Volume 10 Issue 1 (2012)
DOI:10.1349/PS1.1537-0852.A.404
Note: Linguistic Discovery uses Unicode characters
to represent phonetic symbols. Please see Optimizing Display
for requirements to accurately reproduce this page.
Parataxis, Hypotaxis and Para-Hypotaxis in the Zamucoan
Languages
Pier Marco Bertinetto & Luca Ciucci
Scuola Normale Superiore, Pisa
The term “para-hypotaxis” is commonly used by Romance
linguists to refer to sentences containing a proleptic dependent clause, with
the main clause introduced by a coordinator. It is thus an intermediate
structure between parataxis and hypotaxis; it should not be confused, however,
with seemingly analogous phenomena, such as co-subordination. Traditionally
considered as an idiosyncratic feature of the Old Romance languages (as well as
Biblical Hebrew, Greek and Latin), para-hypotaxis has recently been discovered
in at least one modern, genetically unrelated language (Swahili). This paper
shows – with illustrations mostly stemming from the Zamucoan family
(Ayoreo and Chamacoco) – that it is also widespread in several languages
of the Chaco Boreal. The possible functional justifications of this peculiar
syntactic phenomenon are
discussed.
[1]
1. Introduction
The term para-hypotaxis (henceforth:
P-H) was first
introduced by Sorrento (1929; 1950) and is still commonly used by Romance
linguists. It designates sentences containing a proleptic dependent clause, with
the main clause preceded by a coordinator, as in the following scheme (see also
fn. 2):
(1)
|
SUB + dependent-clause + COORD + main-clause
|
The proposal of P-H can be viewed as one of the first
attempts to overcome the dychotomic conception
of the parataxis /
hypotaxis contrast. It is no wonder that the observation was made with reference
to Old Romance texts, due to the relatively high frequency of this kind of
structure in all literary genres until the 15th century, with a
slightly different timing in the individual languages. Here are examples from
Old French (2), Old Occitan (3), Old Portuguese (4), Old Spanish (5) and Old
Italian (6) texts:
(2) |
Old French (Aucassin et Nicolette 18,10) |
|
Entreusque |
il |
mengeoient, |
et |
Nicolette |
s'esveille |
au |
cri |
des |
oisiax ... |
|
while |
they |
eat.IMPERF |
and |
Nicolette |
wake_up.PRES |
to.the |
cry |
of.the |
birds |
|
‘While they were eating, Nicolette woke up to the birds’ cries ...’ |
(3)
|
Old Occitan (Chanson de la croisade albigeoise,
Bartsch-Koschwitz,
Chrestomathie Provençale, 19046, p.
203)
|
|
E
|
si
|
venoi-lh
|
Frances,
|
que
|
vulhan
|
asautar,
|
e
|
nos
|
ab
|
las
|
|
and
|
if
|
come-3P
|
French
|
who
|
want.3P
|
assault
|
and
|
we
|
with
|
the
|
|
balestas
|
es
|
far-em
|
tot-z
|
nafrar
|
|
|
arbalests
|
them
|
do.FUT-3P
|
all-P
|
wound.INF
|
|
|
‘And if the French people come and want to assault us, we shall
wound them with the arbalests.’ |
(4)
|
Old Portuguese (Liederbuch der Königs Denis von Portugal,
Lang, Halle, 1894, 2722)
|
|
E
|
quand
|
el
|
disse:
|
ir-me
|
quer
|
eu
|
deitar,
|
|
and
|
when
|
he
|
say.PRET-3P
|
go-INF-1S
|
want.1S
|
1S
|
lie_down.INF
|
|
e
|
dix'eu:
|
bo-a
|
ventura
|
ajad-es
|
|
and
|
say.PRET-3P
|
good.F
|
fortune
|
accomplish.SUBJ-2P
|
|
‘And when he said: «I want to go to lie down», I said:
«Good luck to you».’ |
(5)
|
Old Spanish (El libro dela Caza, G. Baist (ed.), Halle, 1880, 7,
29)
|
|
quando
|
los
|
can-es
|
lleg-an
|
a
|
la
|
grua
|
quanto
|
bien
|
la
|
|
when
|
DET.MP
|
dog- P
|
come-3P
|
to
|
ART.FS
|
crane
|
how_much
|
well
|
3FS
|
|
tom-an
|
en
|
guardar
|
los
|
falcon-es
|
qu’
|
eles
|
non
|
faz-en
|
ningun
|
|
take-3P
|
in
|
check.INF
|
ART.MP
|
falcon-P
|
SUB
|
3MP
|
NEG
|
do.SUBJ-3P
|
no
|
|
mal,
|
e
|
es
|
muy
|
marabillos-a
|
cosa
|
|
harm
|
and
|
Is
|
very
|
wonderful.F
|
thing
|
|
‘When the dogs reach the crane, it is wonderful (to observe) how
carefully they protect her from the falcons, so that they do not do any harm to
it’
|
(6)
|
Old Italian (Dante Alighieri,
Inf. 30.115)
|
|
S’
|
io
|
dissi
|
il
|
falso,
|
e
|
tu
|
falsasti
|
il
|
conio |
|
If
|
1S
|
say.1S.PAST.PERF
|
DET.MS
|
false-MS
|
COORD
|
2S
|
alter-2S.PAST.PERF
|
DET.MS
|
minting_die-MS |
|
‘If I said something false, you (did worse, for you) altered the
minting die’ |
P-H was fairly common in Late Latin, but the first examples
date from much earlier times (7). This is noteworthy, for it discards the
diachronic hypothesis based on the influence of Hebrew on Late Latin via Bible
translations (see § 5, especially fn. 11). As it happens, this syntactic
structure is not only very old, but liable to arise in completely unrelated
languages.
[2]
The influence of Late
Latin on the early Romance languages is, on the other hand, quite likely, just
as it is an established fact that Bible Hebrew presented frequent examples of
P-H (8).
(7)
|
Latin (Plautus,
Ep. 217)
|
|
quom
|
ad
|
portam
|
veni-o,
|
atque
|
ego
|
illam
|
illi
|
|
when
|
at
|
gate-ACC.FS
|
come.PRES.IND-1S
|
COORD
|
1S.NOM
|
DEM-ACC.FS
|
LOC
|
|
vide-o
|
praestolarier
|
et
|
cum
|
ea
|
tibicinae
|
|
see. PRES.IND-1S
|
wait_for.INF
|
COORD
|
with
|
3.ABL.FS
|
flute_player-NOM.FP
|
|
ibant
|
quattuor
|
|
go.PAST.IMPERF-3P
|
four
|
|
‘When I arrive at the gate, full of impatience, I see her there
coming, accompanied by four flute players’
|
(8)
|
Hebrew (Bible, 1 Sam 11, 3)
|
|
wǝ-ʼim-ʼên
|
môšî`a
|
ʼetånû
|
wǝ-yåsåʼnû
|
ʼeleykå
|
|
and-if-there_is_not
|
saving/delivering.PT
|
1P.DO
|
and-go_out.FT.1P
|
towards_you
|
|
‘And if there is none to deliver us, we will come out to
thee’
|
P-H was considered (possibly only implicitly) to be an areal
and fairly archaic feature. Recent research has however revealed this use in
modern languages, such as Swahili (Rebuschi 2001). Basque has also been
indicated as a possible candidate (Rotaetxe 2006), but on close examination it
turns out that this is probably not the
case.
[3]
As shown here for the first
time, P-H is a pervasive feature in the Zamucoan languages. It thus appears that
P-H is neither geographically nor diachronically restricted, although its
presence has admittedly not been shown to be widespread. It is important to
observe, at any rate, that it can independently develop in unrelated languages.
Hence, although its diffusion (for all we know) is not very large, one should
regard it as a universally available and autonomously arising syntactic
device.
Indeed, contrary to the received opinion, P-H latently exists in Modern
Italian, as the following example (heard by one of the present authors)
proves:
[4]
(9)
|
Italian [spontaneous utterance by a Florentine speaker]
|
|
Quando
|
i
|
fatt-i
|
divent-ano
|
personal-i,
|
e
|
[sː]ono
|
|
when
|
DET.MP
|
thing.MP
|
become-3P.PRES.IND
|
personal-MP
|
COORD
|
be.3P.PRES.IND
|
|
difficil-i
|
da
|
gest-ire
|
|
hard-MP
|
to
|
deal_with-INF
|
|
‘When things become personal, they are hard to deal
with’
|
A point worth further study is the frequency of occurrence
of para-hypotactic constructions. Even during the periods of most intense usage
in the Romance languages, this syntactic strategy was never used systematically.
Besides, no analysis to date has been targeted to ascertain its relative
frequency with the various types of proleptic dependent
clause.
[5]
This issue will be
addressed in the present paper.
