Volume 10 Issue 1 (2012)
DOI:10.1349/PS1.1537-0852.A.409
Note: Linguistic Discovery uses Unicode characters
to represent phonetic symbols. Please see Optimizing Display
for requirements to accurately reproduce this page.
Acquiring Complexity: The Portuguese of Some Pirahã
Men
Jeanette Sakel
University of the West of England, Bristol
The Pirahã language has been claimed to have no syntactic
complexity. What happens when speakers of this language come into contact with
another, more complex language? This paper reflects on the Portuguese used by a
group of men of the Amazonian Pirahã people.
My study shows that when speaking Portuguese, most Pirahã
speakers employ simple syntactic constructions, characterised by juxtaposition
of main clauses rather than embedding. Yet, the more proficient speakers utilize
constructions that on the surface look more complex. These involve Portuguese
subordinating conjunctions and complement clauses, both instances that could be
analysed as complex constructions. While the subordinating conjunctions can be
explained in terms of transfer and discourse marking functions, one particular
speaker uses a Portuguese complement clause that could be analysed as a
syntactically intermediate structure between Pirahã juxtaposition and
Portuguese embedding.
1.
Introduction
[1]
This paper explores the way in which complex concepts are
expressed in the learner varieties of Portuguese spoken by some Pirahã
men. While most members of the language community are monolingual in
Pirahã, a number of middle-aged men speak basic varieties of Portuguese
that they have acquired in order to communicate with outsiders. I refer to these
speakers as ‘gatekeepers’ in the sense that they are taking over
communication with the outside world and thereby act as gatekeepers within their
community. The Portuguese they speak could be analysed as a pidgin, as it is
aiding communication with outsiders for trade and related purposes. Yet, the
speakers have very different proficiencies, and focusing on the different
learner varieties is more appropriate for the purpose of this study.
Essentially, some speakers only know a few words, while others are able to use a
range of Portuguese constructions.
The question arises how speakers of a language with very little
complexity deal with recursive structures in a second language, such as they
occur in Portuguese. When speaking about ‘recursion’, I use the term
in a general way to refer to syntactic complexity, which can be seen in the
subordination of clauses. I do not wish to embark on a theoretical discussion of
the concept of recursion within generative grammar. As most gatekeepers have low
proficiencies in Portuguese, we would not expect much complexity in their
language. Yet, there are a number of indicators of more complex
‘recursive’ Portuguese structures being used by Pirahã
speakers.
2. Pirahã
Pirahã is the last surviving member of the Muran
language family, spoken by approximately 450 native people on the Maici River in
the Brazilian state of Amazonas. My corpus consists of data from two different
Pirahã settlements: the majority of the data are from the village of
Forquila Grande on the upper Maici River, where I conducted fieldwork. I am
including additional data from one speaker from a Pirahã settlement at
the mouth of the Maici River, which have been made available to me by Dan
Everett, who recorded the data during his fieldwork in
2009.
[2]
The Pirahã phonology is simple in that there are only three vowel
phonemes and maximally seven consonant phonemes (women, it is argued, use only
six consonant phonemes, Everett 1979). Yet, there is considerable allophonic
variation, even across phonemes in some idiolects, e.g. between
p,
t and
k in
koʔopai - koʔotai - koʔokai
‘stomach’
(Everett 1986: 316). This variation is also
frequent in Portuguese loanwords, which are all fully integrated into the sound
system of Pirahã.
[3]
Pirahã has additionally two phonemic tones (Everett 1986: 312; 1979).
Following Everett’s (1979; 1986) conventions, I indicate the two-way
phonemic tonal distinction by an acute accent on phonemic high tones, while
phonemic low tones are left unmarked.
While most of the grammar of Pirahã is simple, the verbal
morphology is relatively complex. The verb is not marked for tense or person,
yet there are a variety of markers for mood (including evidentiality), aspect,
interrogative markers, negation, incorporation and optional temporal distance
markers. The latter relate the action or event to the actual time of speaking
and can be roughly translated as ‘when’. In (1), the temporal
distance marker -
so indicates distance from the present, i.e. the action
is either taking place in the past or the future (there is no marking for
whether this action is realis or irrealis):
(1)
|
AÍ
[4]
|
ka’aí
|
ka’ai-o
|
abá-ti
|
piiboíi-
so.
|
|
DM
|
house
|
house-LOC
|
stay-1
|
rain(V)-TEMP
|
|
‘Well, I stay in the house if/when it is raining (lit.
