha
|
‘living
place’
|
|
|
2.‘they (du) live in the same place’
|
|
|
|
do-si-funu-funua
|
1.‘we
(pl.inc) belong to the same group’
|
funua
|
‘group’
|
|
|
2.‘they
(pl) belong to the same group’
|
|
|
|
do-si-kao-kao-lodo-ha
|
1. ‘we (pl.inc)
share a bed’
|
kao-lodo-ha
|
‘bed’
|
|
|
2.‘they (pl) share a bed’
|
|
|
Additionally,
Muna has various specific lexemes with a meaning component indicating sameness
or equality, listed in (43). The first three verbs (obligatorily reduplicated) are
completely synonymous (though the first one is the most common), and have a cross-temporal perspective on sameness. They
are also unusual in that they use object suffixes to refer to the single verbal
argument, as illustrated in (44).
(43)
|
adho-adho
|
(vi,a-)
|
‘be still the same, remain unchanged’
|
|
hula-hula
|
(vi,a-)
|
‘be
still the same, remain unchanged’
|
|
sadaa-daa
|
(vi,a-)
|
‘be still the same, remain unchanged’
|
|
endengi
|
(vt)
|
‘be the same as, be equal, be in harmony with’
|
|
fotete
|
(vt)
|
‘remain the same towards, occupy the same location’
|
|
rasi
|
(n)
|
‘sameness, equality, likeness’
|
Three of
these lexical items are illustrated in the following clauses. The preposition peda
‘like’ in (44) is the normal preposition to indicate similarity, as, for
example in peda inodi (like 1sg)
‘like me’ or peda dahu (like dog) ‘like a dog’.
(44)
|
Peda
|
hamai
|
bhirita-mu?
|
Adho-adho
|
kanau-mo.
|
|
like
|
which
|
news-2sg.poss
|
still.the.same
|
1sg.obj-perf
|
|
‘How are you doing?’ (Lit.
‘Like which [is] your news?’)
‘Fine, the same as before.’
Or: ‘I’m still the same.’
|
(45)
|
Miina
|
dae-fotete
|
se-ghonu
|
lambu.
|
|
not
|
3pl.su.irr-remain.the.same
|
one-clas
|
house
|
|
‘They
did not remain in the same house.’
(Lit. ‘They did not remain the same [with regard to] one house.’)
|
(46)
|
No-ala
|
rasi-no
|
ama-no,
|
anahi-hi-no
|
|
3sg.su.real-take
|
sameness-3sg.poss
|
father-3sg.poss
|
wife-pl-3sg.poss
|
|
|
|
do-ru-dua
|
dua.
|
|
3pl.su.real-redup-two
|
also
|
|
‘He
did the same thing as his father did, he also had two wives.’ (Lit. ‘He took
the sameness of his father, his wives [were] also two.’)
|
|
|
|
|
|
|
It is noteworthy that the word dua
‘also’ occurs quite frequently in equative and sameness constructions, as in (40),
(41) and (46). This is hardly surprising, as dua ‘also’ has an inherent additive
meaning component, but the exact conditions under which dua needs to be
present or can be left out remain to be explored.
5. Inherently
comparative lexemes
Dixon
(2012:365) mentions the presence of “inherently comparative lexemes” in some
languages, in which the parameter and the parameter marker are fused, like
English prefer. Muna has a fairly large group of such inherently
comparative lexemes, most of which are verbs, with a few nouns and one idiom. These
are listed in (47).
(47)
|
feisa
|
(vi,a-)
|
‘be older than’ (cf. isa ‘older sibling’)
|
|
feai
|
(vi,a-)
|
‘be younger than’ (cf. ai ‘younger sibling’)
|
|
fosibhala
|
(vt,ae-)
|
‘consider more
important, emphasize’ (cf. bhala ‘big’)
|
|
netaa
|
(vi,ae-)
|
1. ‘it is good’
|
|
|
|
2. ‘it is better; it is best’
|
|
ghindulu
|
(vi,a-)
|
‘go first, do s.th. first, be earlier than others’
(also uninflected in compounds or serial constructions)
|
|
sewaliha
|
(n)
|
‘a better idea’ (with possessive suffixes)
|
|
dhulu-dhulu
|
(vi,ae-)
|
‘increasingly, more and more, Adj-er and Adj-er’
|
|
hende
|
(vi,a-)
|
1. ‘move up, go forward, progress’
|
|
|
|
2. ‘rise, increase, become more’
|
|
pae lawano
|
(idiom)
|
‘what
is unsurpassed, the very best thing, what outweighs’
|
|
nihompu
|
(adv)
|
‘even more so, all the more so’
|
That these lexemes are inherently comparative is shown
by the fact that in each case there is a comparison between more than one
entity, or a comparison of qualities (though sometimes one of the entities can
be left implicit). The fact that translations of these lexemes in Indonesian
include words such as lebih ‘more’, paling ‘most’ and semakin
‘increasingly’ (or their English equivalents) corroborates this analysis.