The general topic of the parataxis/hypotaxis
continuum,
[6]
on the other hand, will
not be addressed here. It will suffice here to observe that the structural
configuration corresponding to P-H is not mentioned in the elaborate syntactic
model by Foley & Van Valin (1984), who introduced the notion of
“co-subordination”. Despite formal equivalence (only differing in
the reference language, i.e. Latin instead of Greek), the latter term should not
be confused with P-H. An obvious reason to keep these theoretical constructs
apart is that, according to Foley & Van Valin, co-subordination may be found
at three structural levels: nucleus, core and periphery. The only meaningful
comparison with P-H could be done at the last level, but even there it
immediately appears that P-H and co-subordination do not coincide. The latter
notion was applied, for instance, to the so-called “clause
chaining”, to be found in the narratives of many New Guinea and Australia
languages, an ostensibly different type of syntactic construction.
Similarly, Rebuschi (2001) introduced the seemingly equivalent notion of
“co-jonction”, but here again – although he did mention P-H
– the new term defines a specific kind of structural configuration (in
practice, co-jonction turns out to be a hyperonym of P-H). P-H is also
completely absent from the elaborate parataxis/hypotaxis continuum built by
Lehmann (1988) and from the multivariate approach developed by Bickel (2011),
which finely articulates the coordination / subordination contrast along a
number of variables (among which: illocutionary scope, tense scope, tense
marking, finiteness, focus marking, etc.).
This shows the marginal status of P-H within typological syntax: a good
reason to carefully consider the case. Two hypotheses suggest themselves: either
P-H is a universally available but very sparsely attested phenomenon, or its
diffusion is larger than so far supposed, except that not enough attention has
been devoted to it.
2. The Zamucoan
Languages
The Zamuco family consists nowadays of only two languages:
Ayoreo and Chamacoco. It was presumably confined to a fairly small population
even in the past and the number of languages must not have been significantly
larger than it is now. The ethnonym
ayorei
[
ajoˈɹej] MS (
ayoréode
MP,
ayoré FS,
ayoredie FP) means ‘(real)
person’, as opposed to the outsiders, just as the word
ɨshɨro
[
ɨˈɕɨro] (as the
Chamacoco call themselves) does
(ɨshɨrc
MS,
ɨshɨro
MP; both forms are often
reduced to their root
ɨshɨr
).
The Ayoreo (ca. 3800 people according to Ethnologue or 4500 according to Fabre
2007) are quite remarkable in that they are the only ethnic group in the Chaco
area that has not yet entirely surrendered to Western culture. Although most of
them now live in permanent communities originally built around a mission in
rural environments (with the exception of a settlement in Santa Cruz de la
Sierra), there are still two or three small, virtually non-contacted groups
continuing the traditional nomadic life in North-East Paraguay. The
Ayoreos’ level of social integration within the surrounding culture is,
altogether, rather low, although bilingualism is increasing. The Chamacoco
(between 1600 and 1800 people) are, in comparison, somewhat more integrated,
although the majority of them still live in rural communities on their ancestral
land. It is to be noted that many Chamacocos have at least a passive competence
of Guaraní, which makes they trilingual.
The Ayoreo’s traditional territory used to extend (southward) from
the area East of Santa Cruz de la Sierra in Bolivia (Gran Chiquitanía) to
the Northern Paraguayan Chaco and (eastward) from Río Grande to Río Paraguay. The population is more or less equally spread out between
Bolivia and Paraguay. The Chamacoco used to occupy – and most of them
still live in – the easternmost portion of the Paraguayan Northern Chaco,
bordering the river Paraguay. There are reasons to suppose, based on
anthropological findings, that these tribes moved to the Chaco area from the
inner Amazonian region, presumably under pressure from hostile populations
(Fischermann 1988). Due to nomadic life and the need to compete for natural
resources, they used to have unfriendly relations with all their neighbors and
even among themselves. Indeed, they were regarded (especially the Ayoreo) as
frightful and fierce warriors.
The Chamacoco started to have peaceful relationships with the
Hispano-American culture well before the end of the XIX century, whereas the
Ayoreos began to surrender little before the middle of the last century, due to
evangelical missionaries from the United States. The contact history is,
however, much longer (Combès 2009). Towards the end of the XVII century,
the Jesuits managed to bring different ethnic and linguistic groups into
fortified missions in the Chiquitanía. In 1724 the mission of San Ignacio
de Samucos (i.e. Zamucos) was founded (supposedly in the Bolivian Chaco), but it
had to be abruptly abandoned in 1745 and its exact location remains unknown. The
Jesuit Ignace Chomé – born in what was then the French Flanders
– was there until the end and wrote a very valuable grammar concerning a
language quite close to Modern Ayoreo, but interestingly with some features
reminding more of Chamacoco than of Ayoreo (cf. Chomé in the
references).
From the typological point of view, the Zamucoan languages are fusional
and present an SVO basic word-order. One should also mention that there exist
two different dialects of Chamacoco: Ebitoso (or Ɨbɨtoso) and
Tumarãho. The data reported in this paper refer to the first variety,
spoken by the vast majority of the Chamacoco people.
3. Zamucoan
Connectors
It is not easy to assess how deeply rooted the Zamuco
hypotactic structures are. There are however hints that they must not have been
fully developed until perhaps recently. The hints are of two sorts.
On the one hand, Ayoreo presents a relative shortage of subordinators,
which suggests a relatively simple syntactic organization. Since the language
also exhibits residual (i.e., lexically idiosyncratic) vestiges of what
Bertinetto (2009) calls the “verbal noun” – typically
exploited in interrogative sentences – one might assume that some kind of
converbal structures might have been used on a larger scale in the past,
possibly reducing the need for subordinators.
On the other hand, although Chamacoco presents a larger variety of
subordinators, it includes quite a number of clearly imported ones (see the bold
characters in Table 1). This points to severe syntactic contamination. Such
loans from Castilian do not prove that the corresponding hypotactic structures
did not previously exist; however, if they did, one might assume that their
frequency of use was lower.
|
AYOREO
|
CHAMACOCO
|
COORDINATORS
|
|
|
Conjunctive
|
(e)nga
[only interclausal] |
hn;
ich [only VP]
|
Adversative
|
mu
|
mahn /
per
[Sp.
pero]
|
Disjunctive
|
jeonga,
poga
|
o
[Sp.
o]
(
kɨmɨjɨ)
|
Negative
|
|
hnii
[Sp.
ni]
|
SUBORDINATORS
|
|
|
Relative
|
uje
|
uje
|
Causal
|
uje
|
pork
[Sp.
porque];
yejɨ [arcaic]
|
when-clause
|
uje
|
uje /
(uje) ehn;
namɨjɨ [prospective]
|
after-clause
|
uje e / N
+ quigade
|
(depwe
[Sp.
después])
uje;
namɨjɨ [prospective]
|
until-clause
|
jeaja
|
nehech /
a(s)ta
[Sp.
hasta]
uje
|
before-clause
|
uje cama
|
uje (ehn) ya(ha)paa /
ehn ya(ha)paa /
nakaha / jenehe /
ante [Sp.
antes] uje
|
since-clause
|
-
|
shiyehe (uje)
|
Final
|
ujetiga
|
par
[Sp.
para]
(
uje)
|
Hypothetical
|
ujetiga
|
uje /
kɨmɨjɨ
[real hypoth.];
kɨrêhe /
kêhe [contrafact.]
|
Concessive
|
(ujetiga…) maringa
|
ahni
|
Table 1: Zamucoan connectors. Slashes separate alternative
forms; parentheses delimit optional components; bold character indicate loans
from Castilian.
The next two sections present a non-exhaustive list of
examples illustrating the use of the Zamucoan connectors in relation to the main
types of coordinating and subordinating constructions. The relevant items are
italicized for ease of the reader.
3.1
Coordinators
We begin with conjunctive NP-coordination, which in Ayoreo
is mostly obtained via asyndeton (10) or – less frequently and subject to
semantic restrictions – via a comitative construction based on the verb
‘to accompany’. Chamacoco may adopt the asyndeton strategy as in
(11), but can also make use of an explicit connector as in (12).
(10)
|
Ayoreo [QCCB, count n. 2]
|
|
Tito,
|
cojño-i
|
ore
|
ch-isõre
|
|
Tito
|
gringo-MS
|
3P
|
3-go_for_a_walk
|
|
‘Tito and the gringo went for a walk’
|
(11)
|
Chamacoco [Ciucci, field-work]
|
|
Yok,
|
waa
|
p-ihyã-ta
|
Sara
|
oy-uko
|
oy-omsehe
|
katsimo
|
|
1SG
|
DET.FS
|
1S-friend-FS
|
Sara
|
1PE-go
|
1PE-enter
|
catechism
|
|
‘I and my friend Sara begin to go to catechism’
|
(12)
|
Chamacoco [Ciucci, field-work]
|
|
Lekɨ
|
wɨshɨ
|
õr
|
akɨliy-o
|
hn
|
pap
|
akɨliy-o
|
hn
|
|
grandfather
|
poor.MP
|
3P
|
3.teaching-MP
|
COORD
|
1S.father
|
3.teaching- MP
|
COORD
|
|
Porrosh-t
|
akɨliy-o
|
ich
|
de
|
yoo
|
|
God-MS
|
3.teaching
|
EMPH
|
EXIST
|
1S
|
|
‘The poor grandfathers’ teaching, my father’s
teaching and God’s teaching are in me’
|
With conjunctive VP-coordination, Ayoreo exploits a specific
connector (13), while Chamacoco can choose between the two autoctonous
coordinators shown in Table 1 (14-15). One of them (hn) also features in
(12) as NP-coordinator. The other (ich), by contrast, may also have the
function of an emphatic marker enhancing the meaning of the following word, as
in (12) and (16). The same holds for adversative VP-coordination: Ayoreo (see
again example [13]) has only one possibility, while Chamacoco has two options,
one of them consisting of a Castilian loan (17).
