The Peñafiel
Vocabulary from San Juan Elotepec
Natalie
Operstein
University
of California
This paper analyzes and makes
available the contents of an unpublished nineteenth-century lexical
questionnaire in Elotepec Zapotec, an endangered and under-documented indigenous
language of Mexico. This unique document forms part of the survey of Mexican
indigenous languages conducted in the 1880s and 1890s by the Dirección General
de Estadística de la República Mexicana. The paper provides a transcription of
the Elotepec Zapotec forms, a study of the document’s orthography, and a linguistic
analysis of the data.
1. Introduction
In the 1880s, Antonio Peñafiel Barranco, head of the newly founded
Dirección General de Estadística de la República Mexicana, launched a far-flung,
multiyear survey of the indigenous languages of Mexico. The goal
of the survey was to assemble basic, practical information about the languages in
order to catalog them, determine their geographical distribution, assess their
vitality and, in some cases, “consignar idiomas que no eran conocidos, como el
cahuilla de la Baja California” [to record languages that were not known, like Cahuilla
from Baja California] (Peñafiel 1897: 93).The
practical orientation of the survey was emphasized in Peñafiel’s report to the Eleventh
Congress of Americanists, held in Mexico City in 1895:
No
se quería la clasificación de las lenguas, ni concienzudos estudios de
Filología, sino simplemente una recopilación, un catálogo general comparativo
para aplicaciones útiles y prácticas . . . . (Peñafiel 1897: 92)
The survey instrument consisted of a numbered list of 250 lexical
items in Spanish which were to be translated into the various indigenous languages
by local residents (Peñafiel 1897: 93). The thematic breakdown of the word list
is as shown in (1).
(1)
|
Item
|
Category
|
|
1-3
|
religion
|
|
4-24, 53-55
|
humans, kinship terms
|
|
25-51
|
body parts
|
|
52, 56-68
|
tools, dwellings, related
vocabulary
|
|
69-101
|
natural environment, times of day,
seasons, metals
|
|
102-151
|
plants, animals, related
vocabulary
|
|
152-169
|
word for “name”; adjectives
|
|
170-180
|
pronouns and quantifiers
|
|
181-189
|
adverbs
|
|
190-211
|
numerals
|
|
212-240
|
verbs
|
|
241-250
|
abstract nouns
|
Since the Peñafiel questionnaires were filled out by individuals
who “had no previous experience in work of this kind”, they necessarily vary in
quality and accuracy (Mechling 1912: 643). Though some have previously been
used for linguistic research (Mechling 1912; Smith Stark 1999), only a fraction
have been published, and the observations below appear to be as accurate today
as at the time of their publication more than a century ago:
In the year 1886 Dr Antonio Peñafiel collected
vocabularies of native languages from all parts of Mexico . . . . The volume of
these vocabularies that has been printed deals entirely with the well-known
Mexican of the Central Plateau region . . . . With the other four volumes into
which Peñafiel divides his manuscripts nothing has been done, although it is
hoped that they will soon be published by the Mexican Government. (Mechling
1912: 643)
Among the Peñafiel vocabularies that have not yet been published
or analyzed is the one from the town of San Juan Elotepec. The language it
records, Elotepec Zapotec (ISO code zte),
is only scantily documented, the only publications on this variety being an
eighteen-page long Breve noticia del
idioma papabuco del pueblo de Elotepec by Francisco Belmar (Belmar 1901)
and an about twenty-page long article by Juan José Rendón (Rendón 1971). The
latter researcher was unable to reach the town of San Juan Elotepec due to heavy
rains and had to settle for conducting his fieldwork in the vicinity.
Elotepec Zapotec is one of the three languages that form the
Papabuco branch of Zapotec, the other two being Zaniza Zapotec (ISO code zpw; see Operstein 2015a, 2015b, 2016,
2017b) and Texmelucan Zapotec (ISO code zpz;
see Speck 1978, 2005a, 2005b). The Ethnologue
(Eberhard et al. 2019) reports Elotepec Zapotec’s intelligibility with
Zaniza Zapotec as 68% and with Texmelucan Zapotec as 10%; its most recently reported
vitality level is 8a (“moribund”). In light of its critical endangerment and a
severe dearth of both primary data and published research, it is hoped that the
present paper will provide a stimulus for undertaking systematic documentation of
Elotepec Zapotec, as well as a basis for its inclusion in historical and
comparative research on Zapotec and Zapotecan languages. Since the Peñafiel
vocabulary reflects the state of Elotepec Zapotec in the late 1880s, it also provides
a unique dataset with which to observe linguistic change in a Zapotec language over
the period of more than a century.
The paper is organized as follows. Section 2 provides a general
description of the Peñafiel vocabulary from San Juan Elotepec. Sections 3 and 4
focus on the consonant and vowel inventories of Elotepec Zapotec, respectively,
paying particular attention to the orthographic representation of the
phonological contrasts. Section 5 looks at the morphological and syntactic
features of Elotepec Zapotec reflected in the responses, and section 6 examines
the Spanish loanwords in the data. Section 7 discusses the apparent misunderstandings
and occasional errors, as well as the responses in Elotepec Zapotec that, for
now, remain unanalyzed. Section 8 closes the paper with concluding remarks.
2.
Peñafiel vocabulary from San Juan Elotepec
The vocabulary from San Juan Elotepec appears on the folios
656 through 659 of the manuscript identified by Jorge Suárez (1972: 231) as Lenguas indígenas de Oaxaca (see Peñafiel
1880-1894). The vocabulary consists of eight photocopied pages and comprises printed
and handwritten text. The centered printed heading at the top of the title page
states in large block letters “Dirección General de Estadística de la República
Mexicana” and is followed by the centered heading, in smaller block letters, stating
“Instrucciones sobre la etnología y filología nacionales”. Underneath is the
following list of preliminary questions, printed in italics, and the
corresponding handwritten answers:
Nombre del Estado
|
Oaxaca = Lolá
|
Id. del Municipio
|
Agencia
|
Id. del Pueblo
|
San Juan
Elotepec, Tieyé es Zuá
|
Id. del idioma
|
Zapoteco Papabuco
|
Id. del gentílico en que
se habla
|
Entre Zapoteco y Chatino
|
Nombre de la persona que
escriba las palabras que corresponden á las castellanas escritas por órden
numérico
|
C. Lorenzo Salinas, soltero de 22 años, actual secretario del municipio
|
Fecha y lugar en que se
escribe la traduccion de este vocabulario
|
|
Immediately underneath is the centered heading “Vocabulario
comparativo”, printed in block letters and followed by a numbered list of 250
lexical entries.
The handwritten part of the vocabulary evidences what appear
to be three different hands. The anwers to the preliminary questions above and
the responses to the quesionnaire all appear to be written by the same hand,
presumably that of Lorenzo Salinas. The other two handwritings are confined to
the title page. One is seen in the words “Oaxaca” and “Villa alvarez”, written
close to the top of the page, and the other is responsible for the words “C.
Presidente mpal de S. Juan Elotepec” on the very top of the page, and for the
word “Papabuco”, which is written twice, first next to and after crossing out
Salinas’s response “Zapoteco” to the question Id. del idioma [name of the language], and then again above the printed
heading “Vocabulario comparativo” (see Figure 1).
In its top left-hand margin the title page
bears an oval seal with the Mexican coat of arms and the words “Municipalidad S.
Juan Elotepec” printed around its edge. The same seal appears in the bottom left-hand
margin of the last page, to the left of what appears to be Salinas’s signature under
two handwritten lines, which are not legible on my copy. Jorge Suárez, whose
research was conducted with the help of the original Peñafiel manuscript, gives
the date of the Elotepec Zapotec vocabulary as 1886 (Suárez 1972: 220, fn. 2; 229).
Figure 1. The title page of the Peñafiel vocabulary from San
Juan Elotepec
3. Elotepec Zapotec consonants
The consonant inventory of Elotepec Zapotec which may be
deduced from the orthography of the Peñafiel vocabulary, supplemented by Belmar’s
(1901) and Rendón’s (1971) orthographies and observations and a comparison with
the other Papabuco languages, is shown in Table 1. The fricatives /f/ and /h/
are confined to Spanish borrowings; apparent distributional gaps in native
words include the absence of morpheme-initial /p/ and /ʒ/ and root-medial /ʎ/,
/kw/ and /gw/.
p
|
t
|
|
|
|
k
|
kw
|
|
b
|
d
|
|
|
g'
|
g
|
gw
|
|
|
ɾ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tʃ
|
|
|
|
|
|
|
|
dʒ
|
|
|
|
|
(f)
|
s
|
ʂ
|
ʃ
|
|
|
|
(h)
|
|
z
|
ʐ
|
ʒ
|
|
|
|
|
m
|
n
|
|
ɲ
|
|
|
|
|
|
l
|
|
ʎ
|
|
|
|
|
w
|
|
|
j
|
|
|
|
|
Table 1. Elotepec Zapotec consonants
The status of the consonant provisionally represented in Table
1 as /g'/ is unclear; this is one possible interpretation of the recurrent orthographic
sequence <gui> ~ <qui> before <a> and <e> (see Table
2).
Elotepec
|
Zaniza
|
Texmelucan
|
Proto-Zapotec
|
|
<guiagua>
|
/dʒaaw/
|
/ɟoow/
|
*ke:ʔku
|
‘river’
|
<quial(dó)>
|
/dʒal (doo)/
|
/ɟel/
|
*keʔla
|
‘lake’
|
<quia(ná)>
|
/gi'/
|
/ɟi'/
|
*k-iʔja
|
‘foot’
|
<guieté>
|
/get/
|
/ɟet/
|
*kettu
|
‘squash’
|
<quieiyé>
|
/gej/
|
/ɟej/
|
*kijok
|
‘rain’
|
<(y)quieyé>
|
/(i)gej/
|
/(ju) ɟeej/
|
*(kwe-) kiʔju
|
‘man’
|
<(ez)quin(cazá)>
|
/(ʂi)giɲ/
|
/(tʃi)ɟiɲ/
|
*(kwe-) kinni
|
‘bird’
|
<guiñí>
|
/giɲ/
|
/ɟiiɲ/
|
*ki:ʔnaʔ
|
‘chili’
|
<quis(iquí)>
|
/giʂ/
|
/ɟitʃ/
|
*kittza(ʔ)
|
‘hair’
|
<quid(labá)>
|
/gid (lab)/
|
/ɟid (lab)/
|
*kiti
|
‘leather’
|
<quib(iagá)>
|
/gib (jag)/
|
/ɟib(ag)/
|
*ki:ʔkwa
|
‘metal, iron’
|
Table 2. Elotepec Zapotec /g'/
Interpreting the orthographic sequence <gui> ~
<qui> before <a> and <e> as a single segment is suggested by
the cognates in the other Papabuco languages, Rendón’s (1971) use of the
digraphs <gy> (in <gya7a1N> ‘foot’) and <ky> (in <kye1ye>
‘rain’) (226, 228), and Belmar’s (1901) use of <gui> before <a> and
<e> in such forms as <(gal)guiaa> ‘height’, <(ru)guiao>
‘river mouth’, <guier(guiñi)> ‘candle’, <(ita)guieye>
‘hail’, <guieche> ‘hole’, <guiee> ‘deep’, <guieshe>
‘town’ and of <ki> in <kieshe> ‘thorn’ and <kiete> ‘squash’. Since
the Peñafiel vocabulary does not mark palatalization before <i> (see the
words for ‘bird’, ‘chili’, ‘hair’, ‘leather’ and ‘metal, iron’ in Table 2), the
orthographic <gu> ~ <qu> in that environment is interpreted as /g/.
Table 3 illustrates the occurrence of Elotepec Zapotec consonants
other than /g'/ in initial and medial positions. The Elotepec forms are transcribed
in IPA and, where applicable, are divided into morphemes. The morphemes in the Elotepec
responses which are not anticipated by the corresponding Spanish prompts, such
as the first person plural pronoun clitic -na,
are enclosed in brackets.
