Linguistic Discovery
Dartmouth College

Volume 13 Issue 1 (2015)        DOI:10.1349/PS1.1537-0852.A.448

Note: Linguistic Discovery uses Unicode characters to represent phonetic symbols. Please see Optimizing Display for requirements to accurately reproduce this page.

A Tasawaq (Northern Songhay, Niger) Text with Grammatical Notes

Maarten Kossmann

Leiden University

 

1. Introduction[1]

 

Tasawaq is a Northern Songhay language spoken in the oasis In-Gall about 100 km west of Agadez in Niger (for more information, see Bernus & Bernus 1972; Sidibé 2002). The language is poorly documented,[2] and only little textual material is available to the scientific community. As far as I know, only two texts have been published in Tasawaq,[3] neither of them marking tone; in the first place a relatively long text of oral history edited by Pierre-Francis Lacroix in Bernus & Bernus (1972:107-114), in the second place a 20-line text in Rueck & Christiansen (2001).

 

In this article, I present a Tasawaq story with glossing and comments, recorded in Agadez in October 2003, told by Mrs. Ibrahim, born Nana Mariama Aweïssou, originary from In-Gall, but then living and working in Agadez. Mrs. Ibrahim speaks Tasawaq, Hausa and French; at the time of the recording her daily language was Hausa.

 

Since Lacroix (1971), Tasawaq is normally considered a mixed language of Songhay and Tuareg, a view that was elaborated by Robert Nicolaï (e.g. 1990), as well as by Alidou (1988) and Wolff & Alidou (2001); for more agnostic views, see Kossmann (2007); Souag (2012). In the text, non-Songhay etymologies have been identified in the glossing line by means of superscript TU (Tuareg), HA (Hausa), and AR (Arabic).

 

2. Notes on Phonological Processes and Transcription[4]

 

Mrs. Ibrahim’s language has a number of features that differ from those described in Alidou (1988), Nicolaï (1979; 1979-1984; 1980) and Sidibé (2010a). While in some cases this may be due to analytical issues, at a number of points the differences clearly reflect dialectal variation within the language (Sidibé 2010a). Most salient among these is the existence of pharyngealized consonants in Mrs. Ibrahim’s speech, whereas the speakers underlying the other sources do not have it (Kossmann 2012).

 

The transcription follows the surface phonemics of the language, writing neutralizations and assimilations wherever they lead to differences on the phonemic level, but not writing them where they lead to allophonic variants. Some of the more important segmental phonemic and phonetic issues are the following:

 

(a) Short /e/ and /o/ are neutralized into /a/ when not in word- or phrase-final position. Lowering of /o/ may be accompanied by labialization of adjacent velar and uvular consonants (cf. Kossmann 2012). Examples:

 

báɣò

‘to want’

báɣà-kwáy

‘beloved’

ízè

‘child’

ízà-ɣó

‘this child’

gàrsé

‘thread’

gàrsá m̀ mè

‘the end of the thread (lit. mouth of the thread)’

 

(b) Long vowels only occur in non-final open syllables. A number of morphological processes lead to the opening of a closed syllable, accompanied by lengthening (or, seen from a different angle, show the original long vowel), e.g.

 

á nàm

‘he bit’

á nààm-á

‘he bit him’

á dàk

‘it hangs’

á dèèk-á

‘he hanged it’

à dáq

‘he took’

à dóóq-à

‘he took it’

 

In connected speech, long vowels sometimes appear in unexpected positions. Some of these are the result of vowel coalescence (although this mostly leads to a short vowel), others involve CV stems. The exact conditions of such lengthenings are unclear.

 

(c) In closed syllables with a nasal coda, the nasal is obligatorily realized as nasalization of the vowel when followed by a fricative or a glide. In other contexts, there is variation between nasalization and the presence of a nasal stop, which is not entirely predictable. Because of this, nasalization (written by superscript <n> following the vowel) and nasal consonants are transcribed differently. It is very well possible that a more elaborate study would show that the two are in fact free or idiolectally conditioned variants.

 

nɣò

‘head’

ɣâ n wày

‘my wife’

 

 

àddín

‘religion’

àrbàɣín

‘forty’

hín

‘be strong’

n

‘to drink’

mìsín

‘what’

zìrgín

‘be dirty’

síddìrgìn

‘to listen’

àmàzárgìn

‘a dirty person’

síggìrfìn

‘to kneel’

àsígìn

‘place where cattle is kept’

 

(d) Velar stops are strongly palatalized in contact with a front vowel /i/, /e/, [æ]~[ɛ], the latter being non-pharyngealized realizations of /a/. The outcome of palatalization is either a palatalized consonant [kj], [gj], or, in the case of /g/, a plain palatal stop [ɟ]. As palatalization is entirely predictable, it will not be written here.

 

(e) There is a strong tendency to devoice vowels between voiceless consonants and in final syllables. This makes it often difficult to hear the vowel, and especially to establish its tone. Although clearly a phonetic feature, which may be an idiosyncrasy of Mrs. Ibrahim’s speech, I write the devoicing in the transcription in order to indicate that in such situations both the tone and the vowel quality are uncertain. In some contexts, the tone of the devoiced segment can only be determined by its effects on downdrift.

 

(f) The role of consonantal length is not entirely clear. Some short grammatical morphemes are frequently geminated in intervocalic position (e.g. H‘genitive’; ‘Negative Perfective’). Vaccillating consonantal length also appears with some other morphemes, but without a clear conditioning (e.g. qá ~ qqá ‘all’). I write consonantal length wherever I hear it.

 

Tasawaq tone has only received limited attention, and at many points my notations do not concur with existing descriptions, e.g. Nicolaï 1980, Alidou 1988, Sidibé 2010a. The tone system found in Mrs. Ibrahim’s speech has the following properties:

 

(a) There are two tones, High and Low, and one contour tone, Falling. There is, phonetically, no rising tone, except sometimes in vowel coalescence. The language has downdrift.

 

(b) Falling tone only occurs on long vowels, and on closed syllables with a sonorant as their coda, e.g. gáàsù ‘cheese’; hâmnì ‘flour’; sèèrây ‘friend’; àlxâl ‘situation’. There is one case of a Falling tone on a closed syllable of a different type: yâddà ‘still’. As a result of vowel coalescence, in connected speech, sometimes Falling tones appear on phonetically short vowels.

 

(c) In isolation, there are no polysyllabic words with an all-Low tone pattern (differently Nicolaï 1980:248-250). However, in a number of syntactic contexts, words do appear in an all-Low tone pattern. Such words have an initial Falling tone in isolation, or, when the syllable structure does not allow for a Falling tone, they have an initial High tone. As there are other words which keep their original tone pattern in the same syntactic contexts, I consider words with variation between all-Low and other patterns to be underlyingly all-Low.

 

The contexts where the all-Low pattern appears are the following:

 

-with nouns, when they are followed by an adjective, a numeral, the plural clitic H-yo, or a postposition. The isolated form is used with the demonstrative element L-ɣo.

 

dábdè

‘piece of clothing’ (< dâbdè)

nɣò

‘head’

dàbdè sídày

‘red piece of clothing’

nɣò kíṭṭá

‘a little head’

dàbdè hínká

‘two pieces of clothing’

 

 

dàbdá-yò

‘clothes’

nɣwá-yò

‘heads’

dábdà-ɣó

‘this piece of clothing’

 

 

dàbdè gá

‘in the piece of clothing’

 

 

 

-with nouns, when preceded by a possessor phrase, e.g.

 

á-ǹ dàbdè

‘his piece of clothing’

á-m̀ bànɣò

‘his head’

 

-with verbs when they are followed by a direct or indirect object, e.g. with ngwày ‘think of’ and qáɣàm (< qâɣàm) ‘chew’:

 

ɣá

b-hàngwày

ààrù-sí

1S

IMPF-think

man-DAT

‘I am thinking of the man’

 

á

qàɣàm

búúrù

3S

chew

bread

‘he chewed the bread’

 

(d) A number of elements take polar tone, i.e., their tone is the opposite of an adjacent tone. Polar tone is found on the following elements:

 

*Subject pronouns:

-Third person subject pronouns have a polar tone depending on the following element, e.g.

 

á nàm-ɣáy

‘he bit me’

à kár-ɣày

‘he hit me’

 

-The same is true for the marker of the plural imperative, wa, e.g.

 

wá nàm

‘bite (pl.)!’

wà kár

‘hit (pl.)!’

 

-There is variation between stable High tone and polar tone with 1S and 2S subject pronouns; this could be a difference between isolated forms (stable high tone) and clitic forms (polar tone), e.g.

 

ɣày báɣò

‘I want’

ɣáy záw-nàn

‘I brought there’

 

*Oblique pronouns:

 

-Third person and 1S and 2S direct object pronouns have polar tone to the element preceding it, e.g.

 

á ngá-ɣày

‘she refused me’

à bárà-ɣáy

‘it is at me’

 

*The dative postposition -si has polar tone to the element preceding it,[5] e.g.

 

hùwáy-sì

‘to the milk’

nsì-sí

‘to the dog’

 

Other postpositions have a stable tone (e.g. ‘in’), or the situation is unclear.

 

*The clitics H-yo ‘plural’ and L-ɣo ‘demonstative’, and probably some other clitics, have polar tone to the element preceding them, e.g.

 

ízà-yó

‘the children’(< ízè-´yo)

àssàbí-yò

‘the children’ (< àssàbí-´yo)

gáásù-ɣó

‘this gourd’ (< gáású-`ɣo)

lààbú-ɣò

‘this land’ (< lààbú-`ɣo)

 

(e) A number of elements are preceded by a floating tone, which attaches to the preceding element. The most common cases of this are:

 

*The plural clitic -Hyo, e.g.

 

nɣò

‘head’

nɣá-yò

‘heads’ (< nɣò-´yo)

 

*The demonstrative element -Lɣo, e.g.        

 

yóóbú

‘market’

yóóbù-ɣó

‘this market’ (< yóóbú-`ɣo)

 

*The genitival postposition H (often geminated in intervocalic position), e.g.

 

ààrú ǹ bànɣò

‘the head of the man’ (< ààrù ´ǹ bânɣò)

 

Due to nasalization, and sometimes subsequent denasalization, the Low-toned MAN marker is often mainly realized as a Low tone. Similarly, the genitival postposition often functions as if it were a floating Falling tone; in the latter case, however, nasalization is never undone.

 

(f) Due to vowel coalescence or to the attachment of a floating tone, sometimes an infelicitous tone pattern is generated. Infelicitous tone patterns are either Rising tones, or Falling tones on open syllables with short vowels, or Falling tones on closed syllables with a non-sonorant consonant in the coda. The following tone rule accounts for most (possibly all) cases:

 

→R and infelicitous F are reduced to H when following a Low tone, and to L when following a High tone.

 

bàrá-ɣò

‘this person’

(< bàrô-ɣo < bàró-`ɣo)

yóóbù-ɣó

‘this market’

(< yóóbû-ɣo < yóóbú-`ɣo)

ízà-yó

‘children’

(< ízě-yo < ízè-´yo)

ààrú-yò

‘men’

(< ààrǔ-yo < ààrù-´yo)

 

3. Grammatical Notes

 

There is relatively little available on the grammar of Tasawaq. The most comprehensive overview is found in the unpublished MA Thesis of Alidou (1988), summarized in Wolff & Alidou (2001). The latter publication focusses on the relationship between elements with a Songhay etymology and elements with a Tuareg etymology, a focus shared with Kossmann (2007). A number of more detailed questions have been treated in Sidibé 2010a, 2010b, Kossmann 2008; 2009; 2010a; 2010b; 2011. As my data are not always entirely identical to Alidou’s, I think it is useful to provide some basic notions of Tasawaq morphology below. Genitival constructions, relativization and adjectives will not be treated, as they were already analyzed in Kossmann 2009, 2010a, and 2011, respectively.

 

3.1 Personal Pronouns

 

Tasawaq distinguishes between emphatic pronouns and clitic pronouns. Emphatic pronouns have their own tone, while many clitic pronouns have polar tone, i.e. they take the opposite tone of the adjacent element in the verbal complex. There is no difference between the two sets in the first and second person plural. The latter pronouns do not cause vowel lengthening in CVC verb stem, which suggests that they are not cliticized in any context.

 

In the Imperative, a special marker for the plural addressee is used.

