Volume 10 Issue 3 (2012)
DOI:10.1349/PS1.1537-0852.A.422
Note: Linguistic Discovery uses Unicode characters
to represent phonetic symbols. Please see Optimizing Display
for requirements to accurately reproduce this page.
A Corpus Study of Mexican Spanish Three-Participant Constructions
with and Without Clitic Doubling[*]
Chiyo Nishida
University of Texas-Austin
In Spanish verbs associated with three participants –
Agent, Theme and Recipient – may appear in alternating constructions,
where the 3rd person recipient argument is realized as a
prepositional phrase (PP) (Pedro envió una carta
a María
‘Peter sent a letter to Mary’) or as one doubled by a clitic (Pedro
le envió una carta
a María ‘Pedro sent Mary a
letter’), the latter being referred to as an indirect object (IO). This
paper provides a corpus-based study of the distributional patterns of the two
constructions that includes both give-type and send-type verbs. The analysis of
PPs and IOs in terms of referential properties shows that both have a strong
tendency to be [+definite]. However, the distribution of the IO is more
constrained than the PPs in terms of certain referential properties, although
there are some lexical differences observed among the verbs. The PP, on the
other hand, is free of any restrictions. One important contribution of this
study is that it provides empirical evidence that the IO associated with the
role of Recipient behaves very differently from the one assuming other roles:
clitic doubling, which has become the norm for the latter, is still very
restricted for the former, contrary to what has been commonly assumed.
1. Background and Motivation for
a Corpus Study
In Spanish verbs associated with three thematic roles,
Agent, Theme and Recipient, like
entregar ‘hand, submit’ and
enviar ‘send’[1]
may appear in alternating constructions, where the recipient argument realizes
as a prepositional phrase (PP, henceforth) headed by the preposition
a
‘to’ or one doubled by a 3rd person dative clitic
le (sg) or
les (pl), as shown in (1a) and (b), respectively. The
latter option is commonly identified with the grammatical function of indirect
object (IO, henceforth) in recent syntactic analyses of the alternation (Demonte
1995, Cuervo 2003; inter alia), so we follow this tradition in this paper. For
the sake of simplicity, we refer to sentences like (1a) and (1b) as the prepositional dative construction (PDC, henceforth) and
indirect object
dative
construction (IODC, henceforth), respectively, throughout this
paper.
(1a)
|
Juan envió una carta
a
María.
|
(Prepositional Dative Construction; PDC)
|
|
‘John sent a letter to Mary.’
|
(1b)
|
Juan
le envió una carta
a
María.
|
(Indirect Object Dative Construction; IODC)
|
|
‘John sent Mary a letter.’
|
One empirical question that arises with respect to these
sentences is whether they are free variants or if there are any distributional
differences between them. An answer is provided by recent syntactic analyses
proposed within the minimalist framework, in which the Spanish PDC and IODC are
assimilated to two alternating dative constructions in English, the
prepositional dative construction (PDC) and the
double object
construction
(DOC), as in (2a) and (2b),
respectively.[2]
(2a)
|
John sent a letter to Mary.
|
(Prepositional Dative Construction; PDC)
|
(2b)
|
John sent Mary a letter.
|
(Double Object Construction; DOC)
|
Traditionally, it has been claimed (Green 1974, Oehrle 1976,
Pinker 1989, Krifka 2004; inter alia) that for English the PDC denotes
caused
motion, while the DOC
caused possession. This position is
characterized as the
uniform multiple meaning approach by Rappaport Hovav
& Levin (RH&L 2008, henceforth), according to which the dative verbs
that participate in the alternation are commonly said to have two meanings,
caused motion and caused possession, as shown in (3a) and (3b), respectively,
each represented as having a complex event structure.
(3a)
|
[x cause [y GO TO
z].
|
(caused motion)
|
(3b)
|
[x cause [z HAVE
y].
|
(caused possession)
|
Capitalizing on this idea, Harley (2002) proposes that the
syntactic structures for the PDC and the DOC are as in (4a) and (4b),
respectively, each homomorphic to its corresponding lexical decompositional
meaning shown in (3).
(4a)
|
[vP
John [v’
vCAUSE [PP a letter [P’
PLOC [PP to Mary] ] ] ] ]
|
(PDC; caused motion)
|
(4b)
|
[vP
John [v’
vCAUSE [PP Mary [P’
PHAVE [DP a letter ] ] ] ] ]
|
(DOC; caused possession)
|
Those working within the minimalist framework (Demonte 1995,
Bleam 2003, Cuervo 2003; inter alia) extend the shell-type analysis shown in
(4), or its variants, to account for the alternation in Spanish and claim that
dative verbs such as
enviar ‘send’ are polysemous in that
they uniformly denote caused motion in the PDC and caused possession in the
IODC.[3],[4]
In other words, they claim that the PDC and the IODC are in complementary
distribution in terms of the types of events they denote, i.e, caused motion and
caused possession, respectively.
The adequacy of the traditional analysis of the dative alternation has
been questioned for English from various points of views. RH&L (2008), for
instance, argue that the meaning of a dative sentence is not construction
dependent but verb sensitive (give-type,
send-type, etc.). They
argue it is primarily the verb semantics that determines the meaning of the
sentence, and not the construction in which the verb appears. Using inferences
(entailments) they show that
give-type verbs (give,
sell,
lend, etc.), for example, denote caused possession irrespective of the
construction in which they appear, whereas
send-type verbs (send,
fax, etc.) may denote both caused motion and possession in the PDC but
only caused possession in the DOC.[5]
In essence, RH&L’s position differs from the traditional uniform
multiple meaning approach in that the PDC may denote both caused motion and
possession for some verbs (send and
throw-type) but denotes only
caused possession for others (give-type). Both approaches agree that the
DOC is for denoting caused possession for all verbs.
Taking a quick look at some relevant data, we observe that the uniform
multiple meaning approach does not hold for Spanish either. Note that the
give-type verb
entregar ‘hand, submit’, for instance,
allows a human recipient in both constructions but does not allow a locational
goal in either construction, as shown in (5), indicating that
entregar
may denote caused possession only.
(5a)
|
María le entregó el trabajo a su profesor/# a la
casa de su jefe.
|
|
‘Mary submitted her professor/# her porfessor’s house the
work.’
|
(5b)
|
María entregó el trabajo a su profesor/# a la casa de
su profesor.
|
|
‘Mary submitted the work to her professor/# to her
professor’s house.’
|
Enviar ‘send’, on the other hand,
patterns differently from
entregar. As shown in (6) below,
it
allows a human recipient but not a locational goal in the IODC, whereas it
accepts both in the PDC. This fact indicates that
enviar is restricted
to denote caused possession in the IODC, but may denote both caused motion and
caused possession in the PDC.
(6a)
|
María le envió el trabajo al profesor/# a la casa del
profesor .
|
|
‘Mary sent the professor/# the professor’s house the
work.’
|
(6b)
|
María envió el trabajo al profesor/a la casa del
profesor
.
|
|
‘Mary sent the work to the professor/to the professor’s
house.’
|
The patterns shown in (5) and (6) are in line with what
RH&L claim for English
give-type and
send-type verbs,
respectively.
If both dative constructions may denote the same event, i.e., caused
possession, then what determines the selection between the two? Wasow (2002),
who bases his study on corpus data, argues that the choice between the two
dative constructions in English – which show two different constituent
orders – is largely determined by factors like grammatical weight and
information structure, and not by some meaning inherent in each construction.
Following the principle supported by various scholars (cf. Hawkins 1994, for
instance) that a heavy NP or new information tends to be placed towards the end
of a sentence in right-branching languages, he shows that the DOC (V
NPdat NP) is selected when the dative is relatively less heavy than
the other complement or represents given information; otherwise, the PDC (V NP
PPdat) is selected. RH&L (2008) follow this approach for the
selection between the two dative
constructions.[6]
Can the selection between the two Spanish dative constructions also be
explained on the basis of grammatical weight or information structure? Note
that Wasow’s analysis cannot be directly extended to explain the
distributional differences between the two dative constructions in Spanish, for
in this language it is not the word order but the presence or the absence of a
dative clitic that formally distinguishes one dative construction from the
other. In fact, both constructions allow two postverbal complement orders,
i.e., DO IO/IO DO for the IODC and DO PP/PP DO for the
PDC.[7]
Nonetheless, Belloro (2007),
basing her analysis on information- structure considerations, proposes that the
argument selection between the PP and the IO correlates with different degrees
of discourse referent accessibility and of
topicality.[8]
Although information
structure may also shed some new light on postverbal complement ordering in
Spanish dative constructions,[9]
it
does not seem to have much to do with the PP/IO argument selection itself, as we
shall see in detail below.
To recapitulate, despite active discussions on the topic of the Spanish
dative alternation in recent years, there has not been a thorough usage-based
study conducted that describes the distributional patterns of the two dative
constructions and at the same time examines the empirical adequacy of the
various proposals made on the topic to date. The primary objective of the
current study is exactly to fill this gap in order to gain a better
understanding of the dative alternation in Spanish.
In order to achieve our objective, we first take our corpus data and
characterize the types of objects standing as the dative argument in the two
constructions, using certain referential properties such as animacy,
definiteness, individuality, among others. We hypothesize that the fundamental
difference may be found in the referential properties of the dative argument in
the two constructions. We predict that the IODC, because it includes a clitic,
will show more restricted distribution than the PDC in general; however, we
expect to find some idiosyncratic differences among the five verbs with respect
to the distribution of the two constructions. After analyzing the dative
argument, we proceed to evaluate previous analyses focusing on the semantic as
well as discourse pragmatic aspects of the two dative constructions. Concretely,
we will provide answers to the following three questions: a) Does the corpus
data allow us to identify any particular referential properties associated with
the dative argument in the PDC and the IODC?; b) does the corpus data support
the traditional uniform multiple meaning approach or the alternative verb
sensitive approach with regard to the semantics of dative sentences?; c) does
the corpus data support the proposal that the two dative constructions at issue
are distinct with respect to information structure or any other
cognitive/functional factor?
The organization of the paper is as follows. Section 2 explains how the
data for analysis were collected. Section 3 presents an analysis of the dative
argument in the two constructions on the basis of certain referential
properties, such as
definiteness,
animacy, etc., in an attempt to
see if the two constructions can be differentiated in this respect. We also
discuss the empirical adequacy of the two semantic approaches proposed of the
dative alternation, i.e., uniform multiple meaning and the verb sensitive
approach. Section 4 examines two analyses proposed from a functional and
cognitive perspective on the alternation to see if our corpus data support their
analyses. Section 5 presents concluding remarks.
2. Data
Collection
Using the Spanish Royal Academy’s Reference Corpus of
Modern Spanish (Corpus de Referencia de Español Actual -
CREA),[10]
we gathered 2,367
tokens of dative constructions –PDCs and IODCs combined. They contain
five dative verbs:
entregar ‘hand, submit’, (235 tokens),
dar ‘give’ (1,453 tokens),
ofrecer ‘offer’
(212 tokens),
otorgar ‘grant, confer’ (204 tokens), and
enviar ‘send’ (263 tokens), which come from three different
classes of dative verbs as compiled by Pinker (1989) for English: a) Verbs that
inherently signify acts of giving (dar and
entregar); b) verbs of
future giving (ofrecer and
otorgar); c) Verbs of sending
(enviar).[11]
We extracted
all tokens that had both complements lexically realized and the verb inflected
for 3rd person subject – singular or plural – and in all
tenses[12]
in both indicative and
subjunctive mood.
In Spanish, it is commonly assumed (Jaeggli 1980, Suñer 1988,
Franco 2000; inter alia) that a pronominal dative complement must be realized
either as a clitic alone, as shown in (6a), or in the form of an IODC, as in
(6b), but never in the form of a PDC, as shown in (6c).
(6a)
|
María
|
le
|
entregó
|
la
|
llave
|
|
|
|
Mary
|
DAT.3
|
handed
|
the
|
key
|
|
|
|
‘Mary handed him/her the key.’
|
|
|
(6b)
|
María
|
le
|
entregó
|
la
|
llave
|
a él/a
ella.[13]
|
|
|
Mary
|
DAT.3
|
handed
|
the
|
key
|
to he/to she
|
|
|
‘Mary handed him/her he key.’
|
|
(6c) |
* María |
entregó |
la |
llave |
a él/a ella. |
|
|
Mary |
handed |
the |
key |
to he/to she |
|
A few tokens of sentences like (6b) were found in the
corpus; nonetheless, these sentences were not included in our analysis because
the IODC is the only option in this case. In fact, no token of sentences like
(6c) was found, confirming the widely accepted rule.