The
following clauses illustrate several of these lexemes. Notice that in
examples (48) to (51) the standard is introduced by the preposition bhe,
just as it is in regular comparative degree constructions. The other examples
illustrate different types of inherently comparative lexical items, both
syntactically and semantically.
(48)
|
No-feisa
|
se-taghu
|
bhe
|
inodi.
|
|
3sg.su.real-be.older
|
one-year
|
com
|
1sg
|
|
‘She is one year older than
I am.’
|
(49)
|
Ana-ku
|
no-feai
|
raa
|
gholeo
|
bhe
|
ana-mu.
|
|
child-1sg.poss
|
3sg.su.real-be.younger
|
two
|
day
|
com
|
child-2sg.poss
|
|
‘My child is two days younger
than yours.’
|
(50)
|
No-fosibhala
|
bhaindo
|
bhe
|
wuto-no.
|
|
3sg.su.real-consider.important
|
others
|
com
|
self-3sg.poss
|
|
‘He considers other people
more important than himself.’
|
(51)
|
No-gaa
|
ghindulu
|
bhe
|
inodi.
|
|
3sg.su.real-marry
|
go.earlier
|
com
|
1sg
|
|
‘He married earlier than I
did.’
|
(52)
|
Koe-mo
|
anoa,
|
sewaliha-ku
|
ihintu.
|
|
proh-perf
|
3sg
|
a.better.idea-1sg.poss
|
2sg
|
|
‘Not him/her, I think it is
better if you do it.’
(Lit. ‘Do not him/her, my
better idea [is] you.’)
|
(53)
|
Umuru-ndo
|
ne-dhulu-dhulu
|
ka-kamokula.
|
|
age-3pl.poss
|
3sg.su.real-redup-increase
|
nmlz-old
|
|
‘They grew older and older.’
(Lit. ‘Their age increased [in] oldness.’)
|
(54)
|
Ai-no
|
no-sungku,
|
nihompu
|
isa-no,
|
|
younger.sibling-3sg.poss
|
3sg.su.real-naughty
|
the.more
|
older.sibling-3sg.poss
|
|
|
|
no-sungku
|
sepaliha.
|
|
3sg.su.real-naughty
|
very
|
|
‘The
younger brother is naughty, but the older brother even more so, he is very
naughty.’
(Lit. His/her younger sibling is naughty, the more [so] his/her older sibling,
s/he is very naughty.’)
|
|
|
|
|
|
|
6. Correlative
comparisons
Muna has at least two correlative constructions,
that is, constructions in which two comparative clauses are juxtaposed, like
the English example ‘The smaller it is, the faster it goes’. As in English,
these are balanced constructions in Muna, the two clauses each being introduced
by the same adverb. In the first type the adverb is nihompu ‘the more’ (or
its stylistic variants hompu, nihompuu, nehompu). Example (55) is
from a text on traditional musical instruments and describes the making of a
xylophone and the type of wood that one should use.
(55)
|
Nihompu
|
no-kele,
|
nihompu
|
no-kesa
|
ndii-no.
|
|
the.more
|
3sg.su.real-dry
|
the.more
|
3sg.su.real-beautiful
|
sound-3sg.poss
|
|
‘The drier it
(the wood) is, the more beautiful its sound.’
|
The following example, (56), is from a
story about a competition among food crops as to who will be their leader. Rice
turns out to be the best candidate to become king of the foods. He is praised
for his humble character in the following way:
(56)
|
Nihompu
|
no-hende
|
ka-bhari-no
|
ihi-no
|
anoa,
|
|
the.more
|
3sg.su.real-rise
|
nmlz-many-3sg.poss
|
contents-3sg.poss
|
3sg
|
|
|
|
nihompu
|
no-tubhari
|
no-ungko
|
ne
|
bhai-no.
|
|
the.more
|
3sg.su.real-add
|
3sg.su.real-bow
|
loc
|
friend-3sg.poss
|
|
‘The
larger the number of grains (in the stalk), the more he bows to his friends.’
