The Influence of Non-linguistic Factors on the Usage
of the Pre-prefix in Luguru
Malin Petzell Karoline Kühl
University of Gothenburg University of Copenhagen
1. Introduction
This article discusses the impact of linguistic and non-linguistic
factors on the use of the pre-prefix in an under-described Bantu language
spoken in Tanzania.The pre-prefix, also referred to as the augment,
is a morpheme related to givenness in many Bantu languages.
We will explore its use in Luguru, which is spoken in
the Morogoro region in Tanzania. While the pre-prefix
occurs frequently in Luguru, it is barely used in
most of the neighbouring languages, which is
unexpected since the languages are highly similar when it comes to grammatical
structure. What is more, certain groups of Luguru
speakers use the pre-prefix much more than others, and its use seems to vary
according to social settings. We present
a sociolinguistic analysis of the contexts where the pre-prefix can appear,
including attitudes and social factors, taking into account the situation of
intense language contact between Luguru and the
dominating language Swahili, where the pre-prefix is non-existent. Not much has
been published on Luguru overall, and this is the
first study of the pre-prefix. Moreover, it is, to our knowledge, the first
work taking social factors into account in analysing
the pre-prefix in Bantu in general.
We begin by sketching
the sociolinguistic situation in section 2, followed by data collection and
method (section 3). Next we focus on the form and
function of the pre-prefix (section 4), including evidence (or lack
thereof) for its existence in Luguru and neighbouring language (section 4.1) and its linguistic function (section 4.1). In section 5, we
turn to non-linguistic and social factors such as evidence for language attitudes,
both voiced by the speakers and conveyed implicitly through the speakers’
linguistic practices. The attitudes that become visible in our data hint at the
fact that the use of the pre-prefix in Luguru is
considered part of “good” and correct Luguru. This is
also what all informants say when asked – it is more “proper” language to use
the pre-prefix. We consider this one of the reasons that the pre-prefix has not
disappeared from present-day Luguru, despite the huge
pressure that Luguru (like so many other minority or
regional languages) is under from the dominant language, Swahili (see section
1.2). In the final section (6), we will demonstrate that notwithstanding all
assumptions, the usage of the pre-prefix has remained stable, and we will
analyse this (non‑)accommodation as stability despite contact (Kühl and Braunmüller 2014) due to
covert prestige.
The data in this
study were gathered by the one of the authors during field trips to the Morogoro region in 2009, 2014 and 2016. They consist mostly
of structured interviews and elicitation (including translation of wordlists,
sentences and stories). We were also given copies of new Bible translation
portions. Data was collected from a wide range of speakers with regard to
productive and receptive language competence, orthographic knowledge and
linguistic awareness (see section 2). This enables us to compare different
speaker profiles when considering the occurrence of the pre-prefix in their
speech.
2. Linguistic situation and
background
Tanzania is characterised
by triglossia, which can be described using Bambgose’s
three-language model (1991: 54-58). Within the higher
education system, English is used; the national language Swahili is understood
by the whole population; while on a regional level and in the home, smaller
African languages, such as Luguru, are spoken. These
African languages are often referred to as minority
languages, which means that they are restricted to a few non-formal domains
and are subordinate to Swahili and English. Sometimes the speakers also
constitute a minority numerically, but in seven cases, the number of speakers
for a minority language in Tanzania is over one million. Estimates of the
number of minority languages in Tanzania range between 124 (Lewis et al. 2015)
and 164 (Languages of Tanzania Project 2009), depending on where the line
between a dialect and a language is drawn.
Swahili is the
largest language in Tanzania, as well as an official language, alongside
English. The number of speakers of Swahili is unclear. Lewis et al. (2015) give the number
15 million with no explanation as to how they reached that result. The total
population in Tanzania was 44,928,923according to the 2012 population census (http://www.nbs.go.tz/), and Swahili is estimated to be
understood and used by at least 90% of the population. That said, it is only
the mother tongue of approximately 10% of the Tanzanian population (Rubagumya 1990). Swahili is a lingua franca with a
supra-ethnic function, “thus facilitating the verbal interaction of people
regardless of their ethno-linguistic origin” (Legère 2010). It is used throughout the
country, even in the more isolated areas, and is an integral part of Tanzanian
society. Most of the minority languages in Tanzania are Bantu languages,
meaning that they are related but not mutually intelligible. The Bantu languages
are the most substantial language group in Africa and constitute a subgroup of
the Niger-Congo family. In total, there are about 500 Bantu languages,
depending on how one counts (Schadeberg 2003: 143). The Bantu languages are
divided into geographical zones following the alphabet, a system that was
established by Malcolm Guthrie in the 1960s and 1970s. The languages spoken in the Morogoro region in Tanzania belong to a group called the
G30 languages. Luguru (G35) is part of a dialect
continuum which also includes Kami (G36), Kutu (G37), Kwere
(G32) and Zalamo (G33). All these languages are
mutually intelligible. Swahili (G42) is less closely related to these
languages, but it is difficult to determine the actual level of intelligibility,
since everyone is bilingual in their minority language and Swahili.
The Tanzanian
minority languages are marginalised in the sense that they are not recognised
by the state in domains such as public administration, education, health care
or legal services. The general political climate discourages the use of the
minority languages and promotes Swahili, as the minority languages are believed
to undermine national unity and are considered retrogressive. Thus, they
function first and foremost as markers of ethnicity and they operate as symbols
of group solidarity. Speakers of minority languages are forsaking their
languages for the social and economic benefits of Swahili (while retaining the
group identity of the minority language). “Swahili threatens more than 130
other Tanzanian languages” (Brenzinger 2007: 196). The majority of people who
do not speak Swahili in Tanzania are children who have not yet started school.