(13)
|
Ayoreo [QCCB]
|
|
D-aye
|
ch-icho=po=rase
|
rĩ,
|
mu
|
ch-icho
|
ejo-i
|
enga
|
ch-icho
|
Tito
|
|
3-father
|
3-shoot=also=MOD
|
ITER
|
but
|
3-shoot
|
3.side-MS
|
COORD
|
3-shoot
|
Tito
|
|
‘His father tried to shoot once more, but he missed the target
and hit Tito’
|
(14)
|
Chamacoco [Ciucci, field-work]
|
|
Oy-ish
|
kojachɨ=ke
|
ich
|
oy-ɨyãha
|
pehle
|
hõr
|
oskõr
|
|
1PE-reach
|
hill=PAST
|
COORD
|
1PE-seek
|
pehle_fruit.FP
|
with
|
oskôr_fruit.FP
|
|
‘We meet on the hill and collect two types of
fruit’
|
(15)
|
Chamacoco [Ciucci, field-work]
|
|
S-ahmũru
|
ɨshɨr-rza
|
apɨbitɨ-t=ni
|
hn
|
asa
|
ɨshɨr-rza
|
|
3-love
|
indigenous-FS
|
young_ woman-FS=PAST
|
COORD
|
DET.FS
|
indigenous-FS
|
|
apɨbitɨ-ta
|
s-ahmũr=po
|
|
young_girl-FS
|
3-love=also
|
|
‘(He) loved that indigenous young woman and that indigenous young
woman also loved (him)’
|
(16)
|
Chamacoco [Ciucci, field-work]
|
|
a.
|
Ese
|
poho-ch
|
wɨs
|
/ b.
|
Ese
|
poho-ch
|
ich
|
wɨs
|
|
|
DET.MS
|
dog-MS
|
black
|
|
DET.MS
|
dog-MS
|
EMPH
|
black
|
|
a.
|
‘That dog is black’
|
/ b.
|
‘That dog is so black’
|
(17)
|
Chamacoco [Ciucci, field-work]
|
|
Ẽhe,
|
p-ijɨ-ta,
|
bu;
|
per
|
abey
|
owa
|
|
Yes
|
1S-daughter-FS
|
2S.go
|
but
|
2S.be_careful
|
2S
|
|
‘Yes, my daughter, go but be careful!’
|
The disjunctive and negative coordinators must be recent
innovations. Chamacoco exploits two obvious loans from Castilian (cf. Table 1).
Ayoreo lacks any negative coordinator, and only presents the disjunctive one
(18).
(18)
|
Ayoreo [Saberes y conocimientos del pueblo Ayoreo. Programa de
Educación Intercultural Bilingüe de Tierras Bajas. PRIB-TB, Santa
Cruz 2008]
|
|
Uje
|
p-ique
|
coño-ne
|
ome
|
doc-oji
|
ute
|
enga
|
e
|
|
SUB
|
NPS-hitting
|
white.man-MP
|
ADPOS
|
NPS-bow.MS
|
that
|
COORD
|
already
|
|
puyaque,
|
jeonga
|
p-ique
|
caratai
|
ome,
|
jecute
|
puyaque
|
ome
|
cheque-die
|
|
sacred.BF
|
COORD
|
NPS-hitting
|
jaguar
|
ADPOS
|
then
|
sacred.BF
|
ADPOS
|
woman-FP
|
|
Jeta
|
oe
|
ch-isa
|
|
COMP
|
3P
|
3-take
|
|
‘When one kills a gringo with the bow, it immediately becomes a
taboo, or (when) one kills with it a jaguar, it is then forbidden for the women
to take it up.’
|
3.2
Subordinators
For lack of space, not all syntactic structures listed
in Table 1 will be illustrated here. One thing that Table 1 clearly points out
is the pervasive presence of the connector
uje (Ay.
[uhe], Ch.
[ux̞e]), which shows a sizeable degree of
semantic flexibility. This is especially evident in Ayoreo. Lack of semantic
specialization is not, in and of itself, conclusive proof that hypotaxis has
only recently been introduced, but it certainly indicates that the language has
not yet given rise to an elaborate range of syntactic-rhetorical possibilities.
In Italian, for instance, the connector
che
[ke] can be used to introduce both a relative and
a causal clause, although the latter option sounds old-fashioned. Similarly, in
German,
wenn [vɛn] can introduce a
when-clause as well as a hypothetical protasis. Both Italian
and German have, however, other options at their disposal, while this is not
always the case in the Zamucoan languages, and the presence of loans in
Chamacoco substantially confirms the described picture.
One notable feature of Ayoreo is the neat division of labor between
uje and
ujetiga, mirroring the realis / irrealis divide
(Bertinetto 2009). This is further proved by the use of the irrealis mood in
hypothetical and final clauses, which is especially mandatory in the former
case. As for
before-clauses, both Ayoreo and Chamacoco make use of the
same structure, which translates in English as ‘when not yet’ (Ay.
uje cama, Ch
. uje (ehn) yahpaa). Admittedly, the parallelism
between the two languages seems to highlight a native feature. This might
suggest, contrary to what was noted above, that this idiosyncratic hypotactic
structure is sufficiently old to show up in both languages. However, one could
also interpret this as a spontaneously emerging response to the externally
induced need to create a new type of hypotactic structure, by exploiting the
presence in both languages of the (definitely autochthonous) negative adverbs
cama and
yahpaa.
[7]
The
latter hypothesis is further supported by the treatment of
after-clauses.
In Ayoreo, they are expressed by
uje in its temporal meaning
(‘when’) in combination with the adverb
e, which can be
roughly translated as ‘already’. This appears to be a clever use of
previously existing lexical tools. Significantly, Chamacoco uses in this case
the bare
uje (or
namɨjɨ in prospective clauses), or a
hybrid connector consisting of combining the loan
depwe (cf. Cast.
después) with
uje.
Sentence (19a) is an example of Ayoreo relative clause. It should be
noted that this language also presents what one might wish to define
as “implicit relative clauses”, as illustrated in (19b). To understand
this, one should keep in mind that Ayoreo nominals come in two forms:
‘full’ and ‘base’ form (Bertinetto 2009; in this
paper’s glosses, only the latter is explicitly indicated, namely as BF).
As (19b) shows, the base form
typically
has predicative import, so
that in the relevant cases it can be the equivalent of a relative
clause.
(19a)
|
Ayoreo [Bertinetto, field-work]
|
|
Y-ajire
|
disi
|
uje
|
quena
|
|
1-look_at
|
child.MS
|
SUB
|
3.run
|
|
‘I look at a/the child who runs’
|
(19b)
|
Ayoreo [NTM, MT 21,39]
|
|
Ore
|
ch-isa
|
uraque
|
da-baguie-sõr-i
|
jnacare
|
|
3P
|
3-catch
|
aforementioned
|
RFL-come-AGENT-MS
|
son.MS.BF
|
|
‘They caught the son, his envoy’ [= his-coming-up, (who
was) the son]
|
Sentences (20-21) illustrate a temporal / causal clause.
This possible ambiguity confirms the polyfunctionality of the Zamucoan connector
uje, which indeed in (21) could also be read as a hypothetical connector.
The last option is not available to Ayoreo, for – as noted above –
the connector
ujetiga must be selected in irrealis contexts. This is
illustrated in (22), while (23) exhibits an alternative strategy available to
Chamacoco. Crucially, these examples bring us back to the focus of this paper,
for the proleptic dependent clause creates the conditions for P-H to apply;
indeed, the main clause is in each case introduced by a coordinator (italicized
for ease of the reader).
(20)
|
Ayoreo [NTM, Mt 2,10]
|
|
Uje
|
ore
|
ch-imo
|
guedo
|
uje
|
cha,
|
enga
|
guedo
|
iraja-sõr-one
|
|
SUB
|
3P
|
3-see
|
star.FS
|
SUB
|
3.stop
|
COORD
|
star.FS
|
know-AGENT-MP
|
|
ore
|
nina
|
raque
|
|
3P
|
3.rejoice
|
RFL
|
|
‘When they saw that the star stopped, the wise men
rejoyced’
|
(21)
|
Chamacoco [Ciucci, field-work]
|
|
Uje
|
ye
|
t-uu_leeych,
|
ich
|
ese
|
aahn-t
|
s-erz
|
yoo
|
|
SUB
|
NEG
|
1S-fight
|
COORD
|
DEM.MS
|
evil_spirit-MS
|
3-win
|
1S
|
|
‘When/if I don’t fight, that evil spirit will defeat
me’
|
(22)
|
Ayoreo [Bertinetto, field-work]
|
|
Ujetiga
|
Jate
|
di=rase
|
nga,
|
ch-isi=rase
|
yogu=iji
|
cucha-rique
|
|
SUB
|
Jate
|
3.arrive=MOD
|
COORD
|
3-give=MOD
|
1P=LOC
|
thing-MS.IF
|
|
‘If Jate arrived, he would give us something’
|
(23)
|
Chamacoco [Ciucci, field-work]
|
|
Kẽhe,
|
uu
|
lɨke
|
ɨshɨr
|
lɨshɨ
|
sẽhe,
|
teehe,
|
s-ohnɨmichɨ=ke,
|
|
If
|
DET.MS
|
this
|
indigenous.MS
|
poor.MS
|
want
|
INTERJ
|
3.IRLS-get_off=PAST
|
|
hn
|
uhu
|
oy-ihyer
|
ɨre
|
|
|
COORD
|
2S.CAUS
|
1PE-arrest
|
3S
|
|
|
‘If the indigenous had wanted to get off (the bus), you would
have made us arrest him’
|
Similarly, the following examples illustrate final (24) and
concessive (25-26) proleptic clauses, once again followed by a para-hypotactic
connector.