‘Well, in house I stay; it is raining - not the case right
now’).’ (GK1, interviewed by JS)
|
This marker was originally analysed by Everett (1986: 263)
as a temporal adverbial clause marker. In his more recent approach, Everett
(2005: 630) still analyses ‑-
so as temporal, but not engaging in
embedding, a point which was challenged by Nevins et al. (2009: 379). My
fieldwork data on Pirahã confirm that -
so is used to express that
something is not the case at the time of speaking, either in the past or future.
For this reason I refer to -
so as a temporal distance marker (Sakel and
Stapert 2010: 9). The marker is, however, optional in Pirahã and does not
have to be present to express temporal relations between clauses.
Situational, aspectual or evidential suffixes in the Pirahã verb
can take over roles that are commonly expressed by embedding in languages such
as English. In this way, the Pirahã verbal suffix -
há can
express a meaning covered by more complex constructions in other languages, e.g.
the complex English mental verb construction ‘be sure that’ (2)
(Sakel and Stapert 2010: 8):
(2)
|
Hi
|
kagáihiai
|
koabái-p-á-
há.
|
|
3
|
jaguar
|
kill-PERF-REM-COMP_CERT
|
|
‘(I’m sure that) he shot the jaguar.’
|
Where languages such as Portuguese and English would use
complex clause combinations, such as to express causal and temporal
relationships, Pirahã merely juxtaposes two simple clauses. The
relationships between these are generally deducible from the speech context. In
this way, the causal and simultaneous temporal relations between the two clauses
in examples (1) and (3) are communicated by mere juxtaposition, without any
syntactic complexity:
(3)
|
Piiboi-bai
|
ti
|
kahápi-hiaba.
|
|
Rain-INTENS
|
1
|
go-NEG
|
|
‘If it is raining I won’t go.’ (from Sakel and
Stapert 2010: 5)
|
At the discourse level, Pirahã makes use of quotation
markers, such as the formula
higaisai. This marker and the quotation that
follows can again be analysed as two juxtaposed clauses, in that the quotation
is expressed in direct speech. This is similar to the English marker of youth
speech
like in
she was like “sure” (Tagliamonte 2005).
The examples above show little - if any - syntactic complexity. The
question as to whether there are syntactically complex structures in
Pirahã, however, is highly disputed. The language is at the centre of a
debate about whether its structures counterprove generally assumed linguistic
universals, following Everett’s (2005) claim that Pirahã lacks
syntactic complexity, in particular the generative notion of recursion. This
claim challenges alleged universals of human language presented by Hauser,
Chomsky and Fitch (2002). There have been numerous responses to the claim over
the last years, including Sakel (2007a), Slobin (2007), Nevins, Pesetsky and
Rodrigues (2009) and Sakel and Stapert (2010). Some authors, including Nevins et
al. (2009), have argued that Everett’s older publications on
Pirahã, in particular a grammatical sketch from 1986, show that the
language is clearly recursive. In his claim, Everett (2005) discusses the
absence of recursion and a range of other constructions in Pirahã in
relation to the Immediacy of Experience Principle, which entails that the
Pirahã only talk about what they have experienced themselves or what has
happened to people they know. This principle, Everett (2005) says, can also be
used to explain why the Pirahã have remained largely monolingual, even
though they have been in contact with Portuguese-speaking outsiders for several
centuries.
My findings show that monolingualism has not limited lexical borrowing
from Portuguese, which can be seen in the wealth of Portuguese loanwords in
Pirahã (e.g. in Everett’s 1986 data). Introducing loanwords to a
language does not necessarily require bilingualism, and indeed the majority of
Pirahã speakers are monolingual. The bulk of Portuguese loanwords denote
items introduced by outsiders, such as houses, boats, coffee and sweets. These
items were referred to in Portuguese by traders and other visitors, and the
Pirahã readily adopted the new words into their language, amid
phonological integration.