Even if children do not speak Swahili to begin with, they must learn it in
school since it is the medium of instruction in primary education. There is no
bilingual education, which means that the students learn the language through
submersion. This “sink or swim” approach to bilingualism is not unproblematic,
and constitutes a burden in the children’s learning (Wedin
2010: 145). But not only are the minority languages discouraged in school, they
are stigmatised. Students and teachers are forbidden to speak the minority
language during school hours and if they do so, they are punished in various
ways. This stigmatisation is present all over the country. In some schools, the
person who has broken the rule may have to wear a slate around their neck for
the reminder of the day saying “Speak English or Swahili” (Petzell 2013).
In the Morogoro region, 16 minority languages are spoken alongside
Swahili (Languages of Tanzania project 2009: 67). Kami is the smallest language
in the Morogoro region, with a reported 5,518
speakers, and Luguru is the largest, with 403,602
speakers (Languages of Tanzania project 2009). In the smaller Morogoro district, Luguru speakers constitute 73.5% of the population (Petzell
2012b). Despite being the major language in the region, Luguru
is restricted to a few domains of use, and its use is actively discouraged in
schools and in other public contexts. There are high levels of Luguru-Swahili bilingualism, which is supported by the fact
that Swahili is used as the language of education, the media, religion and
politics. There is a brief published grammar of Luguru
(Mkude 1974), as well as several articles written on
certain phenomena; see for instance Marten and Ramadhani (2001) and Marten (2003). There is also an old grammar of Luguru, containing some elicited sentences (Seidel 1898);
this contains no mention of the pre-prefix at all.
3. Data collection, method and
participants
This survey is one outcome of two larger projects. The first project, “An
analysis of a dialect continuum in the Morogoro
region”,[3] collected data
on approximately 30 features in eight languages in the region, including Luguru. The second project, “An analysis of an endangered language – the
Kami in Tanzania”,[4] constituted a description of the
Kami language and its neighbours. The fieldwork was carried out over
approximately 13 weeks in September-October 2009, February-March 2014 and July
2016. In-depth and/or group interviews were conducted with seven speakers, and
four other speakers participated in shorter interviews and filled out
questionnaires. Additionally, recordings were made for other purposes, such as
detecting lexical and grammatical tones, and we were able to carry out several
hours of participant observation, since we were living among the speakers.
All consultants were
chosen on the basis of their linguistic competence, and all are L1 (mother
tongue) speakers born in the area where the language is spoken. The speakers’
linguistic competence was verified by other speakers of the language by simply
asking “Is s/he a good speaker of …?”. That said, we wanted to include speakers
from different social groups, with different levels of education and of both
genders. This resulted in one illiterate (or semi-illiterate) consultant who
proved to be excellent at linguistic judgement. She had help from another
speaker or from the interviewer to write down any answers that were not
recorded. Six speakers had college degrees and could speak English (meaning
that they had learnt another language apart from Swahili and could reflect on
linguistic differences, etc.). Out of the six educated speakers, four are
trained Bible translators who work with language professionally. Apart from
their outstanding linguistic competence in their native languages, they are
trained to reflect on their linguistic choices and to discuss their language
usage at a metalinguistic level.
Two main elicitation
techniques were used – one a questionnaire consisting of approximately 450
sentences to be translated from Swahili, and the other a made-up story without
an ending. The consultants were asked to translate the story but also to write
the ending. The story was constructed so that it would contain many
possibilities for the consultants to use the pre-prefix, but also to produce
spontaneous speech/writing and to encourage the speakers to use their own
words. As the pre-prefix is highly contextual and, unlike other nominal
prefixes (such as the noun class prefixes), is dependent on discourse,
sentences in isolation are not sufficient to capture this phenomenon.
The interviews were mostly
conducted in Swahili and occasionally in English, usually with one consultant
at a time. At times, group interviews were carried out, for instance with the
Bible translators, which proved very fruitful. The group interviews contributed
to quality control on data collection, and they helped the participants focus
on the phenomena in question while allowing for animated linguistic
discussions. The interviews began with the interviewer explaining what the
project was about, i.e. to learn more about Luguru,
and to try to extract a “pure” version of the language. Code mixing with
Swahili is extremely common, but the consultants quickly became aware of this
and tried to avoid it. The interviewer would typically ask in Swahili “(How)
can you say this in Luguru?” and the consultants
would answer in Luguru. We also asked sociolinguistic
questions about the background of the consultants, their language preferences,
whether they speak Luguru with their children, etc.
An average interview would take three hours. Some consultants we only met with
two or three times, and some up to eight times.
4. The form and linguistic
function of the pre-prefix
The so-called pre-prefix
consists of the initial segment, usually in the shape of a consonant and a
vowel, which appears before the obligatory noun class prefix on nouns in many
Bantu languages. It is reported that 60% of
the Eastern Bantu languages make use of the pre-prefix in some form (Nurse and Hinnebusch 1993: 339). Especially when talking about South
African languages, the pre-prefix may be called the augment, but since
this may be confused with the term augmentative, that term is avoided
here. In other Bantu languages, it may also be called the initial vowel, and in Luguru, the pre-prefix has been referred to as the specifier
(Mkude 1974: 51).
Nouns in Luguru, as in many other Bantu languages, consist of a noun
stem and one or two prefixes. The noun classes go back to an original
Proto-Bantu[5]
system where singular and plural nouns are paired, meaning that the nouns
in class 1 take their plural in class 2, etc. The pre-prefix is optional in
most settings, while the other two components (the noun class prefix and the
noun stem) are integral constituents of any noun. The compulsory noun class
prefix may, however, be realised as Ø, as seen for noun class 5 in Table 1.