/p/
|
/tapa/ <tapa>
|
‘four’
|
/ʂ/
|
/ʂona/ <zosná>
|
‘three’
|
/ʃopa/ <llopa>
|
‘six’
|
/giʂi ɾu(-na)/ <quisi
runá>
|
‘beard’
|
/b/
|
/bi/ <viy>
|
‘wind’
|
/ʐ/
|
/ʐini/ <lliní>
|
‘deer’
|
/oba/ <obá>
|
‘corn’
|
/weʐe/ <guexé>
|
‘church’
|
/t/
|
/tibi/ <tibi>
|
‘one’
|
/ʃ/
|
/ʃopa/ <llopa>
|
‘six’
|
/ɾiti/ <riti>
|
‘bone’
|
/kuʂ giʃe/ <cusquillé>
|
‘wild boar’
|
/d/
|
/do/ <dó>
|
‘sea’
|
/ʒ/
|
/dʒuʒe/ <chuyé>
|
‘God’
|
/bada/ <badá>
|
‘duck’
|
--
|
--
|
/k/
|
/kola/ <cola>
|
‘turkey’
|
/h/
|
/hefe-sõ/ <jefeson>
|
‘boss’
|
/beko/ <beco>
|
‘dog’
|
--
|
--
|
/g/
|
/ga/ <gá>
|
‘nine’
|
/m/
|
/mil/ <mil>
|
‘thousand’
|
/jaga/ <lliagá>
|
‘wood’
|
/en-mi'/ <enmihí>
|
‘small’
|
/kw/
|
/kwiɾ(-ã)/
<cuirán>
|
‘leg’
|
/n/
|
/nisi/ <nisi>
|
‘water’
|
/i-kwene/
<ycuené>
|
‘boy’
|
/kano(-ɾe)/
<canoré>
|
‘trough’
|
/gw/
|
/gwi il(-ɾe)/
<cuiilré>
|
‘star’
|
/ɲ/
|
/ɲeɾ jeɲa/ <nierrieñá>
|
‘neck’
|
/i-gwi(-na)/
<higuiná>
|
‘see’
|
/baɲa/ <baña>
|
‘horse’
|
/tʃ/
|
/tʃo/ <chó>
|
‘forty’
|
/ɾ/
|
/ɾiti/ <riti>
|
‘bone’
|
/(m)betʃe/ <beché>
|
‘people’
|
/uɾaga/ <uraga>
|
‘dove’
|
/dʒ/
|
/dʒuʒe/ <chuyé>
|
‘God’
|
/l/
|
/lede/ <ledé>
|
‘bark’
|
/gedʒe/ <gueché>
|
‘seven’
|
/bala/ <balá>
|
‘meat’
|
/f/
|
/fletʃe-sõ/ <fleche
essón>
|
‘arrow’
|
/ʎ/
|
/ʎaga/ <leagá>
|
‘leaf’
|
/hefe-sõ/ <jefeson>
|
‘boss’
|
/ʎag(-ɾe)/ <liagré>
|
‘grass’
|
/s/
|
/solteɾé/ <solteré>
|
‘young’
|
/w/
|
/weʐe/ <guexé>
|
‘church’
|
/nisi/ <nisi>
|
‘water’
|
/g'awa/ <guiagua>
|
‘river’
|
/z/
|
/zede/ <zedé>
|
‘salt’
|
/j/
|
/ju'/ <yuhú>
|
‘house’
|
/uze/ <uxé>
|
‘priest’
|
/beje/ <beyé>
|
‘moon’
|
Table 3. Examples of Elotepec Zapotec consonants
The orthographic representation of Elotepec consonants in the
Peñafiel vocabulary relies on Spanish orthographic conventions. These include representation
of velar stops by means of <qu>, <gu> or <c>, <g>
depending on whether the following vowel is front or back, the use of both
<b> and <v> to spell /b/, and an occasional silent <h>. Innovative
uses of Spanish orthographic devices are found in the representation of Elotepec
sounds that do not occur in Spanish; some of these, like the use of <y> to
represent palatal fricatives, may have been inspired by pronunciations current
in local Spanish (see, e.g., Alvar 1965-1966: 360-362 and Lope Blanch 1966:52
on rehilamiento, or fricative
realization of /y/, spelled <y>, <ll>, in Oaxacan Spanish). Interpretation of the surface phonetics of
some of the spellings is helped by comparison with Zaniza and/or Texmelucan
Zapotec cognates.
The greatest challenge for the transcriber was posed by the coronal
fricatives of Elotepec Zapotec (see Table 4). In some cases, the same grapheme or
digraph is used for spelling different fricatives; for example, <x> stands
for /z/ in <uxé> ‘priest’, /ʐ/
in <guexé> ‘church’ and /ʃ/ in <xilquité> ‘(rain)bow’. In other cases, the same
fricative receives multiple orthographic representations; for instance, /z/ is represented by <x> in
<uxé> ‘priest’, by <s> in <usanré> ‘my father’ and by <z>
in <zedé> ‘salt’. The different orthographic solutions may be found in the spelling of
the same morpheme: compare <bizná> (/(m)biz-na/) ‘fingers’ with <bisilná>
(/(m)biz-il-na/) ‘thumb’ or the spelling of the animacy prefix in <esquinloyec>
‘bird’ and <esquienú> ‘mosquito’, on the one hand, and <ezquincazá>
‘crow’ and <ezquiegué> ‘fly’, on the other. The native fricatives
are thus orthographically under-distinguished, both with respect to their place
of articulation and voicing (or, more accurately, their distinction along the
fortis/lenis dimension, partially realized through voicing) (Nellis &
Hollenbach 1980; Avelino 2001; Pickett et al. 2010; Operstein 2016). The velar
and labiovelar stops, and the affricates are also under-distinguished with
respect to the fortis/lenis distinction; for example, <ch> is used for /tʃ/ in <cho> ‘forty’ and <beché>
‘people’, on the one hand, and for /dʒ/ in <chuyé> ‘God’ and <gueché> ‘seven’, on the other (cf. /tʃu/, /mbetʃe/, /dʒuʒ/ and /gadʒ/ in Zaniza Zapotec).
/p/
|
<p>
|
|
|
|
<tapa> ‘four’
|
|
|
|
/b/
|
<b>
|
<v>
|
|
|
<beyé> ‘moon’
|
<viy> ‘wind’
|
|
|
/t/
|
<t>
|
|
|
|
<tiñia> ‘nose’
|
|
|
|
/d/
|
<d>
|
|
|
|
<do> ‘sea’
|
|
|
|
/k/
|
<c>
|
<qu>
|
|
|
<cola> ‘turkey’
|
<quisiquí> ‘hair’
|
|
|
/g/
|
<g>
|
<qu>
|
|
|
<gá> ‘nine’
|
<quisiquí> ‘hair’
|
|
|
/g'/
|
<gi>
|
<qui>
|
<gui>
|
|
<tiomgieyé> ‘spring’
|
<quieiyé> ‘rain’
|
<guiagua> ‘river’
|
|
/kw/
|
<cu>
|
<qu>
|
|
|
<cuirán> ‘leg’
|
<xilquité> ‘bow’
|
|
|
/gw/
|
<cu>
|
|
|
|
<cuiilré> ‘star’
|
|
|
|
/ɾ/
|
<r>
|
<rr>
|
|
|
<riti> ‘bone’
|
<nierrieñá> ‘neck’
|
|
|
/tʃ/
|
<ch>
|
|
|
|
<chó> ‘forty’
|
|
|
|
/dʒ/
|
<ch>
|
|
|
|
<chuyé> ‘God’
|
|
|
|
/s/
|
<s>
|
<ss> (?)
|
<c>
|
|
<encasa> ‘black’
|
<fleche essón>
‘arrow’
|
<bilñici>
‘water snake’
|
|
/z/
|
<x>
|
<s>
|
<z>
|
|
<uxé> ‘priest’
|
<brisi> ‘squirrel’
|
<zede> ‘salt’
|
|
/ʃ/
|
<x>
|
<ll>
|
<y>
|
|
<xilquité> ‘bow’
|
<llopa> ‘six’
|
<heryímmá> ‘to bark’
|
|
/ʒ/
|
<y>
|
|
|
|
<chuyé> ‘God’
|
|
|
|
/ʂ/
|
<s>
|
<z>
|
<ll>
|
|
<cusquillé> ‘wild boar’
|
<zosná> ‘three’
|
<billi> ‘rabbit’
|
|
/ʐ/
|
<s>
|
<z>
|
<ll>
|
<y>
|
<billisí> ‘pine’
|
<rezná> ‘to shout’
|
<lliná> ‘day’
|
<tiguyé> ‘town’
|
<x>
|
<xh>
|
<ch>
|
|
<guexé> ‘church’
|
<chixhé> ‘coati’
|
<chixhé> ‘coati’
|
|
/f/
|
<f>
|
|
|
|
<jefeson> ‘boss’
|
|
|
|
/h/
|
<j>
|
|
|
|
<jefeson> ‘boss’
|
|
|
|
/m/
|
<m>
|
|
|
|
<mil> ‘thousand’
|
|
|
|
/n/
|
<n>
|
|
|
|
<nisi> ‘water’
|
|
|
|
/ɲ/
|
<ñ>
|
<ñi>
|
<ni>
|
<nn>
|
<baña> ‘horse’
|
<reñie> ‘blood’
|
<binián> ‘woman’
|
<beigidebesinnís> ‘bat’
|
<nñ>
|
<ny>
|
|
|
<bixinñí> ‘mouse’
|
<tenyia> ‘bad’
|
|
|
/l/
|
<l>
|
<ll>
|
|
|
<ledé> ‘bark’
|
<heita
illi> ‘stone, rock’
|
|
|
/ʎ/
|
<li>
|
<le>
|
|
|
<liagré> ‘grass’
|
<leagá> ‘leaf’
|
|
|
/j/
|
<y>
|
<hi>
|
<i>
|
<lli>
|
<yu> ‘earth’
|
<hianá> ‘hand’
|
<nierrieñá> ‘neck’
|
<lliagá> ‘wood’
|
/w/
|
<gu>
|
<qu>
|
<u>
|
<hu>
|
<guexé> ‘church’
|
<tieonquasá> ‘fall’
|
<tabaueré> ‘tobacco’
|
<huillé> ‘afternoon’
|
Table 4. Orthographic representation of Elotepec Zapotec
consonants
Given that the number of Elotepec forms containing coronal fricatives
is relatively small and in view of the variety of the orthographic solutions, interpreting
the surface phonetics of the spellings necessitates a comparative approach. A comparison
of the Elotepec forms with their cognates in Zaniza and Texmelucan Zapotec makes
it likely that Elotepec Zapotec distinguishes coronal fricatives at three
places of articulation (see the examples in Table 5).
Elotepec Zapotec
|
Zaniza Zapotec
|
Texmelucan Zapotec
|
|
/s/
|
/s/
|
/s/
|
|
/-sil-/
|
/siʎ/
|
/siiʎ/
|
‘breakfast’
|
/nisi/
|
/nis/
|
/nis/
|
‘water’
|
/z/
|
/z/
|
/z/
|
|
/zede/
|
/zed/
|
/zed/
|
‘salt’
|
/uzé/
|
/uz/
|
/uz/
|
‘father, priest’
|
/ʃ/
|
/ʃ/
|
/ʃ/
|
|
/ʃopa/
|
/ʃup/
|
/ʃuup/
|
‘six’
|
/kuʂ giʃe/
|
/kuʂ giʃ/
|
/kutʃ ɟiʃ/
|
‘wild boar’
|
/ʒ/
|
/ʒ/
|
/ʒ/
|
|
/dʒuʒe/
|
/dʒuʒ/
|
/ɲɟooʒ/
|
‘God’
|
/giʒe/
|
/giʒ/
|
/ɟiʒ/
|
‘straw’
|
/ʂ/
|
/ʂ/
|
/tʃ/
|
|
/ʂona/
|
/ʂun/
|
/tʃon/
|
‘three’
|
/giʂi/
|
/giʂ/
|
/ɟitʃ/
|
‘hair’
|
/ʐ/
|
/ʐ/
|
/dʒ/
|
|
/ʐiʐe/
|
/ʐiʐ/
|
/dʒiidʒ/
|
‘coati’
|
/weʐe/
|
/ju' weʐ/
|
/ju' wedʒ/
|
‘church’
|
Table 5. Elotepec Zapotec fricatives
Another area in which the Peñafiel vocabulary apparently
provides a less than accurate representation of the data are word-initial
sequences consisting of a lenis stop preceded by a homorganic nasal. While the pre-stop
nasals are not written in the Elotepec responses, their existence in these
forms is likely in view of the cognates shown in Table 6 and the description in
Rendón (1971), as well as the forms <mbetche> ‘people’ and <ngo>
‘egg’ cited in the same publication (Rendón 1971: 216, 224, 225). Based on the
evidence of their cognates in Zaniza and Texmelucan Zapotec, it is likely that the last two forms in Table 6,
<niaré> /ɲaɾe/ ‘husband’ and <nierrieñá> /ɲeɾjeɲa/ ‘neck’, derive their initial /ɲ/s from the earlier (or underlying) sequence [ɲg'].
Elotepec Zapotec
|
Zaniza Zapotec
|
Texmelucan Zapotec
|
|
<beché>
|
/mbetʃ/
|
/mbec/
|
‘people’
|
<biz>
|
/mbiz/
|
/mbiz/
|
‘finger’
|
<go>
|
/ŋgu/
|
/ŋguu/
|
‘egg’
|
<niaré>
|
/ŋge/
|
/ɲɟee/
|
‘husband’
|
<nierrieñá>
|
/geɾ jeɲ/
|
/ɟeɾjeɲ/
|
‘throat’
|
Table 6. Initial nasal-stop sequences in Elotepec
Zapotec
Both Zaniza and Texmelucan Zapotec display stress-conditioned split
of Proto-Zapotec *t' (Operstein 2012) which has produced the tap in pretonic contexts,
including at the end of initial members of compounds, and a palatal obstruent in
posttonic contexts (see Table 7). The presence in the Peñafiel vocabulary of forms
like /ɾiti/ ‘bone’ (spelled <riti>), /ɾeɲe/ ‘blood’ (<reñié>) and /ɾu/ ‘mouth’ (in
<runá>), on the one hand, and of /gedʒe/ ‘seven’ (spelled <gueché>), on the other, along
with forms like <ru> ‘mouth’, <ree> ‘jug’ (< *t'eʔe), <nichi>
‘milk’ (< *ni:ʔt'iʔ) and <richi> ‘laugh’ (< *o-xit'i) reported in
Belmar (1901), appear to point to the same types of outcomes of Proto-Zapotec
*t' in Elotepec Zapotec.
|
Pretonically
|
Posttonically
|
Proto-Zapotec
|
Zaniza
|
Texmelucan
|
Zaniza
|
Texmelucan
|
*t'oʔwa ‘mouth’
|
/ɾu'/
|
/ɾu'/
|
|
|
*t'ene ‘blood’
|
/ɾeɲ/
|
/ɾeɲ/
|
|
|
*kat'i ‘seven’
|
|
|
/gadʒ/
|
/gaɟ/
|
*kkoʔt'V(k) ‘leg, thigh’
|
|
|
/kwidʒ/
|
/kwiiɟ/
|
*ke:ʔt'u ‘hole’
|
/geɾ-/
|
/ɟeɾ-/
|
/gedʒ/
|
/ɟeeɟ/
|
*laʔt'iʔ ‘center of emotions’
|
/laɾ-/
|
/laɾ-/
|
/ladʒ/
|
/laɟ/
|
Table 7. Stress-conditioned split of Proto-Zapotec *t' in
Zaniza and Texmelucan Zapotec
The Peñafiel vocabulary contains Elotepec cognates to several
of the Zaniza and Texmelucan Zapotec nouns that display stress-conditioned
allomorphy depending on whether the noun is used as a free form or as an initial
member of a compound (cf. the words for ‘hole’ in Table 7). The Elotepec word
for ‘heart, breast’ (<lere>) unexpectedly shows a tap in the free form,
and so does the word for ‘leg, thigh’ (<cuir(án)>), for which this is the
only form recorded (see Table 8). A potential explanation for the tap outcome in
these forms is generalization of the corresponding pretonic allomorphs.