3. Portuguese
Portuguese is a world language with approximately 178
million speakers (according to the
Ethnologue). This number includes
first language speakers only, so if we should include L2 speakers (such as the
Pirahã gatekeepers) the overall number of speakers would be somewhat
higher. About 80% of Portuguese speakers speak Brazilian Portuguese (Azevedo
2005: 1).
Like other Romance languages, Portuguese uses complex grammatical means
to express some relationships between clauses. There are complement clauses,
relative clauses and adverbial clauses. For example, to express causal
relationships, Portuguese uses subordinating conjunctions such as
como,
introducing an adverbial clause:
Cf. Azevedo (2005: 131)
(4)
|
Como
|
você
|
não
|
chegou
|
na hora,
|
a
|
gente
|
|
like
|
you
|
NEG
|
come
|
on.time
|
the.F
|
people
|
|
não
|
esperou.
|
|
NEG
|
wait
|
|
‘Since you did not arrive on time, we did not
wait.’
|
There are other ways in which syntactic complexity is
expressed in Portuguese. Under some conditions, the verbs of Portuguese
subordinate clauses appear in the subjunctive (Azevedo 2005: 139). Yet, in
vernacular Brazilian Portuguese the indicative is used almost indiscriminately
(Azevedo 2005: 241). This has implications for the complex constructions we can
expect the Pirahã to know, as they have probably not heard the
subjunctive being used much at all.
Another trait of vernacular Brazilian Portuguese is the use of simple,
juxtaposed constructions in cases where more formal varieties of Portuguese
would use subordinations. In this way, sequential clauses can be strung together
with the sequential discourse marker
aí. According to de Oliveira
e Silva & de Macedo 1992), this marker can be described as an ‘oral
paragraph’. Each appearance of
aí reflects a new sequence
(or ‘paragraph’) in the events (5):
(5)
|
Aí, você encontra com um: “Agora vamos
almoçar.” Aí almoça, aí do almoço,
já vem uma cerveja, duas, três. Aí tu emenda. Aí
acaba teu dia.
|
|
‘Then you meet someone (and he says): “C’mon,
let’s go have lunch.”
So then you have lunch,
and at
lunch you start with one beer,
then two, three.
Then you go on and
then your day is finished. (de Oliveira e Silva & de Macedo1992:
236-7)
|
4. The Portuguese Learner
Varieties of the Gatekeepers
I interviewed a range of Pirahã men who I would
classify as ‘gatekeepers’. I furthermore analysed recordings by a
film crew preparing a documentary on Dan Everett’s
work.
[5]
Overall, the Portuguese
proficiency of the Pirahã gatekeepers differs, ranging from knowing a
number of simple formulas to using more advanced lexical and grammatical
structures. The two gatekeepers with the highest proficiency are GK1 and
GK2:
- I interviewed GK1 in Forquila Grande, a village on the
central Maici River. He was my main point of contact, which I attribute to the
fact that he acted as the ‘main gatekeeper’ in the village. He
always came to help out when I interviewed other gatekeepers or other speakers,
unless he was otherwise occupied. His community is in regular contact with
speakers of Portuguese, but this contact is usually
short-lived.
- GK2 lives at the mouth of the Maici
River, an area with more frequent and sustained contact with speakers of
Portuguese. I evaluated video recordings of him negotiating with outsiders in
front of his entire village. He stands out as the main gatekeeper of his
community.
Common to all gatekeepers is the fact that the phonological
structures of their learner varieties are influenced by Pirahã. Most
speakers only use a very restricted number of vowels and consonants with
allophonic variation, similar to Pirahã.
All gatekeepers who know more than a few formulas make use of a range of
Portuguese discourse markers, such as the sequential connector
aí.
This marker is used very frequently to link clauses and introduce new ideas, but
it is also employed as a hesitation marker and a marker of other discourse
functions. Its popularity with Pirahã speakers may be due not only to its
function, but also the fact that it fits well into the phonological system of
Pirahã without undergoing any sound
changes.
[6]
Grammatically, the learner varieties display simple structures, some of
which can be traced back to the Pirahã substrate. For example,
Pirahã lacks numerals (Gordon 2004, Frank et al. 2008) and expresses
quantities by using a three-way distinction of ‘few’,
‘some’ and ‘many’. The gatekeepers appear to transfer
the conceptual system of Pirahã into the learner varieties (Sakel 2012).