Noun
class
|
Pre-prefix
|
Noun class prefix
|
Agreement prefix (Kami)
|
1
|
i-
|
mu-/mw-
|
yu-
|
2
|
i-
|
wa-
|
wa-
|
3
|
gu-
|
m-
|
u-
|
4
|
i-
|
mi-
|
i-
|
5
|
li-/di-
|
Ø/li-/di-
|
li-/di-
|
6
|
ga-
|
ma-
|
ga-/ya-
|
7
|
i-
|
chi-
|
chi-
|
8
|
i-
|
pfi-/fvi-
|
vi-/fyi-
|
9
|
i-
|
N-/Ø
|
i-
|
10
|
nzi-
|
N-/Ø
|
zi-
|
11
|
(i-)
|
lu-/ru-
|
lu-
|
14
|
-
|
u-
|
u-
|
15
|
(u-)
|
ku-
|
|
16
|
i-
|
ha-
|
ha-
|
17
|
-
|
ku-
|
|
18
|
-
|
m-
|
|
Table 1: Noun class prefixes in
Luguru
Both prefixes – the
obligatory nominal class prefix and the non-obligatory pre-prefix – are
exemplified in (1) below. Note that tones are not distinctive in meaning in Luguru; consequently, we do not mark tones in the examples
in this paper.
(1)
|
ichinu
|
chino
|
|
i-chi-nu
|
chi-no
|
|
ppx-7-thing[7]
|
7-dem
|
|
‘this
thing’
|
Although the
pre-prefixes in Table 1 above are from Luguru, the
form is fairly similar in the other Bantu languages where it exists. In the G group,
the pre-prefix is usually in the shape of a single vowel, hence the alternative
name initial vowel. Originally, it
was most likely a CV construction in all classes consisting of the agreement
(pronominal) prefix (de Blois 1970: 153), which is still the case in Luguru’s class 6 for example: e.g. ga-ma-bwende
‘clothing’. In other classes, the former agreement prefix has been reduced to a
vowel in Luguru, as seen in i-chi-nu ‘thing’. Hyman, likewise,
suggests that the pre-prefix is in the shape of the agreement prefix since, in
Bantu, they both historically carry a high tone like the pre-prefix (Hyman p.c.
2005).
In many
Northeast Coastal Bantu
languages, the vowel that is left (from the
CV-construction) has been replaced with i- in classes 1, 2
and 16 (Nurse and Hinnebusch 1993: 339); this is also
the case for Luguru. The process has gone further
since Nurse and Hinnebusch’s data were collected, and
i- has now replaced u- in class 11 as well. In
some classes in Luguru, the full CVC(V) form is still
retained, as seen in class 3 (gu-m-tego ‘trap’) and class 6 (ga-ma-tunda ‘fruits’). Classes 5 and 10
also have a CV pre-prefix, but since they have a merged (or zero) regular
prefix, we believe the pre-prefix and the regular prefix may be conflated. This
is corroborated by Guthrie, who states that a double prefix (either augmented
by a single V or a CV-construction) is unusual for class 5 in general (1948:
12). The pre-prefix of class 5 nouns being treated as the regular class prefix is
found in other Bantu languages as well, such as Kwangali
(Legère 2005: 259). Metathesis between the
pre-prefix and the noun class prefix of class 5 is also described for other
Bantu languages (Ngunga p.c. 2003).
4.1. Evidence (or lack thereof)
for the existence of the pre-prefix in Luguru and its
neighbouring languages
As mentioned above,
the pre-prefix is attested in Proto-Bantu and particularly in Proto
Northeast Coastal Bantu
(Nurse and Hinnebusch 1993: 340). However, in the Luguru sources from the 19th and early 20th
century, there is not a single pre-prefix, neither in the historical grammar
sketch nor in the historical elicited sentences (both by Seidel 1898) (see Table 2 below). The very first mention of a
pre-prefix in Luguru (apart from in reconstructed Proto
Northeast Coastal Bantu)
is in 1948 (Guthrie ), although Guthrie is not clear on
who his source is, and the reliability of the data cannot be confirmed (Guthrie
1948: 8). The next time the pre-prefix is mentioned is in Mkude’s
(1974) grammar. The fact that the pre-prefix in Luguru
was missed or ignored[9] by all missionaries working with the
language is highly unlikely. We have to assume rapid language change, and that
the pre-prefix could have arisen on more than one occasion (Guthrie 1967/71:
229). We thus postulate the existence of a pre-prefix in Proto
Northeast Coastal Bantu,
almost 2000 years ago (Nurse and Spear 1985: 40), then no pre-prefix in the 18th
and 19th centuries, and then a reintroduction of the pre-prefix in Luguru at the beginning of the 20th century.
This type of rapid change is attested in the neighbouring language Zalamo. In Zalamo, the pre-prefix
is found occasionally in Klamroth (1910-11), and documented in the 1960s
(Nurse and Philippson 1975), but is not found in more
recent data (Petzell 2013); it was considered to be on its way out already in
the 1980s (Nurse and Hinnebusch 1983: 340). Another
neighbouring language, Kagulu, has a pre-prefix today
which was also reported (in anthropological accounts) in the 1950s–1970s, but
there is no mention of the pre-prefix in the grammar of 1886 (Last 1886) nor
any occurrences in the Book of Hymns
dated 1894 (SPCK 1984). The same holds true for
neighbouring Kami – there is no pre-prefix in the grammar and word list by Velten (1900) – but that is less of a puzzle
since it is not attested in Kami today (Petzell and Aunio forthcoming). Table 2 below summarises these findings on the existence and
reintroduction of the pre-prefix in Luguru and the
neighbouring Bantu languages.