 

 

Emphatic pronouns

Subject pronouns

Direct Object pronouns

1S

ɣáy, ɣá

ɣay, ɣa[6]

ɣay

2S

ni

ni

3S

ńgà, íngà

a

a

 

 

 

 

1P

írì

írì

írì

2P

índì

índì

índì

3P

ńgì, íngì

i

i

 

 

 

 

2S IMPT

 

Ø

 

2P IMPT

 

wa

 

 

For the first person subject pronouns, the allomorph ɣay / ɣáy is used when no overt MAN marker follows, while otherwise ɣa / ɣá is used. The clitic forms are also used in combination with postpositions. The allomorph ɣa (1S) is used with the postposition si ‘to’.

 

3.2 Nouns

 

There is a major divide between nouns of Songhay and nouns of Tuareg origin. Nouns of Tuareg origin have lexical (and highly irregular) plurals, while nouns of Songhay extraction use a NP-final clitic -Hyo (polar yo preceded by a floating High tone). For details, see Sidibé 2010a; Kossmann 2007, Kossmann 2010b. Nouns of Tuareg origin denoting human beings allow for gender derivation, e.g.

 

àbóóbàz

‘male cousin’

tàbóóbàz

female cousin’

àgéélìm

‘male orphan’

tàgéélìm

‘female orphan’

ááràb

Arab man’

tááràb

‘Arab woman’

àtééfìn

‘Hausa man’

tàtééfìn

‘Hausa woman’

àṃíkṣàn

‘male enemy’

tàṃíkṣàn

‘female enemy’.

 

This is found with only two nouns of non-Tuareg origin:

 

zày-kwáy

‘male thief’[7]

tàzáykwàt

female thief’ (< Songhay)

ṃááyì

‘sorcerer’

ṭàṃááyàṭ

‘sorceress’ (< Hausa).

 

Otherwise, natural gender is expressed by suppletion, or not expressed at all, e.g. àlzírày ‘male or female in-law’; ízè ‘son, daughter’; àssàbí ‘male or female child’ (< Arabic); áàrù man’ – wây ‘woman’; báynà ‘male slave’ – ṭààmú ‘female slave’. With Tuareg-based nouns, gender is also found differentiating fruits from their trees, and feminine gender generally expresses language names, e.g.

 

àbóóṛàq

fruit of the tàbóóṛàq

tàbóóṛàq

‘tree, sp. (Balanites aegyptiaca?)’

ággàr

‘fruit of the tíggàr

tíggàr

tree sp. (Acacia Nilotica?)’

àḳááfùṛ

‘European man’

tàḳááfùṛ

‘European language, (also: European woman)’

ásàwàɣ

‘inhabitant of In-Gall’

tásàwàq

‘Tasawaq, (also: fem. inhabitant of In Gall)’

ámɣùt

‘Tuareg man’

támɣùt

‘Tuareg language, (also: Tuareg woman)’

 

3.3 Verbs

 

Verb stems in principle do not change. There are, however, a few processes that apply when the verb is followed by a direct object clitic.

 

In the first place, a number of verbs of the structure CV̀nV́ have clipped forms (CV́n) when followed by a first or second singular direct or indirect object clitic, e.g.

 

á gùná

‘he saw’

à gún-ɣày

‘he saw me’

 

 

à gún-nì

‘he saw you’

á zìní

‘he caught’

à zín-ɣày

‘he caught me’

á sìní

‘he said’

à sín ɣá-sì

‘he said to me’

 

In the second place, many verbs have vowel lengthening when followed by a third singular or plural direct object pronoun. Both these pronouns are vowel-initial; note however that the effect does not appear with the first and second person plural pronouns which also start in a vowel. The lengthening of the syllable sometimes shows underlying vowels obscured by the neutralization processes applying with short word-internal vowels. All CVC verbs have lengthening, e.g.

 

verb

verb with 3S object pronoun

ḅáq

ḅááq-à

‘to break’

báy

bááy-à

‘to know’

dàr

dààr-á

‘to stretch out’

dáb

dééb-à

‘to close’

dàk

dèèk-á

‘to hang’

dáq

dóóq-à

‘to take’

dàs

dòòs-á

‘to touch’

dút

dúút-à

‘to pound’

fún

fúún-à

‘to pierce’

fík

fíík-à

‘to plant, to bury’

n

níín-à

‘to drink’

 

Vowel lengthening is also found with some disyllabic verbs. These include pluractional derivations from CVC verbs, and verbs derived by means of the deictic element -n.

 

ḅáqḅáq

ḅáqḅááq-à

‘to break into pieces’

qwáṣqwáṣ

qwáṣqóós-à

‘to cut into pieces’

fík-nàn

fík-nààn-á

‘to bury (over there)’

 

Vowel lengthening is also found with a small number of underived disyllabic verbs:

 

báɣò

bááɣ-à

‘to want’

káwkáw

káwkááw-à

‘to skin’

qààrán

qààráán-à

‘to read’

xàssárà

xàssáár-à

‘to destroy’

 

Note that with most underived disyllabic verbs, and with verbs derived by the suffix -kàt(é), there is no vowel lengthening, e.g.

 

záw-kàt

záw-kàt-á

‘to bring’

ḅààráy

ḅààráy-à

‘to change’

fáṛàṭ

fáṛàṭ-á

‘to sweep’

kítàb

kítàb-á

‘to write’

kúrkùr

kúrkùr-á

‘to burn, to roast’

làɣáb

làɣáb-à

‘to wet mud’

kùbáy

kùbáy-ì

‘to attach, to meet’ (3P DO)

 

Mood, Aspect and Negation (MAN) are expressed by particles (some of which are grammaticalized verbs) that are put immediately before the verb stem:

 

 

positive

negative

positive future I

positive future II

negative future

perfective

Ø-

ní-

Ø-kwáy

Ø-tí-

sí-b-kwáy-

imperfective

b-

sí-b-

b-kwáy-

b-tí-

sí-b-kwáy-

subjunctive

m̀-, `

m̀-sí-, `-sí

 

 

 

 

Alidou (1988:54) has <> instead of . This is probably a case of idiolectal or dialectal variation. Mrs. Ibrahim never has a full vowel with the subjunctive, and the tone is clearly Low. The element kwáy comes from the verb kwáy ‘to go’, while is no doubt related to (underlying form) ‘to come’. In the negative future, the element b is often assimilated to the following k, i.e. sí-k-kwáy-.

 

The main uses of the MANs are as follows:

 

Perfective: punctual events that took place in the past (for examples, see the text) and states, e.g.

 

àžéémùr

à

Ø-ṇáṣ

ewe

3S

PRF-be.fat

‘the ewe is fat’

 

áàrù

ní-mày

n

man

NEG:PRF-have

strength

‘the man has no strength, i.e. the man is weak’.

 

Imperfective: habitual and progressive, e.g.

 

ɣá

b-ṣíṛìnkìṭ

hààbú-yò

1S

IMPF-comb

hair-PL

‘I am combing my hair’

 

ɣá

b-sì

ṭàkááfùṛ

1S

IMPF-speak

European

‘I speak French’.

 

In addition to this, some stative expressions use the Imperfective, e.g.

 

à

b-ṭáy

3S

IMPF-be.humid

‘it is damp’

 

à

b-ṣílfìx-ɣáy

3S

IMPF-cause.pity-1S

‘I pity him’.

 

The exact distribution of Perfective and Imperfective expressions of state is unknown.

 

Subjunctive: In main clauses, the subjunctive expresses a wish or an order. In subordinate clauses, it is used to express finality, e.g.

 

á

Ø-sìn(í)

à-sí

á

m̀-sí-kwáy

3S

PRF-say

3S-DAT

3S

SBJ-NEG-go

‘he told him not to go’

 

ɣáy

Ø-báɣò

-gùn-á

1S

PRF-want

SBJ-see-3S

‘I want to see him’.

 

Future I (< ‘go’) and II (< ‘come’) express the future. There is no obvious difference in use between the two, e.g.

 

á

Ø-sìní

síbàx

à

Ø-kwáy-gáw

àssáɣàl

á

Ø-sìní

síbàx

à

Ø-tí-gáw

àssáɣàl

PRF-3S

say

tomorrow

3S

PRF-FUTI/FUTII-work

work

‘he said, he would do the work tomorrow’.

 

The expressions have become fully grammaticalized. It is not possible to have a subject marker between kwáy- or tí- and the main verb; moreover it is possible to combine the future marker kwáy with the verb kwáy ‘to go’, e.g. ɣà b-kwáy-kwáy ‘I shall go’.

 

In addition to these grammaticalized verbs in MAN constructions, there is one other multi-verb constructions of a similar type, the intensive marker ṭán (= ‘to be full’). The exact structure and meaning of this construction need more investigation (see Alidou 1988:51 for more examples). Example:

 

àssàbí

b-ṭán-sì

bábò

child

IMPF-be.full-speak

much

‘this child really talks a lot’.

 

There are a number of verbal derivations in Tasawaq:

 

1. The productive directional derivations kà ~ kàt ~ kàté ‘towards the speaker’ (Ventive) and -n ‘away from the speaker’ (Itive), which historically derive from verbs (cf. Zarma kàté ‘to bring’; náŋ ‘abandon’), e.g.

 

à kwáy

‘he went’

 

 

à kwáy-kát

‘he went here’

à kwáy-nàn

‘he went away’

 

The derivational nature (rather than considering them clitics or adverbs) of the directional suffixes is shown by two arguments:

 

-directional suffixes precede object clitics. In the case of -nàn, the suffix undergoes vowel lengthening when followed by a third person pronoun, just like verbs. Examples:

 

à káw-kàt-á

‘she took it out’

á màn-nààn-á

‘he approached it (over there)’

 

-directional suffixes can be part of the verbal base of an adjectival derivation, e.g.

 

fúr

‘to throw’

fùùró

‘thrown’

fúr-nàn

‘to throw away’

fúrnàànàn

‘thrown away’

 

When the directional suffixes are attached to a CV̀nV́ verb stem with a final i or u, the final stem vowel is clipped before the suffix., e.g.

 

hùnú

‘to go out’

hún-kàt

‘to go out towards me’

zìní

‘to catch’

zín-kàté

‘to catch towards me’

 

One verb shows irregular changes in stem shape:[8]

 

‘to arrive’

tóó-kàt

‘to arrive here’

 

 

tóó-nàn ~ téé-nàn

‘to arrive there’

 

2. Pluractional derivation marked by full reduplication. The examples that were collected concern monosyllabic verbs:

 

ḅáq

‘to break’

ḅáqḅáq

‘to break into pieces’

qwáṣ

‘to cut’

qwáṣqwáṣ

‘to cut into pieces, to tear up’

 

3. The causative derivation -ǹdá.[9] This is the one valency-changing derivation in Tasawaq. In the variety spoken by Mrs Ibrahim, it is restricted to a lexically determined set of verbs:

 

dáy

‘to pay’

dáy-ìndá

‘to sell’

fàrɣá

‘to be tired’

fàrɣâ-ndá

‘to tire s.o.’

fáyfày

‘to be divorced, to separate’

fáyfày-ìndá

‘to divorce s.o.’

góódày

‘to be healed’

góódày-ìndá

‘to heal s.o.’

hík

‘to marry s.o.’

hík-ìndá

‘to marry off’

káání

‘to sleep’

káán-ìndá

‘to put to sleep’

kúngú

‘to be satiated’

kúngû-ndá

‘to satiate’

qààrán

‘to study’

qààrán-ìndá

‘to teach’

 

Many verbs do not allow for a derivation with -ǹdá, although they would conceptually be proper inputs for a causative derivation. Thus góódày ‘to heal’ and fàrɣá ‘to be tired’ allow for the causative derivation, but dóórí ‘to be ill’ does not. Different from our data, Alidou (1988:50) describes the causative derivation as regular and productive. She provides a number of examples, some of which were not accepted by Mrs. Ibrahim, such as <wándà> ‘to make eat’ and <nínəńdà> ‘to make drink’.

 

Note that -ǹdá cannot be analyzed as the comitative/instrumental preposition ǹdá and the following object as the prepositional complement. This analysis is impossible, as -ǹdá and the Direct Object can be separated by other elements, which could not be the case if it were part of a prepositional phrase, cf.