Finally, for this paper we limited the source of our data to written
materials (books, newspapers and journals/magazines) published in Mexico. We
chose Mexico for two reasons: a) Mexican Spanish does not exhibit any clitic
phenomena such as
leísmo, loísmo and
laísmo; b)
the corpus from Mexico contained the most robust body of data among the
Latin American countries represented.
3. Distributional Patterns:
Analysis and Findings
3.1 Overview
Table 1 below shows the overall frequency of each one of the
five verbs in the corpus followed by its PDC-IODC breakdown; the raw number of
tokens is shown outside the parenthesis and the percentage inside.
|
|
Overall
|
PDC
|
IODC
|
entregar
|
‘hand, submit’
|
234 (10%)[14]
|
194 (83%)
|
40 (17%)
|
enviar
|
‘send’
|
263 (11%)
|
245 (93%)
|
18 (7%)
|
ofrecer
|
‘offer’
|
212 (9%)
|
175 (83%)
|
37 (17%)
|
otorgar
|
‘grant, confer’
|
204 (9%)
|
171 (81%)
|
33 (19%)
|
dar
|
‘give’
|
1,453 (61%)
|
965 (66%)
|
488 (34%)
|
|
Total
|
2,366 (100%)
|
1,750 (74%)
|
616 (26%)
|
Table 1: Overall frequencies of dative verbs and their
PDC-IODC breakdown
In this table the following points stand out:
- Among the five verbs,
dar is by far the most frequently
used verb, as shown in the first column, suggesting that this verb has a broader
range of uses than other dative verbs. The other four verbs have similar
frequencies;
- All verbs occur more frequently in PDCs than in IODCs across the
board;
- The rate of occurrence of the IODC relative to that of the PDC
varies among the five verbs. While
entregar,
ofrecer, and
otorgar show a similar rate,
dar shows a relatively higher rate
and
enviar a lower
rate.
The point b) is particularly important because it indicates
that dative clitic doubling is not as widespread as is commonly claimed (Jaeggli
1982, Parodi 1998; Company 2006; inter alia). In fact, the difference between
PDCs and IODCs was statistically significant (X2(4, n=120) = 121.44
p<0.000).
3.2 Referential properties of
PPs and IOs: procedures
In an attempt to see the distributional patterns of IODCs
and PDCs, we characterized IOs and PPs using referential properties. For this
purpose we first used five semantic features: [±animate], [±human],
[±individual], [±organizational], and [±locational•goal],
which hold hierarchical relations, as shown in (7) below, yielding six classes
of objects, Class 1-6.
First, all objects are divided into two major groups, [±animate].
[+animate] objects are divided into two subgroups, [±human]. [(+animate),
+human] objects are further divided into two subgroups, [±individual],
yielding two classes: a) Class 1: [(+animate), +human, +individual]; and b)
Class 2: [(+animate), +human, -individual]. [+animate, -human] objects form
Class 3 (animals).[15]
[-animate] objects are divided into two subgroups,
[±organizational]. [(-animate), +organizational] objects are categorized as
Class 4. [-animate, -organizational] objects are divided into two classes: a)
Class 5: [(-animate), (-organizational), +locational•goal]; and b) Class
6: [-animate, -organizational, -locational•goal].
(7) Classification of objects[16]
We further specified each of these six classes for
[±definite] and at the end, we have twelve subclasses of objects to which
PPs and IOs can be assigned, as shown in (8) below, with illustrative examples.
(8) Classification of objects: Examples
Class 1: [(+animate), +human, +individual] (human
individuals)
a. [+def]:
el hombre ‘the man’,
María
‘Mary’
, mis padres ‘my parents’,
esas niñas ‘those girls’
b. [-def]:
una mujer ‘a woman’,
30
jugadores
‘30 players’,
usuarios ‘users’,
alguien ‘someone’
Class 2: [(+animate), +human, -individual] (human
collectives)
a. [+def]:
el público ‘the
audience’,
mi familia ‘my family’,
la juventud de
hoy
‘today’s youth’
b. [-def]:
una pandilla ‘a gang’
,
varios grupos sociales
‘various social groups’,
gente
‘people’
Class 3: [+animate, -human] (animals)
a. [+def]:
los perros ‘the dogs’,
mi
caballo
‘my horse’
b. [-def]:
una gata ‘a female cat’,
varias tortugas ‘several turtles’
Class 4: [(-animate, -human), +organizational]
(organizations/institutions)
a. [+def]:
el Comité Olímpico
‘the Olympic Comittee’,
el Congreso ‘the
Congress’
b. [-def]:
una fundación ‘a
foundation’,
muchos equipos deportivos ‘many sport
teams’
Class 5: [(-animate, -organizational),
+locational•goal] (locational goals)
a. [+def]:
el Rhin ‘the Rhine’,
mi
casa
‘my house’,
esos muelles ‘those piers’
b. [-def]:
un lugar ‘a place’,
puertos
‘ports’,
algún edificio ‘some
building’
Class 6: [-animate, -organizational,
-locational•goal] (inanimates)
a. [+def]:
la historia de Europa ‘the history
of Europe’,
la crisis económica ‘economic
crisis’
b. [-def]:
un movimiento social ‘a social
movement’
, otros crímenes ‘other
crimes’
Some clarifications must be made about the criteria used for
the classification. To begin, definiteness is defined solely on formal grounds.
In other words, if a nominal expression comprises a proper noun, or contains a
definite article,[17]
possessive or
demonstrative adjective, we classified it as [+definite]. We also classified as
[+definite] those quantifying expressions scoping over definite nominals, like
cada uno ‘each one’,
cualquiera ‘any one’,
etc.[18]
[-definite] nominals
included bare nouns, those accompanied by an indefinite article or a quantifying
expression like
muchos ‘many’ or cardinal numbers. The
so-called
indefinite pronouns like
alguien/algo
‘someone/something’,
nadie/nada ‘noone/nothing’,
quien(es)quiera ‘whoever (sg/pl), etc., were also classified as
[-definite].
With certain types of nominals, the classification could not be made
simply by looking at them independently; instead, attention had be paid to the
relation they hold with the event denoted by the sentence. Take, for instance,
locational terms referring to a country, city, region, etc. They can be
interpreted as [+locational•goal] or [+organizational], depending on how
they are used in the sentence, as illustrated in (9a) and (9b) below.
(9a)
|
. . .
los ejidatarios lo rescataron, lo escondieron en una choza, y
enviaron a un mensajero al DF para traer un doctor
.
|
|
‘ . . . the
ejidatarios[19]
rescued him,
hid him in a hut, and sent a messenger to the Federal District to bring a
doctor.’
|
|
(Proceso, 25/08/1996 : Huellas en Morelos: La trágica
muerte de carismático guerillero “Güero” Medra
...)
|
(9b)
|
. . . en noviembre 1961 el Papa Juan XXIII envió a Cuba un
mensaje para desear
“
prosperidad cristiana al pueblo
cubano
”.
|
|
‘ . . . in November 1961 Papa Juan XXIII sent message to Cuba in
order to wish “Christian prosperity to Cuban
people”.”
|
|
(Proceso, 24/11/1996 : A lo largo de cuatro papados, Fidel
Castro ha sabido manejar sus relaciones co ...)
|
In (9a),
el DF ‘Federal Districtl’[20]
is used to
indicate a location reached by a messenger; therefore, it is
[+locational•goal], whereas in (9b)
Cuba is used as an organization
composed of human members; therefore, it is [+organizational]. Similar
ambiguities were observed with nominals like
escuela
‘school’,
banco ‘bank’,
clínica
‘clinic’, etc.; they can be [+locational•goal] or
[+organizational]. With these potentially ambiguous nominals, we based the
classification on how they were used in the sentence.
Finally, nominals that are [-animate, -organizational,
-locationa•goal] occur primarily when some dative verbs are used to
express metaphorical extensions (Goldberg 1995) as well as when
dar ‘give’ is used in idioms. See the next section for more
details.
3.3 Findings (I): distribution
of IOs among classes
Table 2 below shows how the tokens of the IO of each of the
five verb are distributed over the 6 classes of objects. Note the distributions
over definite and indefinite objects are listed separately. The results are
given in both raw numbers and in percentages.
[+definite]
|
Entregar
|
Enviar
|
Ofrecer
|
Otorgar
|
Dar
|
Total
|
|
‘hand, submit’
|
‘send’
|
‘offer’
|
‘grant, confer’
|
‘give’
|
|
Class 1a
|
35 (90%)[21]
|
16 (89%)
|
29 (78%)
|
19 (56%)
|
165 (34%)
|
264
|
Class 2a
|
1 (3%)
|
0
|
0
|
2 (6%)
|
11 (2%)
|
12
|
Class 3a
|
0
|
0
|
0
|
0
|
5 (1%)
|
5
|
Class 4a
|
2 (5%)
|
1 (6%)
|
4 (11%)
|
5 (15%)
|
51 (10%)
|
63
|
Class 5a
|
0
|
0
|
0
|
0
|
0
|
0
|
Class 6a
|
0
|
0
|
1 (3%)
|
7 (21%)
|
227 (47%)
|
235
|
Total
|
38 (95%)
|
17 (94%)
|
34 (92%)
|
33 (100%)
|
459 (94%)
|
581 (94%)
|
[-definte]
|
Entregar
|
Enviar
|
Ofrecer
|
Otorgar
|
Dar
|
Total
|
Class 1b
|
1 (3%)
|
1 (6%)
|
3 (8%)
|
0
|
19 (4%)
|
23
|
Class 2b
|
1 (3%)
|
0
|
0
|
0
|
0
|
1
|
Class 3b
|
0
|
0
|
0
|
0
|
0
|
0
|
Class 4b
|
0
|
0
|
0
|
0
|
3 (1%)
|
3
|
Class 5b
|
0
|
0
|
0
|
0
|
0
|
0
|
Class 6b
|
0
|
0
|
0
|
0
|
7 (1%)
|
7
|
Total
|
2 (5%)
|
1 (6%)
|
3 (8%)
|
0 (0%)
|
29 (6%)
|
35 (6%)
|
Grand total
|
40
|
18
|
37
|
33
|
488
|
616
|
Table 2: Distribution of IOs: Verb-by-verb Summary
From this table we can make the following
observations:
- All verbs show a strong tendency to have definite IOs (overall
94%, with the range of
92%~100%).[22]
Indefinite IOs are
either non-existent or extremely rare (overall 6%, with the range of 0%~8%).
This tendency results in a significant effect for definiteness (b=3.07, z=5.00,
p<0.001) in the distribution of IO
tokens.[23]
- All verbs appear with IOs comprising objects that are [+human,
+individual] (Class 1), the most prototypical class to assume the role of
Possessor. Overall, this class occurs more frequently than any other classes as
IOs, resulting in a significant effect for class (b=-0.43, z=-3.40,
p=0.001).
- We observe certain lexical differences among the five verbs in
terms of how their IOs are distributed among different classes of definite
objects.
Entregar and
enviar tend to restrict their IOs to be
[+definite, +human, +individual](Class 1a). Other verbs, however, show certain
degrees of relaxation of this restriction. With
ofrecer and
otorgar definite human individuals still constitute the most frequent
class for IOs but at a lower rate. With
dar, this class is not even the
most frequent one for
IOs.
In essence, the five verbs can be placed in a scale for
selecting definite human individuals for IOs:
entregar (90%) >
enviar (89%)>
ofrecer (78%) >
otorgar (57%)
>
dar (34%). As the three verbs on the righthandside of the
scale,
ofrecer,
otrogar, and
dar, decrease the rate of
selecting human individual IOs, they allow definite organizational (Class 4a)
IOs at a moderate rate (11%, 19%, and 10%, respectively). In addition, the two
final verbs, especially
dar, show a high compatibility with definite
inanimate (Class 6a) IOs (21% and 47%, respectively).
We now turn our attention to why
otorgar and
dar occur
frequently with inanimate IOs, in particular, the latter (47%). Beginning with
dar, all tokens of this verb occurring with inanimate IOs, except for a
few tokens[24]
, are instances of
what Goldberg (1995) call
metaphorical
extensions,[25]
as illustrated
in (10) and (11) below.