Type of source
|
Kagulu
|
Luguru
|
Zalamo
|
historical grammar sketch
|
No (Last 1886)
|
No (Seidel 1898)
|
Occasionally (Klamroth 1910-11)
|
historical elicited
sentences
|
-
|
No (Seidel 1898)
|
-
|
Johnston (1919)
|
No
|
No
|
No
|
Guthrie (1948)
|
Yes
|
Yes
|
-
|
De Blois (1970)
|
Yes
|
Yes
|
Yes
|
Nurse (1970s)
|
-
|
Yes
|
Yes
|
modern grammar sketch
|
Yes (Petzell 2008)
|
Yes (Mkude 1974)
|
-
|
modern usage
|
Yes
|
Yes
|
No
|
Table 2: Mention of the pre-prefix
in literature on neighbouring languages
As mentioned in
section 2 above, the linguistic situation in the Morogoro
region is characterised by the existence of the societally dominating
supra-local and high prestige language Swahili, leading to a pervasive
bilingualism (or multilingualism) with Swahili as one of the languages. The use
of the low prestige-minority languages is restricted to certain domains. Under
such circumstances, one would expect the minority languages to converge
structurally with Swahili. Accordingly, Mkude reports
that the pre-prefix was used mainly by older speakers in the 1970s (Mkude p.c. 2004; Mkude 2011). He attributes its use only by
older speakers to influence from Swahili, i.e. that younger speakers in the 1970s had
developed a simplified system due to accommodation to Swahili, where the
pre-prefix is non-existent.
Consequently, Mkude claims that there is a tendency to drop the
pre-prefix altogether in “present day” Luguru (Mkude p.c. 2004), and in a relatively recently printed
leaflet containing classic Luguru tales where the
storytellers are mostly older village people, the pre-prefix is used only very
little (Lukanza et al. 2001). This supports Mkude’s
observations, as the younger speakers of the 1970s are the older speakers of
today. What is more, Mkude states that when the
pre-prefix is used, semantic distinctions are being neutralised (2011:
129). He goes on to write: “It is
obvious that knowledge of Swahili is responsible for accelerating this
simplification or blurring process” (Mkude 2011:
129). While his conclusion is that the pre-prefix is being used less and less,
our observations state the opposite: the pre-prefix is used more frequently
than ever in Luguru, despite being absent in Swahili
and less used in the neighbouring minority languages. This kind of sharp
demarcation between neighbouring languages is not seen elsewhere in the area,
which is characterised by a dialect continuum. For instance, Luguru’s neighbouring language Kagulu
makes less use of the pre-prefix than Luguru, and Kagulu’s neighbouring language on the other side, Ngulu, even less. So while we would expect
usage of the pre-prefix to decline or even cease, the opposite seems to be the
case for Luguru, not least because the historical development
of Luguru, according to Mkude,
and the development of neighbouring languages, suggest a diminishment in its
use. However, in our data, we see that the pre-prefix is stable in contemporary
Luguru in all source types, i.e. sentences, stories,
interviews and participant observation. Its usage is at its highest in Bible
translations. This certainly deserves an explanation.
4.2. The linguistic function of
the pre-prefix
The pre-prefix varies
in function and has different motivations among the Bantu languages in which it
occurs. In typological work on Bantu, such as that of Greenberg, the pre-prefix
is regarded as a typical non-generic
article, in that “it is [+specific], that is, it involves an
existence assumption and can in general be replaced by ‘a certain’” (Greenberg 1978: 55). The seminal, albeit dated, work on the pre-prefix by de Blois states
that it had a determinative function in Proto-Bantu, “which became less
prominent in later stages” (de Blois 1970: 152).
Van de Velde writes, “The augment is the default marker for reference in many Bantu languages,
but can be replaced by other determiners” (van de Velde
2005: 439).
All of these functions are indeed found in Luguru. The pre-prefix is related to specificity, it can be
determinative and it is a reference marker, and we thus propose
that the pre-prefix in Luguru is related to givenness. The pre-prefix is more frequently used when the
noun phrase is not in the scope of
focus, i.e. it is used for given information and “determined by the vague
concept of presupposition” (Mkude 1974: 108). It is
probable that a noun that carries a pre-prefix is more extensive in referentiality[11] and
topicality.[12] This is
attested in other Bantu languages in the region, such as Bena
(Morrison 2011: 164).
Givennessis used here as a common term for
the multiple aspects of referential status. It also relates to familiarity and
identifiably. Newly
introduced information can still be familiar to both the hearer and the speaker
(e.g. your wife) and an indefinite can still have been mentioned before
in discourse (Would you like a banana? Yes, I would like a banana). As a
marker of givenness, the pre-prefix can have a
deictic function, as suggested by Nurse (1970s). Givenness can also be encoded by other items than the
pre-prefix, usually by the use of pronouns such as demonstratives or
possessives. Even
though the pre-prefix is often used for definiteness and specificity, we also
find it on indefinite, unspecified nouns, such as in the Luguru sentence Kukwela imwehe kunoga ‘Marrying a wife is good.’ In this
proposition, however, the concept of ‘a wife’ (female person, belonging to a
husband after a marriage ceremony, having certain rights and duties, etc.)
might be familiar enough to involve givenness. A typical
usage of the pre-prefix in Luguru can be seen in example
(2) below. In the first phrase, a man is introduced; then, with the help of the
pre-prefix, he is referred to again.
(2)
|
Aho mwande, tsahane munu. Ayo imunu tsakane mwehe.
|
|
‘Once (upon a time), there was a person. This person
had a wife.’
|
In the Bantu
languages that do not make use of the pre-prefix, there is no other single
morpheme with the same function. As an alternative, a demonstrative may be
used, as seen in the equivalent phrase in Swahili Huyu mtu, alikuwa na mke‘This person had a
wife’. Interestingly, the same type of demonstrative not only occurs but can
even co-occur with the pre-prefix in Luguru, which seems to point to some semantic bleaching of the
pre-prefix (see Mkude 2011). Such co-occurrences are
reported for other Bantu languages well (see van de Velde 2005), but in those cases the demonstrative usually follows the noun, while in Luguru, the demonstrative may precede the noun and be
immediately followed by a pre-prefix, as seen in ayo ifisi ‘this hyena’.