(Lit. ‘The more the number of the contents of him/it rises, the more he/it
adds (and) bows to his/its friends.’)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The second type of correlative comparison is
similar, except that the adverb is the deverbal word hende ‘the more’ (from
the intransitive verb hende ‘move up, go forward, rise, increase’), and
that in both clauses hende is followed by a nominalized stative verb.
There does not appear to be any semantic difference between the use of hende
and nihompu.
(57)
|
Hende
|
ka-maho,
|
hende
|
ka-bhala.
|
|
the.more
|
nmlz-near
|
the.more
|
nmlz-big
|
|
‘The
closer it came, the bigger it was.’
|
(58)
|
O
|
sapi
|
k<um>ona-no
|
ne
|
tando,
|
hende
|
ka-ghosa
|
|
art
|
cow
|
<act.part>get.caught-act.part
|
loc
|
snare
|
the.more
|
nmlz-hard
|
|
|
|
ne-ginta,
|
hende
|
ka-gehe
|
rabuta
|
ne
|
ghaghe-no.
|
|
3sg.su.real-pull
|
the.more
|
nmlz-tight
|
rope
|
loc
|
leg-3sg.poss
|
|
‘When
a cow is caught in a snare, the stronger it pulls, the tighter the rope gets
around its legs.’
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Correlative constructions are fairly
uncommon cross-linguistically (Dixon 2012: 368), though Indonesian also has
them, formed with makin ‘the more’, as in makin lama makin banyak
(the.more long the.more many) ‘the longer the time,
the greater the amount’. I am not aware of other Sulawesi languages for which correlative
comparisons have been reported.
7. ‘Let alone’
construction
Another construction which involves
explicit comparison between entities is the so-called ‘let alone’ construction.
The English ‘let alone’ construction has received considerable attention in
recent years, primarily from a pragmatic and constructionist perspective
(Fillmore et al. 1988, Verhagen 2005). In this section I simply add another
specimen to the growing corpus of ‘let alone’ constructions, disregarding further
semantic and pragmatic aspects.
‘Let alone’ is used in Muna (as it is in
other languages) to emphasize the obvious impossibility of something, in
comparison to another entity. It means that if statement A is true for entity
X, A is even more true for entity Y. This should have been obvious to the
addressee, as A(Y) is more complex or less expected than A(X). Some English
examples are: He can’t boil potatoes, let alone cook a full meal; I barely know
the streets in my own village, let alone in the provincial capital.
In Muna this construction is also bipartite,
though the second part is typically just a noun phrase, introduced by a complex
conjunction. Semantically, the first clause makes a statement of negative
character (though not necessarily a negative clause), which is even more true
for the second clause. The first clause is sometimes introduced by the
conjunction salangimo ‘whereas, while’ or one of its many stylistic variants:
sangi, silangi, sangiha(mo), saniha(mo), sangihano(mo), sanihano(mo) or sinomo.
Typically, the second clause is introduced by the complex conjunction poolimo
dua, glossed as ‘let alone’ (poolimo is actually an uninflected form
of the verb pooli ‘can, be able’, probably acting as an imperative here;
dua means ‘also, too’). Some examples:
(59)
|
Inodi
|
kaawu
|
miina
|
da-maa
|
kanau,
|
poolimo
dua
|
ihintu.
|
|
1sg
|
only
|
not
|
3pl.su.irr-give.irr
|
1sg.obj
|
let.alone
|
2sg
|
|
‘They
did not give me anything; let alone you.’
|
(60)
|
Insaidi
|
kamokula
|
tao-tehi
|
tae-kala-kala
|
|
1pl.exc
|
old
|
1pl.exc.su-afraid
|
1pl.exc.su-redup-go
|
|
|
|
ta-moisa
|
korondoha,
|
poolimo
dua
|
ihintu-umu
|
anahi.
|
|
1pl.exc.su-alone
|
night
|
let.alone
|
2sg-pl
|
child
|
|
‘We
elders are afraid to walk by ourselves at night; let
alone you children.’