Elotepec
|
Zaniza
|
Texmelucan
|
|
<lere>, <ler(án)>, <ler(ná)>, <lec(binián)>
|
/ladʒ/ ~ /laɾ-/
|
/laɟ/ ~ /laɾ-/
|
‘heart, breast’
|
<nierr(ieñá)>
|
/gedʒ/ ~ /geɾ-/
|
/ɟeeɟ/ ~ /ɟeɾ-/
|
‘hole’
|
<ur(loná)>, <ur(sá)>
|
/udʒ/ ~ /uɾ-/
|
/uuɟ/ ~ /uɾ-/
|
‘fruit; pit, stone, seed’
|
<berlabá>
|
/bidʒ/ ~ /biɾ-/ ~ /beɾ-/
|
/biɟ/ ~ /biɾ-/
|
‘frog; toad’
|
Table 8. Outcomes of *t' in Elotepec Zapotec
The orthography of the Peñafiel vocabulary reflects place
assimilation in nasals, as seen in the variable spelling of the prefixes in (2).
(2)
|
<enhili>
|
‘big’
|
<eññan>
|
‘red’
|
|
<encuenébiniá>
|
‘girl’
|
<embedo>
|
‘child’
|
Several Elotepec words in the Peñafiel vocabulary contain final
consonants not found in their cognates in Zaniza or Texmelucan Zapotec, or in
the corresponding forms collected by Belmar (1901) (see Table 9). The source of
these consonants and their function, if any, are unclear, and their presence
clashes with the strong tendency that is otherwise seen in the Elotepec responses
to end words in vowels, cf. the paragogic [e] in the Spanish loanword /dʒuʒe/
‘God’ (< Sp. dios). There are also
unexplained coda consonants in <zecto> ‘far’ and <zosná> ‘three’, unless these are merely typographical
errors for <zeeto> and <zoná>, respectively (cf. /zet/, /ʂun/ in Zaniza and /zet/, /tʃon/
in Texmelucan Zapotec).
Elotepec (Peñafiel)
|
Elotepec (Belmar)
|
Zaniza
|
Texmelucan
|
|
<chís>
|
<chii>
|
/tʃi/
|
/tii/
|
‘ten’
|
<beigidebesinnís>
|
<beguitbiziñe>
|
/be'jgid biziɲ/
|
/biɟid/, /bziɲ/
|
‘bat’
|
<guinec>
|
<uñie>
|
/uɲe/
|
/gunẽ/ ~ /guanẽ/
|
‘scorpion’
|
<chumdec>
|
<chuun>
|
/tʃuɲ/
|
/cu/
|
‘who’
|
<esquinloyec>
|
|
/ʂigiɲ/
|
/tʃiɟiɲ/
|
‘bird’
|
<gansex>
|
|
|
|
‘goose’
|
Table 9. Final consonants in Elotepec Zapotec
4.
Elotepec Zapotec vowels
The vowel qualities represented in the responses to the Peñafiel
questionnaire comprise /a e i o u/. The description of Elotepec Zapotec vowels
in Belmar (1901: 4) confirms the existence of five vowel qualities, while
Rendón (1971: 216) tentatively adds an [ɛ] (“probablemente E, palatal-baja-abierta” [probably E, palatal-low-open]), and uses it in his transcription of the word
<lEre> ‘heart’. Variation in the spelling of what appears to be
underlying /i/ in the linking element <bi> ~ <rebi> in numerals,
and in pretonic syllables elsewhere, points to surface variation in the realization
of this vowel (see 3). The same inference may be drawn from comparing the transcriptions
of one of the animacy-marking prefixes in different sources: while Rendón
(1971) transcribes it with <i> (<i1SSki3ñi>
‘bird’), in the Peñafiel vocabulary it is transcribed with <e> (<esquinloyec> ‘bird’, <ezquiegué>
‘fly’).
(3)
|
<chibitubi>
|
‘eleven’
|
<chibechopa>
|
‘twelve’
|
|
<quionrebichí>
|
‘seventy’
|
<galrebechí>
|
‘thirty’
|
|
<bixinñí>
|
‘mouse’
|
<beigidebesinnís>
|
‘bat’
|
|
<yta quieyé>
|
‘snow’
|
<heita
illi>
|
‘stone, rock’
|
|
|
|
<heitaquibiora>
|
‘gold’
|
The vowels in the Peñafiel vocabulary are usually spelled <a,
e, i, o, u>; in several cases, a silent <h> is added before the vowel in
a word- or morpheme-initial position. Outside the variation shown in (3) above,
word-initial /i/ is consistently spelled by means of <y>; word-finally, it
is spelled with <iy> about three times (see Table 10). The spellings <i>/<hi>
and <u>/<hu> are also used for the palatal and labial glide, respectively,
while <i>/<e> and <u> also serve as markers of palatalization
and labialization, respectively (see 4a-b).
/a/
|
<balá>
|
[bala]
|
‘meat’
|
/o/
|
<obá>
|
[oba]
|
‘corn’
|
<dó>
|
[do]
|
‘sea’
|
/u/
|
<uxé>
|
[uze]
|
‘priest’
|
<huniyá>
|
[unija]
|
‘to speak’
|
/e/
|
<beché>
|
[(m)betʃe]
|
‘people’
|
<hervezná>
|
[eɾbeʐna]
|
‘to chirp’
|
/i/
|
<bixinñí>
|
[biziɲi]
|
‘mouse’
|
<enhili>
|
[enili]
|
‘big’
|
<ynchí>
|
[indʒi]
|
‘Indian’
|
<viy>
|
[bi]
|
‘wind’
|
Table 10. Elotepec Zapotec vowel qualities and their
spelling
(4a)
|
Palatal glide
|
|
Labial glide
|
|
<quibiagá>
|
‘axe’
|
<tabaueré>
|
‘tobacco’
|
|
<hianá>
|
‘hand, arm’
|
<huillé>
|
‘afternoon’
|
(4b)
|
Palatal(ized)
consonants
|
|
Labialized consonants
|
|
<guieté>
|
‘squash’
|
<cuirán>
|
‘leg’
|
|
<leagá>
|
‘leaf’
|
<cuiilré>
|
‘star’
|
|
<reñié>
|
‘blood’
|
|
|
|
|
|
|
|
Other features of the Elotepec Zapotec vowel system reflected
in the Peñafiel vocabulary include nasality, laryngealization and (phonetic)
length. The existence of length and vowel nasality was noted by Belmar, who stressed
that these features are especially associated with /a/. Intriguingly, Belmar’s description also mentions a “very
short è”:
El papabuco tiene las mismas vocales que el
castellano, esto es a, e, i,
o, u, pero tiene una â,
nasal y una è, brevísima que casi se
pierde en la pronunciación. Estas vocales se duplican pero muy especialmente la
a. (Belmar 1901: 4)
Rendón (1971: 216) makes no mention of vowel length but notes
the existence of laryngealization: “Además de estas vocales simples,
encontramos una serie de rearticuladas que llevan cierre glotal suave intermedio”
[In addition to these simple vowels we find a series of rearticulated ones which
have a gentle glottal catch in the middle]). Rendón mentions vowel nasalization
as well but is unsure of its status: “únicamente la encontramos en ambientes nasales
y al final de nombres poseídos y de verbos que se refieren a la primera persona
del singular” [we find it only in nasal contexts and at the end of possessed
nouns and verbs that refer to the first person singular] (p. 217). The compiler
of the Peñafiel vocabulary marks nasality by means of a <n> after, more
rarely both before and after, the vowel; length by repeating the vowel; and
laryngealization by means of an <h> between two identical vowels, and
possibly also by repeating the vowel (see Table 11). The laryngealization
contrast is directly reflected in the minimal pair <yú> ‘earth’ / <yuhu>
‘house’. Vowel length and nasalization apparently co-occur when a vowel-final
stem is followed by the first-person singular clitic pronoun /-ã/ (see, e.g.,
the words ‘(my) ear’, ‘(I) walk’ and ‘(I) stand (up)’ in Table 11).
<ruu>
|
[ɾu:]
|
‘you (sg.)’
|
length
|
<naá>
|
[na:]
|
‘today’
|
<encaá>
|
[enka']
|
‘sky-blue’
|
laryngealization
|
<yuhú>
|
[ju']
|
‘house’
|
<enmihi>
|
[enmi']
|
‘small’
|
<eññan>
|
[eɲɲã]
|
‘red’
|
nasalization
|
<aan>
|
[ã:]
|
‘I’
|
<ydagaán>
|
[idagã:]
|
‘(my) ear’
|
<binián>
|
[biɲã]
|
‘(my) wife’
|
<usanré>
|
[uzãɾe]
|
‘(my) father’
|
<ysoban>
|
[izobã]
|
‘(I) sit down’
|
<zanán>
|
[zã:]
|
‘(I) walk’
|
<guasonón>
|
[wasõ:]
|
‘(I) stand (up)’
|
Table 11. Vowel length, laryngealization and nasality in
Elotepec Zapotec
A puzzling feature of the Peñafiel orthography is the acute accent
mark on most final vowels. According to Rendón (1971: 217), Elotepec words of
more than one syllable are generally stressed on the penult; accordingly, in such
words the accent mark does not show the location of stress. The same conclusion
applies to words in which the accent mark is placed on a clitic, such as the
deictic <-ré> or the enclitic first person pronouns <-án> and
<-ná>. The location of the accent mark coincides with that of stress only
in certain types of words, such as monosyllabics, compounds whose final
constituents are monosyllabic, and disyllabic words begining with a prefix (see
Table 12). Though it is possible that in some of the words the acute accent indicates
tone (according to Rendón 1971: 216, Elotepec Zapotec has four contrastive
tones and a “posible tono neutro”), such interpretation would leave open the
question of why the tones on all other vowels, including stressed vowels, are
ignored. In the absence of a clear indication for its function, the acute
accent mark on final vowels may perhaps be interpreted as an orthographic
flourish that helps to mark the end of a word.
Acute accent mark coincides
with the presumed location of stress
|
Acute accent mark does not coincide
with the presumed location of stress
|
<yú> ‘earth’
|
<quialdó> ‘lake’
|
<uxé> ‘priest’
|
<usanré> ‘(my) father’
|
<dó> ‘sea’
|
<ytó> ‘dead’
|
<galá> ‘twenty’
|
<cuirán> ‘(my)
leg’
|
<gá> ‘nine’
|
<encaá>
‘sky-blue’
|
<enquesé>
‘yellow’
|
<loná> ‘(our) face’
|
<chó> ‘forty’
|
<binián> ‘(my) wife’
|
<yquieyé> ‘man’
|
<dalná> ‘(we) dance’
|
Table 12. Acute accent mark in the Peñafiel vocabulary
Zapotec languages vary with respect to their treatment of
unstressed final vowels, with some varieties keeping them intact and others
displaying various degrees of weakening (Uchihara 2016). The Papabuco languages
display the full range of possibilities in this regard: while in the Peñafiel
vocabulary the final vowels are generally kept, at least in standalone forms, in
Texmelucan Zapotec they are lost and in Zaniza Zapotec they neutralize to an
[a]-quality vowel in citation and pre-pausal forms and are dropped elsewhere (see
Table 13).
Elotepec
|
Zaniza
|
Texmelucan
|
|
<uxé>
|
[uza] ~ [uz]
|
[uz]
|
‘father, priest’
|
<ledé>
|
[lada] ~ [lad]
|
[lad]
|
‘bark’
|
<quieté>
|
[geta] ~ [get]
|
[ɟet]
|
‘squash’
|
<nisi>
|
[nisa] ~ [nis]
|
[nis]
|
‘water’
|
<riti>
|
[ɾita] ~ [ɾit]
|
[ɾit]
|
‘bone’
|
<bixinñí>
|
[biziɲa] ~ [biziɲ]
|
[bziɲ]
|
‘mouse’
|
<obá>
|
[uba] ~ [ub]
|
[uub]
|
‘corn’
|
<leagá>
|
[ʎaga] ~ [ʎag]
|
[ʎag]
|
‘leaf’
|
<guiagua>
|
[dʒaawa] ~ [dʒaaw]
|
[ɟoow]
|
‘river’
|
<beco>
|
[behwa] ~ [behw]
|
--
|
‘dog’
|
Table 13. Posttonic vowels in Papabuco languages
Several kinds of evidence point to the ongoing weakening of posttonic
vowels in Elotepec Zapotec as well. For example, the Peñafiel vocabulary
contains a mere handful of words with an unstressed final /o/ or /u/, limiting
the productive inventory of posttonic vowels to /a/, /e/ and /i/. In several
Spanish loans, the unstressed final vowel has been adapted as [e] (see 5). This
fact, along with the use of [e] as a paragogic vowel in the loan noun <chuyé> /dʒuʒe/ ‘God’ (< Sp. dios), argues for the default status of word-final
[e] in Elotepec Zapotec, a state of affairs reminiscent of posttonic vowel
neutralization in Zaniza Zapotec (see Table 13).