The modern Luguru Bible translation shows both a use of the pre-prefix
that clearly seems to be motivated by givenness, as
well as a use that seems to be more random.
For instance, the pre-prefix appears to be obligatory for the word ‘person’, even
when there is no apparent association with topicality or referentiality.
Similarly, the pre-prefix is always used on the word for ‘God’ munu, with only
two exceptions (in total, 301 occurrences of munu). This seems to fit well
with the function of the pre-prefix to express referentiality,
since ‘God’ is highly referential (the single Christian god, not ‘a god’). The
same pattern is found in the usage of the pre-prefix on the word for ‘king’, mndewa. It occurs a few times without pre-prefix, but
mostly when referring to kings other than Jesus Christ. When used for ‘Christ’,
the word usually carries the pre-prefix. The difference in usage is illustrated
in the sentence in (3).
(3)
|
Kawaghoma kuliha kodi kwa
mndewa wa Roma, kuya kolonga yeye iyo Kiristu,
imndewa.
|
|
‘He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be
Messiah, a king.’
|
|
In (3), there
is no pre-prefix when discussing the king of Rome, but for referring to Jesus
Christ, even though the English version says ‘a king’
in the indefinite form, there is a pre-prefix in Luguru,
meaning that we know which king it is referring to.
While
it may be problematic to describe all the instances where the pre-prefix may
occur, it is less problematic to state where it is not allowed (or dispreferred). In his 1974 grammar sketch, Mkude mentions
four contexts where the pre-prefix was disallowed, certain interrogative
constructions being one of them. This is in fact the only context in our data
where the pre-prefix is not used, not even by the Bible translators. This
confirms that, in Luguru, the pre-prefix is dispreferred with certain interrogative constructions, e.g.
*Inganda yachi?
‘Which/what house?’ should read Nganda yachi? ‘Which/what house?’
Another context where the pre-prefix should not
appear, according to Mkude (1974: 110), is following
the invariable element chila ‘every’. Yet in our Bible data, chila ‘every’ co-occurs with the pre-prefix approximately
half of the time. In an interview with an educated speaker who is not a Bible
translator, he stated that the chila rule is still valid today. This was also corroborated
by other speakers and by participant observation. The speaker did not produce
any sentences with chila + pre-prefix, nor did he accept the
ones we produced for his judgement.
Together with the rather unfocused use of the
pre-prefix in combination with e.g. munu ‘person’
(unfocused with respect to preferentiality and topicality), we believe that this “systematic
neutralisation of the semantic distinction conveyed by the specifier” (Mkude 2011: 129) has paved the way for the frequent usage
we see in our data today. When asked to explain the chila + pre-prefix violation in the Bible
translation, the speaker said that the Bible translators probably know more
about Luguru than he does and that they use a more
correct language. It is comments such as this that have led us to believe that the use of the pre-prefix in Luguru today is due to its function as a marker of “good”
and “pure” Luguru, as opposed to Luguru influenced by Swahili (see the discussion in section 5 below).
5. Non-linguistic factors
influencing the use of the pre-prefix in Luguru
Apart from the
motivated marking of givenness by the use of the
pre-prefix in Luguru, there seem to be non-linguistic
factors that influence and contribute to its usage (or non-usage). In this
section, we focus on some social factors that are relevant for explaining its
usage.
In the new Luguru Bible translation[14] made by younger speakers (in their
early thirties), the pre-prefix is seriously overrepresented. In fact, most
nouns in this Bible translation carry a pre-prefix: we even find it in phrases
such as ne ipfinu ‘with things’,
where an underlying trace of a pre-prefix in the ne (na+i-=ne) is
usually sufficient. The translators admitted to adding the pre-prefix to their
translated texts during their editing work. They would go through the
translated Bible verse together several times, correcting the Luguru and often adding the pre-prefix. When asked why they
did this, they said that it is more “proper” Luguru
to do so and that to skip it is “sloppy”. One of them said “the elderly understand better if you say imwana ‘child’ instead of mwana ‘child’”. This seems to imply that the
overuse of the pre-prefix by the translators in the Bible translation comes
about through hypercorrection. There are further examples of speakers adding
pre-prefixes when correcting themselves to speak more properly. In an interview
with an older Luguru lady she says mulume wangu ‘my
husband’, and then when asked to repeat it she says umulume wangu ‘my husband’ with the pre-prefix. Such
behaviour, i.e. speakers correcting themselves to speak more properly, is not uncommon
during data collection, especially when the speakers are aware that the
language is being documented (Marten and Petzell
2016).
Interestingly enough,
the Bible translators mentioned above barely used the pre-prefix in the
sentences and stories that they were asked to translate into Luguru as part of our data collection. Table 3 below is a table
contrasting the translation of a story in Luguru by
the Bible translators, a student and an illiterate woman. The Swahili story was
created by one of the authors of the present paper with the purpose of generating
pre-prefixes. Occurrences of the pre-prefix are marked in bold.