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(61)
|
Sangihamo
|
wuto-ku-a
|
ao-wule-mo,
|
poolimo
dua
|
bhe
|
hintu.
|
|
whereas
|
self-1sg.poss-paus
|
1sg.su-tired-perf
|
let.alone
|
com
|
2sg
|
|
‘I
am already tired with just myself (to care for), let alone with you (in
addition).’
|
Example (62) is somewhat unusual, as the
two clauses are reversed, the conjunction poolighoomu ‘whereas’ replaces
the expected sangihamo, and instead of poolimo dua the author
uses taamoolimo dua.
(62)
|
Ta-a<m>ooli-mo
|
dua
|
hintu,
|
poolighoomu
|
wuto-ku
|
|
just-1sg.su<
irr>can-perf
|
also
|
2sg
|
whereas
|
self-1sg.poss
|
|
|
|
no-hali-mo.
|
|
3sg.su.real-difficult-perf
|
|
‘How can I help you? It is
difficult enough for me by myself.’ Or: ‘I can just barely scrape by on my
own, let alone with you in addition.’
|
8. The word labhi
‘more’
There is one word in Muna which is deeply
connected with comparisons: the word labhi ‘more’ and its derivations,
already briefly introduced in §2.4. Example (63), a slightly edited entry
from the Muna dictionary (van den Berg and La Ode Sidu 1996), lists the main
meanings, followed by a few illustrative examples.
(63)
|
labhi
|
|
1.
|
(vi,a-; adv) more, more than, over (as a verb often
followed by a number or number phrase; as an adverb following a number or
number phrase)
|
|
2.
|
(vi,a-) too much, profuse, extreme
|
|
3.
|
(adv)
(it is) better, (one had) better
|
|
4.
|
(n)
remainder, left-over, surplus
|
(64)
|
O
|
anahi
|
we
|
sikola
|
no-labhi
|
moghono.
|
|
art
|
child
|
loc
|
school
|
3sg.su.real-more
|
hundred
|
|
‘There
are more than one hundred pupils in the school.’
|
(65)
|
Doi-no
|
ompulu
|
riwu
|
labhi.
|
|
money-3sg.poss
|
ten
|
thousand
|
more
|
|
‘S/He
has more than 10,000 rupiah.’
|
(66)
|
Do-fo-baru-baru
|
kampufu-ndo,
|
rampano
|
|
3pl.su.real-caus-redup-happy
|
youngest.child-3pl.poss
|
because
|
|
|
|
no-labhi
|
ka-asi-ghoo-ndo.
|
|
3sg.su.real-too.much
|
nmlz-love-appl-3pl.poss
|
|
‘They
are spoiling their youngest child, because they love/favor him/her too much’
|
|
|
|
|
|
(67)
|
Labhi
|
a-s<um>uli-mo.
|
|
better
|
1sg-<irr>go.home-perf
|
|
‘It
is better for me to go home.’
|
(68)
|
Labhi-no
|
sau
|
kae-katondo-ha
|
mbali
|
tumpu.
|
|
remainder-3sg.poss
|
wood
|
nmlz-make.fence-nmlz
|
for
|
firewood
|
|
‘The
wood left over from building the fence will be used as firewood.’
(Lit.
‘The remainder of the fence-making wood [is] for firewood.’)
|
Even though Muna labhi is a direct reflex
from the Proto-Austronesian noun *labiq ‘excess, surplus’ (Blust and Trussell n.d.), it is possible
that some of the meanings and constructions above may have been influenced by
Indonesian lebih ‘more’. This could include the unusual position of the adverbial
labhi following numerals, as illustrated in (65), which follows the
Indonesian pattern sepuluh ribu lebih (ten thousand more) ‘more than ten
thousand’.
The word labhi is also the base for
a large number of derivations. These are listed below in (69), followed by a
few examples illustrating the derivation ko-labhi ‘be more than’, which
is the most relevant to the present discussion. Even though the translation of ko-labhi
is ‘be more than’, the prefix ko- in ko-labhi is glossed as ‘have’, on the basis of other similar
derivations with this very productive prefix (e.g. doi ‘money’, ko-doi
‘to have money’).