(10)
|
El dueño fue muy amable y comprensivo conmigo y
esto
le dio alas a mi corazón.
|
|
‘The owner was very kind and understanding with me and
this
gave
wings to my heart.’
|
|
(Poniatowska, E. 1978.
Querido Diego, te abraza
Quiela)
|
(11)
|
Recuerdo que cuando estuvo en la Secretaría de Salud, junto
con el licenciado Rafael Domínguez Morfín,
le dio un fuerte
impulso a la Ley Federal de Responsabilidades de los Servidores
Públicos.
|
|
‘I remember that when he was in the Department of Health,
together with Dr. Rafael Dominguez Morfin,
he gave a strong push to the
Federal Law of Responsibilities of Public Servants.’
|
|
(Olivera Figueroa, R. 1991. ¿Enfermera, doctora o
santa?)
|
Goldberg (1995) explains that ditransitives should normally
have a human subject and a human recipient, i.e., possessor, but that in cases
like (10) and (11) above one can still argue that the IO, though not human,
should be construed as a recipient of the effect of the event, if not a
possessor. Note that Goldberg defines the role of Possessor in a narrow sense,
i.e., owner. In order to generalize animate and inanimate datives in
ditransitive constructions, Goldberg prefers using the role of Recipient rather
than of Possessor to refer to them. I will discuss in 3.6 below whether examples
like (10) and (11) can also be construed as cases of caused possession.
We also found that with
otorgar, all cases of IODCs involving
inanimate IOs were instances of metaphors, as illustrated in (12)
below.
(12)
|
Esto prueba que en la Nicaragua actual se
le otorga al arte un
papel protagónico.
|
|
‘This proves that in modern Nicaragua they grant art a leading
role.’
|
|
(
Proceso, 09/02/1997: SUCEDE EN NICARAGUA)
|
IOs consisting of inanimates (definite or indefinite) were
nonexistent with
entregar and
enviar, and very rare with
ofrecer (1 token).
To summarize, IOs tend to be definite (94%) across all verbs. However,
with respect to other referential properties, the five verbs show varied
behaviors.
Entregar and
enviar tend to require their IOs to be
[+human, +individual] besides [+definite]. Other verbs, while appearing with IOs
that are [+human, +individual], allow other types of [+definite] IOs, such as
[+organizational] IOs (ofrecer, otorgar, and
dar) and [-animate,
-organizational, -locationa•goal] – inanimate – IOs
(otorgar and
dar). We postulate that these idiosyncrasies
manifested by the five verbs correlate with their lexical semantics to a great
degree.
Indefinite IOs are extremely rare across all five verbs; we found only
35 tokens altogether, corresponding to merely 6% of all IO tokens.
3.4 Findings (II): distribution
of PPs among classes
Next we turn to PPs, whose distributions are summarized in
Table 3.
[+definite]
|
entregar
|
enviar
|
ofrecer
|
otorgar
|
dar
|
Total
|
|
‘hand, submit’
|
‘send’
|
‘offer’
|
‘grant, confer’
|
‘give’
|
|
Class 1a
|
96 (49%)
|
99 (40%)
|
103 (59%)
|
66 (39%)
|
200 (21%)
|
564
|
Class 2a
|
4 (2%)
|
4 (1%)
|
10 (6%)
|
1 (1%)
|
14 (1%)
|
33
|
Class 3a
|
0
|
0
|
0
|
0
|
6 (1%)
|
6
|
Class 4a
|
57 (29%)
|
53 (22%)
|
13 (7%)
|
42 (25%)
|
69 (7%)
|
234
|
Class 5a
|
0
|
83 (34%)
|
0
|
0
|
0
|
83
|
Class 6a
|
4 (2%)
|
0
|
27 (15%)
|
46 (27%)
|
525 (54%)
|
602
|
Total
|
161 (83 %)
|
239 (98%)
|
153 (86%)
|
155 (91%)
|
813 (84%)
|
1,522(87%)
|
[-definite]
|
entregar
|
enviar
|
ofrecer
|
otorgar
|
dar
|
Total
|
Class 1b
|
27 (14%)
|
3 (1%)
|
15 (9%)
|
10 (6%)
|
28 (3%)
|
83
|
Class 2b
|
1 (1%)
|
0
|
3 (2%)
|
0
|
1 (0%)
|
6
|
Class 3b
|
0
|
0
|
0
|
0
|
1 (0%)
|
1
|
Class 4b
|
5 (3%)
|
2 (1%)
|
3 (2%)
|
3 (2%)
|
2 (0%)
|
15
|
Class 5b
|
0
|
1 (0%)
|
0
|
0
|
0
|
1
|
Class 6b
|
0
|
0
|
1 (1%)
|
3 (2%)
|
119 (12%)
|
123
|
Total
|
33 (17%)
|
6 (2%)
|
22 (14%)
|
16 (9%)
|
152 (16%)
|
228 (13%)
|
Grand total
|
194
|
245
|
175
|
171
|
965
|
1,750
|
Table 3: Distributions of PPs: Summary
From this table we can make the following
observations:
- All verbs still show a fairly strong tendency to have definite
PPs (overall 87%, with the range 83%~98%); however, definite PPs are slightly
less frequent than definite IOs (overall 94%, with the range 92%~100%).
Consequently, indefinite PPs (overall 13%, with the range 2%~17%) are slightly
more frequent than indefinite IOs (overall 6%, with the range 0%~8%).
Statistically, the
distribution of PP tokens also shows a significant
effect for definiteness (b=2.01, z=3.80, p<0.001). However, while
definiteness is a significant factor for both IO and PP tokens, there is a lower
effect for definiteness for PPs (b=2.01) than for IOs (b=3.07).
- Although all verbs may still appear with PPs comprising human
individuals (Class 1), the rate of this class diminishes across the board from
IOs to PPs:
entregar (93% to 63%);
enviar (95% to 41%);
ofrecer (86% to 68%);
otorgar (56% to 45%);
dar (38% to
24%).[26]
Instead, PP tokens are
spread out over a variety of classes. Unlike for IOs, class of objects is not
significant for the distribution of PPs (b=-.10, z=-1.00, p=0.32).
- As the rate of human individuals decreases, the rate of other
classes increases in various areas of the table. Focusing on the definite side
of the table,
entregar and
enviar, for instance, include more
definite organizations (Class 4a) for PPs (29% and 22%, respectively) than for
IOs (5% and 6%, respectively), whereas
ofrecer,
otorgar, and
dar allow more definite inanimates (Class 6a) for PPs (15%, 27%, and 54%,
respectively) than for IOs (3%, 23%, and 47%, respectively). Note also that
enviar now includes a considerable rate of locational goals (Class 5a)
for PPs (34%), not found for IOs.
As noted above, one of the differences between IOs and PPs
is that for the latter, the occurrence of inanimates (Class 6) becomes more
frequent for all verbs except
enviar (0%). In particular, for
dar, indefinite inanimates (Class 6b) increase from IOs (1%) to PPs
(12%). The reason for this jump is due to
dar’s ability to form
verb-bare noun combination idioms (V-BN idioms, henceforth), as illustrated in
(13) and (14) below.
(13)
|
El Alcalde ha llegado ante los inquisidores y
da lectura a un
documento.
|
|
‘The mayor has arrived before the inquisitors and
reads
aloud
(lit. gives reading to) a document.
|
|
(Leñero, V. 1981.
Martirio de Morales)
|
(14)
|
…
esto
dio lugar a un sinfín de fórmulas
químicas que fueron los cimientos de los medicamentos de síntesis
(fármacos que no tienen su origen en un principio
natural).
|
|
‘… this
gave rise (lit. gave place) to limitless
chemical formulas which were the foundation of synthetic medications (drugs that
have no origin in a natural source).’
|
|
(Suplemento de Ciencia y Tecnología de La Jornada,
01/2003, “Investigación y Desarrollo”)
|
What formally constitutes the DO in these sentences is a
bare noun, and it does not refer to an entity. In these cases,
dar,
whose meaning of ‘giving’ is bleached out, combines with a bare noun
to form a predicate that takes a patient/theme argument rather than a
recipient/possessor argument. Therefore, sentences like (13) and (14) are not
three-participant constructions in a strict
sense.[27]
Among the V-BN idioms
found in the corpus, we can observe some patterns, as summarized in (15) below,
with a few additional examples provided. All of these predicates denote various
types of caused events instead of caused possession.
(15)
|
V-BN idioms with
dar ‘give’: Types and
examples
|
Type ONE:
Dar + deverbal noun (transitive and
intransitive)
|
|
A.
|
With transitive deverbal nouns
|
|
|
a.
|
dar + impulso a X
|
‘give + impulse to X’
|
=
|
‘to propel/push X’
|
|
|
b.
|
dar + vuelta a X
|
‘give + turn to X’
|
=
|
‘to turn X over’
|
|
B.
|
With intransitive deverbal nouns
|
|
|
c.
|
dar +salida a X
|
‘give + exit to X’
|
=
|
‘to cause/allow X to exit’
|
|
|
d.
|
dar +nacimiento a X
|
‘give + birth to X’
|
=
|
‘to cause/allow X to be
born’[28]
|
Type TWO:
Dar + non deverbal nouns
|
|
A.
|
General meaning: ‘to cause/allow X to come to
exist’
|
|
|
a.
|
dar + origen a X
|
‘give + origin to X’
|
|
|
b.
|
dar + pie a X
|
‘give + foot a X’
|
|
B.
|
General meaning: ‘to cause/allow X to cease to
exist’
|
|
|
a.
|
dar + fin a X
|
‘give + end to X’
|
|
|
b.
|
dar + término a X
|
‘give + end to X’
|
The V-BN idioms found in the corpus almost exclusively take
PPs made up of inanimate entities, proliferating the number of such tokens.
Those signifying the appearance of an object (some of Type ONE, B and Type TWO,
A)[29]
are particularly felicitous
with indefinite nominals, as shown in (14) above, contributing to the relatively
high occurrence of indefinite inanimate (Class 6b) PPs (12%). It is of
importance to note that V-BN idioms seem to be monopolized by PDCs; they rarely
occur in IODCs.[30]
Also, we found
no token of V-BN idiom constructions of the type listed in (15) with
otorgar or any other verbs, suggesting that these verbs are unable to
form such idioms, possibly due to their heavier semantic content.
Both
dar and
otorgar included a good number of tokens of
metaphorical extensions, as shown in (16) and
(17),[31]
where the PP is a
metaphorical recipient.
(16)
|
El entusiasmo de todos los asistentes
daba al acto un
ambiente
de fiesta.
|
|
‘The enthusiasm of all the assistants was giving a party
atmosphere to the act.’
|
|
(Velazco Piña, A. 1987. Regina)
|
(17)
|
Es un hombre extraordinariamente alto, cuya silueta afea sólo
la presencia de un vientre en forma de pera, que
otorga un aspecto ridículo a su
chaleco gris.
|
|
‘He is an extraordinarily tall man, whose silhuette is marred
only by the presence of a tummy shaped like a pear, which
grants a ridiculous
look to his gray vest.’
|
|
(Pitol, S. 1982.
Juegos florales)
|
Ofrecer also has a good number of inanimate PPs, as
illustrated in (18) and (19) below.
(18)
|
Ambas operaciones
ofrecieron financiamiento a una tasa fija baja
de 4.25 por ciento.
|
|
‘Both operations offered financing to a rate fixed below 4.25
percent.’
|
|
(Excelsior, 14/09/2001 : Otorga la Fed Línea de
Crédito por 50,000 mdd al BCE)
|
(19)
|
…fue el lago que los sedujo, el que
ofreció a sus
ojos las más variadas criaturas, la caza y la pesca más abundante…
|
|
‘…it was the lake that seduced them, the one that offered
(to) their eyes the most varied creatures, the catch, and the most abundant
fish…’
|
Note that while (18) is an instance of metaphors, (19) is
not. The latter is an example of
pars pro
toto, where
sus
ojos
‘his eyes’ (part) is used to represent the owner of those
eyes (whole). There were several more tokens of this kind, where the part was
always eyes or eyesight.
Entregar can be used with inanimate PPs but in a very restricted
manner. We found four tokens in the entire corpus, three of which were of the
kind shown in (20).
(20)
|
¿Quién era este hombre, este aristócrata que
luchaba por la igualdad, este hombre inmensamente rico que
entregó su vida a la
revolución?
|
|
‘Who was this man, this aristocrat who was fighting for equality,
this immensely rich man who dedicated (lit. handed) his life to the
revolution?
|
|
(Fuentes, C. 1992.