 

(b)

à dáyVERB-ìndáCAUSATIVE [à-sí]IO [húgù]DO

‘he sold the house to him’

(b’)

** à dáyVERB [ìndá]PREP [à-sí]IO [húgù]PREP

 

(b’’)

** à dáyVERB [à-sí]IO [ìndá]PREP [húgù]PREP

 

 

Tuareg has a productive causative derivation, and there are some cases in Tasawaq where a Tuareg underived verb corresponds to a Tuareg causative verb, or where a Songhay underived verb corresponds to a Tuareg causative verb. Different from some other Northern Songhay languages (cf. Christiansen 2010), this takes place only sporadically, and such cases are best considered lexical causatives. Examples:

 

dàqqáṛ

‘to be glued’

(< Tuareg)

ṣíḍḍìqqìṛ

‘to glue’

(< Tuareg)

n

‘to drink’

(< Songhay)

síssìw

‘to give to drink’

(< Tuareg)

tùn

‘to wake up’

(< Songhay)

sínkàr

‘to wake up s.o.’

(< Tuareg)

 

Otherwise, constructions with the verb n ‘to make’ are used to express a causative relation, e.g.

 

káání

à

b-dán-ɣày

ɣá

b-ṭífà

sleep

3S

IMPF-make-1S

1S

IMPF-yawn

‘sleep makes me yawn, lit. sleep is making me I am yawning’

 

A certain number of verbs are labile in their syntax, i.e. they can both be employed as transitives and as intransitives, in which the element that is the direct object in the transitive construction functions as the subject in the intransitive construction, e.g.

 

n

à

hìná

food

3S

cook

‘the food is cooked’

 

ɣá

b-hìná

n

1S

IMPF-cook

food

‘I am cooking the food’

 

séélàx

á

yìwál

knife

3S

sharpen

‘the knife has been sharpened’

 

ɣáy

yìwál

séélàx

1S

sharpen

knife

‘I have sharpened the knife’

 

3.4 Verbal Nouns

 

There are a number of derivations that make nouns out of verbs. Some of these also apply to verbal and to nominal bases.

 

3.4.1 Action Nouns

 

The most generally found derivation is the action noun. With verbs of Songhay origin, Mrs. Ibrahim’s variety mostly has zero derivation. In one class of verbs the tone changes, while there are a few residual cases of suffixation. Verbs borrowed from Tuareg have Tuareg verbal nouns.

 

The majority of Tasawaq verbs have verbal nouns identical to the verb. Their nominal nature can only be shown by their syntactic behavior as the head of a noun phrase, e.g.

 

ɣáy hàndìrì ɣá-ǹn ízè

‘I dreamed of my son’ (verb hândìrì)

ɣá-ǹn hàndìrì

‘my dream’ (verbal noun hândìrì)

 

Verbal nouns of Low-tone monosyllabic verbs change their tone to Falling. I have not been able to determine the tone of verbal nouns of Low-tone monosyllabic verbs which have syllabic shapes where Falling tone is excluded. Examples:

 

ḍàn

‘to sing’

ḍân

‘song’

ḍàw

‘to send’

ḍâw

‘the fact of sending’

gàw

‘to help’

gâw

‘help’

 

A small number of Songhay-based verbs (eight in my corpus) add a suffix to the verb in order to make the corresponding verbal noun. Sometimes this suffixation is accompanied by other changes. The suffixes are -yó,[10] -ní and -àn (probably from (H)ǹ hà ‘the thing of’):

 

n

‘to finish’

n-yó

‘end’

bún

‘to die’

búú-yó

‘death’

ṭáy

‘to be humid’

ṭáy-yó

‘humidity’

máw

‘to smell’

màà-ní

‘smell’

yáy

‘to be cold’

yáy-ní

‘cold’

dáb

‘to close’

dáb-àn

‘stopper’

hâmbìrì

‘to fear’

hámbír-ân

‘fear’[11]

‘to eat’

wá-

‘food’ (NB. ‘the fact of eating’)

 

3.4.2 Derivation of Abstract Nouns by Means of the Suffix tèèré

 

Abstract nouns can be formed by attaching the suffix tèèré to a substantive, an adjective, or a verb stem, e.g.

 

ànááràg

‘neigbor’

ànááràg-tèèré

‘neighborhood’

sèèrây

‘friend’

sèèrây-tèèré

‘friendship’

táágí

‘new’

táágí-tèèré

‘novelty’

qwàrnó

‘hot’

qwàṛná-tèèré

‘heat’

wàṛɣá

‘fat’

wàṛɣá-tèèré

‘fatness’

sàwá

‘to resemble’

sàwá-tèèré

‘resemblance’

fùsús

‘to be light’

fùsús-tèèré

‘lightness’

ṇáṣ

‘to be fat (animals)’

ṇáṣ-tèèré

‘fatness’

yáy

‘to be cold’

yáy-tèèré

‘the cold’

làɣán

‘to be bad’

làɣán-tèèré

‘badness’

 

3.4.3 Derivation of Agent Nouns with the Suffix kway

 

The suffix -kway (polar tone) is used in order to derive agent nouns. The derivation expresses that the person involved is (habitually) closely related to, or defineable by the action or the object it is attached to. Examples:

 

verb/noun

 

derivation in kway

 

‘to speak’

sìì-kwáy

‘somebody who knows how to talk’

yílmàq

‘to swim’

àlámàx-kwáy

‘swimmer’

nàm

‘to bite’

nàm-kwáy

‘biter’

kùt

‘to guard’

kùt-kwáy

‘guardian, shepherd’

gáání

‘louse’

gáání-kwày

‘lousy person’

kàṣó

‘prison’

kàṣá-kwày

‘prisoner’

húgù

‘house’

húgù-kwáy

‘house-owner’

kàntí

‘shop’

kàntíí-kwày

‘shop-owner’

táskàr

‘claw’

táskàr-kwáy

‘scorpion’

 

The basis of derivation is the verbal noun, as shown by forms such as àlámàx-kwáy, which has the verbal noun àlámàx rather than the verb yílmàq.

 

The use of -kway derived nouns is common with professions, e.g.

 

kùsú

‘pot’

kùsú-kwày

‘potter’

ṭàɣmú

‘shoe’

ṭàɣmú-kwày

‘cobbler’

ṭàṭáb

‘to sew’

ṭàṭáb-kwày

‘tailor’

 

In some cases, a borrowing denoting a profession has received the suffix -kway, while the basic noun was not taken over: téélà-kwáy ‘tailor’ (< Hausa teelà) ; lìkítà-kwáy ‘doctor’ (< Hausa likità).

 

3.4.4 Derivation of Nouns by Means of the Prefix àmà-

 

A number of nouns are derived by means of the originally Tuareg prefix àmà-, with changes in the tonal and segmental structure of the stem. Nouns with the prefix àmà- denote persons with characteristics defined by the verbal stem.

 

zìrgín

‘to be dirty’

àmàzárgìn

‘dirty person’

 

While most nouns with àmà- have a Tuareg origin, derivation from a Songhay stem is attested in one case:

 

qwáq

‘to be dry’

àmàqáɣàn

‘avaricious person’

 

Nouns with the prefix àmà- typically allow for feminine derivation, as is usually the case with Tuareg-based nouns referring to persons.

 

3.5 ‘be’ Verbs

 

Tasawaq has three sets of verbs that can be translated as ‘to be’ in English: those expressing locality, those expressing attributes and identification, and those expressing existence. It is not clear to what extent these verbs can be combined with imperfective MAN morphemes.

 

 

positive

negative

locality

bárà (transitive verb)

ssí

existence

ssí

attribute

ní-sí

 

The markers of locality, existence, and negative identity function like normal verbs, e.g.

 

ɣày

bárà

húgù

ǹn

ámmàs

(locality)

1S

be.in

house

GEN

inside

 

‘I am inside the house’

 

héèrì

à

bárà-ɣáy

(locality)

hunger

3S

be.in-1S

 

‘I am hungry (lit. hunger is in me)’

 

síbàx

ɣá

ssí

hígìyó

(locality)

tomorrow

1S

be.not.in

home

 

 

‘tomorrow I will not be home’

 

à-ɣóó

wày

káyná-fó

à

sí,

á-ǹ

nàànà

ssí

(existence)

3S-PRX

woman

small-one

3S

be

3S-GEN

mother

be.not

 

‘there was a girl whose mother was no more (had died)’

 

The positive form of the attributive ‘be’ verb has special syntax. Different from other verbs, it is placed after its predicate, and always preceded by a pronoun. Examples:

 

(ɣáy)

gàndàsárkí

ɣày

1S

soldier

1S

be

‘I am a soldier’

 

ɣá-ǹ

vèèló

hàà

sídày

à

1S-GEN

bicycle

thing

red

3S

be

‘my bicycle is red (lit. my bicycle is a red thing)’

 

In the negation, it is possible to have the negated attributive marker between the subject and the predicate and still the (positive) attributive marker in final position:

 

ɣá-ǹn

ààrù

à

nní-sí

gàndàsárkí

à

1S-GEN

man

3S

NEG:PRF-be

soldier

3S

be

‘my husband is not a soldier’

 

à

nní-sí

qqá

à

3S

NEG:PRF-be

thing

all

3S

be

‘this all is not the case (lit. all this thing is not)’

 

Probably, the negative ‘be’-verb ssí is historically a contraction of a negative marker and the positive ‘be’-verb . In the actual language, ssí functions as a verb on its own, as shown by nominalizations such as yàrdâ n ssí ‘doubt, lit. the not-being of belief’.

 

4. The Text with Annotations

 

The story was told in an elicitation-like context in Mrs Ibrahim’s house, with only the story-teller and the researcher present. In spite of the lack of natural context, it was told with great confidence, and hardly contains any hesitations or false starts. The story is told in a very lively way and with great humor. A first transcription of the text was made with the help of Mrs. Ibrahim. The present transcription is based on careful re-listening of the recording on the basis of this first transcription.

 

The text presented here is a well-known story in the region, a version of which appears, for instance, in Jacques Pucheu’s collection of Nigerien Hausa stories (Pucheu 1982:45ff.). There is a clear connection to Hausa stories in the name of one of the participants, the bóóráy tree. Mrs. Ibrahim explained that she knew this tree only from traditional stories. The name clearly reflects Hausa ɓauree ‘fig tree’ (Abraham 21962:91, ‘ficus gnaphalocarpa and other varieties’), which appears in Pucheu’s Hausa version of the same story in the same role.

Hausa influence in the story telling is also evident from the formulae opening and closing the story, which are both from the Hausa tradition.

 

In the transcription, // indicates a major break in intonation. Elements that I could not interpret are put between square brackets and glossed and translated as [???]; when I could not make a reasonable guess at the phonetic shape, it was transcribed [xxx]. Elements between normal brackets are either unexpected elisions, or elements whose presence is not certain.

 

[1]

gààtán

gààtánkù̥,

[tàžíítìkùm]

índì

`-m(á)w

á

àssàbí-yò

//

 

gààtánHA

gààtánkùHA

[???]

2P

SBJ-hear

o

childAR-PL

 

 

Gààtán gààtánkù [???] you should hear, o children!’

 

gààtán gààtánkù̥. This is the common Hausa opening formula ga ta nan ga ta nan ku ‘here it comes, here it comes for you’ (Ahmad 1997:18).

 

tàžíítìkùm. I have not been able to make out the meaning of this phrase. It resembles the well-known north-African opening formula ḥažit-kum (‘I told you’) fairly well.

 

[2]

à-ɣóó

wày

káyná-fó

à

sí,

á-ǹ

nàànà

ssí,

//

 

3S-PRX

woman

small-one

3S

be

3S-GEN

mother

not.be

 

 

‘There was a girl, her mother had died,’

 

wày káyná. Lit. ‘little woman’; this is the normal expression for ‘girl’. The isolated form of ‘woman’ is wây.

 

á-ǹ nàànà. The isolated form of ‘mother’ is náànà.

 

[3]

á-m̀

bààbà

hík-kà

wày-fó.

//

 

3S-GEN

father

marry-VNT

woman-one

 

 

‘and her father had married a(n other) woman.’

 

[4]

ẓáàẓí

[],

hììgì-fó

kwáy-dán,

 

day

[???]

wedding-one

FUTI-do

 

‘One day a wedding was going to take place,’

 

ẓáàẓí. Allegro variant of záɣzí ‘day’, which was the form given in elicitation.

 

[5]

sáy

í

n

wày

káyná

íngì-qáá-s(ì)

í

`-táẓàɣàm.