As an example, a gatekeeper answered the question of how many children he has
using
muito ‘much, many’ (6), (Sakel 2012):
(6)
|
JS:
|
CUANTOS
|
MENINOS
|
TEM
|
VOCÊ?
|
|
|
how.many
|
children
|
have.2/3.SG
|
you
|
|
|
‘How many children have you got?’
|
|
|
GK1
|
MUIIITO!
|
eeh
|
MUITO.
|
|
|
|
many
|
DM
|
many
|
|
|
|
‘Many, many’ (GK1)
|
The language of the gatekeepers is also characterised by a
degree of code-switching in situations where they can adopt a bilingual mode
(Grosjean 2008), such as when the interviewer understands both Pirahã and
Portuguese, for example (7):
(7)
|
AÍ
|
SORRE
[7]
|
pi-pi-pío
|
aí-sahái
|
|
DM
|
rain.3SG
|
water-RD-also
|
be-NEG.IMP
|
|
Pi
|
ka’ai-o,
|
aba’aí
|
TÁBA
|
|
water
|
house-LOC
|
sit
|
table/bench
|
|
AÍ
|
DOHMIH.
|
|
|
|
DM
|
sleep.2SG.IMP
|
|
|
|
‘When it rains, and there is a lot of water, (he says)
‘don’t (go out) in the water, stay in the house, sit on your bench
and sleep.’ (GK1, interviewed by JS)
|
5. Complexity in Learner and
Contact Varieties
Before addressing the way complexity is expressed in the
learner varieties of the gatekeepers, I want to look briefly at complexity in
incipient second language acquisition. According to the processability model in
second language acquisition (Pienemann 1999), syntactically complex structures
appear at a late stage in the acquisition process. Early learner varieties, as
well as pidgins, often display simple syntactic structures with little or no
embedding (Holm 1988: 6). Yet, some pidgins have been argued to have subordinate
structures, but these have usually developed into expanded pidgins, used as
vernaculars among the speakers, such as Tok Pisin (Mufwene 2008: 76). Incipient
pidgins, on the other hand, reply heavily on the pragmatic context instead of
using grammatical structures (Mufwene 2008: 91).
Another feature common to early learner varieties is a heavy reliance on
transfer for the L1 (see Lefebvre, White and Jourdan 2006). This is indeed also
the case with the gatekeepers, for example in expressions of quantity (Sakel
2012), see (6) above.
A different picture emerges when looking at findings on the typology of
grammatical borrowing in longer-term bilingual situations (Matras 2007; Matras
and Sakel 2007a; Sakel 2007b). We see subordinating conjunctions - alongside
other function words - being frequently borrowed in language contact situations,
are often embedded in their source language constructions. This indicates that
some complex structures are easily borrowable when speakers have a command of
both languages. For example, the Amazonian language Mosetén (Mosetenan,
Bolivia) has borrowed a number of Spanish subordinating conjunctions together
with the Spanish strategy of embedding (8a). The Spanish strategy differs
substantially from the Mosetén construction shown in (8b) in that the
Spanish subordinate clause is introduced by a subordinating conjunction, while
Mosetén uses a postclitic that appears on the main verb of the
subordinate clause:
(8)
|
a.
|
Me’-ki
|
SI
|
mi-in
|
me’
|
rais-e-’
|
|
|
DM-CON
|
if.SPAN
|
2-PL
|
DM
|
want-VERB-3F.O
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
öchhe’
|
tsin-tom
|
ji’chhaeyiti’
|
|
|
|
|
F-SUP
|
1PL-with
|
study-F-S
|
|
|
|
|
jemoñ-e-’-ki
|
wajkäets.
|
|
|
obligation-VERB-3F.O-CON
|
equal
|
|
|
‘Thus if you (PL) want to study here, it has to be on equal
grounds (with us).’
[8]
|
|
b.
|
Mi’-ra’
|
wën-chhï-sh-än-
yä’
|
tye-baj-te-ra’
|
|
|
3M.SG-IR
|
move-DC-DS-again.M.S-AD
|
give-again-3M.O-IR
|
|
|
|
|
|
|
|
yäe
|
kerecha.
|
|
|
|
1SG
|
money
|
|
|
|
‘If he comes back again, I’ll give him his money.’