[8]
In example (25), the
concessive protasis is marked by
ujetiga …
maringa, where
the first element is optional. Apparently, the Ayoreo concessive structure,
besides involving a clause-final rather than a clause-initial connector
(maringa), does not involve P-H. However,
maringa, besides
continuing the Old Zamuco connector
mari cited in Chomé’s
grammar, ostensibly contains
enga. Since modern Ayoreo speakers do not
understand the word
mari, we propose that the systematic fusion of the
old subordinator
mari with the para-hypotactic coordinator
enga
has reached the stage of full univerbation in
maringa.
(24)
|
Ayoreo [QCCB]
|
|
Dupade
|
e,
|
e
|
ingome
|
ua
|
ujetiga
|
ataja
|
yu
|
|
God
|
EMPH
|
already
|
1.tell-ADPOS
|
2
|
SUB
|
2.help.IRLS
|
1
|
|
ujetiga
|
y-ijnime
|
dope
|
te
|
jne
|
|
SUB
|
1-catch
|
(type_of)_fish.FS
|
that
|
afterwards
|
|
‘O God, I do pray you so that you help me in order to catch that
dope’
|
(25)
|
Ayoreo [PREACHERS]
|
|
Ujetiga
|
a-dute
|
cucha
|
ajmacaca-rique
|
maringa
|
je
|
ca
|
|
SUB
|
2S.IRLS-listen
|
thing.MS.BF
|
ill_fated-MS.IF
|
although
|
MOD
|
NEG
|
|
a-todo
|
cucha
|
ajmamacar-ode
|
|
|
2S.IRLS-fear
|
thing.MS.BF
|
ill_fated-MP
|
|
|
‘Even though you might hear threats, do not be afraid of
them’
|
(26)
|
Chamacoco [Ulrich & Ulrich 1992:11]
|
|
Ahni
|
a-sew
|
o-bi-yo=ho
|
wɨr
|
shakɨr
|
par
|
e-kwẽr
|
wɨr
|
jõro
|
|
Although
|
2S-take
|
NPS-work-MP=APPL
|
DET.P
|
field.FP
|
SUB
|
2S-seed
|
DET.P
|
plant.FP
|
|
per
|
shɨ
|
ye
|
latɨk
|
tokole
|
|
|
but
|
yet
|
NEG
|
nothing
|
3.get_out
|
|
|
‘Although you work in the fields to seed the plants, nothing has
so far grown’
|
4. Subordination, Genre and
Type of Dependent Clause
In Old Romance, the presence of P-H was pervasive but not
without exceptions. It is thus interesting to check the situation in the
Zamucoan languages, taking into account two sorts of variables: textual genre
and type of dependent clause.
Table 2 depicts the situation with respect to the first variable,
presenting the distribution of dependent clauses as a function of the total
number of sentences. As the reader may note, there is some approximation as for
the number of sentences in oral texts, for the recordings do not always make
clear where exactly a sentence ends. In some cases, one is in doubt whether a
given pause marks a break between two sentences, or simply a boundary between
two clauses within one and the same sentence. Obviously, this kind of doubt does
not emerge with written texts.
The written texts stem from the Bible translations (NTM; Ulrich &
Ulrich 2000a). The sources of the oral ones were the following. For Ayoreo:
three short religious sermons available on the web (Preachers), two tales
collected by one of the present authors from the informant Dijaide, and excerpts
from the memories of the old chief Samane, kindly made available by by
APCOB-Bolivia, Santa Cruz de la Sierra, an ONG directed by Jürgen
Riester.
[9]
For Chamacoco: 18
narratives recorded by one of the present authors with speakers native of Puerto
Diana and Fuerte Olimpo.
Ayoreo
|
Oral texts
|
Bible translation
|
N of sentences
|
ca. 400
|
633
|
depend. Clauses
|
80
|
408
|
Ratio
|
5 / 1
|
1.5 / 1
|
Disaggregation
of the oral texts
|
Preachers
|
Samane+Dijaide
|
N of sentences
|
ca. 130
|
280
|
depend. Clauses
|
60
|
39
|
Ratio
|
2 / 1
|
7 / 1
|
Chamacoco
|
Oral texts
|
Bible translation
|
N of sentences
|
616
|
1587
|
depend. Clauses
|
123
|
719
|
Ratio
|
5.01/1
|
2.2/1
|
Table 2: Density of dependent clauses as a function of
written vs. oral texts.
Among dependent clauses are subordinated clauses,
completives and relatives, although not all of them are a trigger for P-H.
Unsurprisingly, in both languages the ratio between the overall sentence number
and the dependent clauses is higher in oral than in written texts. Evidently,
the former contain a significantly smaller number of dependent clauses. Two
causes converge towards this result. First, the natural tendency to reduce the
syntactic-rhetorical complexity of oral as opposed to written texts. Second, the
possible – indeed likely – influence of Western linguistic
habits introduced by the translators, as well as induced by the original model
(which was, for both Ayoreo and Chamacoco, some English version of the Bible).
Significantly, in the written texts of both languages the ratio turns out to be
the same. As for the oral texts, a notable distinction should be made for Ayoreo
between the Preachers’ productions and those of the two old informants
Samane and Dijaide. As Table 2 shows, the former productions present a much
higher density of dependent clauses. Most probably, the Preachers’ texts
were first written and then, if not directly read, possibly repeatedly
rehearsed. This is compatible with their notably high speech rate.
Table 3 shows the most relevant data as distinguished by type of
dependent clause. The count is only based on the oral texts, for – as just
noted – they appear to be much more immune to Western contamination. In
order to obtain more robust observations, only the most frequent types of
dependent clause are reported. For instance, no data are provided for the
relatively rare (and almost always proleptic) concessive clauses. As it happens,
not all types are equally prone to prolepsis. With causal and final clauses,
analepsis is definitely preferred. The reason for this is pragmatic: it is more
natural for an explanatory statement to follow its premise. With temporal
when-clauses, by contrast, there is no order preference. Finally, with
hypothetical clauses the protasis tends most naturally to precede the apodosis.
Actually, judging from Table 3, the number of Chamacoco hypothetical clauses in
the corpus appears to be vanishingly small. However, this merely depends on the
virtual impossibility to distinguish them from
when-clauses. As a
consequence, the number of proleptic
when-clauses appears to be
inflated.
oral texts
|
AYOREO
|
CHAMACOCO
|
proleptic causal clauses
|
2
|
0
|
analeptic causal clauses
|
11
|
13
|
proleptic final clauses
|
3
|
0
|
analeptic final clauses
|
8
|
30
|
proleptic when-clauses
|
9
|
28
|
analeptic when-clauses
|
8
|
3
|
proleptic hypothetical clauses
|
9
|
3
|
analeptic hypothetical clauses
|
4
|
0
|
Table 3: Number of proleptic vs. analeptic dependent clauses
as a function of syntactic structure type.
Whatever the preferential order of dependent and main
clauses, the remarkable fact is that in Ayoreo 77% of the proleptic dependent
clauses involve P-H, with a coordinator introducing the main clause (but see
below for further elaboration of this datum). In Chamacoco this percentage is
even higher: 84%. It should be remarked that P-H is also very frequent in the
Bible translations of both languages: in Chamacoco, in particular, the
percentage reaches up to 96%. This is crucial, for it demonstrates that, despite
inevitable Western influence, the autoctonous syntactic features were strong
enough to impose their own
rights.
[10]
5. How Did P-H
Evolve?
The traditional explanations offered for P-H are the
following two, both having their own problems:
(A)
|
P-H originates in spontaneous colloquial speech as an attempt to reduce
the complexity of the syntactic structure (Sorrento 1950).
|
(B)
|
P-H in Old Romance was inspired by classical models: Biblical Hebrew,
Greek, Latin (Pasquali 1929).
|
To (A), one can oppose a number of arguments. First, as
noted by La Fauci (2007), coordination is not necessarily simple. As a matter of
fact, Friedman & Costa (2010) offer psycholinguistic evidence that the
processing of coordinated clauses presents variable degrees of difficulty,
depending on the coordinated constituents and their degree of embedding. Second,
although it is now widely accepted that there are several intermediate
possibilities between coordination and subordination, nobody seems to directly
correlate the existence of such intermediate structures with a syntactic
complexity scale, whose construction is far from obvious. Third, inspection of
Old Romance texts shows that P-H was pervasive in all kinds of written texts,
even the most remote from the colloquial register.