Bible translators (in their
mid-thirties)
|
Student (30
years)
|
Woman (57 years, illiterate)
|
Haho ghumwande tsakukala na munu yumwe.
|
Ghumwande dza kukalemmale yumoja.
|
Aho mwande, tsahane munu.
|
Munu ayo tsakakala na ipinga.
|
Imale yo dza kana pinga
wake.
|
Ayo imunu tsakane mke.
|
Pinga ayu tsakanoghela kuhanda tsimbeghu.
|
Ipinga yo
akaropenda ukuhanda dzimbeghu.
|
Imke yuno
tsakapenda ukuhande imbegu.
|
Chila litsuwa tsayang’ali yohanda tsimbeghu.
|
Shira siku akariohanda dzimbeghu dzo.
|
Chila siku tsakaliohanda
imbegu.
|
Yeye tsakakala kohanda tsimbeghu pfinoghile.
|
Shira mbeghu akaroihanda ghoyaghoya.
|
Imtwa tsakaliohanda chila mgebu lugaluga.
|
Kuya tsakafsa munu yungi tsakatsa, kalonga:
|
Kuya imunu
yungi kadza. Kalonga:
|
Kuya tsakatsa munu yungi. Imunuyo tsakalonga:
|
”Sina nihande mbeghu yoyose.”
|
''Sina nihande mbeghu dzodzose bae''
|
”Tsasinaniwahi ukuhanda mbegu yoyosi.”
|
Kuya yula imunu na mwanduso kalonga:
|
Imunu wa kwanza
kalonga:
|
Kuya imunu
yula wa gumwanzo tsakalonga:
|
”Sitsohanda imbeghu yoyose mne ughima
wangu.”
|
"Sidzokala nihande mbeghu bae mbaka nakufa.”
|
”Sihanda imbegu yoyosi ning’ali mgima.”
|
Pinga wake kalonga, ”lekeni atsino mbeghu itsimoghile ng’ani”.
|
"Dhimbeghu dzino maalum" Kalongepinga.
|
”Leke ino imbegu imanyike” ipinga ayula tsakalonga.
|
Bahala kalawila fisi.
|
Dza wakale ifisi nae kalawira.
|
Maa weduka matsakalawila
mdewa fisi.
|
Hayu fisi tsakakala keha kwa ukwiba
tsimbeghu
itsinoghile.
|
Ifisiyo keha
kwokwiba dzimbeghu maalum.
|
Ifisi yuno
tsakane itabia iha yo
kwiba imbegu imanyika.
|
Imwanu wano
weli na pinga yula wose
tsawalonga hamwe:
|
Iwamale weri wala nepinga wose walongera lumwe:
|
Iwalumewo iweli nae imke wose walonga:
|
In total: 8 occurrences of pre-prefix
|
In total: 11 occurrences of
pre-prefix
|
In total: 14 occurrences of pre-prefix
|
Table
3: Translation of created story
[English
translation: ‘Once there was a man. This man had a wife. This wife liked to sow
seeds. Every day she planted these seeds. She carefully planted each seed. Then
another man came. He said “I have never planted any
seeds”. Then the first man said: “I will never plant any seeds as long as I
live”. “But these are special seeds”, the wife said. Then suddenly Mr Hyena
came. This Hyena was notorious for stealing the special seeds. These two men
and that woman they all said:… ’]
The quantitative difference
between the numbers of occurrences produced by the Bible translators (8) and by
the illiterate women (14) is salient. This pattern was repeated in 2016, when
two other Bible translators were asked to translate some sentences in which the
pre-prefix occurred four times, compared to a student who used the pre-prefix
nine times in the same sentences. It is clear that the Bible translators use
the pre-prefix less than other speakers when they produce texts that are not
translations of the Bible.
An intuitive
explanation that lends itself is that the situation was probably quite formal
for the illiterate woman, especially as her spoken translations were written down
(by one of the authors) and thus turned into a lasting document. The same goes
for the student, who probably felt he was being tested. Although all three situations
involved the same texts and the same interviewer, the degree of formality can
be perceived as being quite different for the different participants. The
illiterate woman and the student felt that a marking of formality or
correctness was appropriate, while the translation task was very informal for
the Bible translators and needed no editing. By comparing the linguistic
practices of these speakers in different situations (Bible translation and the
translation task for the data collection), it becomes evident that the frequent
usage of the pre-prefix by the Bible translators can be explained by
hypercorrection, which in turn has been facilitated by semantic bleaching of
the pre-prefix (cf. Mkude 2011: 129 and section 4.2.).
The hypercorrection hypothesis is further corroborated by the fact that the
Bible translators violate two of the four “disallowed” rules designated by Mkude (1974), while the same two rules are upheld by most
of the other informants.
6. Discussion and conclusion
This paper has
discussed several factors that are relevant for the use of the pre-prefix in
Bantu languages in general and, more specifically, in Luguru.
Givenness (referentiality
and topicality) is certainly a linguistic factor that determines the occurrence
of the pre-prefix in Luguru. However, a similar
function is fulfilled by the use of a demonstrative, sometimes together with a
pre-prefix. Thus, there seems to be no context where the pre-prefix is
absolutely mandatory, although there are some contexts where it is very likely
to appear. Regarding Mkude’s predictions with regard
to contexts where the pre-prefix is disallowed, only two contexts are respected
by most of today’s speakers (as represented by our data). Further, the
pre-prefix is often (over)used with no obvious connection to referentiality or topicality, especially by translators of
the Bible. This shows a linguistically unfocused usage of the Luguru pre-prefix.
The partial semantic bleaching that seems to explain the unfocused use
of the pre-prefix may be attributed to the linguistic situation in the Morogoro region and the intense contact between Luguru and the dominant lingua franca, Swahili, which has
no pre-prefix. Even though Luguru is the regionally
dominant variety, with approximately 400,000 speakers, Swahili is the
supra-local and supra-ethnic variety, which is used in all public domains, thus
creating a distinctive situation of diglossia
characterised by a prestige gradient. Taking this prestige distribution into
account, one would expect Luguru to converge towards
Swahili and lose the pre-prefix altogether. However, despite the intense
contact between Luguru and Swahili, the bilingualism
of Luguru speakers, the societal dominance of
Swahili in public life, writing, school, church etc., and the government’s active
discouragement of the use of minority languages, contemporary Luguru has not lost the pre-prefix. This linguistic
stability deserves an explanation. We think that the stability of the pre-prefix
in Luguru, despite intense contact, is best explained
by a combination of both language-internal and language-external factors. Firstly, although
the actual rules, i.e. the structural criteria for the application of the pre-prefix
in Luguru are still vague in terms of academic description, the pre-prefix certainly
expresses givenness in a way that is recognised by the speakers. This can be
seen by the way the consultants actively manipulate it in the translation task
and in the way that the Bible translators consciously apply it in the editing
process. This implies that the pre-prefix does have a semantic-pragmatic
function which justifies its continued existence.