(cf. Sakel 2007c: 572)
|
Yet, Spanish elements and their constructions borrowed into
Mosetén often display different functions from their source-language
originals. For example, the Spanish adverbial clause marker
hasta
‘until’ is used in Mosetén to express both
‘until’ and ‘when’. This can be explained by
contact-induced grammaticalisation, where a construction can go through some
changes after being replicated in another language (cf. Heine and Kuteva 2005;
Matras and Sakel 2007b).
6. Complexity in the Language
of the Gatekeepers
What do the gatekeepers make of the complex structures they
encounter in Portuguese? We could assume that, speaking a language that does not
have recursion, the gatekeepers would not use any of the Portuguese complex
structures.
As expected, I found that complex relations are frequently expressed by
the juxtaposition of two independent clauses, relying on the pragmatic context
for clarification. However, some of the gatekeepers also make use of Portuguese
subordination markers.
Starting with the first, juxtaposition of independent clauses is very
frequent in my data and is used to express a wide range of meanings. For
example, a causal relationship between two clauses can be expressed by
juxtaposing the two independent clauses. The causal meaning is understood in the
context of what is said, rather than marked grammatically (9):
(9)
|
AGORA
|
NO
|
NO
|
CAZA
|
AÍ
|
DOEE
|
AÍ.
|
|
now
|
NEG
|
NEG
|
Hunt.3SG
|
DM
|
ill.3SG
|
DM
|
|
‘Now it (the dog) is not hunting; it is ill.’ (GK4,
interviewed by JS)
|
The speaker says that ‘the dog can not hunt because it
is ill’, which is the speaker’s reply to my question if the dog will
follow them on their hunt the next day. He expresses this by juxtaposing the
clauses ‘now he does not hunt’ and ‘he is ill’. The
optional Portuguese sequential discourse marker
aí appears at the
end of each clause in this example and indicates that a new sequence is to
follow. Likewise, a hypothetical conditional meaning can be expressed by
juxtaposing two clauses, even without the use of
aí (10):
(10)
|
AGORA
|
EU
|
NÃO
|
PODE,
|
|
|
|
now
|
I
|
NEG
|
can.3SG
|
|
|
|
EU
|
NÃO
|
VOADERIA
|
PARA
|
NA
|
PONTE
|
|
I
|
NEG
|
motorboat
|
for
|
to.the.F
|
bridge
|
|
VOADEIRA |
UM |
DIA |
CHEGA |
LA. |
|
|
motorboat |
one.M |
day |
come.3SG |
there |
|
|
‘Now, I can’t (go there), I don’t have a motorboat to
go to the bridge. If I had a motorboat I could go there one day.’ (GK2,
interviewed by DE)
[9]
|
The overall meaning in (9) and (10) is deducible from the
speech context, but in other cases, the context is not enough to reveal the
exact intended meaning of the juxtaposition of two clauses. For example, the
last clause in (11) could be understood as ‘it is good to eat’ or
‘it is good, I eat it’. Only the use of the sequential discourse
marker
aí suggests that the second reading is more appropriate, as
aí appears before a new sequence:
(11)
|
JS:
|
VOCE
|
GOSTA
|
DE
|
PEIXE?
|
|
|
you
|
like.2SG
|
of
|
fish
|
|
|
‘Do you like fish?’
|
|
|
|
GK4:
|
GÓOTO,
|
BO’II
|
EE
|
ELE
|
BOO
|
AÍ
|
COMII.
|
|
|
like.1SG
|
good
|
DM
|
he
|
good
|
DM
|
eat
|
|
|
‘I like (it). It is good. It is good to eat (or: ‘it is
good, I eat it’).’ (GK4, interviewed by JS)
|
The strategy of juxtaposing two clauses can also be used
when dealing with verbs such as ‘want’, which would be expressed by
a complement clause in target-like Portuguese (12):
(12)
|
AGORA
|
DEIXA
|
|
CIMI.
|
CIMI
|
ENTRAR.
|
EU
|
QUERO.