(69)
|
labhi-ha-ku
|
(adv)
‘I had better, according to me it is better’
|
|
more-adv-1sg.poss
|
(variants:
bhihaku, silabhihaku, bhehaku, labhehaku, selabhehaku)
|
|
|
|
|
labhi-ha-no
|
(adv)
‘(it is) better’ (variant: se-labhi-ha-no)
|
|
more-adv-3sg.poss
|
|
|
|
|
|
fo-labhi
|
(vi,ae-) ‘excessive, abnormal, extreme’
|
|
detr-more
|
|
|
|
|
|
ka-labhi-a
|
(n)
‘superiority, glory, divine power’
|
|
nmlz-more-nmlz
|
|
|
|
|
|
feka-ka-labhi-a
|
(vt,ae-) ‘make superior, glorify, exalt’
|
|
caus-nmlz-more-nmlz
|
|
|
|
|
|
ko-labhi
|
(vi,a-; adv) ‘be more than’
|
|
have-more
|
|
|
|
|
|
ponta-labhi-labhi
|
(vi,a-) ‘more than normal, abundantly, profusely’
|
|
random-redup-more
|
|
(70)
|
Ka-bhari
|
mani
|
ta-ko-labhi
|
lima
|
fulu.
|
|
nmlz-many
|
1pl.exc.poss
|
1pl.exc.su-have-more
|
five
|
ten
|
|
‘There
were more than fifty of us.’ (Lit. ‘Our number, we were more than fifty.’)
|
(71)
|
Ane
|
pae
|
a-h<um>ala,
|
na-ko-labhi-mo
|
hadae
|
|
if
|
not.irr
|
1sg.su-<irr> wrong
|
3sg.su.irr-have-more-perf
|
maybe
|
|
|
|
na-se-wula-a.
|
|
irr-one-month-paus
|
|
‘If
I am not mistaken, it might already be more than a month ago.’
|
(72)
|
Ka-langke-no
|
fointo
|
beano
|
ko-labhi
|
se-inere.
|
|
nmlz-tall-3sg.poss
|
door
|
must
|
have-more
|
one-height.of.person
|
|
‘The height of a door has to
be more than that of a person standing up.’
|
9. Correlating
language and culture: comparing and competing in Muna culture
In this
section, following a suggestion in Dixon (2012), I try to correlate the wealth
of comparative constructions in Muna described above with lexical and cultural
aspects of games and competition. Dixon observes:
Across the world, many societies — both large and
small — are imbued with the notion of competition. This can be related to races
or other sports, or just to prowess in daily activities. One person tries to be
better than another, to win. Naturally there is then an appropriate stock of
lexemes: ‘race’, ‘compete’, ‘win’, ‘lose’, ‘victor’, ‘victory’ and so on. In
contrast, there are many small egalitarian communities — including both Dyirbal
and Jarawara — for which ideas of competition, or winning, or triumphing, are
totally alien. They simply lack such lexemes.
This may
also have consequences within the grammar. […] Languages whose speakers indulge
in competition are likely to use a grammar that includes a specific comparative
construction… (Dixon 2012:441)
Muna appears
to be a solid example illustrating this possible relationship. In addition to
several dedicated comparative constructions, Muna also has a considerable
number of lexical terms dealing with competing, scoring points, winning,
losing, and drawing. This, in turn, can be linked to the popularity of
traditional (and modern) competitive games, and the occurrence of competitive
story elements in folktales. A well-developed decimal counting system and a
socially layered society complete the picture of a society where unequality and
competition were, and still are to some extent, rife. The following section,
which is preliminary in nature, lists a number of lexical and cultural elements
in these domains that may shed some light on Dixon’s tentative correlation.
Whether this correlation is real or imaginary must
remain an open question at this point, but the facts appear to be pointing in
this direction.
Below is a
tentative list of lexemes dealing with comparing, competing, winning, losing
and drawing.
(73)
|
pototo-ane
|
(vt,a-)
|
‘to
compare’
|
|
dhalu
|
(vt,ae-)
|
‘to
defeat’
|
|
po-dhalu
|
|