(5)
|
Spanish
|
Elotepec Zapotec
|
|
|
soltero
|
<solteré>
|
‘young (man)’
|
|
tabaco
|
<tabaueré>
|
‘tobacco’
|
|
tiempo
|
<tiemné>
|
‘time’
|
|
flecha
|
<fleche essón>
|
‘arrow’
|
|
ganso
|
<gansex>
|
‘goose’
|
|
dios
|
<chuyé>
|
‘God’
|
Several forms in the Peñafiel vocabulary have two allomorphs
distinguished by the presence versus absence of the posttonic vowel. The full
forms typically appear as standalone responses to the Spanish prompts whereas
the vowelless forms are found, e.g., before clitics or second constituents of
compounds (see Table 14). Preservation of the stressed final vowel in the noun ‘stone,
rock’ in (6), in spite of its use as the initial member of several compounds, confirms
that only unstressed vowels are subject to deletion in this environment.
|
Full form
|
Vowelless form
|
‘twenty’
|
[gala]
<galá> ‘twenty’
|
[gal]
<galrebechí>
‘thirty’
|
‘leaf, grass’
|
[ʎaga]
<leagá>
‘leaf’
|
[ʎag]
<liagré> ‘grass’
|
‘father, priest’
|
[uze]
<uxé> ‘priest’
|
[uz]
<usanré> ‘(my) father’
|
‘iron, metal’
|
[gibe]
<quis
quibé> ‘knife’
|
[gib]
<quibiagá>
‘axe’
|
‘head’
|
[iki]
<quisiquí> ‘hair’
|
[ik]
<ycanré> ‘(my) head’
|
‘hair’
|
[giʂi]
<quisiruná>
‘beard’
|
[giʂ]
<quisiquí> ‘hair’
|
‘big’
|
[ili]
<enhili>
‘large’
|
[il]
<bisilná>
‘thumb’, <cuiilré> ‘star’
|
Table 14. Posttonic vowel loss in Elotepec Zapotec
(6)
|
<yta
quieyé>
|
‘snow’
|
(lit. ‘stone
rain’)
|
|
<heita
illi>
|
‘hail’
|
(lit. ‘stone
large’)
|
|
<heitaquibiora>
|
‘gold’
|
(lit. ‘stone
metal gold’)
|
In its gradual, conditioned
loss of posttonic vowels Elotepec Zapotec shows greater affinity with Zaniza
than with Texmelucan Zapotec. The two languages also appear to show affinity in
their preservation and gradual weakening of pretonic vowels, as seen in
colonial-era borrowings from Spanish (illustrated in Tables 15 and 16,
respectively).
Elotepec
|
Zaniza
|
Texmelucan
|
|
<bixinñí>
|
/biziɲ/
|
/bziɲ/
|
‘mouse’
|
<billisí>
|
/biʐiʐ/
|
/bdʒidʒ/
|
‘pineapple’
|
Table 15. Treatment of pretonic vowels in Papabuco languages
Spanish
|
Elotepec
|
Zaniza
|
|
tomín
|
<-timienñá>
|
/timiɲ/
|
(type of silver coin)
|
amigo
|
<ymigaré>
|
/miw/
|
‘friend’
|
Table 16. Treatment of pretonic vowels in early Spanish
loans
5. Morphosyntax
The responses to
the Peñafiel questionnaire contain a fair amount of information about the inflection,
derivation and syntactic structures of Elotepec Zapotec. They show, for
instance, that Elotepec Zapotec has both free-standing and clitic forms of
personal pronouns (Table 17), that the clitic forms may be used as subjects of
verbs (in 7a) and as possessors of nouns (in 7b), that there is at least one
deictic clitic (in 7c), that adjectives occur after the nouns they modify (in 7d)
and that the modifying member of a nominal compound follows the head (in 7e). The
multiword expressions in (7f) that translate Sp. lloviznar ‘to drizzle’ and trabajar
‘to work’ point, respectively, to the verb-initial constituent order and
the possibility of preverbal placement of nominal objects.
|
Peñafiel
vocabulary
|
Belmar (1901)
|
Rendón (1971)
|
|
free
|
clitic
|
free
|
clitic
|
free
|
clitic
|
1sg
|
<aan>
|
<an> ~ <án>
|
<â>
|
<â> /
<a>
|
a3N
|
(l)a1/3N
|
2sg
|
<ruú>
|
<rú>
|
<ru>
|
<ru> /
<ru>
|
ru3
|
(l)ru3
|
3sg
|
<yrsé>
|
<ya> ~ <ia>
|
<iré>
|
<ire> /
<ya>
|
i1r1e
|
(y)a3
|
1pl
|
<biegniá>
|
<na> ~ <ná>
|
<cikènana>
|
<nîa> /
<na>
|
bi2ge1nna3
|
(l)na1/3
|
2pl
|
<bigaaná>
|
--
|
<bikèru>
|
<bkieru> /
<ru>
|
bi2g(i)ru3
|
(l)ru1
|
3pl
|
<bicailié>
|
--
|
<bikìre>
|
<bikire> /
<ya>
|
bi2gi1re1
|
(y)a1
|
3an
|
--
|
<-má>
|
--
|
--
|
--
|
--
|
Table 17. Elotepec Zapotec
personal pronouns
(7a)
|
<dezná>
|
<heryimmá>
|
|
<dez-ná>
|
<heryim-má>
|
|
sleep-1pl
|
bark-3animal
|
|
‘we sleep’
|
‘it barks’
|
(7b)
|
<luxná>
|
<cuirán>
|
|
<lux-ná>
|
<cuir-án>
|
|
tongue-1pl
|
leg-1sg
|
|
‘our tongue’
|
‘my leg’
|
(7c)
|
<baré>
|
<ycanré>
|
|
<ba-ré>
|
<yc-an-ré>
|
|
‘sky-deictic’
|
‘head-1sg-deictic’
|
|
‘sky’
|
‘my head’
|
(7d)
|
<heita
illi>
|
<bichibalanré>
|
|
stone large
|
<bichi
bal-an-ré>
|
|
‘large stone’
|
‘brother old-1sg-deictic’’
|
|
|
‘my elder
brother’
|
(7e)
|
<quisiquí>
|
<tiomgieyé>
|
|
<quis iquí>
|
<tiom
gieyé>
|
|
hair head
|
time rain
|
|
‘(head) hair’
|
‘rain season’
|
(7f)
|
<yatiguieyé>
|
<riniricháán>
|
|
<yati guieyé>
|
<rini
rich-áán>
|
|
fall rain
|
work do-1sg
|
|
‘it rains’
|
‘I work’
|
From the viewpoint
of their morphological makeup, the native noun types comprise mono- and
disyllabic root nouns, nouns of two or more syllables that contain a prefix,
and compounds. Three of the nouns borrowed from Spanish are furnished with what
appears to be a suffix (see Table 18).
Type of noun
|
Examples
|
Root noun
|
<dó> ‘sea’
<nisi> ‘water’
|
Prefixed
noun
|
<ygalá>
‘old (man)’
<bixinñí>
‘mouse’
<ezquiegué>
‘fly’
|
Compound
|
<yta
quieyé> ‘snow’ (lit. ‘stone rain’)
<quisiquí>
‘hair’ (lit. ‘hair head’)
<bisilná>
‘thumb’ (lit. ‘finger large’)
|
Spanish loan
noun with a suffix
|
<jefeson>
‘boss’
<tigreson>
‘tiger’
<fleche
essón> ‘arrow’
|
Table 18. Structural types
of nouns in Elotepec Zapotec
The body-part and
kinship terms are typically furnished with a first person clitic pronoun and/or
the deictic clitic <ré> (see 8a); the deictic is found on other nouns as
well (see 8b). If both types of clitics are present, the pronoun occurs closer
to the noun stem (see 8c).
(8a)
|
<loná>
|
/lo-na/
|
‘face-1pl’
|
‘our face’
|
|
<cuirán>
|
/kwiɾ-ã/
|
‘leg-1sg’
|
‘my leg’
|
|
<binián>
|
/biɲ-ã/
|
‘woman-1sg’
|
‘my wife’
|
|
<bedoré>
|
/bedo-ɾe/
|
‘child-deictic’
|
‘child’
|
(8b)
|
<baré>
|
/ba-ɾe/
|
‘sky-deictic’
|
‘sky’
|
|
<canoré>
|
/kano-ɾe/
|
‘trough-deictic’
|
‘trough’
|
(8c)
|
<ycanré>
|
/ik-ã-ɾe/
|
‘head-1sg-deictic’
|
‘my head’
|
|
<usanré>
|
/uz-ã-ɾe/
|
‘father-1sg-deictic’
|
‘my father’
|
Identifiable noun prefixes
(or proclitics) include animacy markers (see 9a) and what appear to be nominalization
markers (see 9b); the prefix <en> is also used with adjectives (see 9b).
(9a)
|
Animacy markers
|
|
<bi> ~
<b>
|
|
<ez> ~
<es>
|
|
|
<binián>
|
‘woman’
|
<ezquiegué>
|
‘fly’
|
|
<bixinñí>
|
‘mouse’
|
<ezquincazá>
|
‘crow’
|
|
<billisí>
|
‘pineapple’
|
<esquienú>
|
‘mosquito’
|
|
<brisi>
|
‘squirrel’
|
<esquinloyec>
|
‘bird’
|
(9b)
|
Nominalization
markers
|
|
<y> /
<en>
|
|
<en>
|
|
|
<ycuené>
|
‘boy’
|
<encasá>
|
‘black’
|
|
<yquieyé>
|
‘man’
|
<encaá>
|
‘sky-blue’
|
|
<ygalá>
|
‘old (man)’
|
<enguesé>
|
‘yellow’
|
|
<ybana>
|
‘thief’
|
<enquiné>
|
‘green’
|
|
<ytó>
|
‘dead (person)’
|
<eññan>
|
‘red’
|
|
<embedo>
|
‘child’
|
<enmihi>
|
‘small’
|
|
<encuenébiniá>
|
‘girl’
|
<enhili>
|
‘big’
|
Most cardinal
numerals above ten are built by using the linking elements <bi> ~
<be> and <rebi> ~ <rebe> (see 10). The element <nala>, apparently
morphologically related to <galá> ‘twenty’, functions with the meanings
of ‘twenty’ (in <taabinala> ‘eighty-and-twenty’, i.e. ‘hundred’) and
‘hundred’ (in <chalnalá> ‘half-hundred’, i.e. ‘fifty’). The cognate form
in Texmelucan Zapotec has the meaning of ‘twenty’ in /gajnal/ ‘hundred’ (lit. ‘five-twenty’);
the cognate in Zaniza Zapotec has the meaning of ‘hundred’, both by itself and
in /tʃal nal/ ‘fifty’ (lit. ‘half-hundred’).
(10)
|
<chi-bi-tubi>
|
‘10-and-1’
|
=
|
‘11’
|
|
<chi-be-chopa>
|
‘10-and-2’
|
=
|
‘12’
|
|
<gal-rebe-chí>
|
‘20-and-10’
|
=
|
‘30’
|
|
<chal-nalá>
|
‘half-100’
|
=
|
‘50’
|
|
<quion-rebi-chí>
|
‘60-and-10’
|
=
|
‘70’
|
|
<taa-bi-chí>
|
‘80-and-10’
|
=
|
‘90’
|
|
<taa-bi-nala>
|
‘80-and-20’
|
=
|
‘100’
|
Both Zaniza and Texmelucan
Zapotec morphologically distinguish five TAM categories: potential, habitual,
completive, irrealis and stative/continuative (Speck 1978: 26-28; Operstein
2015a: 28ff). The Peñafiel vocabulary contains a sufficient number of verb forms
in its responses to identify four of these in Elotepec Zapotec (see Table 19).
Potential
|
Habitual
|
Completive
|
Stative/Continuative
|
<hi-ñi-na>
‘we will speak’
|
<her-yím-má>
‘it barks’
|
<hu-ni-yá>
‘he spoke’
|
<yati guieyé>
‘it rains’
|
<y-sob-an>
‘I will sit down’
|
<ni er-sob
ru-yá>
‘which he puts in
his mouth’
|
|
|
<dau-na>
‘we will eat’
|
<r-au-rú>
‘you eat’
|
|
|
Table 19. TAM categories in
Elotepec Zapotec
Texmelucan and
Zaniza Zapotec both possess a substantial number of verbs in which the stem
used with first-person subjects differs from the one used with second- and
third-person subjects (Speck 1978: 37; Operstein 2002: 53-54, 2015a: 55, 2017a).
The practice of the Peñafiel questionnaire’s respondent to supply many of the Spanish
verbs with first-person subjects in his transations provides us with valuable information
about this type of suppletion in Elotepec Zapotec. The form <raurú> ‘you
eat’, an apparently erroneous response to the Spanish prompt correr ‘to run’, supplies direct confirmation
of the existence of this suppletion type in Elotepec Zapotec in view of the
respose <dauna> ‘we eat’ to the prompt comer ‘to eat’ (see Table 20).