The objections to be raised against (B) are even more straightforward.
First, P-H exists in languages like Swahili, Ayoreo and Chamacoco (and others:
see below), obviously immune from any influence from Hebrew, Greek and
Latin.
[11]
Second and foremost, even
supposing that this were the case, where did the Classical languages get
inspiration from? Rather than providing an explanation, hypothesis (B) is just a
way to push the problem further back into the past.
5.1 Syntactic and Pragmatic
Explanations
A number of alternative explanations have been proposed in
more recent times. These may be divided into two main branches: syntactic and
pragmatic. They will be considered in this order.
The syntactic explanations are based on the attempt to individuate
intermediate structures bridging the gap between parataxis and hypotaxis
(Abeille & Borsley 2006). The most obvious candidates are correlative
constructions (27) and implicit hypotheticals (28). In both examples, one can
easily detect a hidden hypothetical structure, as explicitly illustrated in
(28a’, 28b’). Similarly, one might perceive an implicit final
construction as in (28b”). It is thus not unreasonable to surmise that, at
a given point, the speakers might create a sort of fusion among these hiddenly
related syntactic types, giving rise to fully-fledged P-H.
(27)
|
Italian [Dante Alighieri,
Purg. 4.90]
|
|
e
|
quant’
|
om
|
più
|
va
|
su,
|
e
|
men
|
fa_male
|
|
COORD
|
EMPH
|
one
|
more
|
go.3S.PRES.IND
|
up
|
COORD
|
less
|
hurt.3S.PRES.IND
|
|
‘The more one goes up, the less it hurts’
|
(28a)
|
You say another word
and I leave
|
(28a’)
|
If you say another word, I leave
|
(28b)
|
Allow me the time
and I’ll do X
|
(28b’)
|
If you allow me the time, I’ll do X
|
(28b”)
|
Allow me the time
in order for me to do X
|
The pragmatic explanations insist, instead, on the textual
function supposedly attached to para-hypotactic structures (Durante 1982; Wehr
1984; Torterat 2000; various authors in Salvi & Renzi 2010, etc.). This may
be the result of pragmatic intentions such as: (a) emphatic asseveration, as
favored, e.g., by the semantic equivalence |
et ‘and’ =
etiam ‘also’|, not infrequent in Latin (29); (b) emphatic
contrast as in (30), which could easily translate into a hypothetical
para-hypotactic structure of the type ‘although X, but Y’; (c)
emphatic stressing of an unexpected event or new development (31), frequently
reinforced as in Lat.
et ecce, It.
ed ecco, Fr.
et
voilà
(roughly translatable as: ‘and suddenly’).
(29)
|
Latin [Vulgata, Tim. 2 2.12]
|
|
Si
|
negaveri-mus,
|
et
|
ille
|
neg-ab-it
|
nos
|
|
if
|
deny.FUT.PERF-1P
|
COORD
|
DEM.NOM.MS
|
deny-FUT-3S
|
1P.ACC
|
|
‘If we deny him, he will deny us as well’
|
(30)
|
Italian [Pulci,
Morgante, 18, octave 196]
|
|
S’
|
tu
|
rid-i,
|
ed
|
io
|
piang-o
|
|
if
|
2S
|
laugh.IND.PRES-2S
|
COORD
|
1S
|
cry.IND.PRES-1S
|
|
‘If you laugh, I cry’ [= you laugh, but I cry]
|
(31)
|
Italian [Boccaccio,
Dec., IX,8]
|
|
e
|
in_questo_che
|
egli
|
così
|
si
|
rodev-a,
|
e
|
|
|
COORD
|
while
|
3.MS
|
so
|
3.RFL
|
wear_out.PAST.IMPERF-3S
|
COORD
|
|
|
Biondel
|
venn-e
|
|
|
Biondel
|
come.PAST.PERF-3S
|
|
|
‘And while he was wearing himself out, Biondel
came’
|
In all these examples the speaker appears to exploit the
para-hypotactic coordinator in order to underline the emphatic import of the
main clause. In addition, it should be remarked that a proleptic dependent
clause often fulfills the pragmatic role of introducing a sentence topic (Haiman
1968), which in particular cases might turn out to be a true discourse topic.
The interconnecting coordinators might thus be conceived of as sharing important
features with those discourse markers which typically fulfill a rhetorical
enhancing function. They can, e.g., be compared to
then and
yet in
structures like: ‘if / when X,
then Y’ or ‘although X,
yet Y’. Indeed, the para-hypotactic coordinators are occasionally
reinforced by true discourse markers, as in (32), featuring an Italian example
from the end of the 13th century.
(32)
|
Italian [Novellino, 41, 7-14]
|
|
e
|
tuttoché
|
messere
|
Polo
|
foss-e
|
loro
|
maggiore
|
[…]
|
ma
|
|
and
|
although
|
sir
|
Polo
|
be.SUBJ.IMPERF-3S
|
3P
|
older
|
|
but
|
|
pure
|
in
|
quello
|
luogo
|
leggiadro
|
non
|
ardi-a
|
sedere
|
|
even/yet
|
in
|
that
|
place
|
nice
|
NEG
|
dare.IMPERF-3S
|
Sit_down.INF
|
|
‘And although sir Polo was older than them, yet he did not dare
to sit down in that nice place’
|
These two lines of explanation (syntactic and pragmatic)
should not be viewed as orthogonal to each other. As a matter of fact, they are
often invoked by one and the same author. The emerging of P-H may indeed be
preceded by the frequent use of coordinating constructions which reduce the
distance between parataxis and hypotaxis, while the coordinators introducing the
main clause may express (or gradually develop) the rhetorical role of an
emphatic discourse marker. The latter function may persist, due to normal
communicative needs, even after P-H has become a conventionalized syntactic
behavior, although at that stage this is no longer a precondition for its
appearance.
5.2 P-H and Processing
Facilitation
While this developmental path is perfectly reasonable, there
are aspects which remain unaccounted for. In particular, why should the
respective order of main and dependent clause be so rigidly determined, as
repeatedly illustrated in this paper (namely: dependent clause + main
clause)?
[12]
The textual rhetorical
function pointed out above could in fact also be available to the reverse order,
provided the appropriate prosodic cues be offered by the speaker (and supplied
by the reader).
One hypothesis that comes to mind is that the para-hypotactic
coordinators fulfill a demarcation function, in the same vein as the linguistic
devices described by Heath (2010), such as: constituent order, boundary marking
morphemes, continuous morphological indexation. What these devices have in
common is their propensity to help the hearer parse the sentence into clauses:
an important processing facilitation. P-H may be regarded as a fairly efficient
device in this respect. In the Ayoreo oral texts, out of 26 proleptic dependent
clauses, only 6 have no para-hypotactic coordinator; furthermore, in 2 out of
the 6 exceptions there is a heavy pause to mark the syntactic boundary, and in 2
additional cases a new subordinator follows, introducing another dependent
clause. Excluding the just noted exceptions, it turns out that up to 92% of the
proleptic dependent clauses are followed by a para-hypotactic coordinator
(definitely a higher figure than the one provisionally reported at the end of
§ 4).
Needless to say, the efficiency of P-H as a demarcating device is not
flawless, as the following examples from the Bible translation show. Sentence
(33) features a sequence of two coordinators, giving rise to an ambiguous
situation. The first
enga might in fact wrongly be perceived as
introducing a coordinated second member of the proleptic dependent clause,
instead of the coordinated first member of the main clause. Example (34a)
presents a high level of syntactic complexity, which preempts any possible
parsing facilitation attached to the one and only para-hypotactic coordinator,
for this can hardly be factored out from the other coordinators. To better
illustrate this point, (34b) displays the structure of this sentence.
(33)
|
Ayoreo [NTM, Mt 10,7-8]
|
|
Ujetiga
|
uac-uñeque
|
pota
|
ch-aca-ja
|
gui-guijna-rique
|
enga
|
doi
|
|
SUB
|
2P-other
|
3.want
|
3-enter-LOC
|
NPS-house-MS.IF
|
COORD
|
3.go
|
|
enga
|
ch-uje
|
piago-i
|
bajaque
|
|
|
COORD
|
3-hit
|
door-MS
|
first
|
|
|
‘If one of you wants to enter a house, he goes and knocks at the
first door’
|
(34a)
|
Ayoreo [NTM, Mt 10,28]
|
|
Uje
|
que
|
gusu
|
ujetiga
|
aje=raso
|
enga
|
uñeque
|
toi,
|
mu
|
|
SUB
|
NEG
|
only
|
SUB
|
3.inside.MS.BF=MOD
|
COORD
|
other
|
3.die
|
but
|
|
aje=po=raso
|
enga
|
ch-irogui=rase
|
uñeng-aja
|
gajño
|
pio-i
|
|
3.inside.MS.BF=also=MOD
|
COORD
|
3-send=MOD
|
other-LOC
|
pond.FS.BF
|
fire-MS
|
|
‘For not only, if he so decides, somebody dies; he can even
decide to send somebody to hell’ |
(34b)
|
uje que gusu
(negative discourse
marker)
|
|
|
|
ujetiga
(SUB)
ajeraso
(dependent
clause)
|
|
|
|
enga
(P-H
COORD)
uñeque toi
(main
clause)
|
|
|
mu
(adversative COORD, tied to
the above discourse marker)
|
|
|
|
ajeporaso
(dependent clause, with
implicit SUB)
|
|
|
|
enga
(P-H
COORD)
chiroguirase…
(main
clause)
|
Despite these limitations, the demarcation hypothesis
retains its validity if one considers that: (a) the above sentences are
admittedly more elaborate than most spontaneously produced ones (indeed, none of
our oral texts reaches this level of syntactic elaboration); (b) in the cases at
stake, each coordinator delimits the boundary of a proposition, even when it
does not signal the actual boundary between dependent and main clause.