Secondly, the conscious handling of the pre-prefix by the
consultants reveals that they have particular attitudes towards this specific linguistic
feature. Their attitudes are displayed both through metalinguistic comments and
their actual linguistic practices. These practices seem to hint that the use of
the pre-prefix is perceived as “good” and correct language, although its actual
usage might not be gramatically correct. That, in turn, implies that Luguru
speakers have specific views on good and bad Luguru language use.
This leads us to the thought that the maintenance of the pre-prefix
in Luguru is a symptom of conscious divergence from neighbouring languages or
dialects, and especially from Swahili. This phenomenon was recognised as early
as 1917 and was termed “neighbour opposition” by the Norwegian linguist, Amund
B. Larsen, when he described salient diverging features between two
neighbouring Norwegian dialects (Larsen 1993). In Larsen’s definition, the notion of “neighbour
opposition” applies when one finds forms in a language variety which are not
historically predictable and which function to make the distance from a
neighbouring variety greater than would otherwise have been the case. The
notion of “neighbour opposition” was developed further by Trudgill
(2003), describing the attempt of speakers of one variety to adopt features
from another variety, but overdoing it, “overgeneralising from correspondences
they have noticed between the two varieties” (Trudgill
2003: 59). Trudgill terms the hyperadaptation
process towards the High Variety “hypercorrection” (Trudgill
2003: 59-60), and the hyperadaptation process towards
nonstandard dialects, which results in “constructions typical of older forms of
the dialect”, “hyperdialectism”. The latter might
occur as the result of neighbour opposition, “when dialect speakers
overgeneralise differences between their own and neighbouring dialects in order
to symbolise their different identities” (Trudgill
2003: 60).
However, neither the
concept of “neighbour opposition” nor the concept of hyperadaptation
exactly fits the situation in question. The speakers of Luguru
are not developing any new features, nor do they overuse salient older forms (“hyperdialectisms”), and they do not adopt features from
Swahili (“hypercorrections”) (at least not features that mark givenness). The pre-prefix is an established feature of Luguru and has not come into existence as a product of the
speakers’ desire to accentuate the differences from Swahili. However, the fact
that the pre-prefix is kept stable in
Luguru might very well be the result of a conscious
non-accommodation of Luguru speakers to Swahili, thus
emphasising the divergence between the two languages. (Non-)accommodation of
speakers refers to interactional norms and is as such best described in terms
of social psychology (cf. Giles and Coupland
1991). The motivation for the differentiation between Luguru
and Swahili, as represented by the use of the pre-prefix, seems to build on the
covert prestige of Luguru. Crystal describes covert
prestige as follows: “in covert prestige, forms belonging to vernacular
dialects are positively valued, emphasizing group solidarity and local
identity. This kind of prestige is covert, because it is usually manifested
subconsciously between members of a group, unlike the case of overt prestige,
where the forms to be valued are publicly recommended by powerful social
institutions.” (Crystal 2003: 115). Kühl and Braunmüller comment on
the effect that covert prestige can have in language contact situations: “Much
of the research on dialect convergence and divergence has been based on the
basic assumption that divergence is caused by convergence towards a language
with higher (overt) prestige and that divergence turns out to be divergence
from a low-prestige variety. [… ] the prestige
relationship between languages or intra-lingual varieties is not necessarily
the same throughout all linguistic domains. A specific language (use) can be
highly prestigious in one situation and, thus, lead to convergence towards it.
In another situation, the same language (use) may be considered inappropriate,
and speakers will, therefore, diverge consciously from it” (Kühl and Braunmüller 2014: 20). The notion of covert prestige seems
appropriate to describe the status of Luguru in the Morogoro region with regard to the intra-lingual prestige
differences between Swahili and Luguru. Consequently,
the stability in the use of the pre-prefix in Luguru
can be described as stability despite contact (cf. Kühl
and Braunmüller’s framework (2014: 31–32)).
References
Bamgbose, Ayo. 1991.
Language and the nation: the language question in sub-Saharan Africa. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Brenzinger, Matthias. 2007. Language diversity endangered. Trends
in linguistics. Studies and monographs.
Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Crystal, David. 2003. A dictionary of linguistics and
phonetics. The Language Library. Malden,
Massachusetts: Blackwell.
de Blois, Kornelis Frans. 1970. The augment in Bantu
languages. Africana linguistica IV. 85-165.
Tervuren.
Giles, Howard and Nikolas Coupland. 1991. Language: contexts
and consequences. Mapping social psychology. Milton Keynes: Open University
Press.
Greenberg, Joseph Harold. 1978. How does a language acquire
gender markers? Universals of human language. Vol. 3: word structure, ed. by Joseph
Harold Greenberg, Charles A. Ferguson, and Edith A. Moravcsik, 47-82. Stanford: Stanford University Press.
Guthrie, Malcolm. 1967/71. Comparative Bantu: an introduction to the comparative linguistics and prehistory of the Bantu languages. 4 vols. London: Gregg International.
Guthrie, Malcolm. 1948. The classification of the Bantu
languages. International African Institute.
London, New York: International African Institute and Oxford University
Press.
Klamroth, Martin. 1910-11.
Beiträge zum Verständnis der religiösen Vorstellungen der Saramo im Bezirk
Daressalam. Deutsch-Ostafrika Zeitschrift fur Kolonialsprachen 1-3. 118-53.