Elotepec
|
Zaniza
|
Texmelucan
|
|
1 person
|
2/3 person
|
1 person
|
2/3 person
|
1 person
|
2/3 person
|
<dauna>
|
<raurú>
|
/daw/
|
/aw/
|
/daw/
|
/o/
|
‘eat’
|
<diena>
|
|
/do'/
|
/o'/
|
/do'/
|
/o'/
|
‘drink’
|
<dalná>, <dalruná>
|
|
/dul/
|
/ul/
|
/dul/
|
/ul/
|
‘dance’,
‘sing’
|
<dezná>
|
|
/das/
|
/as/
|
/das/
|
/aas/
|
‘sleep’
|
<dutaní>
|
|
/dut/
|
/ut/
|
/dut/
|
/ut/
|
‘kill’
|
<yapaán>
|
|
/jap/
|
/jed/
|
/jap/
|
/jed/
|
‘come’
|
Table 20. Suppletive
first-person verb forms in Elotepec Zapotec
6. Spanish loanwords
Twenty-two responses in the Peñafiel vocabulary contain nouns
borrowed from Spanish. Several of the borrowings have an added suffix or final
consonant (see 11b) and several more occur in hybrid compounds that combine
Zapotec and Spanish material (see 11c). The words for ‘friend’, ‘tobacco’,
‘trough’ and, possibly, ‘time’ are supplied with a deictic. In percentage terms,
the lexical items built in whole or in part on Spanish-derived items constitute
about 9% of the total.
|
Spanish prompt
|
Elotepec response
|
|
|
(11a)
|
dios
|
<chuyé>
|
‘God’
|
|
|
indio
|
<ynchí>
|
‘Indian’
|
|
|
amigo
|
<ymigaré>
|
‘friend’
|
|
|
soltero
|
<solteré>
|
‘young (man)’
|
|
|
tortuga
|
<tortuga>
|
‘turtle’
|
|
|
paloma
|
<uraga>
|
‘dove’
|
(< urraca)
|
|
pato
|
<badá>
|
‘duck’
|
|
|
villa
|
<villi>
|
‘villa’
|
|
|
canoa
|
<canoré>
|
‘trough’
|
|
|
tabaco
|
<tabaueré>
|
‘tobacco’
|
|
|
pipa
|
<barril ó
cachimba>
|
‘pipe’
|
(< barril,
cachimba)
|
|
mil
|
<mil>
|
‘thousand’
|
|
|
tiempo
|
<tiemné>
|
‘time’
|
|
(11b)
|
jefe
|
<jefeson>
|
‘boss’
|
|
tigre
|
<tigreson>
|
‘tiger’
|
|
flecha
|
<fleche essón>
|
‘arrow’
|
|
ganso
|
<gansex>
|
‘goose’
|
(11c)
|
plata
|
<guibitimienñá>
|
‘silver, money’
|
(< tomín)
|
|
jabalí
|
<cusquillé>
|
‘wild boar’
|
(< cuche)
|
|
primavera
|
<tiomgieyé>
|
‘spring’
|
(< tiempo)
|
|
otoño
|
<tieonquasá>
|
‘fall’
|
(< tiempo)
|
|
verano
|
<tieomerrubiy>
|
‘summer’
|
(< tiempo)
|
The phonological
shape of several of the loans betrays an early date of borrowing. For <chuyé> ‘God’ (< Sp. dios), this inference follows from the
adaptation of the Spanish sibilant as a palatal fricative, a common strategy
for adapting this sound in early Spanish loans in Latin American indigenous
languages (Parodi 1995, 2017; Smith Stark 2007; Operstein 2016, 2017b). This type
of adaptation is not apparent in <solteré> ‘young (man)’ or
<gansex> ‘goose’, which thus appear to have been borrowed more recently. For
<chuyé> ‘God’ and <ynchí> ‘Indian’
(< Sp. indio), an early date of introduction
may additionally be inferred from the adaptation of the sequence /dj/. As seen
in Table 21, in the early loan dios
all Papabuco languages reflect this sequence in the same way as Proto-Zapotec
*t' (Operstein 2005: 110-111, 2012: 8-9) whereas in more recent loans it is
borrowed unchanged, cf. Texmelucan /ɾadjo/ (< Sp. radio), Zaniza
/djeg/ (< Sp. Diego (name)). The
early date of borrowing of <cus-> ‘pig’ (< Sp. cuche) is suggested by deaffrication of the Spanish affricate: this
treatment contrasts with the absence of deaffrication in what are apparently later
loans <cachimba> ‘pipe’ (< Sp. cachimba)
and <fleche
essón> ‘arrow’ (< Sp. flecha).
Deaffrication of /tʃ/ in this loan indicates that the Spanish affricate was
initially adapted with the native fortis affricate (see Table 21). The early date of entry of <badá>
‘duck’ (< Sp. pato) is suggested
by the adaptation of the Spanish voiceless stops as lenis (voiced) rather than
fortis (unvoiced); this contrasts with the adaptation of voiceless stops in more
recent loans such as <tigreson> ‘tiger’ and <tortuga> ‘turtle’.
Other early loans include <ymigaré> ‘friend’ and <-timienñá> which
show raising of pretonic vowels; this treatment contrasts with the lack of pretonic
vowel raising in <tortuga> ‘turtle’ and <solteré> ‘young (man)’. A
few of the Spanish-origin words appear to be completely unadapted
phonologically; these include <tortuga> ‘turtle’, <mil> ‘thousand’ and <cachimba> ‘pipe’. The remaining borrowings
show various degrees of phonological and/or morphological adaptation to the
Elotepec structures.
|
|
Texmelucan
|
Zaniza
|
Elotepec
|
|
/dj/
|
Sp. dios
|
/ɲɟooʒ/
|
/dʒuʒ/
|
<chuyé>
|
‘God’
|
*t'
|
*kat'i
|
/gaɟ/
|
/gadʒ/
|
<gueché>
|
‘seven’
|
/tʃ/
|
Sp. cuche
|
/kutʃ/
|
/kuʂ/
|
<cus(quillé)>
|
‘pig’
|
*ttz
|
*kittza(ʔ)
|
/ɟitʃ/
|
/giʂ/
|
<quis(iquí)>
|
‘hair’
|
Table 21. Adaptation of Spanish /dj/ and /tʃ/ in early Spanish
loans
7.
Residual issues
Some of the responses to the Spanish prompts present inconsistencies
and apparent orthographical errors, which in some cases may affect the
correctness of their interpretation. For example, <zan maré> ‘my
younger sister’ is an apparent typo for <zan miaré>; this
inference follows from comparing this entry with <bichimiaré> ‘my younger brother’,
<lechimiré> ‘plain’ and <enmihi> ‘small’, and in light of the Zaniza and Texmelucan
Zapotec cognate /mi'/ ‘small’. The
form <lechilgré>
‘valley’ is an apparent typo for <lechilré> (i.e. <lech il-ré>), as
is suggested by the immediately following response <lechimiré> (i.e. <lechi
mi-ré>) ‘plain’: these entries arguably contain as their second elements the
adjectives ‘large’ and ‘small’, respectively. The response <biltí>
‘rabbit’ is an apparent typo for <billí> (/biʂi/); this inference follows from the cognate forms
in Zaniza and Texmelucan Zapotec (/biʂ/ and /bitʃ/,
respectively) and from Belmar’s (1901) form <bisekuliana> ‘hare’, a
compound of <bise> ‘rabbit’ and <kuliana> ‘hare’. The <t> for
<l> typo is also found in <biti quillé> ‘snake’ for the intended <bili
quillé>, in light of the cognate /biʎ/ ‘snake’ in Zaniza and Texmelucan Zapotec and the immediately following
entry, <billesie> ‘rattlesnake’. <lumní> ‘eight’ appears to be a
typo for <lluní>, or perhaps <lluñí>, since this form is given as
<shuñi> by Belmar (1901) and in view of its cognate /ʃuɲ/ in Zaniza and Texmelucan Zapotec.
Another orthographic issue
is inconsistent representation of the first person singular clitic pronoun /-ã/:
while its nasality is often marked by a following <n>, this tends not to
happen when there is an immediately preceding nasal consonant (see 12). Based
on Rendón’s (1971) observation that in Elotepec Zapotec nasality is found in
nasal contexts, I assume that all the forms in (12) contain the first person
singular clitic pronoun /-ã/.
(12)
|
Nasality marked
|
Nasality unmarked
|
|
<bichibalanré> ‘my older brother’
|
<bichimiaré>
‘my younger brother’
|
|
<usanré> ‘my
father’
|
<naré> ‘my
mother’
|
|
|
<niaré> ‘my
husband’
|
|
|
<biniaré> ‘my
wife’
|
A few of the responses contain
what appear to be errors. For example, the form <billisí>, given in response to the Spanish prompt
pino ‘pine tree’, is clearly cognate
with the Zaniza and Texmelucan Zapotec words for ‘pineapple’ (Sp. piña). The form <bití>, given in
response to Sp. zorra ‘(female) fox’, is cognate with Zaniza and
Texmelucan Zapotec words for ‘skunk’ (Sp. zorrillo). The form <raurú> ‘you eat’ (Sp. comer) was apparently given in error in
response to Sp. correr ‘to run’ (see
Table 22).
Spanish
prompt
|
Elotepec
response
|
Zaniza
cognate
|
Texmelucan
cognate
|
pino ‘pine tree’
|
<billisí>
|
/biʐiʐi/ ‘pineapple’
|
/bdʒidʒ/ ‘pineapple’
|
zorra ‘fox’
|
<bití>
|
/bit/ ‘skunk’
|
/bit/ ‘skunk’
|
correr ‘to run’
|
<raurú>
|
/ɾawɾ/ ‘you eat’
|
/ɾoɾ/ ‘you eat’
|
Table 22. Apparent errors in Elotepec
responses
Some of the Elotepec responses
contain added material that is not found in their cognates in the other
Papabuco languages or in the Elotepec forms cited by Belmar (1901) or Rendón
(1971). Some of the responses disagree with the Elotepec forms reported in the other
sources. An interesting example of the latter are different allomorphs of the
numerals ‘one’ and ‘two’ depending on whether they are cited in isolation or as
part of the numerals ‘eleven’ and ‘twelve’: as seen in Table 23, the
allomorphy <tibi> ~ <tubi> ‘one’ and <chabá> ~ <chopa>
‘two’ is not reported by Belmar (1901) and is not present in the other Papabuco
languages. The form <bilñici>,
given in response to the prompt nombre ‘name’,
may have been influenced by, or perhaps actually given in response to, the
immediately preceding entry anguila ‘eel’
(<bilñici> appears to be composed of <bil> ‘snake’ and <ñici> ‘water’).
Peñafiel vocabulary
|
Belmar (1901)
|
Rendón (1971)
|
Zaniza cognate
|
Texmelucan cognate
|
|
<llaegrellé>
|
<yaga>
|
<yaga>
|
/jag/
|
/jag/
|
‘tree’
|
<balsedé>
|
<balla>
|
<bala>
|
/bal/
|
/bel/
|
‘fish’
|
<ticiudán>
|
<shina>
|
<Sa1N>
|
/ʃi/
|
/ʃe/
|
‘belly’
|
<betbalná>
|
<balla>
|
<ba3la>
|
/bal/
|
/beel/
|
‘body’ / ‘meat’
|
<bilñici>
|
<laa>
|
<la3>
|
/la/
|
/nu la/
|
‘name’
|
<esquinloyec>
|
|
<i1SSki3ñi>
|
/ʂigiɲ/
|
/tʃiɟiɲ/
|
‘bird’
|
<ynquillanré>
|
<iñi>
|
|
/i'ɲ/
|
/i'ɲ/
|
‘son’
|
<billesie>
|
|
|
/biʎ bisuɲ/
|
/biʎ daab/
|
‘rattlesnake’
|
<loxilna>
|
|
|
/ʃiʎ/
|
/lowe/
|
‘wing’
|
<yuhu
dusanguaquiyé>
|
|
|
/ju' giʒ/
|
/ju' ɟiʒ/
|
‘thatch hut’
|
<tibi>,
<chibitubi>
|
<tibi>,
<chiirbititibi>
|
|
/tib/,
/tʃiɾibitib/
|
/tub/,
/tɾotub/
|
‘one’
‘eleven’
|
<chabá>,
<chibechopa>
|
<chopa>,
<chiirbichopa>
|
|
/tʃup/,
/tʃiʃibitʃup/
|
/cup/,
/tɾocup/
|
‘two’
‘twelve’
|
Table 23. Selected Elotepec responses
Some of the responses to the noun prompts in Spanish consist
of verb forms or multiword expressions. For example, the Elotepec translation
for Sp. mañana ‘morning’ is given as <hersilná>,
which appears to be the habitual aspect form of the verb <sil> with the
first person plural subject marker (<her-sil-na>); this verb appears to
be related to the noun ‘breakfast’ in Texmelucan Zapotec (/siiʎ/) and Zaniza Zapotec
(/siʎ/). The translations for Sp. trueno ‘thunder’ (<herniquiuxi>)
and relámpago ‘lightning’
(<heryiloquixi>) are also verbal in form and appear to contain the noun meaning
‘thunder’ (cf. /guzii/ ‘thunder’, /ɟi ni guzii/ ‘lightning’ in Texmelucan Zapotec; /uzi/ ‘thunder’, /ʃi lo uzi/ ‘lightning’ in Zaniza Zapotec). The
Elotepec response to Sp. pipa ‘pipe’
is <niersobruyá>, ‘what he
puts in his mouth’ or, possibly, ‘what is in his mouth’ (<ni er-sob
ru-yá>). The translation for Sp. caldera
‘cauldron’, <serupinieyé>, is perhaps analyzable as a place nominalization,
<se rupi nieyé> ‘where clothes are washed’ (cf. /ze'/ ‘there’, /ɲedʒ/ ‘clothes’ in Zaniza Zapotec; /ze'/ ‘there’, /neɟ/ ‘clothes’ in Texmelucan Zapotec).