Obviously, a coordinator can also occupy a clause-internal position (as when it
connects two NPs), but this should not cause major processing
difficulties.
Further and crucial support to the demarcation hypothesis derives from
the prosodic component, at least as far as Ayoreo is concerned. As it happens,
in the Ayoreo oral texts the para-hypotactic coordinators often precede the
pause, rather than following it. The prospect below presents the relevant data
stemming from the Ayoreo corpus used for this
study:
[13]
(35)
|
Relative position of coordinator and pause
|
|
no pause
|
pause
|
+ coordinator
|
coordinator +
pause
|
|
2
|
|
3
|
12 (including concessives)
|
The relatively high frequency of pre-pausal coordinators
suggests that they act indeed as syntactic boundary markers. This does not
exclude that they also fulfill other textual-pragmatic functions, as suggested
in § 5.1, but strongly emphasizes that the latter cannot be their only
function. This is confirmed by the occasional use of the Ayoreo coordinators in
clause- or sentence-final position independently of P-H, as shown in the
following oral text examples. In both cases, the coordinator marks the end of
the clause.
[14]
(36)
|
Ayoreo [PREACHERS]
|
|
Y-uj-ode
|
ayore-o
|
uaque
|
a
|
uje
|
uac-angureta-yo
|
Dupade
|
enga
|
|
1S-countryman-MP
|
ayoreo-MP.BF
|
2P
|
EPST
|
SUB
|
2P-believe-2P
|
God
|
COORD
|
|
‘My brothers who believe in God’ [= My brothers, you who
are people who believe in God]
|
(37)
|
Ayoreo [Samane]
|
|
Mu
|
ore
|
ch-ajnesaru=rasu
|
da-nir-one
|
mu
|
|
but
|
3P
|
3-return=MOD
|
RFL-land-MP
|
but
|
|
‘But they would like to go back to their land’
|
It is worth repeating that the demarcating and the
textual-rhetorical functions are not orthogonal. Indeed, the former function
might be absent in specific languages, possibly having disappeared at some
point.
[15]
It is also important to observe that the demarcating function of the
para-hypotactic coordinators presupposes, by its very nature, a right-branching
syntactic orientation, with the subordinators in clause-initial position. The
immediate question that arises is whether left-branching languages, with
clause-final subordinators, can present the symmetric analogue of P-H –
which might be called “anti-para-hypotaxis” – according to the
following scheme (to be compared with
[1]):
[16]
(38)
|
main-clause + COORD + dependent-cause + SUB
|
We offer this speculation for future research. Should such a
structure exist, it would provide additional proof of the syntactic, rather than
(strictly) pragmatic motivation of the construction at stake.
As a final observation, one might legitimately propose that P-H is in
complementary distribution with switch reference (or rather, “event
(dis)continuation”, to use a more comprehensive term). The basis of this
observation is that both P-H and event (dis)continuation fulfill a delimitative
function. It is thus to be expected that they do not coexist.
6. Areality
As noted at the outset, the exact geographical distribution
of P-H is unknown. Until recently (cf. Rebuschi 2001; Bril & Rebuschi
2006b), this kind of constructions had only been described for Old Romance and
the Classical languages (including Biblical Hebrew). The discovery of P-H in
the Zamucoan languages opens the door for a large scale investigation, which
might produce surprising results. While conducting this research, one of the
present authors launched a query on the web-forum
“Etnolingüística”, expressly devoted to South-American
linguistics, asking for possible analogues in other languages of the continent.
Two scholars provided immediate response: Alain Fabre, who mentioned
Nivaclé (39), and Pedro Viegas Barros, who pointed out the data in
(40-42). Further inspection into the grammar of other languages of the same area
revealed that at least Mocovi should be added to the list. Apparently, P-H is
not restricted to the Zamuco family, but seems to be an areal feature fairly
wide-spread in the Chaco region.
(39)
|
Nivaclé, Mataguayo (Fabre, p.c.)
|
|
Meelhti
|
yi-na-jayan-taj
|
pa
|
lhechesh
|
lhôn
|
ti
|
|
when
|
CONJ.IND.3A(3P)-bathe-CAUS-IRLS/DUR
|
COORD
|
then
|
EVID
|
CONJ.IND
|
|
yi-mac
|
lhôn
|
|
|
3S-die
|
MED (hearsay)
|
|
|
‘When she bathed (the baby), he (the baby) died (was
dying)’
|
(40)
|
Maká, Mataguayo
(Gerzenstein 1994:203, ex.
[375])
|
|
In
|
n-ikfel-ets
|
n-e’
|
Sara
|
qa
|
n-ayu-kii
|
|
SUB
|
3-know-POSTP
|
DEM-F
|
Sara
|
COORD
|
3-get_angry-CLIT
|
|
‘When Sara knew it, she got angry’
|
(41)
|
Wichí, Mataguayo
(Terraza 2009:247, ex. [49])
|
|
... tox
|
imawu-p’ante
|
y-iq
|
wit
|
yuxʷaxkʷe
|
ø-nom
|
hayox
|
|
… SUB
|
fox-TEMP
|
3-go
|
COORD
|
fast
|
3-come
|
jaguar
|
|
‘And when the fox goes, the jaguar comes fast’
|
(42)
|
Pilagá, Guaycurú (Vidal 2001:369, ex. (14c))]
|
|
Qanč’e
|
da’
|
s-aqa-t-iyi
|
so’
|
biaʕase-lo’ok
|
qanč’e
|
qo-yi-yamaʕat
|
|
COORD
|
COMP
|
3-fill-ASP-DIR
|
CL
|
brown_deer-skin
|
COORD
|
IS-3-get_toghether
|
|
qataʕa
|
qo-y-aw’o
|
ke’ena
|
|
COORD
|
IS-3-make
|
añapa
|
|
‘And when she fills the leather bag, then they get together (the
women) and prepare ke’ena (=sp. of sweet drink
“añapa”)’
|
(43)
|
Mocoví, Guaycurú
(Grondona 1998:169, ex.
[364])
|
|
Noʔom
|
yaGat
|
kaʔ
|
sqae-s-ik
|
|
|
if
|
rain
|
COORD
|
NEG-1AC-go
|
|
|
‘If it rains, I do not go’
|
This opens an interesting scenario. Indeed, the historical
and cultural data indicate that the Zamucoan people – especially the
Ayoreos, who remained virtually uncontacted until recently – did not
entertain strict relationships with the adjacent ethnic groups. Yet, their
syntax shares a distinctive feature with other Chaco languages, which are
otherwise very different in many structural and typological respects. Should
this be due to reciprocal influence, it would suggest that the interethnic
contacts were much more intense than usually assumed. The alternative consists
in assuming that P-H is a very old trait, dating back to a time in which the
antecedents of the present ethnic groups still had relatively intense cultural
exchanges.
[17]
One hint in that direction is the presence of P-H in Iquito, a Zaparoan
language of northern Peruvian Amazonia. The relevant examples can be found in a
paper by Lev Michael, included in the collection by Dixon & Aikhenvald
(2009). This author does not use the term P-H, nor is this syntactic feature
mentioned in the introduction by R.M.W. Dixon, nor in the concluding remarks by
Alexandra Aikhenvald, despite the wealth of observations that both contributions
offer. Actually, the focus of this collection is on the semantics (rather than
syntax) of clause linking, but in any case this is further indication that P-H
has so-far escaped general attention. Yet, the examples in Michael (2009) are
compelling, as the following quotation shows:
(44)
|
Iquito, Zaparoan (Michael 2009:153, ex. [5])
|
|
Jɨɨticari
|
taa
|
jahuana
|
nasi=
na
|
quia=nu=ítuu-ø
|
|
when
|
COP
|
dry
|
swidden=na
|
2SG=3SG.IRR=burn-PERF
|
|
‘When the swidden is dry, you will burn it’.
|
As Michael states:
An extrametrical clause-final clitic
=na is associated with
boundaries between fully inflected subordinate clauses and main clauses. This
clitic appears at the end of a fully inflected subordinate clause if it is
followed by material from the main clause [...]. Note that clauses with
nominalized main verb never bear this clause-final clitic. (Michael
2009:151)
The final part of this quotation is revealing: when the main
clause contains a feature that automatically distinguishes it from the proleptic
dependent clause, the
=na demarcator is no more
needed.