//

 

justHA

3P

say

woman

small

3P-all-DAT

3P

SBJ-groom

 

 

‘and they said to all girls that they should groom themselves.’

 

sáy. This discourse marker is borrowed from Hausa. The frequency of its use may be a feature of personal style.

 

n. The verb sìní ‘to say’ is often clipped to sìn or sín. The exact conditioning of the choice of the tone in these clipped variants is not clear.

 

wày káyná íngì-qáá-s(ì). Doubling of the NP by an independent pronoun followed by is the regular way of expressing totality. The phrase clearly shows the NP-final position of the dative clitic.

 

táẓàɣàm. This expresses all kinds of preparing oneself for a feast: putting on make-up, good clothes, bracelets and other jewelery. The verb and the identical noun ‘grooming’ look like a loan from Tuareg, but I have not been able to identify a source.

 

[6]

sáy

í-ǹ

nààná-yò

sìn

í-sì

 

justHA

3P-GEN

mother-PL

say

3P-DAT

 

‘And their mothers said to them’

 

nààná-yò. From nàànà-´yo.

 

[7]

sáy

í

`-kwáy

í

`-záw-kàté

bóóráy

ǹn

íz̥è̥.

//

 

justHA

3P

SBJ-go

3P

SBJ-bring-VNT

tree.spHA

GEN

child

 

 

‘that they should go and bring bóóráy fruit(s).’

 

bóóráy. The tree was only known to the speaker from stories. It represents Hausa ɓauree ‘fig tree’.

 

bóóráy ǹn ízè. The genitival postposition is geminated in between (semi)vowels. The expression ‘child of (a tree)’ indicates fruits. The ‘child’ expression is also used for nuts and kernels, e.g. táynì nn ízè (< táynì ´ǹ ízè) ‘date kernel, lit. child of the date’.

 

[8]

íngì-qáá

g(á)

ì

kwáy

bóóráy

í

-káw

ìnd-á,

 

3P-all

when

3P

go

tree.spHA

3P

SBJ-take.off

with-3S

 

‘When they all went to the bóóráy-tree in order to pick from it,’

 

gá. The element functions as a noun (‘body’), as a postposition (‘in’) and as a subordinator (‘when’).

 

[9]

ì

káw-kà

bóóráy,

s(á)y

ì

túúk-à.

//

 

3P

take.off-VNT

tree.spHA

justHA

3P

hide-3S

 

 

‘they picked bóóráy (fruits) and hid it.’

 

ì túúk-à. The form of the verb represents a vowel lengthening of túk ‘to hide’.

 

[10]

í

gìsá

à-ɣó

wày

kíṭṭá

nàànà

ssíí,

 

3P

leave

3S-PRX

woman

small

GEN

mother

not.be

 

‘They left this girl that did not have a mother,’

 

gìsá. From gìsí with coalescence with the following vowel.

 

ǹ nàànà ssíí. Relative clause from a genitival complement (cf. Kossmann 2010a for details).

 

[11]

á-m̀

màn

Kwàṛnóónì,

 

3S-name

name

Kornoni

 

‘named Kornoni,’

 

[12]

(í)

sì̥ná

à-sí:

“írì,

(í)r(ì)

wáá

(í)rí-m̀

bóóráy,

níí

zà?”

//

 

(3P)

say

3S-DAT

1P

1P

eat

1P-GEN

tree.spHA

2P

FOC

 

 

‘and said: “We, we have eaten our bóóráy, what about you?”’

 

[13]

à

sín:

“báybò.”

//

 

3S

say

noTU

 

 

‘She said: “No.”’

 

[14]

ì

dáán-à

à

á-

wánè,

 

3P

do-3S

3S

eat

3S-GEN

belonging

 

‘They made her eat hers,’

 

ì dáán-à. From n ‘to make’ with vowel lengthening.

 

ì dáán-à à wá. This double predicate construction, in which the object of n is the subject of the second verb is the productive expression of the causative.

 

[15]

ì

hígì-yó̥

àlkúl

bàrá

à

káw-kḁ̀t

á-

wánè.

//

 

when

3P

arrive

home-PL

allAR

person

3S

take.off-VNT

3S-GEN

belonging

 

 

‘(and) when they came home each one produced hers.’

 

. Assimilated variant of ‘when’.

 

. The verb te ‘to come’ seems to be underlyingly Falling, a tone that sometimes surfaces when the final vowel is lengthened in discourse, e.g. à téè bí ‘he has come yesterday’.

 

hígì-yó. This plurale tantum form is only used in an adverbial sense, meaning ‘at home’. It is clearly connected to the noun húgù ‘house’.

 

bàrá. Form with vowel lowering of bàró.

 

[16]

á

sàbár-à

á-ǹ

nààná-yò̥-sí,

//

ì

à-sí

dàbdá-yò,

 

3S

show-3S

3S-GEN

mother-PL-DAT

 

3P

give

3S-DAT

cloth-PL

 

‘And showed it to their mothers, and they gave them clothes,’

 

[17]

íngà,

í

gàngá

à-sí

sìn

sáy

á

`-záw-kḁ̀té̥.

//

 

3S

3P

refuse

3S-DAT

say

justHA

3S

SBJ-bring-VNT

 

 

‘but as for her, they refused to (give clothes to) her and said she should bring (it).’

 

[18]

sáy

à

yáttè

bóóráy

tùgúzì

dà,

 

justHA

3S

return

tree.spHA

GEN

tree

to

 

‘And she went back to that bóóráy tree,’

 

dà ~ dáɣò. While no doubt historically derived from dá(ɣò), ‘place’, the element also functions as a postposition. I consider cases where is connected to the noun by means of the genitival marker H as constructions involving the noun ‘place’.

 

[19]

à

té-nàn

ǹdá

tùgúzì

à

qwáq.

//

 

when

3S

arrive-ITV

with

tree

3S

dry

 

 

when she came there at the tree it was dry.’

 

[20]

sáy

á

sìní

//

bóóráy

tùgúzì-sí:

 

justHA

3S

say

 

tree.spHA

GEN

tree-DAT

 

‘And she said to the bóóráy tree:’

 

[21]

“ní

dáɣà

ɣày

té.”

//

 

2S

TOP

toward

1S

arrive

 

 

‘“I have come to you.”’

 

. This is the topic marker , in this text especially frequent after personal pronouns. It is not entirely clear whether its tone is always Low, or rather polar.

 

[22]

ḁ́

sìníí:

//

“mìsín

báɣà

ɣá-ǹn

ízè?

//

 

3S

say

 

why

2S

want

1S-GEN

child

 

 

‘He said: “What do you want, my child?”’

 

nì báɣà. From nì báɣò. Note the polar tone on .

 

[23]

sáy

á

sìn

á-sì:

//

 

justHA

3S

say

3S-DAT

 

 

‘And she said:

 

[24]

“ní-ǹn

ízà-yó

ɣày

,

//

ɣá-ǹ

nàànà

sìní,

 

2S-GEN

child-PL

1S

want

 

1S-GEN

mother

say

 

“I want your fruits, my mother said’

 

[25]

sáy

ɣá

`-záw-nààn-í

gíná

á

`-náá-ɣày

dàbdá-yò.

//

 

justHA

1S

SBJ-bring-ITV-3P

before

3S

SBJ-give-1S

cloth-PL

 

 

‘that I should bring them before she would give me clothes.’

 

dàbdá-yò. From dàbdè-´yo; the form in isolation of the noun is dábdè (< dâbdè).

 

[26]

ɣá-ǹ

sèèrááyḁ̀n

ńgì-qí

ì

táẓàɣàm

ì

kwáy

ìnhì̥.”

//

 

1S-GEN

friends

3P-all

3P

groom

3P

go

away

 

 

‘My friends have all groomed and gone away.”’

 

sèèrááyḁ̀n. This is a plural of the originally Songhay word sèèrây. It is one of the few instances where a Tuareg plural formation is applied to an originally Songhay word (cf. Kossmann 2007, Sidibé 2010a).

 

ńgì-qí. From íngì-qá with vowel coalescence.

 

ìnhì̥. The exact meaning of the particle is unknown, but in the text it always occurs in contexts involving movement away from the speaker. In a number of cases in the text it is used in combination with a pronoun which denotes the person(s) going away.

 

[27]

á

sìn

á-sì̥:

,

ɣáy

márdà

gùn

ɣá-ǹn

 

3S

say

3S-DAT

wellHA

1S

TOP

nowTU

2S

see

1S-GEN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ízà-yó̥

ì

qwáq.

//

 

child-PL

3P

dry

 

 

‘He said to her: “Well, as for me now, you see, my fruits are dry.’

 

. From Hausa ‘well’.

 

[28]

sáy

kwáy

záw-kà

ɣày-sí

//

 

justHA

2S

go

2S

bring-VNT

1S-DAT

 

 

‘You just go and bring me’

 

[29]

[]

hááwí

kàkká-ɣòò-yó̥

ṭáàyó̥.”

//

 

[???]

cow

GEN

excrement-PRX-PL

humid

 

 

‘fresh cow dung.”’

 

kàkká-ɣòò-yó̥ ṭáàyó̥. In elicitation, Mrs. Ibrahim would only accept the plural marker -Hyo in NP-final position. This sentence goes against this, as did her interpretation of the sentence when transcribing the story, which was kàkká-yà-ɣó ṭààyá-yò. The form ṭáàyó̥ maybe represents a shortening of ṭààyá-yò (< ṭààyó-´yo), although the exact way this would lead to [ṭáàyó̥] eludes me. One way to understand a double occurrence of -Hyo is interpreting the sentence as a relative clause, i.e. ‘excrements that are humid’, as in the parallel line 47.

 

[30]

šííkèènán,

à

kwáy-kà

hááwí

dà,

 

okHA

3S

go-VNT

cow

toward

 

‘That’s it, she went to the cow,’

 

šííkèènán. Hausa shii kèè nan ‘OK, that’s it, that’s fine’ (Newman 2007:186).

 

[31]

hááwí

íngà

à

té,

//

á-ǹ

kàkká-yò

ì

qwáq.

 

cow

3S

TOP

when

3S

arrive

 

3S-GEN

excrement-PL

3P

dry

 

‘when she came to the cow, her dung was dry.’

 

hááwí íngà dà gá à té. Note the topicalisation of the prepositional phrase at a position before the subordinator .

 

[32]

sáy

á

sìn:

“hááwí,

hááwí,

dáɣḁ̀

ɣáy

tè̥.”

//

 

justHA

3S

say

cow

cow

2S

TOP

toward

1S

arrive

 

 

‘And she said: “Cow, cow I have come to you.”’

 

[33]

á

sìn

á-sì̥:

“ɣá-ǹn

ízè,

mìsín

bá?”

//

 

3S

say

3S-DAT

1S-GEN

child

what

2S

want

 

 

‘He said: “What do you want, my child?”’

 

[34]

“ní-ǹ

kàká

ṭààyá-yòò

ɣày

báɣò̥,

ɣá-ǹ

nàànà

fùmbá

á

sìn(í)

 

2S-GEN

excrement

humid-PL

1S

want

1S-GEN

mother

stinking

3S

say

 

‘“I want your fresh dung, my stepmother said’

 

nàànà fùmbá from nàànà fùmbó lit. ‘stinking mother’. This is the common expression for ‘stepmother’ in Songhay, e.g. Zarma nya fumbu ‘stepmother’ (Bernard & White-Kaba 1994:108); Timbuktu ñaa fumbo (Heath 1998a:93), Tadaksahak naná fumbú (Christiansen 2010:312).

 

[35]

à

sí̥-b-kwáy-náá-ɣày

dàbdá-yò,

sáy

//

 

3S

NEG-IMPF-FUTI-give-1S

cloth-PL

justHA

2S

 

 

‘she will not give me clothes, except if you…’

 

sáy ní. One of the few false starts in the story telling.

 

[36]

sáy

ɣáy

záw-nàn

bóóráy,

 

justHA

1S

bring-ITV

tree.spHA

 

‘except if I bring bóóráy,’

 

[37]

bóóráy

íngà

sín,

à

sí̥-k-kwáy-náá-ɣày

á-ǹn

ízà-yó̥

 

tree.spHA

3S

TOP

say

3S

NEG-IMPF-FUTI-give-1S

3S-GEN

child-PL

 

‘and the bóóráy said it will not give me its fruits’

 

[38]

sáy

ɣáy

záw-nḁ̀n

á-sì̥

kàkká-yò̥.”