|
|
now
|
leave.3SG
|
|
CIMI
|
CIMI
|
enter.INF
|
I
|
want.1SG
|
|
‘CIMI has now left, but I want it to come back.’ (GK2,
interviewed by DE)
|
Example (12), expressed by the proficient GK2, consists of
three simple clauses, one after the other: the first one gives the setting
‘CIMI (an organisation) is leaving now’, the next gives the wish
‘CIMI to enter’, followed by ‘I want (it)’. Intonation
presents us with a vital clue in this case, as the latter part of the example
appears almost like an afterthought, and instead of expressing this as a
complement clause as in Portuguese, the main clause ‘I want (it)’ is
juxtaposed to the subordinate clause ‘CIMI enters’. However, a point
to consider is the use of the infinitive form
entrar in the example. As
we are dealing with one of the most proficient speakers, I would have expected
him to use the finite verb form
entra in a simple clause, in particular
since this speaker uses the appropriate inflections in other contexts, e.g.
deixa ‘it leaves’ and
quero ‘I
want’.
[10]
Admittedly, the two
forms
entrar ‘enter.INF’ and
entra
‘enter.3SG’ are very close in pronunciation, and the speaker may
have used the infinitive assuming it was a finite verb form. This possibility
aside, we may have an indication that we are dealing with more than just
juxtaposition, arising complexity in the Portuguese of a gatekeeper, using a
non-finite clause as a complement to the verb ‘to want’. In this
case, we would observe that the resulting construction is very different from
the Portuguese source. Yet, it would be expected, in line with contact-induced
grammaticalisation in other contact situations (Heine and Kuteva 2005; see also
the discussion on Mosetén above).
The same proficient speaker uses
querer ‘want’ in
another way, which again suggests we are dealing with more than juxtaposition.
In this case, the construction looks suspiciously like a complement clause
(13):
(13)
|
MA
|
EU
|
QUERIA
|
SO
|
CIMI |
MESMO |
|
but
|
I
|
want.COND.1SG
|
only
|
CIMI |
itself |
|
VOCE
|
TRABALHA
|
LA
|
PONTE’,
|
NE’?
|
|
you
|
work.2SG
|
there
|
bridge
|
TAG
|
|
QUERÍA
|
VIR
|
AQUI,
|
NE’?
|
|
|
want.COND.1SG
|
come.INF
|
here
|
TAG
|
|
|
‘But I would only want CIMI itself. You work there, at the bridge
(i.e. in the other Pirahã village), right? I would want you to come here,
okay?’ (GK2, interviewed by DE)
|
In (13) the verb ‘want’ is in the conditional,
followed by a second verb in the infinitive. Such a construction is commonly
used by a range of gatekeepers. In these examples, the verbs always have the
same subject as a catenative verb construction
(14):
[11]
(14)
|
AÍ
|
EU
|
QUERÍA
|
FALAR
|
ASSIM
|
PARENTE.
|
|
DM
|
I
|
want.COND.1SG
|
talk.INF
|
like.this
|
friend
|
|
‘That’s what I wanted to say, friend.’ (GK2,
interviewed by DE)
|
Yet, the catenative verb construction of the type ‘you
would want to come here’ is not a likely reading for
(13).
[12]
Rather, throughout the
conversation, the gatekeepers tries to convince his Brazilian interlocutor that
he wants the organisation (CIMI) to come to the area. The most likely reading
for (13) is thus ‘I want CIMI to come here’, which is a complement
clause in that the subject of ‘want’ is different from the subject
of ‘come’. In favour of this analysis is that the finite verb form
quería is in the 1st person
singular,
[13]
and that this speaker
generally uses the appropriate inflections in finite verbs.
When we compare this construction to complementation in Portuguese,
various differences become apparent. The latter appears with an overt
complementizer
que and an inflected subordinate verb form. Furthermore,
an overt personal pronoun is present where the referential context is not
entirely clear. The construction in (13) is thus not target-like, but a
manifestation of GK2’s interlanguage, undergoing a form of contact-induced
grammaticalisation. I suspect that this example has its roots in catenative verb
constructions as in (14), which were then extended to be used for different
subjects. So far, however, this is the only example I have found in my
data.
While juxtaposition of clauses alone can express complex constructions,
many gatekeepers also use three Portuguese subordination markers:
porque
‘because’,
quando ‘when’ and
por isso
‘therefore’.