[18]
The Iquito case demonstrates that the P-H distribution area is certainly
larger than the Gran Chaco region. This invites further inquiry into the
languages spoken in South-America. On a larger scale, the question waiting for
an answer is how much P-H (or, possibly, anti-P-H) is present in other parts of
the world. The Swahili case reminds us that it is indeed documented in other
linguistic areas. Not infrequently, a given phenomenon fails to be mentioned in
grammatical descriptions until somebody points it out. This was one further
motivation to write this paper.
Abbreviations
A: agent; ABL: ablative; AC: active; ACC: accusative; AGENT:
agentive; AOR: aorist; APPL: applicative; ASP: aspect; BF: base-form; CAUS: causative; CLIT:
clitic; CL: positional/deictic_classifier; COMP: complementizer; CONJ:
conjunction; COORD: coordinator; DEM: demonstrative; DET: determiner; DIR:
directional_suffix; DO: direct object; DUR: durative; EMPH: emphatic; EPST:
epistemicity; EXIST: existential; EVID: evidentiality; FUT: future; GEN:
genitive; GER: gerund; IF: indeterminate-form; IMPERF: imperfect; IND:
indicative; INF: infinitive; INTERJ: interjection; IRLS: irrealis IS:
impersonal_subject; ITER: iterativity; LOC: locative; M: masculine; MOD:
modality; NEG: negation; NOM: nominative; NPS: non-possessable; OBJ: object; P:
plural; PE: plural_exclusive; PI: plural_inclusive; PAST: past; PERF: perfect;
POSTP: postposition; PRES: present; RFL: reflexive; S: singular; SUBJ:
subjunctive; SUB: subordinator; TEMP: temporal_marker
References
Abeille, Anne & Robert Borsley. 2006. La syntaxe des
corrélatives comparatives en anglais et en français: Faits de
Langues, in Bril & Rebuschi 2006a, 21-33.
Bartolotta, Annamaria, Emanuele Lanzetta & Lucio Melazzo. 2011.
Wh-Relative Clauses and Left Periphery from Latin to some Romance Languages.
International Journal of Diachronic Linguistics and Linguistic Reconstruction
8.43-87.
Bertinetto, Pier Marco. 2009. Ayoreo (Zamuco). A grammatical
sketch. Quaderni del Laboratorio di Linguistica della Scuola Normale Superiore 8
n.s. [http://linguistica.sns.it/QLL/QLL09/Bertinetto_1.PDF]
Bickel, Balthasar 2010. Capturing particulars and universals in
clause-linkage. A multivariate analysis: Clause linking and clause hierarchy:
syntax and pragmatic, ed. by Isabelle Bril, 51-101. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Bril, Isabelle & Georges Rebuschi, eds. 2006a. Coordination et
subordination: typologie et modélisation. Faits de Langues, Revue de
Linguistique 28. Paris: Ophrys.
-----. 2006b. Coordination, subordination et co-jonction. Faits
linguistiques et concepts: Faits de Langues, in Bril & Rebuschi 2006a, 7-20.
Ciucci, Luca. 2010. La flessione possessiva del chamacoco. Quaderni
del Laboratorio di Linguistica della Scuola Normale Superiore 9/2 n.s.
[http://linguistica.sns.it/QLL/QLL10/Ciucci_chamacoco.pdf]
Chomé, Ignace (S.J.). 1958 [before 1745]. Arte de la lengua
zamuca. Présentation de Suzanne Lussagnet. Journal de la
Société des Américanistes 47.121-178.
Dixon, Robert M.W. & Alexandra Y. Aikhenvald, eds. 2009. The
Semantics of Clause Linking. A Cross-linguistic Typology. Oxford / New York:
Oxford University Press.
Durante, Marcello. 1982. Dal latino all’italiano moderno.
Bologna: Zanichelli.
Fischermann, Bernd. 1988. Zur Weltsicht der Ayoréode
Ostboliviens. Bonn: Rheinische Friedrich-Wilhelm-Universität.
Foley, William A. & Robert D. Van Valin Jr. 1984. Functional
syntax and universal grammar. Cambridge: Cambridge University
Press.
Friedmann, Naama & João Costa. 2010. The child heard a
coordinated sentence and wondered… Lingua 120/6.1502-1515. doi:10.1016/j.lingua.2009.10.006
Gerzenstein, Ana. 1994. Lengua Maká. Estudio descriptivo.
Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, Facultad de Filosofía y
Letras, Instituto de Lingüística.
Grondona, Verónica María. 1998. A Grammar of
Mocoví. Ph.D. dissertation. Pittsburgh: University of
Pittsburgh.
Heath, Jeffrey. 2010. Typology of clausal boundary marking devices. Linguistic Typology 14/1.127-151. doi:10.1515/lity.2010.004
Higham, Alice, Maxine Morarie & Greta Paul. 2000.
Ayoré-English dictionary, 3 tomos. Sanford, FL.: New Tribes
Mission.
La Fauci, Nunzio. 1978. Note per una grammatica della replica.
Linguistica e Letteratura 3/1.9-39.
Lehmann, Christian. 1988. Towards a typology of clause linkage:
Clause combining in grammar and discourse, ed. by John Haimann & Sara A.
Thompson, 181-225. Amsterdam: Benjamins.
Mazzoleni, Marco. 2002. La “paraipotassi” con ma
nell’italiano antico: verso una tipologia sintattica della correlazione.
Verbum 4/2.399-427. doi:10.1556/verb.4.2002.2.11
Michael, Lev. 2009. The semantics of clause linking in Iquito: The
Semantics of Clause Linking. A Cross-linguistic Typology, ed. by Robert M.W.
Dixon & Alexandra Y. Aikhenvald, 145-166. Oxford / New York: Oxford
University Press.
Müller, André, Søren Wichmann, Viveka
Velupillai, Cecil H. Brown, Pamela Brown, Sebastian Sauppe, Eric W. Holman, Dik
Bakker, Johann-Mattis List, Dmitri Egorov, Oleg Belyaev, Robert Mailhammer,
Matthias Urban, Helen Geyer & Anthony Grant. 2010. ASJP World Language Tree
of Lexical Similarity: Version 3 (July 2010).
[http://email.eva.mpg.de/~wichmann/language_tree.htm]
NTM = New Tribes Mission. 1982. Dupade Uruode.
Cochambamba.
Pasquali, Giorgio. 1929. Le origini greche della paraipotassi
romanza. Atene e Roma 10.116-119 (also in Id.: Lingua nuova e antica. Firenze,
1964).
Preachers = Internet sermons. A collection of texts of religious
content downloadable at:
[http://globalrecordings.net/langcode/ayo]
QCCB = Briggs, Janet. 1972-1973. Quiero contarles unos casos del
Beni. 2 vols. Cochabamba: Instituto Lingüístico de Verano en
colaboración con el Ministerio de Educación y Cultura,
Dirección Nacional de Antropología.
Rebuschi, Georges. 2001. Coordination et subordination.
Première partie: la co-jonction restreinte. Bulletin de la
Société de Linguistique de Paris 96.23-60.
----- . 2002. Coordination et subordination. Deuxième
partie: vers la co-jonction généralisée. Bulletin de la
Société de Linguistique de Paris 97.37-96.
Rotaetxe, Karmele. 2006. A mi-chemin entre la coordination et la
subordination. L’enclitique basque -
(e)ta: Faits de Langues, Revue
de Linguistique 28, ed. by Isabelle Bril & Georges Rebuschi, 215-230. Paris:
Ophrys
Salvi, Giampaolo & Lorenzo Renzi. 2010. Grammatica
dell’Italiano Antico. Bologna: Il Mulino.
Sorrento, Luigi. 1929. Il fenomeno della paraipotassi nelle lingue
neolatine. Rendiconti del Reale Istituto Lombardo di Scienze e Lettere
52/11.449-463.
-----. 1950. La paraipotassi, in: Id., Sintassi romanza. Ricerche e
prospettive, 25-91. Varese-Milano: Sozzi.
Torterat, Frédéric. 2000. Et en emploi
‘syndético-hypotactique’: hypothèse sur une jonction
implicite en ancien et en moyen français. Bulletin de la
Société de Linguistique de Paris 95.183-202.
Terraza, Jimena. 2009. Grammaire du wichí: Phonologie et
Morphosyntaxe. Thèse de Doctorat en Linguistique. Montreal:
Université de Québec à Montreal.
Ulrich, Matthew & Rosemary Ulrich. 1992. Génesis en
Chamacoco. Asunción: New Tribes Mission.
-----. 2000a. Porrosht Ahwoso Ahlo ɨshɨr Ahwoso. Nuevo
Testamento en Chamacoco. Asunción: New Tribes Mission.
-----. 2000b. Diccionario Ɨshɨro (Chamacoco) –
Español / Español – Ɨshɨro (Chamacoco).
Asunción: New Tribes Mission.
Vidal, Alejandra. 2001. Pilagá Grammar (Guaykuruan Family,
Argentina). Ph.D. dissertation. Eugene: University of Oregon.