//

 

justHA

1S

bring-there

3S-DAT

excrement-PL

 

 

‘except if I bring there dung.”’

 

[39]

sáy

hááwí

sìní̥:

“tó,

ɣáy

márdà

héèrè

à

bárà

//

 

 

justHA

cow

say

wellHA

1S

TOP

nowTU

hunger

3S

be.in

 

 

 

‘And the cow said: “Well, as for me, I am hungry now,’

 

ɣáy dà márdà héèrè à bárà. Topicalization of the Direct Object ɣay. Without topicalization the expression is héèrè à bárà-ɣáy.

 

[40]

sáy

m̀-kwáy

-záw-kà

ɣáy-sì

//

súùbù

dá,

//

 

justHA

2S

SBJ-go

2S

SBJ-bring-VNT

1S-DAT

 

grass

TOP

 

 

‘so you should go and bring me grass,’

 

[41]

àṃṃáá

kúmá

súùbù

á-ɣ(ò)

fìrízì,

ǹdá

nì̥-sí

mì-zí

//

 

butHA

alsoHA

grass

3S-PRX

green,

if

NEG:PRF-be

this-ANP

 

 

‘but for the green grass, if it is not like that,’

 

àṃṃáá kúmá. Hausa àmmaa ‘but’ and kuma ‘also, likewise’.

 

súùbù á-ɣ(ò) fìrízì. Relative clause, lit. ‘grass that is green’.

 

nì̥-sí. The Low tone on the marker of the Negative Perfective is unexpected.

 

[42]

ɣá

sí̥-k-kwáy-náá-nàn

kàká-yò̥.”

//

 

1S

NEG-IMPF-FUTI-give-ITV

excrement-PL

 

 

‘I will not give (you) the dung.”’

 

[43]

šííkèènán,

sáy

à

kwáy-kàt,

 

okHA

justHA

3S

go-VNT

 

‘Ok, she went,’

 

[44]

à

átàkḁ̀s

ńgà-qáá

súùbù

à

qwáq.

//

 

when

3S

arrive

TOP

plainTU

3S-all

grass

3S

dry

 

 

‘and when she arrived, (in) the entire plain the grass was dry.’

 

[45]

á

sìní:

“átàkàs,

átàkàs,

níí

dáɣà

ɣáy

tè.”

//

 

3S

say

plainTU

plainTU

2S

TOP

toward

1S

arrive

 

 

‘She said: “Plain, plain, I have come to you.”’

 

ɣáy tè. The tone is unexpected, as normally underlying surfaces as té. A possible interpretation is that the subject pronoun ɣáy does not have polar tone here and that, according to regular tone rules, ɣáy tê is simplified to ɣáy tè.

 

[46]

átàkàs

sìn

á-sì̥:

“ɣá-ǹn

ízè,

mì̥sín

bà?”

//

 

plainTU

say

3S-DAT

1S-GEN

child

what

2S

want

 

 

‘The plain said: “My child, what do you want?”’

 

ní bà. The low tone on is unexpected. Normally the short form of báɣò surfaces as . A possible interpretation is that does not have polar tone in this case, and that is underlyingly , so that ní bâ would become ní bà. The phrase occurs several other times in the story and seems to vaccillate between nì bá and ní bà.

 

[47]

“súùbù,

súùbù

ɣáy

báà,

súùbù-ɣá

ṭààyó.

//

 

grass

grass

1S

want

grass-PRX

humid

 

 

‘“Grass, grass I want, fresh grass,’

 

báà. Allegro form of báɣò.

 

súùbù-ɣá ṭààyó. Relative clause. The sentence given by Mrs Ibrahim when transcribing the text has a slightly different relative construction súùbù ɣáy báɣò à-ɣá ṭààyó.

 

[48]

ɣá

m̀-zááw-à

hááwí-sì,

 

1S

SBJ-bring-3S

cow-DAT

 

I should bring it to the cow,’

 

[49]

á

m̀-náá-ɣày

//

á-

kàká-yà-ɣó

ṭààyá-yòò,

//

 

3S

SBJ-give-1S

 

3S-GEN

excrement-PL-PRX

humid-PL

 

 

‘and she will give me her fresh dung’

 

á- kàká-yà-ɣó ṭààyá-yòò. Relative clause, lit. ‘the excrements that are fresh’.

 

[50]

ɣá

m̀-zááw-ì

bóóráy-sì̥,

á

m̀-náá-ɣày

á-ǹn

ízà-yó̥.”

//

 

1S

SBJ-bring-3P

tree.spHA-DAT

3S

SBJ-give-1S

3S-GEN

child-PL

 

 

‘and I will bring it to the bóóráy tree so it will give me its fruits.”’

 

[51]

á

sìn:

“tó

//

márdà

ɣáy

áárì

ɣày

bá,

 

3S

say

wellHA

 

nowTU

1S

TOP

water

1S

want

 

‘It said: “Well, now, I need water,’

 

[52]

gùn

fát

à

bárà-ɣáy,

ɣày

qwáq.”

//

 

2S

see

thirstTU

3S

be.in-1S

1S

dry

 

 

you see I am thirsty, I am dry.”’

 

gùn. Shortened form of gùná.

 

[53]

šííkèènán,

á

sìn

á-sì̥:

//

“sáy

m̀-húr-kà

áárì.”

//

 

okHA

3S

say

3S-DAT

 

justHA

2S

SBJ-search-VNT

water

 

 

‘That’s it, it said: “You should search for water.”’

 

húr-kà. The verb húr means ‘to enter’. In combination with the ventive suffix kà(té), it has an additional meaning ‘to search’.

 

áárì. This is the only Songhay-based plurale tantum noun that I have been able to identify, cf. áárì-ɣó ɣá b-wááṣ-ì ‘this water, I boil it (lit. them)’. No doubt its inherent plurality is a calque on the Tuareg plurale tantum aṃan ‘water’.

 

[54]

wày

kíṭṭá

Kwàṛnóónò

kwáy

//

sáy

à

n:

 

woman

small

Kornono

go

 

justHA

3S

say

 

‘The girl Kornono went and said:’

 

[55]

“ɣá-

kwày,

ɣá-

kwày

dáɣò

ɣáy

tè.”

//

 

1S-GEN

master

1S-GEN

master

2S

TOP

toward

1S

arrive

 

 

‘“My Lord, my Lord, I have come to you.”’

 

[56]

á

sìn

á-sì̥:

“ɣá-ǹn

ízè,

mìsín

bá?”

 

3S

say

3S-DAT

1S-GEN

child

what

2S

want

 

‘He said: “My child, what do you want?”’

 

[57]

sìn

á-sì̥:

“áárì,

áárì

ɣày

báɣò,

áárì.”

//

 

(3S?) say

3S-DAT

water

water

1S

want

water

 

 

‘She said: “Water, water I want, water.”’

 

[58]

m̀-dán

mìsín?”

á

sìní

//

 

2S

SBJ-do

what

3S

say

 

 

‘“What are you going to do?”, He said.’

 

ní m̀-dán mìsín? When transcribing, the following equivalent was given: mìsín ní kwáy-dán ǹdá áárì ‘what will you do with the water’.

 

[59]

“átàkàs

m̀-nín

á

m̀-kúmá

-náá-ɣày

sùùbù

fìrízì.”

//

 

plainTU

SBJ-drink

3S

SBJ-find

SBJ-give-1S

grass

green

 

 

‘“The plain may drink in order to give me green grass .”’

 

á m̀-kúmá -náá-ɣày. The presence of the second in this construction is not certain; the nasal­ization could also be due to the consonantal environment, while the Low tone is only audible (when present at all) by a very subtle downstep on náá. Mrs. Ibrahim translated á m̀-kúmá here as ‘so that’.

 

sùùbù fìrízì. The all-Low form of súùbù is used because it is followed by an adjective.

 

[60]

šííkèènán,

sìrìngí

kár,

sìrìngí

kár:

//

áárì.

//

 

okHA

rain

beat

rain

beat

 

water

 

 

‘That’s it, rain fell, rain fell: water.’

 

[61]

átàkàs

nín

áárì,

//

ááfàẓò

hún-kàt

à-ɣá

fìrízì,

 

plainTU

drink

water

 

panicum.turgidumTU

go.out-VNT

3S-PRX

green

 

‘The plain drank water, fresh afaẓo-grass came up,’

 

ááfàẓò hún-kàt à-ɣá fìrízì. Relative clause, lit.: ‘afaẓo-grass came up that was green’.

 

[62]

à

záw-kàt-á[h]

//

hááwí-sì.

//

 

3S

bring-VNT-3S

 

cow-DAT

 

 

‘she brought it to the cow.’

 

[63]

hááwí

wá,

à

dán

à-sí̥

kàká-yò.

 

cow

eat

3S

do

3S-DAT

excrement-PL

 

‘The cow ate and gave her the dung.’

 

[64]

à

kwáy

à

zááw-à

bóóráy-sì,

bóóráy

à-sí̥

ízà-yó̥.

//

 

3S

go

3S

bring-3S

tree.spHA-DAT

tree.spHA

give

3S-DAT

child-PL

 

 

‘She went and brought it to the bóóráy tree, and the bóóráy tree gave her its fruits.’

 

[65]

à

yâddà

sáy

//

á-ǹ

nàànà

fùmbó

sìn

á-sì̥

 

when

3S

arrive

still

justHA

 

3S-GEN

mother

stinking

say

3S-DAT

 

‘When she came back again, her stepmother said:’

 

[66]

íngà

sí̥-k-kwáy-náá-nì

//

dàbdá-yò̥.

//

 

3S

NEG-IMPF-FUTI-give-2S

 

cloth-PL

 

 

‘I will not give you the clothes.’

 

íngà sí̥-k-kwáy-náá-nì. Lit. ‘she will not give you clothes’; the construction is halfway direct and indirect speech.

 

[67]

sáy

ní̥

m̀-kwáy

ní-n

mì-zí

dà.”

//

 

justHA

with

2S

SBJ-go

2S-away

this-ANP

TOP

 

 

‘You just go there like that (scil. in your old clothes).’

 

[68]

wày

káyná

íngì-qá

ì

táẓàɣàm

ì

kwáy

háṛ

dáɣò̥.

//

 

woman

small

3P-all

3P

groom

3P

go

playing

GEN

place

 

 

‘The girls had all groomed themselves and gone somewhere to play.’

 

háṛ ǹ dáɣò̥. Lit. ‘(to) the place of playing’.

 

[69]

[laughs]

íngì-qá

ì

táẓàɣàm

ì

kwáy

háṛ

ìn

dá.

 

 

3P-all

3P

groom

3P

go

playing

GEN

place

 

‘They had all groomed themselves and gone somewhere to play.’

 

[70]

sáy

íngà-fóó

dà,

b-zídà

zídà

zídà

ṭáṛṛày

gá,

 

justHA

3S-one

TOP

IMPF-walk

walk

walk

roadTU

in

 

‘Only she alone walked and walked and walked on the road,’

 

[71]

sáy

á

gàr-kḁ̀

//

á

kùbáy

ǹdá

àfóó-yò̥,

 

justHA

3S

find-VNT

 

3S

meet

with

one-PL

 

‘and she found, she met some people,’

 

àfóó-yò̥. Plural of àfó ‘one’.

 

[72]

sáy

í

sìn

á-sì̥:

“wày

káyná

//

báɣò

hááwí

gí?”

 

justHA

3P

say

3S-DAT

woman

small

 

2S

want

cow

GEN

grease

 

‘and they said to her: “Girl, do you want cow’s grease?”’,

 

[73]

á

sìn:

“mìsín

kwáy-dán

ǹdá

hááwí

gí,

 

3S

say

what

in

FUTI-do

with

cow

GEN

grease

 

she said: “what shall (I) do with cow’s grease,’

 

[74]

ɣáy

ɣà

k-kwáy

gìngìrí

dá.”

//

 

1S

1S

IMPF-go

feast

GEN

place

 

 

‘I, I am going to a feast.”’

 

[75]

í

sìn

á-sì̥:

“tó,

šííkèènán,

írì,

ír

kwáy

írì-nhì̥.”

//

 

3P

say

3S-DAT

wellHA

okHA

1P

1P

go

1P-away

 

 

‘They said: “That’s ok, we, we go away”’

 

[76]

à

kwáy,

à

kwáy,

à

kwáy

ṭáṛṛày

gá.