El espejo enterrado)
|
Is this an instance of metaphors? Note that the theme
argument here is fixed, i.e., someone’s (entire) life/lives, and the PP is
restricted to certain semantic types, i.e., a cause, profession, or course of
study; therefore, we consider
entregar su vida a ‘dedicate his/her
life to’ an idiomatic expression. This indicates that metaphors are very
rare with
entregar.
To summarize this section, we found that PPs have a strong tendency to
be [+definite], but at a slightly lower rate than IOs. Consequently, we see
some increase in indefinite PPs with all verbs except
enviar.
We also found that the rate of [+human, +individual] (Class 1) PPs is
lower than that of the same type of IOs for all verbs, although the degree of
decrease varies from verb to verb. Consequently, we see a higher rate of other
classes of objects constituting PPs. The locus of the increase, however, varies
from verb to verb. Focusing on the [+definite] tokens, we observed the
following: a)
Entregar and
envier allow a higher rate of
organizations; b)
enviar allows locational goals; and c)
ofrecer,
otorgar, and
dar allow a higher rate of inanimates.
3.5 Comparing the IOs and PPs
with respect to their distributional patterns
In this section we summarize our findings in an attempt to
characterize the distributional differences between IODCs and PDCs. The first
research question posed in Section 1 was: Does the corpus data allow us to
identify any particular referential properties associated with the dative
argument in the PDC or the IODC? If we look for a few referential features that
would uniquely distinguish the two types of dative arguments from each other,
the answer is no. We found that
IODCs and PDCs are not totally in
complementary distribution
, showing both similarities and differences. We
also found that the five verbs do not always behave equally, although some tend
to cluster together by showing similar patterns.
To begin, our findings show that the IO and the PP are similar in that
both have a strong tendency to be [+definite] in general. In addition, both
types of arguments can be human individuals, a prototypical class to assume the
role of Possessor. Then, where exactly do we see the differences between the two
types of the dative arguments? First observe Table 4, which makes a
verb-by-verb comparison of IOs and PPs that are [+definite]. In this table, the
number outside the parenthesis represents the raw number of tokens for the class
of objects and the type of dative argument specified; the percentage in the
parenthesis is the rate this number occupies in the total number of tokens of
either IOs or PPs for a particular
verb.[32]
|
|
|
IOs
|
PPs
|
Total
|
Entregar
|
Class 1a:
|
human individuals
|
35 (92%)
|
96 (60%)
|
131
|
‘hand,
|
Class 2a:
|
human collectives
|
1 (3%)
|
4 (2%)
|
5
|
submit’
|
Class 4a:
|
organizations
|
2 (5%)
|
57 (35%)
|
59
|
|
Class 6a:
|
inanimates
|
0
|
4 (2%)
|
4
|
|
|
Total
|
38
|
161
|
199
|
Enviar
|
Class 1a:
|
human individuals
|
16 (94%)
|
99 (41%)
|
115
|
‘send’
|
Class 2a:
|
human collectives
|
0
|
4 (2%)
|
4
|
|
Class 4a:
|
organizations
|
1 (6%)
|
53 (22%)
|
54
|
|
Class 5a:
|
locational goals
|
0
|
83 (35%)
|
83
|
|
|
Total
|
17
|
239
|
256
|
Ofrecer
|
Class 1a:
|
human individuals
|
29 (85%)
|
103 (67%)
|
132
|
‘offer’
|
Class 2a:
|
human collectives
|
0
|
10 (7%)
|
10
|
|
Class 4a:
|
organizations
|
4 (11%)
|
13 (8%)
|
17
|
|
Class 6a:
|
inanimates
|
1 (3%)
|
27 (18%)
|
28
|
|
|
Total
|
34
|
153
|
187
|
Otorgar
|
Class 1a:
|
human individuals
|
19 (58%)
|
66 (42%)
|
85
|
‘grant,
|
Class 2a:
|
human collectives
|
2 (6%)
|
1 (1%)
|
3
|
confer’
|
Class 4a:
|
organizations
|
5 (15%)
|
42 (27%)
|
47
|
|
Class 6a:
|
inanimates
|
7 (21%)
|
46 (30%)
|
53
|
|
|
Total
|
33
|
155
|
188
|
Dar
|
Class 1a:
|
human individuals
|
165 (36%)
|
200 (25%)
|
365
|
‘give’
|
Class 2a:
|
human collectives
|
11 (2%)
|
15 (2%)
|
26
|
|
Class 3a:
|
animals
|
5 (1%)
|
6 (1%)
|
11
|
|
Class 4a:
|
organizations
|
51 (11%)
|
69 (8%)
|
120
|
|
Class 5a:
|
inanimates
|
227 (49%)
|
525 (64%)
|
752
|
|
|
Total
|
459
|
815
|
1,274
|
Table 4: Distribution of IOs and PPs among [+definite]
classes: Verb-by-verb Comparison
The fundamental difference between IOs and PPs is, as we
observed previously, in the way they are distributed among different definite
classes. IOs have much more restricted distribution than PPs. To illustrate, IOs
show some degree of preference towards one class, definite human individuals,
for all verbs except
dar. PPs, on the other hand, show no such trend for
any verbs and tend to be spread out over a broader variety of classes than IOs.
A statistical analysis contrasting definite human individuals (Class 1a) vs.
other definite classes (Class 2a~6a) show a significant preference for IOs to
be definite human individuals as opposed to other definite classes with respect
to three verbs:
entregar (X2(1, n=4)=2.47, p<0.001),
enviar (X2(1, n=4)=17.81, p<0.001), and
ofrecer
(X2(1, n=4)=4.33, p<0.05). This trend was not observed with the
other two verbs,
otorgar or
dar.[33]
In essence, with some
lexical differences, IOs tend to be [+definite, +human, +individual], whereas
PPs are not subject to any such constraints, enjoying broader distribution. In
the remainder of this section, we present qualitative analyses of our data to
substantiate this conclusion further.
As we explore Table 4, we can observe that there are some specific areas
where PPs show broader distribution than IOs, by gaining new robust classes of
objects not or rarely evidenced for IOs. This surge in numbers from IOs to PPs
is most prominently manifested in several places in the table. First, note that
the number of tokens of organizations (Class 4a) for
entregar and
enviar goes from 2 (3%) to 57 (97%) and from 1 (2%) to 53 (98%),
respectively. In addition,
enviar includes 83 locational goals for PP, a
class non-existent for IOs. Finally, the number of tokens of inanimates for
ofrecer rises from 1 (4%) to 27
(96%).[34]
With
dar IOs and PPs show very similar distribution among
definite objects. However, although not explicitly manifested in the table,
there is one area in which the IODC is rarely used, and the PDC seems to be the
norm:
dar-bare N combination idioms, as seen in (15) above. Of all tokens
of idioms found in the corpus, the IO-PP ratio was 17 (7%) - 218 (93%). If we
just consider these idioms of Type TWO, which denote appearance or disappearance
of objects, such as
dar lugar a ‘give rise to (lit. ‘give
place’) or
dar término a ‘put an end to (lit. give
end), etc., all such tokens are PPs.
Are there any additional areas in which IOs are disallowed or
disfavored, but PPs can freely occur? As discussed earlier, we saw a slightly
higher rate of [-definite] classes for PPs than IOs. So, we look at how IOs and
PPs are distributed among [-definite] classes, as shown in Table 5. Here we
only list the number of tokens. In this table we see the same pattern as seen
with their [+definite] counterparts: PPs enjoy less restricted distribution than
IOs spreading across a broader spectrum of classes.
|
|
|
IOs
|
PPs
|
Total
|
entregar
|
Class 1b:
|
human individuals
|
1
|
27
|
28
|
‘hand,
|
Class 2b:
|
human collectives
|
1
|
1
|
2
|
submit’
|
Class 4b:
|
organizations
|
0
|
5
|
5
|
|
|
Total
|
2
|
33
|
35
|
Enviar
|
Class 1b:
|
human individuals
|
1
|
3
|
4
|
‘send’
|
Class 4b:
|
organizations
|
0
|
2
|
2
|
|
Class 5b:
|
locational•goal
|
0
|
1
|
1
|
|
|
Total
|
1
|
6
|
7
|
ofrecer
|
Class 1b:
|
human individuals
|
3
|
15
|
18
|
‘offer’
|
Class 2b:
|
human collectives
|
0
|
3
|
3
|
|
Class 4b:
|
organizations
|
0
|
3
|
3
|
|
Class 6b:
|
inanimates
|
0
|
1
|
1
|
|
|
Total
|
3
|
24
|
27
|
otorgar
|
Class 1b:
|
human individuals
|
0
|
10
|
10
|
‘grant,
|
Class 4b:
|
organizations
|
0
|
3
|
3
|
confer’
|
Class 6b:
|
inanimates
|
0
|
3
|
3
|
|
|
Total
|
3
|
16
|
19
|
dar
|
Class 1b:
|
human individuals
|
19
|
28
|
47
|
‘give’
|
Class 2b:
|
human collectives
|
0
|
1
|
1
|
|
Class 3b:
|
animals
|
0
|
1
|
1
|
|
Class 4b:
|
organizations
|
3
|
2
|
5
|
|
Class 6b:
|
inanimates
|
7
|
119
|
126
|
|
|
Total
|
29
|
151
|
180
|
Table 5: Distribution of IOs and PPs among [-definite]
classes: Verb-by-verb Comparison
There are two areas in which PPs register a notable
preference over IOs, the first of which concerns human individuals with
entregar. Note that there is only 1 token of IO and 27 seven tokens of
PPs. As we examined all these tokens closely, we found that out of 27 tokens of
PPs, 24 were plural – bare or quantified – and 1 consisted of an
indefinite pronoun that introduce a free relative,
quienes ‘whoever
(pl)’, as shown in (21) below.
(21)
|
Además, le recordó que Joe Aniello entregaría
cien mil dólares a quienes eliminaran a Al Capone.
|
|
‘Besides, he reminded him that Joe Aniello would give one hundred
thousand dollars to whoever (pl) eliminated Al Capone.’
|
|
(Alonso, F. 2003.
El imperio de las drogas)
|
The remaining 2 tokens were singular consisting of the
indefinite determiner and a noun like
un hombre ‘a man’.
The sole IO was a quantified indefinite,
dos hombres ‘two
men’.
We proceeded to examine indefinite IOs and PPs appearing with the rest
of verbs, and our findings for all verbs were as follows: a) free relative
pronouns (sg and pl) strongly favored PPs (90%); b) plural human indefinites
– not including free relative prounouns – strongly favored PPs
(90%); and c) singular indefinites, on the other hand, showed some inclination
towards IOs (72%). So, IOs tend to resist plural indefinite human individuals
and free relative pronouns; whereas PPs may appear with any kinds of
indefinites.[35]
The second instance in which the PP shows a strong preference over IO is
when
dar occurs with indefinite inanimates.
We looked at those
instances in which indefinite inanimates occur with
dar+bare N
combination idioms. For these instances, all tokens involved events depicting
the appearance of an object; all tokens were PPs. We assume that this is a case
in which PPs are obligatory, and IOs are not allowed at all.
To summarize, although IOs and PPs are not entirely in complementary
distribution, there are areas in which the selection of PPs is obligatory or
strongly favored, and consequently, IOs are disallowed or strongly disfavored,
as stated as follows:[36]
- [+locational•goal] datives, which were evidenced only with
enviar, categorically appear as PPs;
- [+organizational] datives strongly favor PPs when occurring with
entregar,
enviar, and
ofrecer;
- inanimate datives strongly favor PPs when occurring with
ofrecer to denote
metaphors;[37]
- inanimate datives occurring with
dar-bare N idioms
predominantly select PPs over IOs;
- datives consisting of plural indefinite human individuals or free
relative pronouns strongly favor PPs and resist
IOs.
The generalizations stated in a), b), c) and, e) corroborate
what we stated about IOs above: with an exception of
otorgar and
dar, IOs have a strong tendency to be [+definite, +human, +individual].
The kinds of objects mentioned in a), b), c), and e) contradict this
characterization of IOs.[38]
With
respect to d), this situation probably holds because the IO is inherently linked
to the role of Recipient/Possessor. Recall that, in constructions with
dar-bare N idioms, the dative does not assume the role of
Recipient/Possesor, rather of Theme/Patient.