Eight of the ten translations
for the abstract nouns that round off the Peñafiel questionnaire prove to be challenging
(and, perhaps, were so for the respondent). While some contain identifiable
morphemes – for example, the <xede> of <becuexedé> ‘laziness’ is almost
certainly the morpheme for ‘lazy’ (cf. Zaniza /zed/, Texmelucan /zeed/) and the
<aan> of <hudimbraán> ‘kindness’ is the first person singular
pronoun clitic – the limited amount of data at our disposal precludes their
full analysis at this time. This is also true of the words for the seasons of
the year: while the translations for spring (<tiomgieyé>, lit. ‘rain time’)
and fall (<tieonquasá>, lit. ‘dry time’) are transparent, the one for
winter (<visgraená>) is not, and the one for summer (<tieomerrubiy>)
contains an unidentified second element. The translation for guerrero ‘warrior’, given as <ygqui,
eryú>, is both phonologically and morphologically unclear.
8. Conclusion
This paper has presented
a proposed transcription and a linguistic and orthographic analysis of the
Peñafiel vocabulary from San Juan Elotepec. Where applicable, the Peñafiel were
evaluated against the other published descriptions of Elotepec Zapotec, Belmar
(1901) and Rendón (1971), and compared with cognates from the other Papabuco
languages.
The Peñafiel vocabulary
reveals that, individual innovations apart, late nineteenth-century Elotepec
Zapotec shares more phonological features with present-day Zaniza than
Texmelucan Zapotec. The shared similarities include the treatment of unstressed
vowels, which are preserved in pretonic position and subjected to conditioned
loss in posttonic position; fricativization of Proto-Zapotec *ttz and *tz,
which has produced an additional set of coronal
fricatives in Elotepec and Zaniza Zapotec as compared to Texmelucan Zapotec;
and affrication of Proto-Zapotec *tt' and posttonic *t', which continue to retain
their stop articulation in Texmelucan Zapotec (see Table 24 below as well as
Tables 5, 15 and 16 above). The features that Elotepec Zapotec shares with Texmelucan
Zapotec to the exclusion of Zaniza Zapotec include preservation of the stop
articulation of medial *kk and of *k in the palatalizing environment of *keʔla ‘lake’
(shown in Table 24).
The Spanish
loanwords captured by the Peñafiel questionnaire consist of borrowings that are
common to all Papabuco languages, such as dios
‘God’ and amigo ‘friend’,
and those for which present-day Zaniza and Texmelucan Zapotec continue to use
inherited words; these include the words for tobacco and turtle. The phonological
shape of the borrowings points to at least two chronological layers of Spanish loanwords
in Elotepec Zapotec.
In the larger
context of Zapotec comparative linguistics, the Peñafiel vocabulary provides
valuable evidence from the Papabuco branch of the family relevant to
reconstruction of posttonic vowels, and a unique instrument for observing
linguistic change in a Zapotec language over the period of more than a century.
In light of the critical dearth of published information on Elotepec
Zapotec, the Peñafiel vocabulary also helps fill important lacunae in our
understanding of this endangered and under-documented language.
|
Elotepec
|
Zaniza
|
Texmelucan
|
|
*tt'
*laʔtt'iʔ
|
<ch>
<lech(ilgré)>
|
/tʃ/
/latʃ/
|
/c/
/lac/
|
‘valley’
|
*t'
*kat'i
|
<ch>
<gueché>
|
/dʒ/
/gadʒ/
|
/ɟ/
/gaɟ/
|
‘seven’
|
*ttz
*kittza(ʔ)
|
<s>
<quis(iquí)>
|
/ʂ/
/giʂ/
|
/tʃ/
/ɟitʃ/
|
‘hair’
|
*tz
*(kwe-)tzinaʔ
|
<ll>
<lliní>
|
/ʐ/
/ʐiɲ/
|
/dʒ/
/dʒiɲ/
|
‘deer’
|
*-kk-
*yekkek
|
<c>
<yc(anré)>
|
/h/
/ih/
|
/k/
/ik/
|
‘head’
|
*k
*keʔla
|
<qui>
<quial(dó)>
|
/dʒ/
/dʒal (doo)/
|
/ɟ/
/ɟel/
|
‘lake’
|
Table 24. Selected
Papabuco cognates
Acknowledgment. I am grateful to late Thomas C. Smith Stark for
sharing with me copies of the Peñafiel vocabulary from San Juan Elotepec and of
his transcription of the vocabulary, and to the anonymous reviewers for their
valuable comments and suggestions.
References
Alvar, Manuel. 1965-1966. Algunas
cuestiones fonéticas del español hablado en Oaxaca (México). Nueva Revista de Filología Hispánica 18.353-377.
Avelino, Heriberto. 2001. The phonetic correlates of fortis-lenis in Yalálag Zapotec consonants.
University of California Los Angeles M.A. Thesis.
Belmar, Francisco. 1901. Breve noticia del idioma papabuco del pueblo de Elotepec. Oaxaca: Imprenta
del Comercio.
Bright, William. 1967. Inventory of descriptive materials. In Handbook of Middle American Indians,
vol. 5, Linguistics, Norman A. McQuown
(ed), 9-62. Austin: University of Texas Press.
Eberhard, David M., Gary F.
Simons, and Charles D. Fennig (eds.). 2019. Ethnologue: Languages of the
World. 22nd ed. Dallas, Texas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com.
INEGI (Instituto Nacional de
Estadística y Geografía (México)). 2009. 125
años de la Dirección General de Estadística: 1882-2007. Online at https://unstats.un.org/unsd/wsd/docs/Mexico_wsd_125_anos_DGE.pdf.
Kaufman, Terrence. 2016. Proto-Sapotec(an) reconstructions. University
of Pittsburgh Manuscript. Online at https://www.albany.edu/ims/pdlma/SapRec16%20for%20posting.pdf.
Lope Blanch,
José M. 1966. Sobre el rehilamiento de ll/y en México. Anuario de Letras 6.43-60.
Mechling, William H. 1912. The Indian linguistic stocks of
Oaxaca. American Anthropologist n.s.
14.643-682.
Nellis, Donald G. &
Barbara E. Hollenbach. 1980. Fortis versus lenis in Cajonos Zapotec phonology. International Journal of American
Linguistics 46.92-105.
Operstein, Natalie. 2002. First-person plural and the
aspect morphology of Zapotec. In Jeanie Castillo (ed), Proceedings from the Fifth Workshop on American Indigenous Languages, April
26-28, 2002, 53-64. Santa Barbara: Santa Barbara Papers in Linguistics 13.
Operstein, Natalie. 2005. Spanish
loanwords and the historical phonology of Zaniza Zapotec. In Rosemary Beam de
Azcona & Mary Paster (eds), Papers
from the Conference on Otomanguean
and Other Oaxacan Languages, 107-116. Berkeley: Survey of California and Other
Indian Languages Report 13.
Operstein, Natalie. 2012. Proto-Zapotec *tty/*ty and *ttz/*tz. International Journal of American Linguistics 78.1-40.
Operstein, Natalie. 2015a. Zaniza Zapotec. Munich: Lincom Europa.
Operstein, Natalie. 2015b. Valence-altering operations in
Zaniza Zapotec. In Natalie Operstein &Aaron Huey Sonnenschein (eds), Valence Changes in Zapotec: Synchrony,
Diachrony, Typology, 175-190. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins.
Operstein, Natalie. 2016.
Phonological adaptation of Spanish loanwords in Zaniza Zapotec. International Journal of American
Linguistics 82.211-238.
Operstein, Natalie. 2017a. Suppletion in Zapotec. Linguistics 55.739-782.
Operstein, Natalie. 2017b. Loanword
evidence for dialect mixing in colonial American Spanish. In Language Contact and Change in Mesoamerica
and Beyond, Karen Dakin, Claudia Parodi & Natalie Operstein (eds), 171-186.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Parodi, Claudia. 1995. Orígenes del español americano, vol. 1, Reconstrucción de la pronunciación.
Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México.
Parodi, Claudia. 2017. Spanish loanwords in Amerindian languages and their implications for the
reconstruction of the pronunciation of Spanish in Mesoamerica. In Language Contact and Change in Mesoamerica
and Beyond, Karen Dakin, Claudia Parodi & Natalie Operstein (eds), 155-169. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
Peñafiel, Antonio. 1880-1894. Lenguas indígenas de Oaxaca. La Sección de Antropología del Instituto
de Historia de la Universidad Nacional Autónoma de México Manuscript.
Peñafiel, Antonio. 1897. Cuestión núm. 31.—División y clasificación
de las lenguas y dialectos que usaron los antiguos habitantes del actual
territorio mexicano.—Su estado presente. In Congreso
Internacional de Americanistas, Actas de la Undécima Reunión, México, 1895,
91-96. Mexico City: Agencia Tipográfica de F. Díaz de León.
Pickett, Velma B., María Villalobos Villalobos &
Stephen A. Marlett. 2010. Isthmus (Juchitán) Zapotec. Journal of the International Phonetic Association 40.365-372.
Rendón, Juan José. 1971. Relaciones externas del llamado
idioma papabuco. Anales de Antropología 8.213-231.
Smith Stark, Thomas S. 1999. El solteco y
el zapoteco occidental: un aprecio a partir de los vocabularios de Peñafiel.
Paper presented at the V Congreso Nacional de Lingüística, Monterrey, Nuevo León,
México.
Smith Stark, Thomas S. 2003. La ortografía
del zapoteco en el Vocabvlario de
fray Juan de Córdova. In Escritura
zapoteca: 2500 años de historia, María de los Ángeles Romero Frizzi (ed),
173-240. Mexico City: CIESAS / Miguel Ángel Porrúa / Conaculta / INAH.
Smith
Stark, Thomas C. 2007. Los préstamos
entre el español y el zapoteco de San Baltasar Chichicapan. UniverSOS 4.9-39.
Speck, Charles H. 1978. The phonology of Texmelucan Zapotec verb
irregularity. University of North Dakota M.A. Thesis.
Speck, Charles H. 2005a. Vocabulario zapoteco (parte zapoteco – español). Summer Institute
of Linguistics Manuscript.
Speck, Charles H. 2005b. Verbos irregulares: zapoteco de
San Lorenzo Texmelucan. Summer Institute of Linguistics Manuscript.
Suárez, Jorge A. 1972. La clasificación del papabuco y del
solteco. Anuario de Letras 10.219-232.
Uchihara, Hiroto. 2016. La
pérdida de la vocal átona en zapoteco central. Paper presented at the 7th
Coloquio Sobre Lenguas Otomangues y Vecinas, Oaxaca, April 2016.
Appendix
The table below presents the proposed transcription as well as
a possible phonological and morphological analysis of the responses to the
Peñafiel vocabulary from San Juan Elotepec. The first column shows the item’s
number in the Peñafiel vocabulary, the second column contains the Spanish
prompt, and the third column gives the corresponding response in Elotepec; both
the prompt and the response are given in the original orthography, except for
capitalization, which has been eliminated. When the Elotepec response contains
an apparent typo, the hypothesized intended form follows the actual form in
brackets. The fourth and fifth columns contain the proposed phonological analysis
and morphological breakdown of the Elotepec response; the affixes and clitics
are separated from each other and the other morphemes by dashes, and the
compound constituents are separated from each other by a blank space. The
animacy and nominalization markers are indicated only where practicable. The
last column supplies the glosses in English; if the Elotepec response differs
from the one intended by the Spanish prompt, the prompt and the response are
glossed separately, with the two glosses separated by a slash.