 

3S

go

3S

go

3S

go

roadTU

in

 

‘She went and went and went on the road’

 

[77]

sáy

á

gàr-kḁ̀té

wày-fó

//

 

justHA

3S

find-VNT

woman-one

 

 

‘and found a woman,’

 

[78]

á-

sèè-fó

bárà

Mákkà,

àffó

bárà

Màdíínà.

 

3S-GEN

foot-one

be.in

MeccaAR

one

be.in

MedinaAR

 

‘who had one foot in Mecca and one in Medina.’

 

[79]

sáy

á

sìn

á-sì̥:

//

“wày

zòònó,

//

ɣá-ǹ

káákà,

 

justHA

3S

say

3S-DAT

 

woman

old

 

1S-GEN

grandmother

 

‘She said: “Old lady, my grandmother,’

 

[80]

ní̥

m̀-zákàt

ní̥-

sóò-yó,

ɣá

-yóókḁ̀y̥.”

//

 

2S

SBJ-pull

2S-GEN

leg-PL

1S

SBJ-passTU

 

 

‘pull together your legs so that I can pass.”’

 

sóò-yó. Irregular plural of .

 

[81]

(á)

sìná

à-sí:

“báybò.

//

ɣà

sí̥-k-kwáy-zákàt

ɣá-

sóò-yó

//

 

(3S)

say

3S-DAT

noTU

 

1S

NEG-IMPF-FUTI-pull

1S-GEN

leg-PL

 

 

‘She said: “No. I will not pull together my legs,’

 

[82]

sáy

ǹdá

m̀-dáq

ṭán

//

-fúr

ɣá-

sè.

 

justHA

if

2S

SBJ-take

stone

 

2S

SBJ-throw

1S-GEN

leg

 

‘except if you take the stone and throw it (on) my leg.’

 

[83]

méédḁ̀,

méé

//

n

ɣá-

sè̥

hááwí

gí̥.”

//

 

orTU

orTU

2S

SBJ

 

smear.oil

1S-GEN

leg

cow

GEN

grease

 

 

‘Or, or if you rub my leg with cow’s grease.”’

 

[84]

sáy

à

yḁ́k-kàt

á

b-zùrú

b-zùrú

b-zùrú,

//

 

justHA

3S

return-VNT

3S

IMPF-run

IMPF-run

IMPF-run

 

 

‘And she went back running running running,’

 

yḁ́k-kàt. Assimilated form from yát-kàt(é) ‘to go back (hither)’.

 

[85]

à

à

gár-kàté

[xxx]

//

 

3S

arrive

3S

find-VNT

[xxx]

 

 

‘she came and found’

 

[86]

sááɣàt

à-ɣóó-yò

nḁ́

à-sí

//

hááwí

gí.

 

boy

3S-PRX-PL

give

3S-DAT

 

cow

GEN

grease

 

‘the boys that had given her the cow’s grease.’

 

sááɣàt à-ɣóó-yò nḁ́ à-sí. Relative clause.

 

[87]

á

sìn

á-sì̥

“índì

m̀-náá-ɣày

hááwí

gí.”

 

3S

say

3S-DAT

2P

SBJ-give-1S

cow

GEN

grease

 

‘She said to them: “You should give me cow’s grease.”’

 

[88]

í

sìn

á-sì̥:

“ír

sí-b-n-à

áy

márdà,

 

3P

say

3S-DAT

1P

NEG-IMPF-give-3S

???

nowTU

 

‘They said: “We will not give it now,’

 

ír sí-b-n-à. Probably deriving from ír sí-b-ná-à > ír sí-b-n-â > ír sí-b-n-à.

 

[89]

ír

náá

nì̥-sí̥

sìn

sí̥-b-kùlḁ́.”

//

 

when

1P

give

2S-DAT

2S

say

2S

NEG-IMPF-want

 

 

‘when we gave (it) to you, you said you did not want (it).”’

 

kùlá. The verb is only used in negated sentences.

 

[90]

á

sìn:

“báybò,

ẓáyḍàṛ

[xxx]

//

 

3S

say

noTU

IMPT:P

be.patientTU

[xxx]

 

 

‘She said: “No, have patience (with me).”’

 

[91]

sáy

ì

à-sí̥.

//

 

justHA

3P

give

3S-DAT

 

 

‘And they gave (it) to her.’

 

[92]

à

sáy

à

n

wày

zòòná-sì̥,

 

when

3S

arrive

justHA

3S

smear.oil

woman

old-DAT

 

‘When she came she rubbed the old woman,’

 

[93]

sáy

wày

zòòná

sóò-yó

kírmù̥mì̥.

//

 

justHA

woman

old

GEN

leg-PL

crouchTU

 

 

‘and the legs of the old woman crouched together.’

 

[94]

à

kúṃṃá

ṭáṛṛày,

à

yóókày,

//

 

3S

find

roadTU

3S

passTU

 

 

‘She found a road, she passed,’

 

[95]

à

kwáy

à

kwáy

à

kwáy-kwáy

zààmá

//

à

máṛ

//

 

3S

go

3S

go

3S

FUTI-go

then

 

3S

be.far

 

 

‘she went and went and went going and then - it was far - ’

 

[96]

sáy

wày

zòònó̥

á

n

à-sí̥:

kúmá

héé

wày

kíṭṭá!”

//

 

justHA

woman

old

3S

say

3S-DAT

likewiseHA

hey

woman

small

 

 

‘and the old woman said: “Hey, girl!”’.

 

[97]

sáy

à

yák-kàté.

 

justHA

3S

return-VNT

 

‘And she came back.’

 

[98]

à

sáy

wày

zòòn(ó)

á

sì̥n

á-sì̥

//

 

when

3S

arrive

justHA

woman

old

3S

say

3S-DAT

 

 

‘When she had come the old woman said,’

 

[99]

[wàn,

àhà],

wày

zòònó

káw-kàt

hàyní

tàdáqqàq,

 

???

???

woman

old

take.out-VNT

millet

GEN

grainTU

 

‘[???], the old woman took out a grain of millet’

 

hàyní. The isolated form is hâynì. The high tone on the second syllable is due to attachment of the floating high tone of the genitival adposition H.

 

[100]

á

sìn

á-sì̥:

“ɣá-ǹ

hàyní

n-zí

né,

 

3S

say

3S-DAT

1S-GEN

millet

GEN

thing-ANP

here

 

‘and said: “This thing of millet of mine,’

 

n-zí. The exact meaning of this phrase is unknown; it seem to be different from mì-zí ‘like that’.

 

. The element normally means ‘here’. While transcribing, Mrs. Ibrahim paraphrased ɣá ǹ hàynì né as ‘voici mon mil’, with a Hausa-like interpretation of ne.

 

[101]

m̀-dút-[à]

ɣḁ́-sì̥.”

//

 

2S

SBJ-pound-[3S]

1S-DAT

 

 

‘you should pound it for me.”’

 

[102]

[yá]

à

n

hàyní

tàdáqqàq

mbùrù

kú̥n

//

 

[???]

3S

do

millet

GEN

grainTU

mortar

in

 

 

‘She put the grain of millet in the mortar.’

 

[103]

à

kár

sáy

hâmbùrù

ṭán.

 

when

3S

beat

TOP

justHA

mortar

be.full

 

‘When she beat it the mortar became full.’

 

[104]

à

nfìk-kàt-á,

à

yístàb-á

à

hímày-ḁ́

//

 

3S

take.out-VNT-3S

3S

siftTU-3S

3S

wash-3S

 

 

‘She took it out, she sifted it, she washed it.’

 

[105]

à

báṛàq-qàt-á

à

[h]

n

áálìwà.

 

3S

grind-VNT-3S

3S

 

make

millet.drinkTU

 

‘She ground it and made áálìwà.’

 

báṛàq-qàt < báṛàq-kàt(é).

 

áálìwà is a drink based on water or milk and millet.

 

[106]

zàmá

à

kwáy

à

kwáy

à

kwáy,

 

then

3S

go

3S

go

3S

go

 

‘Then she just went and went and went’,

 

[107]

wày

zòònó

sìn

á-sì̥:

“kúmá

héé,

wày

kíṭṭá!

//

 

when

woman

old

say

3S-DAT

likewiseHA

hey

woman

small

 

 

 

 

áyàw”

//

 

comeTU

 

 

‘when the old woman said: “Hey, girl! Come!”’

 

[108]

à

yák-kátè̥

//

à

sáy

//

wày

kíṭṭá

//

 

3S

return-VNT

 

when

3S

arrive

justHA

 

woman

small

 

 

‘She returned; when she came, the girl,’

 

[109]

[zìní]

à

káw-kàt

[á-ǹn]

á-ǹn

éésàn

[á-]

í-

zííbì

 

[take]

3S

take.off-VNT

[3S-GEN]

3S-GEN

toothTU

[3S-GEN]

3P-GEN

filth

 

‘she took some filth of her tooth’

 

This sentence has a number of false starts and hesitations, untypical for most of the performance.

 

[110]

á

sìn

á-sì:

 

3S

say

3S-DAT

 

‘and said:’

 

[111]

zìní̥,

dáán-à

//

kîlwà

n

m̀-zààná.”

 

take

do-3S

 

gourd

in

2S

SBJ-churn

 

 ‘“Take, put it in the gourd and churn.”’

 

[112]

íngà

wày

kíṭṭá

zààná

zààná

zààná,

kîlwà

ṭán

ǹdá

hùwá.

//

 

3S

woman

small

churn

churn

churn

gourd

be.full

with

milk

 

 

‘The girl churned and churned and churned and the gourd became full of milk.’

 

[113]

ì

nín

áálìwà,

zààmá

à

kwáy

yâddá.

//

 

3P

drink

millet.drinkTU

then

3S

go

still

 

 

‘They drank áálìwà, and then she went again.’

 

[114]

sáy

à

máṛ,

yâddá

wày

zòònó

yâddá

sááw-à,

 

justHA

when

3S

be.far

still

when

woman

old

still

call-3S

 

‘And when she had gone far, the old woman called her again,’

 

[115]

sìn

á-sì̥:

“áyàw

//

wây

mán

íǹ

dáà

b-kwáy?”

 

say

3S-DAT

comeTU

 

woman

what

GEN

place

2S

IMPF-go

 

‘and said: “Come, woman where are you going?”

 

[116]

á

sìn

á-sì:

//

“gíngírí-fó

ɣà

k-kwáy-kwáy,

 

3S

say

3S-DAT

 

feast-one

GEN

place

1S

IMPF-FUTI-go

 

‘She said: “I am going to a feast,’

 

[117]

ɣá-ǹ

sèèrááyàn

ńgì-qí

ì

háw

dàbdè

táágí-yò,

//

 

1S-GEN

friends

3P-all

3P

wear

cloth

new-PL

 

 

‘all my friends wear new clothes.’

 

ńgì-qí < ńgì-qá.

 

[118]

ɣáy

à-gá

ɣá-ǹ

nàànà

ssí,

ɣá-ǹ

nàànà

fùmbó

ngá-ɣày.”

//

 

1S

3S-on

1S-GEN

mother

not.be

1S-GEN

mother

stinking

refuse-1S

 

 

‘I, because I don’t have a mother, my stepmother refused (to give some to) me.”’

 

à-gá. ‘on it’ used in the meaning ‘because’.

 

[119]

á

sìn

á-sì̥:

“tó,

à

ní-sí̥

hà-qqá

à

sí,

m̀-té.”

//

 

3S

say

3S-DAT

wellHA

3S

NEG:PRF-be

thing-all

3S

be

2S

SBJ-arrive

 

 

‘She said: “Well, that’s nothing, come.”’

 

à ní-sí hà-qá à sí. Emphatic construction: ‘it is not a thing (that) it is’.

 

[120]

wày

zòònó

góón-à,

à

káw-kàt-á[h]

dàbdà

táágí-yò.

//

 

woman

old

swallow-3S

3S

take.off-VNT-3S

cloth

new-PL

 

 

‘The old woman swallowed her, she took her out (with) new clothes.’

 

góón-à. Lengthened form of gwáṇ before a vowel-initial direct object clitic.

 

dàbdà < dàbdè.

 

[121]

à

kwáy

à

kwáy

à

kwáy

yâddá

wày

zòònó

yâddá

sááw-à

//

 

3S

go

3S

go

3S

go

still

woman

old

still

call-3S

 

 

‘She went and went and went again and the old woman called her again.’