----- . 2002. Oraciones complejas en pilagá
(guaycurú): Temas de Lingüística Aborigen II, ed. by Ana
Fernández Garay & Lucía Golluscio, 161-187. Buenos Aires:
Universidad de Buenos Aires, Facultad de Filosofía y Letras, Instituto de
Lingüística.
Wehr, Barbara. 1984. Diskurs-Strategien im Romanischen. Ein Beitrag
zur romanischen Syntax. Tübingen: Gunter Narr.
Author’s Contact Information:
mbertinetto@sns.it
[1]
The authors wish to
thank Luca Pesini for providing useful pieces of information; Margherita Farina
for fruitful discussion on Biblical Hebrew and for suggesting example (8); Lara Nicolini for checking (and
integrating) example (7); Anna Alexandrova for the Ancient Slavonic reference in fn.11; Alain Fabre and Pedro Viegas Barros for pointing out
the data in examples (39-42); Manfred Ringmacher and Pieter Seuren for pointing out a number of inaccuracies.
The transcriptions of the Ayoreo and Chamacoco examples follow the
orthography established by the Evangelical missionaries. The conventions are in
both cases inspired by the Castilian orthography. Although this has no direct
consequences for the understanding of the present paper, the interested reader
can find the relevant indications in Higham
et al. (2000) and Ulrich
& Ulrich (2000b). A summary of these conventions is to be found in
Bertinetto (2009) and Ciucci (2010:2).
[2]
It should be noted that
P-H can also arise when the proleptic dependent clause involves a non-finite
verb form with no subordinator, as in the following example from the early
14th century. This detail will be no further discussed in this
paper.
(i)
|
Italian (Dante Alighieri,
Vita Nuova, ch. 24, 1)
|
|
Sedendo
|
io
|
pensoso
|
in
|
alcuna
|
parte
|
ed
|
io
|
mi
|
sentio
|
|
Sitting. GER
|
1S
|
thoughtful
|
in
|
some
|
part
|
and
|
1S
|
1S.CLIT
|
feel.1S.PAST.PERF
|
|
cominciare
|
un
|
tremuoto
|
nel
|
cuore
|
|
begin.INF
|
a
|
shivering
|
in_the
|
heart
|
|
‘While I was by myself, sitting and thinking, I began to feel
a shivering in my heart’.
|
[3]Here is a Swahili example:
(i)
|
Swahili (Rebuschi 2001, ex. [38])
|
|
Mtu
|
ye
|
yote
|
akitaka
|
kunifuata
|
na
|
ajikane
|
mwenyewe
|
|
man
|
all
|
if
|
3S.want
|
1S.follow
|
and
|
3S.deny.SUBJ
|
3.RFL
|
|
‘Should anyone want to follow me, he should renounce to
himself’.
|
As for Basque, Rotaetxe (2006) convincingly argues that the
constructions involving the enclitic
-eta, despite homophony with the
(non-enclitic) coordinator
eta ‘and’, should not be
considered as cases of P-H. In particular: (a)
-eta always
precedes an interclausal pause, while
eta follows it; (b)
-eta
has a temporal/causal meaning, while true para-hypotactic coordinators can
appear in a diverse range of syntactic structures.
[4]
The phonosyntactic
doubling of the copula’s initial consonant indicates that the preceding
word is indeed the coordinator ‘and’, rather than the Florentine
Italian third plural pronoun.
[5]
As far as Italian is
concerned, this feature is currently under examination in the doctoral
dissertation of Luca Pesini.
[6]
The word
‘continuum’ is not appropriate in this case, for the transitions
between the various intermediate types are discrete and unevenly
spaced.
[7]
In both cases the first
element ostensibly coincides with one possible form of the negation (
ca
in Ayoreo,
ye in Chamacoco).
[8]
The examples with an
adversative para-hypotactic coordinator are less frequent than those with a
conjunctive coordinator, but nevertheless well-attested. Cf. Mazzoleni (2002)
for this type of construction in Old Italian.
[9]
These recordings are
part of the project: “Recuperar la Memoria Oral de los
Indígenas”.
[10]
With special regard
to P-H, it should be noted that at the time of first contact with the Zamuco
tribes, Castilian had virtually lost any trace of P-H. One must thus exclude any
Romance influence in this respect.
[11]
It is beyond the
scope of the present paper to address the situation in these languages (but see Pasquali 1929). Suffice
it to say that both Homeric Greek and Old Latin present some unmistakable
examples of P-H, although admittedly rather rare. In both cases, however, there
seems to be a gap until the Bible translations, when P-H reappears and acquires
momentum. This suggests that, at the relevant stage, both languages underwent
interference from Hebrew, but at the same time indicates that P-H was not
unknown to their previous history and maybe continued to exist in the colloquial
usage.
Interference from New Testament Greek cannot be ruled out, by contrast, for the Ancient Slavonic translation of the Bible, where one finds examples such as:
(i) |
Ancient Slavonic (Codex Zographensis, Matthew’s Gospel,
quoted in G.A. Khaburgaev, Staroslav'anskij
jazyk. Moscow:
Prosveščenije. 1974, p.419) |
|
Zane |
ne |
iměaxǫ |
koreniě |
i |
isъxošę |
|
since |
NEG |
have.IMPERF.3P |
root.COLLECTIVE |
and |
wither.AOR.3p |
|
‘Since they had no roots, they withered’. |
As far as we know, and interestingly for our purpose, this fact is pointed out here for the first time. This shows that P-H has not attracted the specialists attention beyond the domain of Romance linguistics.
As for Hebrew, one should consider that the
wə
coordinator was fairly frequently used to introduce a new proposition. It is
therefore not easy to set apart true P-H from the various sequences of
coordinated propositions that might be understood (in textual semantics terms)
as based on implicit hypotactic relations. See the discussion relative to the
examples in (28). This often gave rise to ambiguous constructions, intermediate
between parataxis and hypotaxis, although structurally different from actual
P-H.
[12]
We obviously neglect
the mirror structure “COORD main clause SUB dependent clause”,
relatively frequent in both spontaneous and written texts, for the initial
coordination is governed by completely different textual-pragmatical motivations
(cf.
And then I suddenly left, because it was late).
[13]
It should be
remarked that in Old Romance edited texts the para-hypotactic coordinators
usually follow a punctuation mark and in any case they never precede it. But
since these texts underwent careful editing normalization, one cannot know for
sure what was the exact prosodic use of the para-hypotactic coordinators in the
oral language. At any rate, since P-H is also present in other modern languages,
this hypothesis can be empirically and easily tested.
[14]
Incidentally, (36)
exhibits one more example of implicit relative clause, like (19b).
[15]
Bartolotta
et
al.
(2011) provide evidence (with examples from Hittite, Vedic, Ancient
Greek, Latin, Old Persian, Old Irish) suggesting that the ancient Indo-European
languages presented a number of clause “introducers” which might
have had a demarcating function, in addition to a textual-pragmatic one
(“The function of these particles must have been to assure the connection
between clauses and sentences and/or the cohesion of discourse”, p.54). As
the authors note, these connectors had a role in the development of hypotactic
structures, by gradually changing their own syntactic role. Particularly
interesting for our present concern is their example (14a), featuring the
Hittite clause-initial connector
nu in a correlative construction (see
§ 5.1) which seems to be a precursor of full-fledged P-H.
[16]
Needless to say, as
observed in fn. 2, anti-P-H might, just as P-H, might involve a dependent clause
with a non-finite verb form. What matters is the relationship of syntactic
dependency, rather than the presence of an explicit subordinator.
[17]
The further
hypothesis, pointing to a possible common genealogical derivation of the
Mataguayo, Guacurú and Zamucoan languages, should best be discarded.
First, it would be rather surprising that precisely P-H were among the very few
morpho-syntactic features still shared by these language families. Second, the
recent investigation by Müller
et al. (2010) shows that the
separation of Zamuco from the surrounding families must be very old. As it
happens, this family does not seem to present any noticeable analogy with any
other South-American family. The fact that in Müller
et al.’s
analyses Ayoreo and Chamacoco show some affinity with Papuan languages simply
means that they are an absolute isolate, for such distant relationships can only
be interpreted as mere coincidence.
[18]
Note that the
situation described by Michael for Iquito differs from the one depicted in fn. 2
for the ancient Romance languages, where even proleptic dependent clauses with
non-finite verb could yield P-H.
Among the examples with proleptic dependent clause reported by
Michael, ex. (16) p.156 seems to constitute an exception. However, the proleptic
conditional clause ends with the word
masiáana ‘many’,
which is itself closed by the syllable
na, and the following word - the
first of the main clause - begins once again with the same syllable
(
na=masicatataa ‘they break the limbs (imperf)’). One might
thus surmise that the insertion of
=na is prevented by some sort of
haplology.
Note also that
-na occurs only when the proleptic clause is
syntactically dependent, not just a semantically “supporting
clause”, as defined in Dixon & Aikhenvald collection. This is shown by
example (18), introduced by an implicit counterfactual conditional. Supposedly,
prosody supplies the relevant boundary signal in such cases.
|