We initially predicted that IODCs would have more restricted
distribution than PDCs and this prediction is borne out by our findings. Now
the question that arises is the following: Are the constraints placed on IOs the
consequence of the lexical dative “agreeing” with some intrinsic
properties of the co-occurring clitic? In other words, does the presence of a
clitic oblige its coreferent lexical dative to meet certain semantic conditions?
There is no straightforward answer to this question because the verbs show
conflicting results. For instance,
entrega and enviar strongly resist to
inanimate IOs, but
dar freely takes inanimate IOs to express metaphors.
Therefore, the referential properties of the IO do not seem to be entirely
governed by whatever referential properties the co-ocurring clitic may have;
rather, lexical semantic properties of the verb chosen seem to have a more
influential role. Since we are unable to say anything conclusive at this time,
we limit ourselves to raising the issue, leaving it for future investigation.
3.6 Uniform multiple meaning
approach vs. verb sensitive approach: evaluation
In this section we consider whether our data supports the
traditional uniform multiple meaning approach or the alternative sensitive
approach to the Spanish dative alternation. For English, the two positions
agree that the double object construction (DOC) always denotes caused possession
across all dative verbs. However, the two approaches critically differ in how
they characterize the event scheme for the prepositional dative construction
(PDC). The uniform multiple meaning approach postulates that the PDC uniformly
denotes caused motion across all dative verbs. The verb sensitive approach, on
the other hand, takes a different position by arguing that the meaning of the
PDC depends on the verb-type. With
give-type verbs, the PDC also denotes
caused possession, whereas with
send-type verbs, the PDC may denote
caused motion or cause possession.
Before we begin a discussion on this topic, we briefly touch on how we
define the notion of possession. Many sentences in our data are instances of
metaphors, which do not denote prototypical giving events, where an object is
transferred from
x-person (subject) to
y-person (IO or PP). Thus,
we are specifically interested in showing that metaphors are also instances of
caused possession.
When a dative sentence encodes caused possession, its meaning is
commonly represented as in (3b) – repeated below.
(3b)
|
[x cause [z HAVE
y]. “caused
possession”
|
Variable
x corresponds to the subject,
z the
dative, and
y the DO. Beavers (2010), following Harley (2002), assumes
that the notion of possession encoded in caused possession predicates is the
same as that encoded by the verb
have and shows that the caused
possession also allows the four relations of
have proposed by Tham
(2005), as illustrated in (22)
below.[39]
(22a)
|
John has a daughter. – Mary gave John a daughter.
|
(inalienable possession)
|
(22b)
|
John has a car. – Mary gave John a car.
|
(alienable possession)
|
(22c)
|
John has the car (for the weekend). – Mary gave John the
car.
|
(control possession)
|
(22d)
|
John has the window (to clean). – Mary gave John the
window.
|
(focus possession)
|
The cross-linguistic categories of possessions compiled by
Heine (1997) include other notions of
possession,[40]
as shown in (23) and
(24) below.
(23)
|
He has no time/mercy.
|
(abstract possession)
|
(Heine 2007, ex. 7, p. 88)
|
(24)
|
The tree has few branches.
|
(inanimate inalienable possession)
|
(Heine 2007, ex. 9, p. 88)
|
Heine distinguishes inanimate inalienable possession from
alienable possession because the latter only involves animates explaining that
the former type is often referred to as
whole-part relationship. We
found instances of all notions of possession with respect to
dar
‘give’ in the corpus except focus
possession.[41]
Let us now examine whether metaphors can be considered as instances of
possession. Of all types of possession, metaphors primarily fall into the
category of inanimate inalienable possession. First observe (10) and (12),
already seen above, and repeated below.
(10)
|
El dueño fue muy amable y comprensivo conmigo y esto
le
dio alas a mi corazón.
|
|
‘The owner was very kind and understanding with me and this gave
wings to my heart.’
|
|
(Poniatowska, E. 1978.
Querido Diego, te abraza
Quiela
)
|
(12)
|
Esto prueba que en la Nicaragua actual se
le otorga al arte un
papel protagónico.
|
|
‘This proves that in modern Nicaragua they grant art a leading
role.’
|
|
(Proceso, 09/02/1997 : SUCEDE EN NICARAGUA)
|
Here the whole-part relationship is observed between the IO
and the DO, which can be encoded by the Spanish verb of possession
tener
‘have’, as shown in (10)’ and (12)’ below, confirming
that metaphors can also be construed as caused possession.
(10)’
|
Mi corazón tiene alas.
|
‘My heart has wings.’
|
(12)’
|
El arte tiene un papel protagónico.
|
‘Art has a leading role.’
|
Now let us proceed to evaluate two semantic approaches
– uniform multiple meaning approach and verb sensitive approach to the
dative alternation. In Section 1, we briefly saw that a
give-type verb
entregar ‘hand, submit’, while it was compatible with a human
recipient in either construction, it was never compatible with a locational goal
in either construction. A
send-type verb
enviar
‘send’, on the other hand, was compatible with a human recipient in
both the IODC and the PDC, but it was compatible with a locational goal
recipient only in the PDC. These facts suggest that the verb sensitive approach
may be more adequate to account for the Spanish dative alternation as well. We
examine some data to see if this approach can be supported further.
To begin, let us go back to Table 3, which shows the distribution of
PPs. Note that there was no token of [+locational•goal] (Class 5) PPs
found in the corpus not only with
dar ‘give’ and
entregar ‘hand/submit’ but also with
ofrecer
‘offer’ and
otorgar ‘grant’. We found, however,
a good number of tokens of such PPs with
enviar ‘send’, as
illustrated in (25) below and (9a) seen above. These facts suggest that none of
the
give-type verbs may be capable of denoting caused motion even in the
PDC.[42]
(25)
|
La reina Hatshepsitt envió una expedición de cinco
barcos al país de Punt, tal vez la actual Arabia del Sur.
|
|
‘Queen Hatshepsitt sent an expedition of five ships to the
country of Punt, perhaps the current South Arabia.’
|
|
(Torre, F. de la. 1995.
Transportación acuática en el
turismo)
|
RH&L (2008) raises several arguments to refute the
uniform multiple meaning approach, in particular, the claim that
give-type verbs denote caused motion even in the PDC. We examine two of
those arguments to see if they also apply to Spanish. In the first place,
RH&L explain that if we were to understand caused motion for
give-type verbs as
transfer of
possession, sentences like
the following would pose problems to the uniform multiple meaning approach.
(26a)
|
We gave a fresh coat of paint to the house.
|
(26b)
|
One of the Jewish children is a spunky girl, who gave a black eye to
the kid with the German roots.
|
|
(RH&L 2008, exx19a and b: 139)
|
Note that the DO in these sentences does not exist at the
outset of the event; thus, it cannot be moved, i.e., transferred, from one party
to another. RH&L, based on theses sentences and other data, conclude that
give-type verbs, even in the
to variant, do not have an event
schema that includes a path. They propose that
give-type of verbs denote
caused possession irrespective of the construction in which they appear. Note
that even though there was no transfer occurred in sentences in (26), the dative
holds the relation of POSSESS/HAVE with the DO at the end, exactly the same
event schema for the DOC, as shown in (3b)
above.[43]
Searching through our corpus, it was not difficult to find examples with
dar ‘give’ that are similar to those given in (26) above, as
illustrated in (27) and (16), the latter repeated below. The corpus provides
numerous examples of this kind, indicating that they are very common in the
usage.[44]
(27)
|
JONRÓN DE Bob Abreu en la 11ª entrada
dio a los
Leones de Caracas una angustiosa victoria de 4-3 sobre los Caribes de Oriente y
el pase a la final de la liga venezolana.
|
|
‘A homerun of Bob Abreu in the 11th inning gave (to)
Lions of Caracas an agonizing victory of 4-3 over Caribbeans of Orient and a
pass to the final of the Venezuelan league.
|
|
(Diario de Yucatán, 21/01/1997: Mayagüez toma
cómoda ventaja en Puerto Rico)
|
(16)
|
El entusiasmo de todos los asistentes
daba al acto un
ambiente
de fiesta.
|
|
‘The enthusiasm of all of the assistants was giving a party
atmosphere to the act.’
|
|
(Velazco Piña, A. 1987. Regina)
|
Note that in neither of these examples is it the case that
the subject possessed the DO at the outset of the event and caused it to move or
transfer to the PP; nevertheless, the dative comes to possess the DO at the end.
One last piece of evidence we consider in support of the verb sensitive
approach comes from idioms and idiomatic expressions. RH&L explains that
the structures posited by Harley (2002) of the dative alternation constructions,
as shown in (4a) and (4b), assume that fixed theme idioms, since they are
assumed to form a constituent, may only appear in the DOC but not in the PDC.
RH&L argue that Harley’s analysis makes wrong predictions because
fixed theme idioms are not restricted to the DOC but also evidenced in the PDC,
as shown in the following examples they provide from a corpus.
(28a)
|
Police lend an ear to the victim.
|
(28b)
|
. . . You want to give a wide berth to political discussion.
|
(28c)
|
Gordie Gillespie can still give a piece of his mind to umps.
|
|
(RH&L 2008, exx. 57b, c & d, p. 153)
|
Let us consider one Spanish idiomatic expression with a
fixed theme comprising
dar ‘give’:
dar la espalda a
‘turn one’s back to (lit. give the back to)’. This idiomatic
expression can appear not only in an IODC but also in a PDC, as shown in (29a)
and (b), respectively.
(29a)
|
. . .
qué bueno que ella podía contar las estrellas,
él no, él
le daba la espalda al
cielo
en
el fondo de este barril: no podían juntos buscar a ese
muchacho que decía ella?
|
|
‘. . . how nice that she could count the stars, he (could) not,
he
had his back turned to the sky at the bottom of this barrel: could
they not together ‘look for that boy she spoke about?’
|
|
(Fuentes, C. 1987.
Cristóbal Nonato)
|
(29b)
|
Otras casas ni siquiera tienen puertas ni ventanas, como si
dieran la espalda a la calle
y
tuvieran la fachada contra la espalda de otra casa.
|
|
‘Other houses did not even have doors or windows, as if
they
were turning their back to the street
and had the façade against the
back of another house.’
|
|
(Aridjis, H. 1987.
El mundo al revés)
|
In addition, all the Type Two dar-bare N combination idioms,
like
dar lugar ‘give rise’, etc. seen in (15) would be
problematic for Harley’s proposal, as also observed by RH&L because
these predominantly appear in PDCs.
In summary, we found sufficient evidence supporting the conclusion that
the verb sensitive approach advocated by RH&L (2008) more adequately
explains the Spanish dative alternation than the uniform multiple meaning
approach advocated by Harley (2002), Demonte (1995), Bleam (2003), and Cuervo
(2003).
4. Argument Selection:
Cognitive and Functional Perspective
We have seen that although there are some distributional
differences between IODCs and PDCs, there is a great deal of overlap between
them. For instance, a definite human individual may be realized as either an IO
or a PP, as shown in (30) and (31), respectively.
(30)
|
El padre Michel
le entregó
a Sole una
pequeña campana
de bronce.
|
|
‘Father Michel gave Sole a little bronze bell.’
|
|
(González, E. 1999.
Quien, como Dios.)
|
(31)
|
…
a su vez,
entregó a Cortés un collar de
caracoles
,...
|
|
‘… in return, he gave a necklace of shells to
Cortés’
|
|
(Solares, I. 1994.
Nen, la inútil.)
|
Even when dative constructions express metaphors, the dative
may realize as an IO or a PP with some verbs, as shown in (12) – repeated
below – and (32).
(12)
|
Esto prueba que en la Nicaragua actual se
le otorga al arte
un papel protagónico
.
|
|
‘This proves that in modern Nicaragua they grant art a leading
role.’
|
|
(Proceso, 09/02/1997 : SUCEDE EN NICARAGUA)
|
(32)
|
…
desde luego, Ximénez Caballero lo ignoraba porque
otorgó a la obra una calidad sonora que no habíamos
encontrado antes.
|
|
‘… of course, Ximénez Caballero did not know it
because he granted the piece a sonorous quality we had not found
before.’
|
|
(Melo, J.V. 1990.
Notas sin música)
|
We have determined that the two sentences in each pair are
semantically equal in the sense that they denote caused possession. Are there
any other factors that condition the selection between the two? In the
following two sections we review two proposals on this issue, Maldonado (1999)
and Belloro (2007), who adopt a cognitive and a functional framework,
respectively, for their analysis of the argument selection at issue.