No
|
Spanish
Prompt
|
Elotepec
Response
|
Phonological
Analysis
|
Morphological
Analysis
|
Gloss
|
1
|
dios
|
chuyé
|
/dʒuʒe/
|
|
God
|
2
|
sacerdote
|
uxé
|
/uze/
|
|
priest
|
3
|
templo
|
guexé
|
/weʐe/
|
|
church
|
4
|
hombre
|
yquieyé
|
/ig'eje/
|
/i-g'eje/
|
man
|
5
|
mujer
|
binián
|
/biɲã/
|
/biɲ-ã/
|
woman / my wife
|
6
|
muchacho
|
ycuené
|
/ikwene/
|
/i-kwene/
|
boy
|
7
|
muchacha
|
encuenébiniá
|
/enkwenebiɲa/
|
/en-kwene biɲa/
|
girl
|
8
|
niño ó niña
|
embedo ó bedoré
|
/enbedo/,
/bedoɾe/
|
/en-bedo/,
/bedo-ɾe/
|
child
|
9
|
mi padre, dice el hijo
|
usanré
|
/uzãɾe/
|
/uz-ã-ɾe/
|
my father, says the son
|
10
|
" "
dice la hija
|
usanré
|
/uzãɾe/
|
/uz-ã-ɾe/
|
" "
says the daughter
|
11
|
mi madre, dice el hijo
|
naré
|
/nãɾe/
|
/n-ã-ɾe/
|
my mother, says the son
|
12
|
" "
dice la hija
|
naré
|
/nãɾe/
|
/n-ã-ɾe/
|
" "
says the daughter
|
13
|
mi marido
|
niaré
|
/ɲãɾe/
|
/ɲ-ã-ɾe/
|
my husband
|
14
|
mi esposa
|
biniaré
|
/biɲãɾe/
|
/biɲ-ã-ɾe/
|
my wife
|
15
|
mi hijo, dice el padre
|
ynquillanré
|
/ingiʃãɾe/
|
/in giʃ-ã-ɾe/
|
my son, says the father
|
16
|
mi hijo, dice la madre
|
ynquillanré
|
/ingiʃãɾe/
|
/in giʃ-ã-ɾe/
|
my son, says the mother
|
17
|
mi hija, dice el padre
|
ynquillanré
|
/ingiʃãɾe/
|
/in giʃ-ã-ɾe/
|
my daughter, says the father
|
18
|
mi hija, dice la madre
|
ynquillaré
(ynquillanré)
|
/ingiʃãɾe/
|
/in giʃ-ã-ɾe/
|
my daughter, says the mother
|
19
|
mi hermano mayor
|
bichibalanré
|
/bitʃibalãɾe/
|
/bitʃi bal-ã-ɾe/
|
my elder brother
|
20
|
mi hermano menor
|
bichimiaré
|
/bitʃimiãɾe/
|
/bitʃi mi-ã-ɾe/
|
my younger brother
|
21
|
mi hermana mayor
|
zan balanré
|
/zan balãɾe/
|
/zan bal-ã-ɾe/
|
my elder sister
|
22
|
mi hermana menor
|
zan maré
(zan miaré)
|
/zan miãɾe/
|
/zan mi-ã-ɾe/
|
my younger sister
|
23
|
indio
|
ynchí
|
/indʒi/
|
|
Indian
|
24
|
gente
|
beché
|
/(m)betʃe/
|
|
people
|
25
|
cabeza
|
ycanré
|
/ikãɾe/
|
/ik-ã-ɾe/
|
head / my head
|
26
|
pelo
|
quisiquí
|
/giʂiki/
|
/giʂ iki/
|
hair / head hair
|
27
|
cara
|
loná
|
/lona/
|
/lo-na/
|
face /
our face
|
28
|
frente
|
tegaán
|
/tegaã/
|
/te-ga-ã/
|
forehead / my forehead
|
29
|
oreja
|
ydagaán
|
/idagaã/
|
/i-daga-ã/
|
ear /
my ear
|
30
|
ojo
|
urloná
|
/uɾlona/
|
/uɾ lo-na/
|
eye /
our eye
|
31
|
nariz
|
tiñia
|
/tiɲa/
|
|
nose
|
32
|
boca
|
runá
|
/ɾuna/
|
/ɾu-na/
|
mouth / our mouth
|
33
|
lengua
|
luxná
|
/luʐna/
|
/luʐ-na/
|
tongue / our tongue
|
34
|
dientes
|
leyná
|
/lejna/
|
/lej-na/
|
teeth / our teeth
|
35
|
barba
|
quisiruná
|
/giʂiɾuna/
|
/giʂi ɾu-na/
|
beard / our beard
|
36
|
cuello
|
nierrieñá
|
/ɲeɾjeɲa/
|
/ɲeɾ jeɲa/
|
neck
|
37
|
brazo
|
hianá
|
/jana/
|
/ja-na/
|
arm /
our arm
|
38
|
mano
|
hianá
|
/jana/
|
/ja-na/
|
hand / our hand
|
39
|
dedos
|
bizná
|
/(m)bizna/
|
/(m)biz-na/
|
fingers / our fingers
|
40
|
dedo pulgar
|
bisilná
|
/(m)bizilna/
|
/(m)biz il-na/
|
thumb / our thumb
|
41
|
uñas
|
choquianá
|
/tʃogjana/
|
/tʃog ja-na/
|
nails / our nails
|
42
|
cuerpo
|
betbalná
|
/betbalna/
|
/bet bal-na/
|
body / our body
|
43
|
pecho
|
lerán
|
/leɾã/
|
/leɾ-ã/
|
breast / my breast
|
44
|
barriga
|
ticiudán
|
/(?)ã/
|
/(?)-ã/
|
belly / my belly
|
45
|
pechos de mujer
|
lecbinián
|
/le(g')biɲã/
|
/le(g') biɲ-ã/
|
woman’s breasts / my wife’s breasts
|
46
|
pierna
|
cuirán
|
/kwiɾã/
|
/kwiɾ-ã/
|
leg /
my leg
|
47
|
pié
|
quianá
|
/g'ana/
|
/g'a-na/
|
foot /
our feet
|
48
|
dedos del pié
|
bizquianré
|
/(m)bizg'ãɾe/
|
/(m)biz g'-ã-ɾe/
|
toes /
my toes
|
49
|
hueso
|
riti
|
/ɾiti/
|
|
bone
|
50
|
corazon
|
lerná
|
/leɾna/
|
/leɾ-na/
|
heart / our heart
|
51
|
sangre
|
reñié
|
/ɾeɲe/
|
|
blood
|
52
|
pueblo, villa, aldea
|
tiguyé (tigueyé),
villi, renyé
|
/tigeʐe/,
/bili/,
/ɾeɲe/
|
/ti-geʐe/
|
town, village, hamlet
|
53
|
jefe
|
jefeson
|
/hefesõ/ (?)
|
/hefe-sõ/
|
boss
|
54
|
guerrero
|
ygqui, eryú
|
(?)
|
(?)
|
warrior
|
55
|
amigo
|
ymigaré
|
/imigaɾe/
|
/imiga-ɾe/
|
friend
|
56
|
cuna
|
yagilo
|
/jagilo/
|
/jag ilo/
|
cradle
|
57
|
casa
|
yuhú
|
/ju'/
|
|
house
|
58
|
choza, casa de paja
|
yuhu dusanguaquiyé
|
/ju'duzãwagiʒe/
|
/ju' du-zãwa (?) giʒe/
|
thatch hut
|
59
|
sepulcro
|
rubá
|
/ɾuba/
|
/ɾu ba/
|
tomb
|
60
|
caldera
|
serupinieyé
|
/zeɾupiɲedʒe/
|
/ze ɾupi ɲedʒe/
|
cauldron / where clothes are washed
|
61
|
arco
|
xilquité
|
/ʃilkwite/
|
/ʃil kwite/
|
bow / rainbow
|
62
|
flecha
|
fleche essón
|
/fletʃesõ/ (?)
|
/fletʃe-sõ/ (?)
|
arrow
|
63
|
hacha
|
quibiagá
|
/gibjaga/
|
/gib jaga/
|
axe
|
64
|
cuchillo
|
quis quibé
|
/gis gibe/
|
/gis gibe/
|
knife
|
65
|
canoa
|
canoré
|
/kanoɾe/
|
/kano-ɾe/
|
trough
|
66
|
guarache ó zapato
|
quitlabá, labiquidé
|
/gidlaba/, /labigide/
|
/gid laba/,
/labi gide/
|
sandal or shoe
|
67
|
pipa
|
niersobruyá / barril ó cachimba
|
/nieɾzobɾuja/
|
/ni eɾ-zob ɾu-j/
|
pipe / what he puts in his mouth or
what is in his mouth
|
68
|
tabaco
|
tabaueré
|
/tabaweɾe/
|
/tabawe-ɾe/
|
tobacco
|
69
|
cielo
|
baré
|
/baɾe/
|
/ba-ɾe/
|
sky
|
70
|
sol
|
doré
|
/doɾe/
|
/do-ɾe/
|
sun
|
71
|
luna
|
beyé
|
/beje/
|
|
moon
|
72
|
estrella
|
cuiilré
|
/gwiilɾe/
|
/gwi il-ɾe/
|
star /
big star
|
73
|
dia
|
lliná
|
/ʐína/
|
/ʐi na/
|
day /
this day
|
74
|
noche
|
ralná
|
/ɾálna/
|
/ɾal na/
|
night / this night
|
75
|
mañana
|
hersilná
|
/eɾsilna/
|
/eɾ-sil-na/
|
morning / we eat breakfast
|
76
|
tarde
|
huillé
|
/wiʐe/
|
|
afternoon
|
77
|
primavera
|
tiomgieyé
|
/tjomg'eje/
|
/tjom g'eje/
|
spring / rainy season
|
78
|
verano
|
tieomerrubiy
|
/tjomeɾubi/
|
/tjom eɾubi/ (?)
|
summer / (?) season
|
79
|
otoño
|
tieonquasá
|
/tjomwaʂa/
|
/tjom waʂa/
|
fall / dry season
|
80
|
invierno
|
vizgraená
|
(?)
|
(?)
|
winter
|
81
|
viento
|
viy
|
/bi/
|
|
wind
|
82
|
trueno
|
herniquiuxi
|
/eɾnigiuzi/
|
/eɾ-ni gi uzi/
|
thunder
|
83
|
relámpago
|
heryiloquixi
(heryiloquiuxi)
|
/eɾʃilogiuzi/
|
/eɾ-ʃi lo gi uzi/
|
lightning
|
84
|
lluvia
|
quieiyé
|
/g'eje/
|
|
rain
|
85
|
nieve
|
yta quieyé
|
/ita g'eje/
|
/i-ta g'eje/
|
snow
|
86
|
fuego
|
guiyé
|
/gije/
|
|
fire
|
87
|
agua
|
nisi
|
/nisi/
|
|
water
|
88
|
hielo
|
quiegué
|
/g'ege/
|
|
ice
|
89
|
tierra
|
yú
|
/ju/
|
|
earth
|
90
|
mar
|
dó
|
/do/
|
|
sea
|
91
|
rio
|
guiagua
|
/g'awa/
|
|
river
|
92
|
lago
|
quialdó
|
/g'aldo/
|
/g'al do/
|
lake
|
93
|
valle
|
lechilgré
(lechilré)
|
/letʃilɾe/
|
/letʃ il-ɾe/
|
valley / big valley
|
94
|
llano
|
lechimiré
|
/letʃimiɾe/
|
/letʃi mi-ɾe/
|
plain / small valley
|
95
|
cerro, montaña
|
las ibré
(las ilré)
|
/laʂ ilɾe/
|
/laʂ il-ɾe/
|
hill, mountain / large hill
|
96
|
isla
|
layú ullré
|
/laju uʒɾe/ (?)
|
/laju uʒ-ɾe/
|
island / small (?)
|
97
|
piedra, roca
|
heita illi
|
/ita ili/
|
/i-ta ili/
|
stone, rock /
large stone
|
98
|
sal
|
zedé
|
/zede/
|
|
salt
|
99
|
cobre
|
guibequesé
|
/gíbekeʂe/
|
/gibe keʂe/
|
copper
|
100
|
plata
|
guibitimienñá
|
/gibitimiɲa/
|
/gibi timiɲa/
|
silver
|
101
|
oro
|
heitaquibiora
|
/itagibioɾa/
|
/i-ta gibi oɾa/
|
gold
|
102
|
bosque, selva
|
laquí ilí
|
/lagi ili/
|
/lagi ili/
|
woods, forest / large (?)
|
103
|
arbol
|
llaegrellé
|
/jagɾe(?)e/
|
/jag ɾe(?)e/
|
tree / (?) tree
|
104
|
madera
|
lliagá
|
/jaga/
|
|
wood
|
105
|
hoja
|
leagá
|
/ʎaga/
|
|
leaf
|
106
|
corteza
|
ledé
|
/lede/
|
|
bark
|
107
|
yerba
|
liagré
|
/ʎagɾe/
|
/ʎag-ɾe/
|
grass
|
108
|
pino
|
billisí
|
/biʐiʐi/
|
/bi-ʐiʐi/
|
pine tree / pineapple
|
109
|
maíz
|
obá
|
/oba/
|
|
corn
|
110
|
frijol
|
ursá
|
/uɾza/
|
/uɾ za/
|
beans
|
111
|
calabaza
|
guieté
|
/g'ete/
|
|
squash
|
112
|
chile, pimiento
|
guiñí
|
/giɲi/
|
|
chili, pepper
|
113
|
carne
|
balá
|
/bala/
|
|
meat
|
114
|
murciélago
|
beigidebesinnís
|
/begidebeziɲis/
|
/be-gide be-ziɲi-s/
|
bat
|
115
|
perro
|
beco
|
/beko/
|
|
dog
|
116
|
coyote
|
yieñé
|
/jeɲe/ (?)
|
|
coyote
|
117
|
tigre
|
tigreson
|
/tigɾesõ/ (?)
|
/tigɾe-sõ/
|
tiger
|
118
|
oso
|
banasé
|
/banaze/ (?)
|
|
bear
|
119
|
leon, puma
|
bizquixé
|
/biʐgiʃe/
|
/biʐ giʃe/
|
lion, puma
|
120
|
lobo
|
bizquiasá
|
/biʐg'aza/ (?)