 

[122]

à

yâddá

//

à

yâddá

góón-à

//

 

3S

still

arrive

 

3S

still

swallow-3S

 

 

‘She came again, she swallowed her again,’

 

[123]

à

káw-kàt-á

//

ǹd(á)

á-ǹn

ìṛákkàànàn.

 

3S

take.off-VNT-3S

 

with

3S-GEN

ragsTU

 

‘she took her out with her rags.’

 

[124]

á

sìn

á-sì̥:

“tó

márdà,

gíngírì-ɣá

dáà

kwáy,

 

3S

say

3S-DAT

wellHA

nowTU

feast-PRX

GEN

place

2S

go

 

‘She said: “Well now, at the place of this feast where you go,’

 

gíngírì-ɣá < gíngírí `ɣo.

 

gíngírì-ɣá ǹ dáà nì kwáy. Relative clause without a relative marker (see Kossmann 2010a).

 

[125]

àssàbí

nì-báy

á-m̀

n?”

 

boyAR

2S-know

3S-GEN

name

 

‘do you know the name of the boy?”’

 

[126]

á

sìn

á-sì:

“báybò.”

//

 

3S

say

3S-DAT

noTU

 

 

‘She said: “No.”’

 

[127]

á

sìn

á-sì̥:

“ǹdá

téé-nàn

-yát

àláqqḁ̀m̥.

//

 

wellHA

3S

say

3S-DAT

with

2S

arrive-ITV

2S

SBJ-return

behindTU

 

 

‘Well she said: “When you arrive there come last,’

 

[128]

m̀-gì̥sí

ní-ǹ

sèèrááyàn

íngì-qá

hár

í

m̀-yóókày.

 

2S

SBJ-leave

2S-GEN

friends

3P-all

until

3P

SBJ-passTU

 

‘let all your friends pass first (lit. you should leave all your friends until they may pass),’

 

[129]

àssàbí

á-m̀

n

Àskàndàríí

Háwwà

Àskàndàrí,

 

boyAR

3S-GEN

name

AlexanderAR

ofHA

EveAR

AlexanderAR

 

‘The boy’s name is Alexander son of Eve,’

 

Àskàndàríí nà Háwwà Àskàndàrí, Àskàndàrí nà Háwà mày nábúúsà. The entire phrase has a song-like intonation.

 

Àskàndàríí nà Háwà. Expression using the Hausa genitive linker; the use of a genitival construction for descent is well-known in Hausa, cf. Newman 2000:350.

 

[130]

Àskàndàrí

Háwà

mày

nábúúsà.

 

AlexanderAR

ofHA

EveAR

haveHA?

whistle

 

‘Alexander son of Eve with the whistle.’

 

mày nàbúúsà. The construction of this part of the name is rather Hausa than Tasawaq. In Hausa, an element mày is used to form modifier expressions with a noun (translatable, among others, as ‘the one having’) (Newman 2000:323ff.). Tasawaq, on the other hand, has a verb mày ‘to possess, to have’, e.g. ɣáy mày húgù ‘I own a house’ ; gíírí màrgé ní-mày? ‘how old are you (lit. how many years do you have)’. The similarity to the Hausa element is no doubt accidental: a verb mày, mey is well-attested in other Songhay languages, and is found well outside the area of Hausa influence (e.g. in Djenné, Heath 1998b:148). Notwithstanding, some mày constructions in Tasawaq may be calqued on Hausa, such as áàrù mày gáábì ‘a strong man (lit. a man having strength)’, cf. Hausa mài ƙarfii ‘strong (lit. having strength)’. In the expression mày nábúúsà, a Hausa(-like) construction seems to be found. As far as I can see, nábúúsà ‘whistle(s)’ does not occur in Hausa, which would make the full name a blend of Hausa and Tasawaq materials. The term nábúúsà was translated into French by Mrs. Ibrahim as ‘sifflet(s)’; her prompt translation suggests it is a current word in the language. There is, as far as I can see, no ready Songhay, Hausa or Tuareg etymology to it.

 

[131]

kúmá

m̀-sí̥-háár-à

sáy

//

hândà-ɣá

àhín

wḁ́nè̥.”

//

 

alsoHA

2S

SBJ-NEG-tell-3S

justHA

 

demand-PRX

three

belonging

 

 

‘But don’t tell it until the third demand (= until he has asked the third time).”’

 

háár-à. From hár with lengthening before a vowel-initial clitic.

 

àhínzà wḁ́nè̥. The normal ordinal construction consists of the cardinal numeral followed by the genitival marker wánè. The element à- constructs an independent form of the numeral. When modifying a noun, the form is nzà. Alidou (1988:49) gives the same construction, but writes the genitival element n between the numeral and wánè, e.g. <à ɣó xámsà n wáné> ‘the fifth’. I do not hear nasalization on the final vowel of àhínzà.

 

[132]

[nìgálmàg]

sìn

á-sì̥:

“tó.”

 

[???]

say

3S-DAT

wellHA

 

‘[???] She said: “Ok.”’

 

[133]

šííkèènán,

à

sáy

wày

káyná-yò̥

yóófḁ̀r̥:

 

okHA

when

3S

arrive

TOP

justHA

woman

small-PL

startTU

 

‘That’s it, when she came, the girls started (to say):’

 

[134]

wàlá

írì-ɣó

táẓàɣàm

írì̥

ní-kú̥ṃá-kàt,

írì̥

ní-báy

 

evenHA

1P-PRX

groom

1P

NEG:PRF-find-VNT

1P

NEG:PRF-know

 

 

 

á-m̀

n,

 

3S-GEN

name

 

‘“Even we who groomed ourselves we have not found, we don’t know his name,’

 

[135]

mîm

méérà

//

tàmàzárgìn

wánè.

//

 

???

nowTU

2S

 

filthy.womanTU

possessing

 

 

‘how should you, filthy one?’

 

mîm méérà. The interpretation is unclear. The whole string was translated by Mrs. Ibrahim as ‘à plus forte raison toi’.

 

[136]

zínkì̥s

néé,

báybò,

báybò,

fóò,

fóò,

 

IMPT:P

moveTU

here

noTU

noTU

yuckTU

yuckTU

 

‘Move (from) here, no, no, yuck, yuck,’

 

[137]

nì̥

sí̥-k-kwá(y)-gòòr(ó)

írí-ǹ

géérè

kú̥n!”

//

šííkèènán.

//

 

2S

NEG-IMPF-FUTI-sit

1P-GEN

half

in

 

okHA

 

 

‘you should not sit in our part.” Ok.’

 

[138]

à

kwáy

ínn

à

yát,

tásàgḁ̀

[kút]

á

gòòró.

//

 

3S

go

away

3S

return

sideTU

[???]

3S

sit

 

 

‘She went away, she returned and sat down at the side.’

 

[139]

ì

bárà

náw,

ì

bárà

náw,

ì

bárà

náw

//

 

3P

be.in

there

3P

be.in

there

3P

be.in

there

 

 

‘They stayed there, they stayed there, they stayed there,’

 

[140]

à-ɣó

wày

káyná

yìzzááràn

yóókày.

 

3S-PRX

woman

small

precedingTU

passTU

 

the first girl passed.’

 

[141]

sáy

á

sìní:

//

“hár

ɣá-m̀

n,

hár

ɣá-m̀

n,

 

justHA

3S

say

 

tell

1S-GEN

name

tell

1S-GEN

name

 

‘He said: “Say my name, say my name,’

 

The entire dialogue in l. 141-147 is sung.

 

[142]

wày

kíṭṭá,

hár

ɣá-m̀

n.

//

 

woman

small

tell

1S-GEN

name

 

 

‘girl, say my name.’

 

[143]

ǹdá

ní-báy

ɣá-ǹ

n,

n(í)

m̀-zínkìs,

ǹdá

àláqqàm.”

//

 

if

2S

NEG:PRF-know

1S-GEN

name

2S

SBJ-moveTU

with

behindTU

 

 

‘If you don’t know my name, go away to the last (place).”’

 

[144]

sìn

á-sì̥:

“ɣá

nní-báy

ní-m̀

n,

ɣá

nní-báy

 

say

3S-DAT

1S

NEG:PRF-know

2S-GEN

name

1S

NEG:PRF-know

 

 

 

ní-m̀

n,

 

2S-GEN

name

 

‘She said: “I don’t know your name, I don’t know your name,’

 

[145]

ɣáw

wánè,

ɣá

ní-báy

ní-m̀

n.

//

 

1S

possessing

1S

NEG:PRF-know

2S-GEN

know

 

 

‘my love, I don’t know your name.’

 

[146]

ámmàà

ǹdá

m̀-zín-ɣày,

//

 

as.forHA

if

2S

SBJ-catch-1S

 

 

‘But if you were to catch me’

 

n-ɣày < zìní-ɣày. Mrs. Ibrahim explained that the phrase ‘if you were to catch me’ should be understood as ‘il faut se mettre d’accord’.

 

[147]

m̀-kámbá-kḁ̀tá

ní̥-ǹ

báɣà-kwáy.”

 

2S

SBJ-hold-VNT

2S-GEN

love-master

 

‘then you would obtain me as your beloved.”’

 

[148]

á

sìn

á-sì̥:

“báybò

//

kwáy

ní-nn.”

//

 

3S

say

3S-DAT

noTU

 

go

2S-away

 

 

‘He said: “No, go away.”’

 

[149]

àffóó

húr-kà

mì-zí

dà,

mì-zí

dà,

 

one

come.in-VNT

this-ANP

TOP

this-ANP

TOP

 

‘The next one came in, like that, like that,’

 

[150]

sáy

ì

tóó-kàt

Kwàṛnó̥ó̥nò̥

dḁ́[h].

//

 

justHA

when

3P

arrive-VNT

Kornono

at

 

 

‘until they came to Kornono’

 

[151]

sáy,

à

té,

sáy,

á

sìn

á-sì̥:

//

 

justHA

when

3S

arrive

justHA

3S

say

3S-DAT

 

 

‘When she came, he said:’

 

[152]

“hár

ɣá-ǹ

n,

hár

ɣá-ǹ

n,

wày

kíṭṭá,

hár

ɣá-m̀

n.

//

 

tell

1S-GEN

name

tell

1S-GEN

name

woman

small

tell

1S-GEN

name

 

 

‘“Say my name, say my name, girl, say my name.’

 

Line 152-155 are sung.

 

[153]

á

sìn:

“ɣá

ní-báy

ní-m̀

n,

ɣáw

wánè,

 

3S

say

1S

NEG:PRF-know

2S-GEN

name

1S

possessing

 

‘She said: “I don’t know your name, my love,’

 

[154]

ɣá

ní-báy

ní-m̀

n.

//

 

1S

NEG:PRF-know

2S-GEN

name

 

 

‘I don’t know your name.’

 

[155]

ámmà

ǹdá

kwáy-zín-ɣày,

//

ní̥

mì-zí

dà,

m̀-zín-ɣày.”

 

as.forHA

if

2S

FUTI-catch-1S

 

2S

this-ANP

TOP

2S

SBJ-catch-1S

 

‘But if you were to catch me, just like that, you should catch me”’

 

[156]

á

sìn

á-sì̥:

“ɣà

sí̥-b-kwáy-zìn-ní

mì-zí

dà,

//

 

3S

say

3S-DAT

1S

NEG-IMPF-FUTI-take-2S

this-ANP

TOP

 

 

‘He said: “I will not take you like that,’

 

zìn-ní < zìní-ni.

 

[157]

sáy

[dáy]

ìndá

nì̥-hár

ɣá-sì̥

ɣá-m̀

n,

 

justHA

[???]

if

2S-tell

1S-DAT

1S-GEN

name

 

‘only if you tell me my name,’

 

[158]

-zínkì̥s

m̀-kwáy

nì̥

ní̥-báy

ɣá-m̀

n

[àyán

wkù̥].”

//

 

2S

SBJ-moveTU

2S

SBJ-go

2S

NEG:PRF-know

1S-GEN

name

???

???

 

 

‘you should move away and go, you don’t know my name [???]”.’

 

[159]

à

yâddá

yát:

“hár

ɣá-m̀

n,

hár

ɣá-m̀

n.”

 

3S

still

return

tell

1S-GEN

name

tell

1S-GEN

name

 

‘She came back again: “Say my name, say my name.”’