4.1 Cognitive perspective on
the IO/PP selection: Maldonado (1999)
Maldonado (1999), as he analyzes all the uses of the dative
within the cognitive framework,[45]
acknowledges that the lack of a dative clitic (our PP) in three-place clauses is
common in formal and written
discourse.[46]
He claims that in
general, the presence of a clitic “establishes a stronger link between the
indirect object and the agent as some entity is transferred” (1999: 18).
For this reason, he explains that the clitic doubling option (our IO) is not
commonly selected when the dative comprises an institution (our Class 4:
[+organizational]) or a mass (our Class 2: [+animate, +human, -individual])
because it would be difficult to establish a close link with such an entity. Our
corpus data also confirmed the rarity of clitic doubling for organizational
datives appearing with certain verbs.
Maldonado argues that there are cases in which both the presence and the
absence of a clitic are grammatical choices, as shown in (33), but the speaker
may choose to use a clitic in order to establish a close link between the
subject and the dative argument.
(33)
|
sabe que su declinación
le/
Ø
daría al foxismo la presidencia de la república.
|
|
‘he knows that his declining the position would give the
presidency of the republic to Fox’s party.’
|
|
(Maldonado ex. 48a, p. 18)
|
Maldonado explains that in this sentence the use of
le would “make the giving of the presidency irrefutable”
(1999: 18), while the zero option implies that the “act of giving
optional” (1999: 18).
Furthermore, Maldonado argues that if a predicate used in ditransitives
involves physical contact between the subject and the dative, the lack of a
dative clitic would yield questionable or ill-formed sentences, as shown in (34)
and (35). He explains that physical contact between the two participants means a
close link between them, which requires a clitic.
(34)
|
Tachún
le
/??#
dio un beso a
Adrián
(Maldonado ex. 48c, p. 18)
|
|
‘Tachún gave Adrian a kiss.’
|
(35)
|
Juan no
le/#
Ø
quiso dar la mano a
Joaquín.[47]
|
|
‘Juan did not want to give Joaquín his
hand’
|
Ultimately, Maldonado reduces the IO and the PP selection to
a discourse phenomenon, arguing that the clitic is used by the speaker to
“validate a giving event” (1999: 19), for instance, by witnessing
it, whereas the zero option is chosen to simply report such an event without
validating it. He concludes that for this reason, there is a strong tendency
not to use the clitic in newspaper headlines.
How adequate is Maldonado’s proposal? First, we remind the
reader that the explanation he uses to describe the contrast between the
presence and the absence of the clitic in (33) is reminiscent of the well-known
entailment or inference patterns often used by advocates of the multiple meaning
approach to the dative alternation. For instance, Green (1974: 157) observes
that in English the DOC in the following pair implies that Mary has actually
learned linguistics, i.e., there was a successful transfer of knowledge, but the
PDC is neutral on this point.
(36a)
|
Mary taught John linguistics.
|
(DOC; John actually learned linguistics)
|
(36b)
|
Mary taught linguistics to John.
|
(PDC; John may or may not have learned linguistics)
|
However, as pointed out by RH&L (2008), with verbs that
inherently signify acts of giving like
give, lend,
loan, etc.,
these implications do not hold. In either construction, the conjunction of a
sentence negating successful transfer would yield an odd sentence, as shown in
(37).
(37a)
|
#My aunt gave/lent/loaned my brother some money for new skis, but he
never got it.
|
(37b)
|
#My aunt gave/lent/loaned some money to my brother for new skis, but he
never got it.
|
|
(RH&L, exx. 36a and 37a, respectively)
|
Returning to Spanish, let us look at the two pairs of
sentences, one in (30)/(31) and the other in (12)/(32). With or without
le, both sentences in either pair seem to affirm that the (metaphorical)
giving act actually took place (and is irrefutable) because of the perfective
past tense. Moreover, (12), which has a dative clitic, seems to contradict
Maldonado’s claim. Note that this sentence has an impersonal
se,
which means that the sentence lacks a referential subject. It would be
difficult for the dative to establish strong linkage with the subject with
arbitrary reference.[48]
As for Maldonado’s claim that physical contact would force the use
of the clitic, we searched tokens of three predicates that suggest such contact
in our corpus to see how the IO and the PP are distributed. As shown in
(38)-(40), we found that both the clitic doubling and the zero clitic options
are used for
dar un abrazo ‘give a hug’,
dar un beso
‘give a kiss’, and
dar un sorbo/sorbos ‘take a
sip/sips’ (lit. give a sip/sips), although the number of tokens found in
the corpus was very small.[49]
(38a)
|
Gilles, el esposo de Nicole,
le dio un abrazo a Jaime Rafael
tan fuerte y afectuoso que por poco lo rompe.
|
|
‘Gilles, Nicole’s husband, gave Jaime Rafael a hug so
strong and affectionate that he almost broke him.’
|
|
(Leyva, D. 1984.
Una piñata llena de
memoria.)
|
(38b)
|
… adonde supuestamente llegó Raúl Salinas y
dio un gran abrazo al capo, quien fue sometido a un juicio en Estados
Unidos que no arrojó información sobre dicha
relación.
|
|
‘… where Raúl Salinas arrived and gave a big hug to
the head, who was submitted to a litigation in the US, which did not release
information about the said relation.
|
|
(Proceso, 13/10/1996 : MONTERREY, N.L.)
|
(39a)
|
. . .
se inclinó y
le dio un beso a Tita en la
frente
.
|
|
‘ . . . he bent down and gave Tita a kiss in the
forehead.’
|
|
(Esquivel, L. 1989.
Como agua para chocolate.)
|
(39b)
|
Se detiene sin avisar, aprieta una mano,
da un beso a un niño
,
saluda a un amigo.
|
|
‘He stops without giving a notice, squeezes one hand, gives a
kiss to a little boy, greets a friend.’
|
|
(
Proceso, 12/01/1997 : “
Se me echará de menos...
quizás..., mas no enseguida
...”)
|
(40a)
|
En fin, yo tengo treinta y ocho y todavía disimulo bastante
bien –
le dio un par de sorbos
a su vaso
, limpiándose los labios con una
servilleta de lino.
|
|
‘Anyway, I am thirty eight, and I still hide (it) pretty well
– he took a couple of sips from (lit. he gave a couple of sips to) his
glass, cleaning his lips with a linen napkin.’
|
|
(Volpi, I. 1999.
En busca de Klinger)
|
(40b)
|
Joaquín se sentía en el teatro y
daba
pequeños sorbos a un jugo de pera
.
Se reía sólo
cuando su hermana se reía, pero al oír la carcajada no pudo evitar
imitarla.
|
|
‘Joaquín was feeling resentful in the theater and taking
small sips from (lit. giving small sips to) a pear juice. He would laugh only
when his sister laughed, but upon hearing the big laughter he could not help but
imitate it.’
|
|
(Solares, I. 1997.
Los mártires y otras
historias.)
|
Based on these pairs alone, the factor of physical contact
itself does not definitively account for the preferred or obligatory use of a
dative clitic.
Although the concept of linkage may not be strong enough to account for
data, there seems to be a certain truth to Maldonado's claim that the clitic is used to
“validate the event”. Although not explicitly put forth, Maldonado
seems to claim that the speaker/writer uses a clitic to mark evidentiality or a
particular stance he takes towards the event depicted: with a clitic, the
speaker/writer makes a commitment that the event actually took place, but
without one he makes no such commitment. Let us go back to the pair of sentences
in (38)-(40). In (38) and (39), this explanation seems to account for the
contrast. Judging from the surrounding context, the a-sentences appear to
present events conceptualized as personally experienced by the author, whereas
the b-sentences are just simple reports (in the newspaper) of rapidly occurring
events. The use of the adverb
supuestamente ‘supposedly’ in
(38b) indicates that the series of events depicted were not personally witnessed
by the author. Nonetheless, in (40), the same contrast is not so explicit
because the context surrounding the sipping event is equally detailed, and the
event appears to be personally experienced in both cases.
Accounting for argument selection in dative alternation using the notion
of evidentiality or stance-taking may seem promising; however, it is challenging
to empirically prove that a clitic marks such notions. We would first need to
establish rigorous evaluatory methodology. We leave this topic for another
occasion, for it is beyond the scope of the present paper.
4.2 Functional perspective on
the IO/PP selection: Belloro (2007)
Belloro (2007), using Argentinean oral data, looks at
sentences like (41), where the recipient argument is encoded in three different
ways, – by a dative clitic alone, by a clitic doubling construction, or by
an NP alone (our PP) – , taking the information structure
perspective.
(41a)
|
Juan
le
|
entregó la llave.
|
|
‘John handed him/her the key.’
|
(41b)
|
Juan
le
|
entregó la llave
al portero.
|
|
‘John handed the doorman the key.’
|
(41c)
|
Juan entregó la llave
a un señor que estaba junto
a la puerta.
|
|
‘John handed the key to a gentleman who was by the
door.’
|
Belloro, adopting the cognitive states of discourse
referents proposed by Van Valin and La Polla (1997), directly links each of
these three forms of encoding with a pragmatically defined discourse function,
as follows:
If dative
arguments[50]
are normally definite,
topical, cognitively
active, in the minds of interlocutors, then,
doubling emerges as a marked construction that codifies a marked meaning: it
occurs when the referent in question is
less accessible than normally
expected for a dative argument; i.e. when the clitic alone would not suffice for
establishing the intended referent.
Cases of NP-exclusive encoding are simply extreme examples of a
deviation from the expected pattern, as they involve referents that not only are
not accessible, but further are not even identifiable. (2007: 145)
Belloro gives the sentence shown in (42) below to illustrate
that a clitic
le ‘to him/her’ is used when the referent is
“cognitively active”, in other words, when it can be retrieved, at
the point when it is used.
(42)
|
…
estuve hablando con---Susi y
le contaba mis
angustias
. (Belloro 2007, ex. 138c)
|
|
‘…I was talking to --- Susi and I was telling her my
concerns .’
|
With respect to clitic doubling, Belloro’s claim seems
to be supported by our data. We have seen above that the IO (in our term) in
dative constructions tends to be definite; thus, its referent is identifiable.
How about accessibility? Belloro gives two instances in which the “clitic
alone would not suffice for establishing the intended referent” and which
require clitic doubling: a) there are competing referents that can be linked to
the dative clitic; or b) the referent is discourse new. We give examples from
our corpus, illustrating these two instances
below.[51]
(43)
|
Otro gángster nombrado Longie Zwillman -un hebreo que era
jefe de una pequeña cuadrilla de facinerosos en Nassau- también
odiaba ardientemente a Don Vito. La proposición de Gambino era la
siguiente: Tony Bender, especialista en la venta de
narcóticos,
le entregaría un
paquete de opio elaborado a Longie Zwillman.
|
|
‘Another gangster named Longie Zwillman – a Hebrew man who
was the head of a small gang of criminals in Nassau – also hated Don Vito
ardently. The proposal by Gambina was the following: Tony Bender, specialist
in selling narcotics,
would deliver Longie Zillman a packet of refined
opium.’
|
|
(Alonso, F. 2003.
El imperio de drogas)
|
(44)
|
El lunes 9,
Luis García
le entregó un anillo de compromiso
a su novia, la actriz de Televisa Lorenza Hegewish.
El lugar que
escogió para el acto fue insólito: el centro de la cancha del
Estadio Azteca.
|
|
‘On Monday 9th,
Luis García gave a
engagement ring to his girlfriend, Televisa’s actress Lorenza Hegewish.
The place he chose for the act was unusual: in the middle of the field in
the Azt ec Stadium.
|
|
(Proceso, 22/09/1996 : “Ojalá venga a
ser positive”)
|
In both sentences the dative in the highlighted sentences is
identifiable because it is definite; however, a lexical dative is needed for two
different reasons. In (43), there are two other identifiable referents competing
to be linked to
le besides
Longie Zillman; thus, the one intended
by the author has to be named. In (44), on the other hand,
su novia,
la actriz de Televisa Lorenza Hegewish needs to be spelled out because
its referent is new in the discourse.
For the last type of encoding, a lexical dative alone (our PP), Belloro
gives the example shown in (45), where the dative is non referential.
(45)
|
Hay que dar oportunidades a todos. (Belloro 2007: 141, ex.