|
/biʐ g'aza/
|
wolf
|
121
|
zorra
|
bití
|
/biti/
|
|
fox / skunk
|
122
|
tejon
|
chixhé
|
/ʐiʐe/
|
|
coati
|
123
|
ciervo
|
lliní
|
/ʐini/
|
|
deer
|
124
|
jabalí
|
cusquillé
|
/kuʂgiʃe/
|
/kuʂ giʃe/
|
wild boar
|
125
|
armadillo
|
bixi
|
/bizi/
|
|
armadillo
|
126
|
raton
|
bixinñí
|
/biziɲi/
|
/bi-ziɲi/
|
mouse
|
127
|
conejo
|
biltí (billí)
|
/biʂi/
|
|
rabbit
|
128
|
ardilla
|
brisi
|
/bɾizi/
|
/b-ɾizi/
|
squirrel
|
129
|
tortuga
|
tortuga
|
/toɾtuga/
|
|
turtle
|
130
|
lagartija
|
bizquidí
|
/biʐgidi/
|
/biʐ gidi/
|
lizard
|
131
|
caballo
|
baña
|
/baɲa/
|
|
horse
|
132
|
mosca
|
ezquiegué
|
/eʂg'ege/
|
/eʂ-g'ege/
|
fly
|
133
|
mosquito
|
esquienú
|
/eʂg'enu/
|
/eʂ-g'enu/
|
mosquito
|
134
|
sapo
|
berlabá
|
/beɾlaba/
|
/beɾ laba/
|
toad
|
135
|
culebra, serpiente
|
biti quillé
(bili quillé)
|
/bili giʃe/
|
/bili giʃe/
|
snake
|
136
|
culebra de cascabel
|
billesié
|
/billeze/ (?)
|
/bil leze/ (?)
|
rattlesnake
|
137
|
alacran
|
guinec
|
/winek/ or /wineʔ/
|
/wine-k/ (?)
|
scorpion
|
138
|
ave
|
esquinloyec
|
/eʂginlojek/ or /eʂginlojeʔ/
|
/eʂ-gin lojek/ or
/eʂ-gin lojeʔ/ (?)
|
bird
|
139
|
huevo
|
go
|
/(ŋ)go/
|
|
egg
|
140
|
plumas
|
debé
|
/debe/
|
|
feather
|
141
|
alas
|
loxilná
|
/loʃilna/
|
/lo ʃil-na/
|
wings19
|
142
|
ganso
|
gansex
|
/ganseʃ/ (?)
|
/ganse-ʃ/ (?)
|
goose
|
143
|
pato
|
badá
|
/bada/
|
|
duck
|
144
|
zopilote
|
lieyé
|
/ʎeʃe/
|
|
buzzard
|
145
|
cuervo
|
ezquincazá
|
/eʂginkasa/
|
/eʂ-gin kasa/
|
crow
|
146
|
guajolote
|
cola
|
/kola/
|
|
turkey
|
147
|
paloma
|
uraga
|
/uɾaga/
|
|
dove
|
148
|
pez
|
balsedé
|
/balzede/
|
/bal zede/
|
fish / salted fish (?)
|
149
|
bobo, pescado
|
balá
|
/bala/
|
|
fish sp.
|
150
|
bagre
|
bal nullelmá
|
/bal nuʃelma/ (?)
|
bal nuʃelma (?)
|
catfish
|
151
|
anguila
|
bili nullelmá
|
/bili nuʃelma/ (?)
|
bili nuʃelma (?)
|
eel
|
152
|
nombre
|
bilñici
|
/bilñisi/
|
/bil nisi/
|
name / water snake
|
153
|
blanco
|
quicheguesé
|
/kitʃekeʂe/
|
/kitʃe keʂe/
|
white
|
154
|
negro
|
encasá
|
/enkasa/
|
/en-kasa/
|
black
|
155
|
colorado
|
eññan
|
/enɲa/
|
/en-ɲa/
|
red
|
156
|
azul celeste
|
encaá
|
/enka'/
|
/en-ka'/
|
sky-blue
|
157
|
amarillo
|
enquesé
|
/enkeʂe/
|
/en-keʂe/
|
yellow
|
158
|
verde
|
enquiné
|
/enkine/
|
/en-kine/
|
green
|
159
|
grande
|
enhili
|
/enili/
|
/en-ili/
|
big
|
160
|
pequeño
|
enmihi
|
/enmi'/
|
/en-mi'/
|
small
|
161
|
fuerte
|
robrú
|
/ɾobɾu/
|
/ɾob-ɾu/
|
strong / you are strong
|
162
|
viejo
|
ygalá
|
/igala/
|
/i-gala/
|
old (man)
|
163
|
jóven
|
solteré
|
/solteɾe/
|
|
young (man)
|
164
|
bueno
|
napia
|
/napja/
|
/nap-ja/
|
good / he is good
|
165
|
malo
|
tenyia
|
/teɲja/
|
/teɲ-ja/
|
bad / he is bad
|
166
|
muerto
|
ytó
|
/ito/
|
/i-to/
|
dead (person)
|
167
|
vivo
|
zanayaá
|
/zanaja/ (?)
|
/zana-ja/ (?)
|
alive / he is alive (?)
|
168
|
frio
|
rayá
|
/ɾaja/
|
|
cold
|
169
|
caliente
|
bexiguí
|
/bezigi/
|
/be-zigi/
|
hot
|
170
|
yo
|
aan
|
/ã/
|
|
I
|
171
|
tú
|
ruú
|
/ɾu/
|
|
you (sg.)
|
172
|
él
|
yrsé
|
/iɾze/
|
/i-ɾ-ze/
|
he
|
173
|
nosotros
|
biegniá
|
(?)
|
bieg-nia (?)
|
we
|
174
|
vosotros
|
bigaaná
|
(?)
|
big-aana (?)
|
you (pl.)
|
175
|
ellos
|
bicailié
|
(?)
|
bic-ailie (?)
|
they
|
176
|
este
|
yiesán
|
/jezã/ (?)
|
|
this
|
177
|
aquel
|
yrecáá
|
/iɾeka/
|
/i-ɾe-ka/ (?)
|
that
|
178
|
todo, todos
|
ydelní
|
/idelni/
|
/i-del-ni/
|
all
|
179
|
mucho, muchos
|
bierobbigía
|
/biɾobigia/ (?)
|
/bi-ɾob igia/
|
much, many
|
180
|
quien
|
chumdec
|
/tʃumdek/ or /tʃumdeʔ/
|
/tʃum-dek/ or /tʃum-deʔ/
|
who
|
181
|
léjos
|
zecto
|
/zeʔto/ (?)
|
|
far
|
182
|
cerca de
|
gabá
|
/gaba/
|
|
near
|
183
|
aquí
|
ylá
|
/ila/
|
|
here
|
184
|
allá
|
yuní
|
/juni/
|
|
there
|
185
|
hoy
|
naá
|
/na/
|
|
today
|
186
|
ayer
|
nagée
|
/nage/
|
|
yesterday
|
187
|
mañana (el dia de)
|
galibé
|
/galibe/
|
|
tomorrow
|
188
|
sí
|
han
|
ã (?)
|
|
yes
|
189
|
no
|
haan
|
ã' (?)
|
|
no
|
190
|
uno
|
tibi
|
/tibi/
|
|
one
|
191
|
dos
|
chabá
|
/tʃaba/
|
|
two
|
192
|
tres
|
zosná (zoná)
|
/ʂona/
|
|
three
|
193
|
cuatro
|
tapa
|
/tapa/
|
|
four
|
194
|
cinco
|
guiyé
|
/gije/
|
|
five
|
195
|
seis
|
llopa
|
/ʃopa/
|
|
six
|
196
|
siete
|
gueché
|
/gedʒe/
|
|
seven
|
197
|
ocho
|
lumní (llunní)
|
/ʃuɲi/
|
|
eight
|
198
|
nueve
|
gá
|
/ga/
|
|
nine
|
199
|
diez
|
chís
|
/tʃis/
|
/tʃi-s/ (?)
|
ten
|
200
|
once
|
chibitubi
|
/tʃibitubi/
|
/tʃi-bi-tubi/
|
eleven
|
201
|
doce
|
chibechopa
|
/tʃibitʃopa/
|
/tʃi-bi-tʃopa/
|
twelve
|
202
|
veinte
|
galá
|
/gala/
|
|
twenty
|
203
|
treinta
|
galrebechí
|
/galɾebitʃi/
|
/gal-ɾebi-tʃi/
|
thirty
|
204
|
cuarenta
|
chó
|
/tʃo/
|
|
forty
|
205
|
cincuenta
|
chalnalá
|
/tʃalnala/
|
/tʃal nala/
|
fifty
|
206
|
sesenta
|
quioná
|
/gijona/
|
/gi-jona/
|
sixty
|
207
|
setenta
|
quionrebichí
|
/gijonɾebitʃi/
|
/gi-jon-ɾebi-tʃi/
|
seventy
|
208
|
ochenta
|
taa
|
/ta'/
|
|
eighty
|
209
|
noventa
|
taabichí
|
/ta'bitʃi/
|
/ta'-bi-tʃi/
|
ninety
|
210
|
ciento
|
taabinala
|
/ta'binala/
|
/ta'-bi-nala/
|
hundred
|
211
|
mil
|
mil
|
/mil/
|
|
thousand
|
212
|
comer
|
dauna
|
/dawna/
|
/d-aw-na/
|
to eat /
we eat
|
213
|
beber
|
diena
|
/diena/
|
/d-ie-na/
|
to drink / we drink
|
214
|
correr
|
raurú
|
/ɾawɾu/
|
/ɾ-aw-ɾu/
|
to run / you eat
|
215
|
bailar
|
dalná
|
/dalna/
|
/d-al-na/
|
to dance / we dance
|
216
|
cantar
|
dalruná
|
/dalɾuna/
|
/d-al ɾu-na/
|
to sing / we sing
|
217
|
dormir
|
dezná
|
/desna/
|
/d-es-na/
|
to sleep / we sleep
|
218
|
hablar
|
hiñina
|
/iɲina/
|
/i-ɲi-na/
|
to speak / we speak
|
219
|
ver
|
higuiná
|
/igwina/
|
/i-gwi-na/
|
to see /
we see
|
220
|
amar
|
guitiragueleranloru
|
/kitiɾakeleɾãloɾu/
|
/kiti ɾake leɾ-ã lo-ɾu/
|
to love / I love you
|
221
|
matar
|
dutaní
|
/dutãni/
|
/d-ut-ã(n)-i/ (?)
|
to kill / I kill him
|
222
|
sentarse
|
ysoban
|
/izobã/
|
/i-zob-ã/
|
to sit down / I sit down
|
223
|
estar en pié, pararse
|
guasonón
|
/wasõ/ (?)
|
/was-õ/ (?)
|
to stand (up) / I stand (up)
|
224
|
ir
|
zabanán
|
/zabã/ (?)
|
/zab-ã/ (?)
|
to go / I go
|
225
|
venir
|
yapaán
|
/japã/
|
/jap-ã/
|
to come / I come
|
226
|
andar
|
zanán
|
/zaã/
|
/za-ã/
|
to walk / I walk
|
227
|
trabajar
|
riniricháán
|
/ɾiniɾitʃã/
|
/ɾini ɾitʃ-ã/
|
to work / I work
|
228
|
robar
|
ybana
|
/ibana/
|
/i-bana/
|
to rob / thief
|
229
|
mentir
|
liemé
|
/ʎeme/ (?)
|
|
to lie
|
230
|
dar
|
risarú
|
/ɾizaɾu/
|
/ɾi-za-ɾu/ (?)
|
to give / you give (?)
|
231
|
reir
|
riená
|
/ɾiena/
|
/ɾ-ie-na/
|
to laugh / we laugh
|
232
|
gritar
|
rezná
|
/ɾeʐna/
|
/ɾ-eʐ-na/
|
to shout / we shout
|
233
|
bramar
|
ruconá
|
/ɾukona/
|
/ɾuko-na/ (?)
|
to bellow / we bellow (?)
|
234
|
ladrar
|
heryímmá
|
/eɾʃinma/
|
/eɾ-ʃin-ma/
|
to bark / it barks
|
235
|
cacarear
|
yzervezrrucaom
|
/izeɾbeʐɾukoma/ (?)
|
/iz eɾ-beʐ ɾuko-ma/ (?)
|
to crow / it crows (?)
|
236
|
tronar
|
herzechí
|
/eɾzedʒi/
|
/eɾ-zedʒi/
|
to thunder
|
237
|
gótear
|
rabá
|
/ɾaba/
|
|
to drip
|
238
|
charlar
|
huniyá
|
/unija/
|
/u-ni-ja/
|
to chat / he chatted
|
239
|
lloviznar
|
yatiguieyé
|
/jatig'eje/
|
/jati g'eje/
|
to drizzle / it rains
|
240
|
gorjear
|
hervezná
|
/eɾbeʐna/
|
/eɾ-beʐ-na/
|
to chirp / we chirp
|
241
|
voluntad
|
hurulerán (?)
|
/uɾuleɾã/
|
/u-ɾu leɾ-ã/ (?)
|
will / my heart came out (?)
|
242
|
memoria
|
zinyguá
|
(?)
|
(?)
|
memory
|
243
|
pensamiento
|
herhabruá
|
(?)
|
(?)
|
thought
|
244
|
bondad
|
hudimbraán
|
(?)
|
(?)
|
kindness
|
245
|
amor
|
engueganré
|
/engegãɾe/ (?)
|
/en-geg-ã-ɾe/ (?)
|
love
|
246
|
olvido
|
bietíbrandí
|
(?)
|
(?)
|
oblivion
|
247
|
verdad
|
solsí
|
(?)
|
(?)
|
truth
|
248
|
tiempo
|
tiemné
|
/tjemne/
|
/tjem-ne/ (?)
|
time
|
249
|
razon
|
loliy
|
/loli/
|
/lo li/
|
reason
|
250
|
pereza
|
becuexedé
|
/bekwezede/
|
/bekwe zede/ (?)
|
laziness
|