 

Line 159-163 are sung, but in a faster and less melodious manner than previously.

 

[160]

á

sìn

á-sì̥:

//

 

3S

say

3S-DAT

 

 

‘She said:’

 

[161]

“ɣá

ní-báy

ní-m̀

n,

ɣá

ní-báy

ní-m̀

n,

 

1S

NEG:PRF-know

2S-GEN

name

1S

NEG:PRF-know

2S-GEN

name

 

‘“I don’t know your name, I don’t know your name,’

 

[162]

àssàbí,

ɣá

ní-báy

ní-m̀

n,

//

 

boyAR

1S

NEG:PRF-know

2S-GEN

name

 

 

boy, I don’t know your name,’

 

[163]

àmmá

ǹdá

kwáy-zín-ɣày

ní̥

m̀-zín-ɣày

mì-zí

dà.”

//

 

as.forHA

if

2S

FUTI-catch-1S

2S

2S

SBJ-catch-1S

this-ANP

TOP

 

 

‘But if you were to catch me, you should catch me like that.”’

 

[164]

á

sìn:

“báybò,

ɣá

sí̥-k-kwáy-zìn-ní.”

 

3S

say

noTU

1S

NEG-IMPF-FUTI-take-2S

 

‘He said: “No, I will not take you.”’

 

[165]

sáy

àhínz̥ḁ̀

wánè

sáy

á

sì̥n̥:

//

 

justHA

three

possessing

justHA

3S

say

 

 

‘And the third time she said:’

 

[166]

Àskàndàríí

Háwwà

Àskàndàrí

//

 

AlexanderAR

ofHA

EveAR

AlexanderAR

 

 

‘Alexander son of Eve,’

 

The entire phrase 166-167 has a song-like intonation.

 

[167]

Àskàndàríí

Háwwà

mày

nábúúsà.

//

 

AlexanderAR

ofHA

EveAR

haveHA?

whistle

 

 

‘Alexander son of Eve with the whistle.’

 

[168]

sílílí-yò

kùbáy

kóˀìnḁ́

//

 

ululation-PL

meet

everywhereHA

 

 

‘There was ululation everywhere,’

 

The phrase 168-169 is pronounced by the storyteller with evident delight.

 

kóˀìná. Code-switch from Hausa koo’ìnaa ‘everywhere’.

 

[169]

dáɣà-y(ó)

íngì-qá

sílílí-yò

//

dáɣà-y(ó)

íngì-qá

sílílí-yò.

//

 

place-PL

3P-all

ululation-PL

 

place

3P-all

ululation-PL

 

 

‘The whole place – ululation. The whole place – ululation!’

 

[170]

šííkèènán,

wày

káyná-yò̥

//

ǹdá

g(á)

à-ɣá

n:

 

okHA

woman

small-PL

 

if

when

3S-PRX

say

 

‘That’s it, the girls, when one said:’

 

[171]

“ɣáy

kwáy-sí

sálìgá.”

 

1S

TOP

FUTI-be

cesspitHA

 

‘I shall be her cesspit.’

 

[172]

sáy

à-ɣá

n:

“ɣáy

kwáy-sí

//

hímáy

dá.”

//

 

justHA

3S-PRX

say

1S

TOP

FUTI-be

 

washing

GEN

place

 

 

‘another said: “I shall be her washing place.”’

 

[173]

“ɣáy

kwáy-sí

sâmbú.”

 

1S

TOP

FUTI-be

brazier

 

‘“And I shall be her brazier.”’

 

[174]

“ɣáy

kwáy-sí

ṭààmú̥.”

 

1S

TOP

FUTI-be

slave.girl

 

‘“And I shall be her slave girl.”’

 

[175]

íngì-qá

ì

yát.

//

 

3P-all

3P

return

 

 

‘They all went back.’

 

[176]

méérà

wày

kíṭṭá

nfù,

šííkèènán

//

íngà

à

hík.

//

 

nowTU

woman

small

be.at.easeTU

okHA

 

3S

TOP

3S

marry

 

 

‘Now the girl was at ease, that’s it, she married.’

 

[177]

kúrúnkú̥s, kùrùnkù̥sù̥

 

[final formula of the story]HA

 

This is the Hausa closing formula ƙurunƙus! “it is off!” (Ahmad 1997:18).

 

5. References

 

Abraham, R.C. 1962. Dictionary of the Hausa language. London: University of London Press.

Ahmad, Said Babura. 1997. Narrator as interpreter. Stability and variation in Hausa tales. Cologne: Rüdiger Köppe.

Alidou, Ousseina. 1988. Tasawaq d’In-Gall. Esquisse linguistique d’une langue dite « mixte ». Mémoire d’Études et de Recherches, Université de Niamey (MA Thesis).

Bernard, Yves and Mary White-Kaba. 1994. Dictionnaire zarmafrançais. Paris: Agence de Coopération Culturelle et Technique.

Bernus, Edmond & Suzanne Bernus. 1972. Du sel et des dattes. Introduction à l’étude de la communauté d’In Gall et de Tegidda-n-tesemt (Études nigériennes, no 31). Niamey: Centre Nigérien de Recherches en Sciences Humaines.

Calame-Griaule, Geneviève. 2002. Contes tendres, contes cruels du Sahel nigérien. Paris: Gallimard.

Christiansen-Bolli, Regula. 2010. A grammar of Tadaksahak, a Northern Songhay language of Mali. Cologne: Rüdiger Köppe.

Heath, Jeffrey. 1998a. Dictionnaire songhayanglaisfrançais. Tome I. Koyra Chiini. Paris: L’Harmattan.

—. 1998b. Dictionnaire songhayanglaisfrançais. Tome II. Djenné Chiini. Paris: L’Harmattan.

Kossmann, Maarten. 2007. Grammatical borrowing in Tasawaq. Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective, ed. by Yaron Matras and Jeanette Sakel 75-90. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.

—. 2008. The borrowing of aspect as lexical tone: y-initial Tuareg verbs in Tasawaq (Northern Songhay). Studies in African Linguistics 36/2.151-166.

—. 2009. On genitive linking in Songhay. Afrikanistik Online. http://www.afrikanistik-online.de /archiv/2009/1740/

—. 2010a. On relative clauses in Northern Songhay: Tuareg and Songhay components. Aspects of co- and subordination – Case studies from African, Slavonic and Turkic languages, ed. by Georg Ziegel­meyer and Norbert Cyffer, 251-267. Cologne: Rüdiger Köppe.

—. 2010b. Parallel system borrowing: Parallel morphological systems due to the borrowing of paradigms. Diachronica 27/3.459-487.

—. 2011. Adjectives in Northern Songhay. Afrika und Übersee 90.109-132.

—. 2012. Pharyngealization and the vowel system of Tasawaq (Northern Songhay). Nordic Journal of African Studies 21/1. 21-33.

Lacroix, Pierre Francis. 1971. L’ensemble songhay-jerma : problèmes et thèmes de travail. Actes du 8e congrès international de linguistique africaine. Université d’Abidjan. Société de Linguistique d’Afrique Occidentale, 24-28 mars 1969, 87-99. Abidjan.

—. 1980. Les parlers du sous-ensemble Songhay-Zarma septentrional. Vol. I: Dictionnaire français – tasawaq; Vol. II: Dictionnaire tasawaq – français. (microfilm; not consulted)

Newman, Paul. 2000. The Hausa language. An encyclopedic reference grammar. New Haven & London: Yale University Press.

—. 2007. A Hausa-English dictionary. New Haven and London: Yale University Press.

Nicolaï, Robert. 1979. Le songhay septentrional (études phonématiques). Bulletin de l’IFAN 41, série B/1. 304-370, 539-567, 829-866.

—. 1979-84. Sur la phonologie des langues ‘mixtes’ du songhay septentrional. Comptes rendus du GLECS 24-28. 395-412.

—. 1980. Le songhay septentrional (études prosodiques). Itinérances… en pays peul et ailleurs. Mélanges réunis à la mémoire de Pierre François Lacroix I, 261-289. Paris: Société des Africanistes.

—. 1981. Les dialectes du songhay. Contribution à l’étude des change­ments linguistiques. Paris: SELAF.

—. 1990. Parentés linguistiques (à propos du songhay). Paris: Éditions du CNRS.

Pucheu, Jacques. 1982. Contes haoussa du Niger. Paris: Karthala.

Rueck, Michael J. and Niels Christiansen. 2001. Northern Songhay Languages in Mali and Niger. A Sociolinguistic Survey. SIL International. http://www-01.sil.org/SILESR/1999/008/nsonghay.pdf.

Sidibé née Ouedraogo, Alimata. 2002. Analyse critique de quelques opinions sur l’idiome des Isawaghan : le tasawaq. Mu ƙara sani, Revue de l’Institut de Recherches en Sciences Humaines (Université Abdou Moumouni, Niamey) 10/1-2.185-197.

—. 2010a. Procédés de pluralisation et marques du pluriel dans une langue dite « mixte » : le tasawaq d’Ingall. Nordic Journal of African Studies 19/2.108-123.

—. 2010b. Les extensions verbales dans le tasawaq. Études Sahéliennes 4 (not consulted).

Souag, Lameen. 2012. The subclassification of Songhay and its historical implications. Journal of African Languages and Linguistics 33/2.181-213.

Wolff, H. Ekkehard and Manou Ousseina Alidou. 2001. On the non-linear ancestry of Tasawaq (Niger). Or: how “mixed” can a language be? Historical language contact in Africa, special volume of Sprache und Geschichte in Afrika, ed.  by Derek Nurse, 523-574. Cologne: Rüdiger Köppe.

 



[1] The field research on which this article is based was conducted in Agadez during the month of october 2003 in the framework of the NWO (Netherlands Organization for Scientific Research) project ‘Tuareg and the Central Sahelian Languages: A History of Language Contact’. I wish to warmly thank Mrs. Ibrahim, born Nana Mariama Aweïssou for her time and patience. I want to thank Lameen Souag and an anonymous reviewer for their pertinent remarks on different drafts of the article and Robert Nicolaï for the opportunity to listen to his Tasawaq recordings. The following abbreviations are used: ANP: Anaphoric; AR: Arabic; DAT: Dative; DO: Direct Object; FOC: Focus; FUTI: Future I; FUTII: Future II; GEN: Genitive; HA: Hausa; IMPF: Imperfective; IMPT: Imperative; IO: Indirect Object; ITV: Itive; MAN: Mood-Aspect-Negation; NEG: Negation; P: Plural; PL: Plural; PREP: preposition; PRX: Proximal; S: Singular; SBJ: Subjunctive; TOP: Topic; TU: Tuareg; VNT: Ventive.

[2] Unfortunately, I have not been able to consult Lacroix (1980), which, as far I know, has only been distributed on microfilm.

[3] A large number of stories from In-Gall have been published in translation by Geneviève Calame-Griaule, among others Calame-Griaule 2002.

[4] The examples given in section 2 and 3 are based on the edited text and on elicitation with Mrs. Ibrahim, the same speaker that told the story.

[5] Due to the phonetic devoicing of vowels in final position and between voiceless consonants, it is often highly problematic to establish the tone of this suffix.

[6] Forms without tone marking have polar tone.

[7] The tone pattern in this form is unexpected, and may be a transcription error. In recordings made by Robert Nicolaï I have heard zây-kwày.

[8] In recordings made by Robert Nicolaï also a variant appears. In my data, similar vowel variations are found in the nouns ‘foot’ sóò-yó ‘feet’ and hàà ‘thing’ – hòò-ɣó ‘this thing’.

[9] Nicolaï (1980) and Alidou (1988) have -ìndà and -índà, respectively, both with a final Low tone. I have great difficulties in determining the tone of the last syllable in this morpheme and may have misheard it.

[10] According to Alidou (1988: 51) the nominalizing suffix - can be attached to all verbs in order to make a verbal noun. Mrs. Ibrahim accepted only very few verbal nouns with -.

[11] The tone pattern in this form is uncertain; possibly the suffix is -Hàn rather than all-Low -àn.

[ Home | Current Issue | Browse the Archive | Search the Site | Submission Information | Register for Updates | About | Editorial Board | Site Map | Help ]

Published by the Dartmouth College Library.
Copyright © 2002 Trustees of Dartmouth College.
For comments or feedback E-mail the site editor.
ISSN 1537-0852

Linguistic Discovery HomeDartmouth College Home