136a)
|
|
‘We must give opportunities to all/All must be given
opportunities.’
|
However, the analysis Belloro gives for this type of
encoding holds only partially, since our data indicate that PPs are not
restricted to objects that are non referential or indefinite but may well be
definite. In fact, even if we consider only definite human individuals, the
IO-PP ratio is 229 (29%) - 564 (71%) (cf. Table 4 above for the ratio shown by
each verb).
Also observe the passage in (46) below, where we find two dative
sentences – marked as (a) and (b) – clearly contradicting her
analysis.
(46)
|
… En uno de los últimos asientos se encontraba
la
señora Teresa
López viuda de Romero
. Al ver
frente a ella a la joven,
la viuda
extrajo de su bolso el frasco
de somníferos y se lo entregó diciendo:
- Quisiera poderle dar algo de valor, pero esto es ya lo
único que tengo.
…La Edecán tomó entre sus manos el frasco y
(a)
lo pasó a su acompañante
…
Con tono amable y cariñoso afirmó:
- Si eso es ya lo único que tiene, entonces lo justo es que
comience a recibir. Tome -al decir esto
(b)
entregó a la
viuda la bolsa que contenía los donativos-, estoy segura que
le servirá de algo.
|
|
‘… On one of the last seats was (found)
Mrs. Teresa
López widow of Romero
. Upon seeing the young woman in front of her,
the widow took the jar of sleeping pills out of her bag and gave it to
her saying:
- I would like to be able to give you something of value, but this is
now the only thing I have.
… The aid-de-camp took the jar in her hands and (a)
passed it to her
companion
… With kind and loving tone (of voice) she
affirmed:
- If that is already the only thing you have, then, what is fair is
that you begin to receive. Here (lit. take) - as she said this, (b)
she
handed the widow the bag that contained the donations
-, I am sure that it
will serve you for something.
|
|
(Velasco Piña, A. 1987.
Regina.)
|
In sentence (a)
lo pasó a su acompañante,
note that the dative is not accompanied by a clitic, although it is
identifiable and discourse new. If we were to follow Belloro, this dative should
have been doubled by a clitic, as in
se lo pasó a su
acompañante.[52]
Equally, in the sentence (b)
Tome – al decir esto entregó a la
viuda la bolsa que contenía los donativos, the dative goes without a
clitic even though it is identifiable and accessible from the discourse. Thus,
it should have been doubled by the dative clitic
le according to
Belloro’s claim.
More examples similar to these are found in our corpus, which makes
Belloro’s analysis altogether problematic. A reader may ponder if the
discrepancy between her corpus and ours might have something to do with dialect
or register differences: Belloro uses an Argentinean oral corpus and we a
Mexican written corpus. However, the basic problem of her analysis seems to
derive from the fact that she bases her analysis of the PDC on only three
tokens.[53]
We must thus conclude
that Belloro’s proposal that the argument selection in dative
constructions is governed by information structure considerations cannot be
sustained for Spanish, particularly because a definite nominal – which
has an identifiable referent – may appear as an IOs or a PP. Spanish and
English diverge from each other in this respect.
5. Conclusion
In this paper we conducted a corpus study of two dative
constructions in Mexican written Spanish in an attempt to identify the
distributional differences between IODCs and PDCs on the basis of the
referential properties of their dative argument, the IO and the PP. Along the
way, we also evaluated if our corpus data supported several analyses proposed on
the Spanish dative alternation.
The corpus showed that overall, PDCs are significantly more frequent
than IODCs. With regard to their distributional differences, we found that IODCs
and PDCs are not entirely in complementary distribution, for in both
constructions the dative argument tends to be [+definite]. Nevertheless, IOs
show much more restricted distribution than PPs, being subject to constraints
characterizable on the basis of referential properties. PPs, on the other hand,
are free of any such constraints. We also found that the selection of the verb
influences the property of the dative argument, especially of IOs. For
entregar ‘hand, submit’,
enviar ‘send’,
and
ofrecer ‘offer’, IOs were predominantly definite human
individuals; however, for
dar ‘give’ and
otorgar
‘grant’, IOs are not confined to this class but cover a greater
variety of classes of objects including inanimates.
With respect to the adequacy of the two opposing semantic analyses of
the dative alternation, namely uniform multiple meaning approach and the verb
sensitive approach, we showed that our corpus data strongly supports the latter.
As to Maldonado’s proposal that clitic doubling is to mark evidentiality,
i.e., to validate a personal experience, we concluded that it requires more
empirical evidence, though may it seem promising to account for two dative
sentences that are semantically equal. The corpus data did not support, on the
other hand, Belloro’s claim that the two dative constructions differ in
information structure.
One important contribution of the present corpus study is that it
provides empirical evidence that in Spanish the dative assuming the semantic
role of Recipient is truly divergent from the dative assuming other roles. It
has been observed by some that clitic doubling (our IO) has become predominant
across the board for the realization of the 3rd person dative in
modern Spanish (Parodi 1998, Company 2006; inter alia). However, our study
shows that as far as the written Mexican Spanish is concerned, this is clearly
an overstatement. It is true that clitic doubling has become almost the norm for
the dative assuming semantic roles other than Recipient, as shown (47), where
the elimination of a clitic would result in ill-formed
sentences.[54]
(47a)
|
A Juan le/*Ø
|
sorprendió la noticia.
|
(Experiencer)
|
|
‘The news surprised John.’
|
(47b)
|
Juan le/*Ø
|
metió el relleno
al pavo.
|
(Locative)
|
|
‘John put the stuffing in the turkey.’
|
(47c)
|
Juan le/*Ø
|
quitó el juguete
al niño.
|
(Source)
|
|
‘John took the toy away from the boy.’
|
(47d)
|
Juan le/*Ø
|
admira la paciencia
a María.
|
(Possessor)
|
|
‘John admired Mary’s patience’
|
Clitic doubling for the recipient dative, however, is far
from obligatory and highly constrained. In fact, the non clitic doubling option
is significantly more frequent even when the dative consists of a human
individual, the prototypical dative. Furthermore, clitic doubling with a
recipient dative turns out to be verb sensitive. Clitic doubling with an
organizational dative, for instance, is rare for
entregar ‘hand,
submit’ or
enviar ‘send’; however, it is not uncommon
for
ofrecer ‘offer’
otorgar ‘grant’ and
dar ‘give’. This fact contrasts sharply with verbs that take
an experiencer dative, for instance, for which clitic doubling is obligatory
across the board. In sum, these “split personalities” involving the
dative make an account of clitic doubling extremely challenging.
According to Company (2001), dative clitic doubling historically came
about in order to reestablish a formal marking for the IO, as the IO marker
a began to be used with the animate and definite DO (Differential Object
Marking). So, this innovative dative marking seems to have spread to all except
for recipient datives.
One natural question that arises is: Why has clitic doubling become
obligatory in sentences such as those in (47) but is still scarce for the
recipient dative? Jaeggli (1980) explains that sentences in (47) would not be
ungrammatical without a clitic. Rather they would simply be non sensical
because without a clitic the dative would be assigned the
θ-role of Goal (our locational goal) by the
preposition
a ‘to’. He argues that for these sentences to be
appropriately interpreted, they require a dative clitic, which gets a particular
θ-role from the verb and transmits it to
the corresponding lexical dative. Aside from the
θ-role transmission mechanism,
Jaeggli’s claim that the dative clitic blocks
a from contributing
to the meaning of a sentence seems intuitively correct. Following
Jaeggli’s line of thought, the dative of
give-type and of
send-type verbs can get the role of Recipient (and of eventual possessor)
with or without a clitic. This seems to be the reason why clitic doubling is
slower to spread to cases involving Recipient. In addition, our findings show
that the PDC may denote what the IODC does, and this seems to explain the more
pervasive distribution of the PDC over the IODC.
As a final note, it would be important to carry out a similar study with
spoken Spanish. However, a spoken corpus generally has a very limited number of
tokens of dative constructions containing lexical datives and a necessary stock
of verbs; thus, it would be extremely difficult to see any distributional
differences between the two dative constructions.
References
Aranovich, Raúl. 2012. A lexical functional account of
Spanish dative usage.
Case, Word Order, and Prominence, ed. by Peter de
Swart and Monique Lamers, 17-41. Berlin: Springer Verlag.
Beavers, John. 2011. An Aspectual Analysis of Ditransitive Verbs
of Caused Possession in English.
Journal of Semantics
28/1.1-54. doi:10.1093/jos/ffq014
Beavers, John and Chiyo Nishida. 2010. The Spanish Dative
Alternation Revisited.
Selected Proceedings of the 39th
Linguistics Symposium on Romance Languages
, ed. by Sonia Colina et. al.,
217-230. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. .
Belloro, Yaleria A. 2007.
Spanish Clitic Doubling: A Study of
the Syntax-Pragmatics Interfa
ce. Ph.D thesis, State University of New York
at Buffalo.
Bleam, Tonia. 2003 Properties of the double object constructions in
Spanish.
A Romance Perspective of Language Knowledge and Use, ed. by
Rafael Núñez-Cedeño et. al, 233-252.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bresnan, Joan and Tatiana Nikitina. 2009. The Gradience of the
Dative Alternation.
Reality Exploration and Discovery:
Pattern
Interaction in Language and Life
, ed. by Linda Uyechi and Lian Hee Wee,
161-184. Stanford: CSLI Publications.
Company, Concepción. 2001. Multiple dative marking
grammaticalization: Spanish as a special kind of primary object language.
Studies in Language 25/1.1-47. doi:10.1075/sl.25.1.02com
-----. 2006. El objeto indirecto.
Sintaxis histórica de
la lengua española
, Vol. 1 ed. by Concepción Company, 479-573.
Mexico D.F.: Fondo de Cultura Económica.
Cuervo, María C. 2003.
Datives at Large. Ph.D
thesis, MIT.
Demello, George. Leísmo in Contemporary Spanish American Educated
Speech.
Linguistics 40/2.261-283. doi:10.1515/ling.2002.012
Demonte, Violeta. 1995. Dative Alternation in Spanish.
Probus 7.5-30. doi:10.1515/prbs.1995.7.1.5
Franco, Jon. 2000. Agreement as a continuum.
Clitic Phenomena
in European Languages
, ed. by Frits Beukema and Marcel den Dikken, 147-189.
Amsterdam/Philadelphia: Johns Benjamins.
Goldberg, Adele. 1995.
Constructions. Chicago: Chicago
University Press.
Green, Georgia M. 1974.
Semantics and Syntactic Regularity.
Bloomington, IN: Indiana University Press.
Harley, Heidi. 2002. Possession and the double object construction.
Linguistics variation Yearbook 2, ed. by Pierre Pica and Johan Rooryck,
31-70. Amsterdam/Philadelphia: Johns Benjamins.
Hawkins, John A. 1994.
A Performance Theory of Order and
Constituency
. Cambridge: Cambridge University Press.
Heine, Bernd. 1997. Cognitive Foundations of Grammar. Oxford: Oxford University Press.
Jaeggli, Osvaldo. 1982.
Topics in Romance Syntax.
Dordrecht: Foris Publications.
Krifka, Manfred. 2004. Semantic and Pragmatic Conditions for the
Dative Alternation.
Korean Journal of English Language and Linguistics
4.1-32.
Maldonado, Ricardo. 2002. Objective and subjective datives.
Cognitive Linguistics 13/1.1-65. doi:10.1515/cogl.2002.010
Nishida, Chiyo. 2011. The Oblique/IO alternation in Spanish: a
corpus study. A paper presented at the Workshop on Referential Hierarchy in
Three Participant Constructions, Lancaster, England.
Oehrle, Richard T. 1976.
The Grammatical Status of the English
Dative Alternation.
Ph.D thesis, MIT.
Parodi, Teresa. 1998. Aspects of Clitic Doubling and Clitic
Clusters in Spanish.
Models of Inflection ed. by Ray Fabri et al.,
85-102. Tübingen: Niemeyer.
Perlmutter, David M. 1997. Surface Structure Constraints in Syntax.
Linguistic Inquiry 1/2.187-255.
Pinker, Steven. 1989.
Learnability and Cognition: The
Acquisition of Argument Structure
. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Rappaport Hovav, Malka and Beth Levin. 2008. The English Dative
Alternation: A Case for Verb Sensitivity.
Journal of Linguistics
44.129-167. doi:10.1017/s0022226707004975
Suñer, Margarita. 1982.
Syntax and Semantics of
Presentational Sentence Types
. Georgetown: Georgetown University Press.
-----. 1988. The role of agreement in clitic-doubled constructions.