Kühl, Karoline H. and
Kurt Braunmüller. 2014. Stability and divergence in language contact:
An extended perspective. Stability and divergence in language contact : factors
and mechanisms, ed. by Kurt Braunmüller, Steffen Höder, and Karoline H.
Kühl, 13–38. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Languages of Tanzania Project. 2009. Atlasi ya Lugha za
Tanzania. Dar es Salaam: Mradi wa Lugha
za Tanzania, Chuo Kikuu cha Dar es Salaam.
Larsen, Amund B. 1993. Naboopposisjon - knot, ed. by Ernst Håkon
Jahr, Ove Lorentz & Marit
Christoffersen. Reprinted in Historisk språkvitenskap: Historical
linguistics 97–109. Oslo: Novus.
Last, Joseph T. 1886. Grammar of the Kaguru language, eastern equatorial Africa. London: Society for promoting Christian knowledge (SPCK).
Legère, Karsten. 2005. Preprefix or not — that is the question. Studies in African
Linguistic Typology, ed. by Erhard Friedrich Karl Voeltz, 251-262. Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins.
Legère, Karsten. 2010. Swahili vs. English in Tanzania and the
political discourse. Studies of the Department of African Languages and
Cultures 44. 47-66.
Lewis, M. Paul. (ed.). 2009. Ethnologue: Languages of the
World. Sixteenth edition. Dallas, Texas:
SIL International.
Lukanza, R., C. Sengo, M. Nitu and R. Kibeku. 2001. Hadithi za
Kilughuru. In Pioneer Bible Translators and Word for the World. ed., 9.
Marten, Lutz. 2003. Dynamic and pragmatic partial agreement in
Luguru. Typologie des langues d’Afrique et universaux de la grammaire 1.
113-139.
Marten, Lutz and Malin Petzell. 2016. Linguistic variation and the dynamics of language documentation: Editing in ‘pure’ Kagulu. Language Documentation and Conservation 10. 105-129.
Marten, Lutz and D. Ramadhani. 2001. An overview of object
marking in Kiluguru. SOAS working papers in linguistics and phonetics 11.
259-275.
Mkude, Daniel. 1974. A study of Kiluguru syntax with special
reference to the transformational history of sentences with permuted subject
and object. London: University of
London.
Mkude, Daniel. 2011. The impact of Swahili on other languages
in Tanzania. North-South contributions to African languages xi, ed. by Christina
Thornell and Karsten Legère, 127-135. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
Morrison, Michelle Elizabeth. 2011. A reference grammar of
Bena. 2 volumes. Rice University.
Nurse, Derek. (ed.). 1970s. A phonological and morphological
sketch of 15 of the principal languages of Tanzania. Pages. Dar es Salaam:
Institute of Kiswahili Research. IKR, University of Dar es Salaam.
Nurse, Derek and Thomas J. Hinnebusch. 1993. Swahili and
Sabaki: a linguistic history. University of California publications in
linguistics. Vol. 121. Berkeley:
University of California Press.
Nurse, Derek and Gérard Philippson. 1975. The north-eastern Bantu languages of Tanzania and Kenya: a tentative classification. Kiswahili 45(2). 1–28.
Nurse, Derek and Thomas Spear. 1985. The Swahili:
reconstructing the history and language of an African society, 800-1500. Ethnohistory
series. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Petzell, Malin. 2008. The Kagulu language of Tanzania:
grammar, texts and vocabulary. Cologne:
Rüdiger Köppe Verlag.
Petzell, Malin. 2012a. The linguistic situation in Tanzania. Moderna språk 106 Uppsala: Riksförbundet för lärarna i moderna språk. 136-144.
Petzell, Malin. 2012b. The under-described languages of Morogoro - a sociolinguistic survey. The South African Journal of African Languages 32. African Language Association of Southern Africa and the Foundation for Education. 17-26.
Petzell, Malin. 2013 Språklig stigmatisering i Tanzanias skolor. ASLA:s skriftserie 24 Språk i undervisning. 83-92.
Petzell, Malin and Lotta Aunio. Forthcoming. A grammatical
sketch of Kami. The Bantu Languages, ed. by Koen Boeston and Mark van de Velde, second edition. Routledge.
Rubagumya, Cashmir M. 1990. Language in Tanzania. Language in
education in Africa: a Tanzanian perspective, ed. by Cashmir M. Rubagumya, 5-14. Clevedon. UK: Multilingual Matters Inc.
Schadeberg, Thilo C. 2003. Historical linguistics. The Bantu
languages, ed. by Derek Nurse and Gérard Philippson, 143-163. London & New York: Routledge.
Seidel, August. 1898. Grammatik der Sprache von Irangi nebst Wörterverzeichnis: Grundriß der Wa-Ruguru-Sprache. Die mittleren Hochländer des nördlichen Deutsch-Ost-Afrika, ed.by Waldermar C. Werther, 387-489. Berlin: Paetel.
SPCK. 1894. Zinyimbo:. "Hymns for Public Worship" in
Kimegi. London: Society for Promoting
Christian Knowledge.
Trudgill, Peter. 2003. A glossary of sociolinguistics. New York: Oxford University Press.
Van de Velde, M. 2005. The Order of Noun and Demonstrative in Bantu. Studies in African Comparative Linguistics with special focus on Bantu and Mande, ed. by Koen Bostoen and Jacky Maniacky, 425-441. Tervuren: Royal Museum for Central Africa.
Velten, Carl. 1900.
Kikami, die Sprache der Wakami in Deutsch-Ostafrika. Mitteilungen des
Seminars für orientalische Sprachen, 3: Afrikan Studien. 1-56.
Wedin, Åsa. 2010. Classroom interaction: Potential or problem?
The case of Karagwe. International Journal of Educational Development 30. 145–150.