Natural
Language and Linguistic Theory 6/3.391-434. doi:10.1007/bf00133904
Tham, Shiao Wei. 2005.
Representing Possessive Predication:
Semantic Dimensions and Pragmatic Bases
. Ph.D thesis, Stanford
University.
Van Valin, Robert D. and Randy LaPolla, J. 1997.
Syntax.
Structure, meaning and function
. Cambridge: Cambridge University Press.
Wasow, Thomas. 2002.
Postverbal Behavior. Stanford: CSLI
Publications.
Author’s Contact Information:
Chiyo Nishida
Department of Spanish and Portuguese
The University of Texas at Austin
cnishida@austin.utexas.edu
[*]I am grateful to Eva Van Lier, the editor of this volume, and to
the two anonymous reviewers for their extremely helpful comments. Special
thanks are also due to Robert Sauveur for his help with the statistics and
Elisenda Grigsby with the proofreading of the paper. Kimo deserves mention for
his patience.
[1]Throughout this paper I call such verbs
dative
verbs
instead of
ditranstive verbs, following Rappaport Hovav &
Levin (2008) reserving the term
dative (argument) to refer to the
non-theme complement, i.e., the IO and the PP.
[2]
For this reason, we
translate a dative sentence with clitic doubling (cf. ex. 1b) using an English
DOC sentence and one without clitic doubling (cf. ex. 1a) using an English PDC
sentence. However, it is not always possible to follow this pattern. For
instance, in Spanish, the IO may be placed before or after the DO; however, if
it is heavy, it tends to go after. In this case, the translation using the
English DOC becomes difficult, and a PDC must be used. See, for instance, (11)
below
[3]
Some, claiming that the
IODC, as in (1b), is equivalent to the English DOC, call it DOC as well. I
maintain that the Spanish IODC is different from the English DOC; for instance,
the two complements in the IODC are a DO (Theme/Patient) and an IO (Recipient),
and not of the same kind, as in the English DOC.
[4]
Clearly, these studies
also assume that the underlying complement order is [DO-PP] for the PDC and
[IO-DO] for the IODC mimicking the English PDC and DOC, respectively, as shown
in (4). In this paper, we do not deal with post-verbal complement ordering.
For a discussion of the problems inherent to the universal approach adopted in
the Minimalist analyses, see Beavers and Nishida (2010). For a discussion on
the factors governing post-verbal complement ordering in Spanish dative
constructions, see Nishida (2011).
[5]
This fact can be
supported using double object sentences such as
John sent London a
letter
, where the first object is a locational goal term. This sentence can
only be well-formed if
London is interpreted as ‘London
office’; otherwise ill-formed.
[6]
Also see Bresnan and
Nikitina (2009) for a different approach.
[7]
It is commonly accepted
that the IODC shows two complement orders, where the DO IO order is considered
to be unmarked. It is not widely acknowledged, however, that the PDC also
shows the two complement ordering variants and that the marked order, PP DO, is
common. We found ample tokens of this complement order in our corpus. See one
example below taken from a novel.
(i)
|
…
a su vez, entregó a Cortés un collar de
caracoles
,...
|
|
‘… in return, he gave a necklace of shells to
Cortés’
|
|
(Solares, I. 1994.
Nen, la inútil )
|
[8]
Actually, the objective
of her study is to differentiate three constructions from a functional point of
view, i.e., one with a clitic alone (Juan le envió una carta
‘John sent him/her a letter’), one PP alone as in (1a) and one
with both as in (1b). See Section 4.2 below for more details.
[9]
Bellero does not talk
about postverbal complement ordering in relation to information structure.
[10]
CREA contains
approximately 200 million words with data coming from Spain and Latin American
countries and the US. The texts are organized in terms of countries and
subdivided into genres (books, newspapers, journals/magazines, etc.) and fields
(science, art, technology, etc.). The samples used for this paper are all dated
between1974-2004. Those published earlier than 1980 were mostly novels; media
materials as well as nonfiction books were generally more recent.
[11]
We did not include
verbs of throw-type like tirar ‘throw’ or
echar
‘throw’ because the number of tokens for these verbs extremely
small.
[12]
The tenses include
Present, Future, Imperfect, Preterite and Conditional for the Indicative Mood,
and Present and Imperfect for the Subjunctive Mood. Although the Subjunctive
paradigm can be used for commands, we did not include these in the data base.
Neither did we include tokens in which the verb appears in the non-finite form.
[13]
Sentences like this
are used to focalize the pronominal complement. If no focalization is
necessary, only the clitic is used, as in (6a).
[14]
This percentage is
calculated by dividing the number of tokens found of this verb by the total
number of tokens. In other words,
entregar accounted for 10% of the
total number of tokens.
[15]
Redundant features
are placed in parentheses.
[16]
The distinction
[±individual] was not applied to animals because no token of collective
terms for animals was found in the corpus.
[17]
Note that unlike in
English, the generics in Spanish are also marked by a definite article; bare
plurals cannot be used to refer to generics.
[18]
The number of tokens
of such expressions was small.
[19]
Ejidatarios
are people who borrow land from the government to work temporarily in Mexico.
[20]
El DF
‘the DF’ refers to the capital of Mexico, which is equivalent to
Washington D.C. of the US. Officially, it is called
México,
D.F.
[21]
The percentage
represents the rate of occurrence against the total number of tokens found for
each verb, including definite and indefinite classes. For instance, with
entregar, there were 35 tokens of Class 1a IOs; thus, this class accounts
for the 90% of the total number of IO tokens, 40, shown at the bottom of the
column.
[22]
The same observation
is made by Aranovich (2012), who studied Argentenean newspapers with respect to
dar.
[23]
Given that the
current data consists of a count outcome with multiple categorical variables, a
negative binomial regression model is selected for analysis for Tables 2 and 3,
where chi-square is insufficient. Because the data is overdispersed, this
model is selected over a Poisson regression model and robust standard errors are
used.
[24]
See verb-bare N
combination idioms in 3.5 below.
[25]
Metaphorical
extensions also cover cases in which the subject is inanimate, as shown in ex. (12),
where the subject is
esto ‘this’.
[26]
The percentages
shown here are for definite and indefinite objects combined.
[27]
Nishida (2011)
originally called V-BN idioms
light verb predicates. However, these
idioms seem to be different from he so-called light verb predicates like
dar
un beso/un abrazo/una patada/un vistazo
‘give a kiss/a hug/a kick/a
glance’, etc. because the DO in these constructions have referents, thus,
the dative does assume the role of Recipient. Also, in contrast to V-BN idioms,
light verb predicates can appear in both PDCs and IODCs.
[28]
This idiom does not
mean ‘give birth (to a child)’ but ‘give rise (to
something)’.
[29]
Sentences including
this type of idioms coincide with the so-called
presentational sentences,
whose function is to present a new object to the universe of discourse (cf.
Suñer 1982).
[30]
There were a few
examples of V-BN idioms with
dar in IODCs; however, the number was
extremely small (17 in the entire corpus). See 3.6 for more discussion on this
topic.
[31]
Since these verbs
are used to denote metaphorical extensions in IODCs, one may wonder what governs
the selection between the IO and the PP. See 4 below for a discussion of this
issue.
[32]
The percentages
listed here are slightly different from those found in Table 2 or 3, for in this
table we only consider [+definite] classes. Also, classes that did not have any
tokens for both IOs and PPs are omitted here.
[33]
For
otorgar,
neither IOs nor PPs showed a significant preference towards any class
(X2 (1, n=4)=2.47, p=0.12). For
dar PPs show a statistically
significant preference towards inanimates (X2(1, n=4)=27.18,
p<0.001).
[34]
Also note that,
though more moderately,
otorgar allows a rise from IOs to PPs
in
two classes: a) organizations, from 5 (11%) and 42 (89%); and b) inanimates,
from 7 (13%) to 46 (87%).
[35]
Non-human
indefinites do occur with PPs; however, the number was too small to show any
patterns. So, we limit our discussion to human individuals.
[36]
What is stated in
a), b), and c) is based on the tokens that are [+definite] since there are so
few of such tokens that are [-definite], whereas d) applies to both
[±definite] tokens.
[37]
Recall that
metaphors are very rare with
entregar ‘hand, submit’ and
non-existent with
enviar ‘send’. With otorgar 'to grant' metaphors tend
to be more frequent with PPs than IOs (cf. footnote 35). So, dar
‘give’ is the only verb that does not comply with this
constraint.
[38]
Recall that the
dative that occurs with
dar-bare N idioms does not assume the role of
Recipient/Possessor but of Theme/Patient.
[39]
The sentences here
are modified from those given by Beavers.
[40]
Heine also lists
alienable possession, but he subdivides it into three subcategories: a) physical
(Do you have a pen?); b) temporary (I have a car that I use to go to the office,
but it belongs to my wife); and c) permanent (Judy has a car, but I use it all
the time).
[41]
Interestingly, what
is considered as the most prototypical case of caused possession, which involves
alienable possession (with animate dative), is not the most frequent type in the
corpus. This can easily be seen in Table 2 and 3, which show that both IOs and
PPs with
dar have the highest number of tokens in classes that are
[-animate].
[42]
There was no token
of [+locational•goal] IOs with any of the verbs (cf. Table 2)
[43]
See that the outcome
of these events can be expressed using the verb
have, as illustrated in
the following sentences.
(i)
|
The house has fresh coat of paint.
|
(ii)
|
The kid with German roots has a black eye.
|
[44]
Interestingly,
however, there were very few examples of this kind found with another verb of
inherent giving,
entregar ‘hand, submit’. This suggests that
there are some lexical differences as to whether caused possession is likely to
involve transfer of possession or not.
Entregar appears more likely to
do so than
dar. The important point here is that this type of lexical
idiosyncrasy can be accommodated in the verb sensitive approach but not in the
uniform multiple meaning approach since the latter assumes the semantic
uniformity across all dative verbs.
[45]
Maldonado assigns
the grammatical function of IO to both the PP and its clitic-doubled
counterpart. We use the term “dative” to refer to both in order to
avoid confusion.
[46]
His data is based on
a Spanish corpus containing both spoken and written samples from Queretaro,
Mexico as well as sentences he constructed himself.
[47]
Maldonado had a
sentence,
Él la quería saludar, pero ella no
le/#
Ø
quiso dar la mano ‘He wanted to shake hands with
her, but she did not want to give him her hand.’ The sentence would be
ill formed without
le not because there is physical contact between the
subject and the recipient, but because of the lack of an expression that
instantiates the dative argument of
dar. We changed the example to fit
the discussion.
[48]
In the generative
tradition it is assumed that sentences with the impersonal
se in Spanish
have a phonologically- null pronoun with arbitrary reference, sitting in the
subject position. Suñer (1980) named this null pronoun
pro
arb.
[49]
The number of tokens
for each of the expressions was as follows:
dar/ofrecer un abrazo: IODC
(3) vs. PDC (2);
dar un beso: IODC (2) vs. PDC (1);
dar un
sorbo/sorbos
: IODC (2) vs. PDC (2). The difference is too small to draw any
definite conclusion in the selection.
[50]
By
dative
argument
Belloro means the instantiation by a dative clitic alone, as in
(31a).
[51]
The examples Belloro
herself uses to illustrate this point are not quoted here because they are not
three-participant constructions with Agent, Theme, and Recipient.
[52]
Here
se is an
allomorph of
le, which is used whenever le is contiguous to a third
person accusative clitic. It is commonly called spurious se (Perlmutter
1979).
[53]
The three examples
Belloro uses are provided below.
(i)
|
Hay que dar oportunidades a todos.
|
|
‘Opportunities should be given to all.’
|
(ii)
|
Nosotros no habíamos querido pedir el auto prestado a
nadie
.
|
|
‘We hadn’t wanted to borrow the car from
anyone.’
|
(iii)
|
Ayer a las seis de la tarde salí a
comprar….eh…eh…eh… u…unas cosas a
Alvarado.'
|
|
‘Yesterday at six in the afternoon I went out to
buy…eh…eh…eh…s…some things for
Alvarado.'
|
|
(Belloro 2007, exx. 136a, b & c, p. 141-142)
|
Belloro, however, dismisses the sentence in
iii where the
dative is referential (
Alvarado) as a processing error due to
hesitations.
[54]
Note that the
lexical dative is introduced by the preposition
a in all cases,
irrespective of the semantic role that the dative assumes in each sentence.
|