I have only two examples of
porque ‘because’, both
uttered by the same speaker in close succession as parts of question-answer
pairs as in (15), and hence not examples of embedding:
(15)
|
JS:
|
PORQUE
|
FAZ
|
CAMINHO?
|
|
|
|
|
why
|
make
|
path
|
|
|
|
|
‘Why are you making a path?’
|
|
|
|
GK3:
|
PORQUE
|
káriki
|
MEDO
|
POR-A
|
KOBRE.
|
|
|
because
|
foreigner
|
afraid
|
for-the.F
|
snake
|
|
|
‘Because the foreigner is afraid of snakes.’ (GK3,
interviewed by JS)
|
In the same way as
porque,
the reason
marker
por isso ‘therefore’ is used by a gatekeeper (in
this case one of the most proficient speakers). In (16) the gatekeeper uses it
to explain why he would never go to Humaitá, the nearest city, by
boat:
(16)
|
AÍ
|
NAO
|
PODE
|
HEBAR
|
CANOA
|
AQUI,
|
|
|
DM
|
NEG
|
can.3SG
|
bring.INF
|
small.boat
|
here
|
|
|
NA
|
RIO;
|
AQUI
|
MUITO
|
FUSSE
|
POSSO
|
AOTO
|
|
on.F
|
river
|
here
|
very
|
strong
|
pull.3SG
|
strong
|
|
CORRE.
|
AÍ
|
AQUI
|
MUITO
|
BARRERE
|
AÍ;
|
|
flow
|
DM
|
here
|
many
|
barriers
|
DM
|
|
POR ISSO
|
NAO
|
PODE
|
ADAAR
|
CANOA,
|
|
therefore
|
NEG
|
can.3SG
|
go.SG
|
small.boat
|
|
AÍ
|
MAOSA CRUZADA
|
AYÍ
|
POO.
|
|
dM
|
big.boat
|
DM
|
can.3SG
|
|
‘One can not go there (aqui ‘here’ is used) by small
boat, here on the river, there is a very strong current and flow, there are my
barriers (obstructions). Therefore on can not go by small boat – (but) the
big boat can.’ (GK1, interviewed by JS)
|
The marker
por isso takes the preceding statements as
its antecedent, and could be analysed as a marker of syntactic embedding.
However,
por isso is often used as a conclusive discourse marker in
Portuguese (similar to the English marker
so), appearing at the beginning
of an utterance. This type of marker could appear with or without an antecedent,
but rather than being a case of syntactic complexity, it could be analysed as
subordinate to the pragmatic context (cf. Schiffrin 1988: 191ff). I think that
this is the most likely reading in this case, which is also supported by the
intonation in this example. Yet, this use of
por isso in (16) is only a
small step away from a syntactically complex construction.
Out of the three possible subordination markers in my corpus,
quando ‘when’ occurs most frequently, in most cases uttered
by the proficient speaker GK1. Example (17) shows the temporal marker
quando ‘when’ being used between two clauses:
(17)
|
Ti,
|
Tiihoá
|
iga-ati,
|
CAMÍSA!
|
|
1SG
|
Jeanette
|
take-UNCERT
|
shirt
|
|
QUANDO
|
AMÉRICA
|
CHEGOU,
|
|
|
when
|
America
|
go.PAST.3SG
|
|
|
TRAE
|
CAMEESA
|
DESSE.
|
|
|
bring.2SG.IMP
|
shirt
|
of.this
|
|
|
‘I, Jeanette, would take that shirt! When you go away, bring me
this shirt.’
[14]
(GK1,
interviewed by JS)
|
In (17)
quando refers to an event or action that is
not the case at the time of speaking. In that way, its use overlaps in meaning
with the Pirahã temporal distance marker ‑
so. It is highly
likely that rather than using
quando in its Portuguese sense, the
gatekeeper transfers the functions of ‑
so to its Portuguese
equivalent. This would mean that even though an adverbial clause marker is used
in (17), the example does not show a subordinate structure. It merely follows
the system of Pirahã temporal distance marking. Another example of
possible transfer due to an overlap in meaning between
quando and
-
so is (18) (from Sakel and Stapert 2010: 9):
(18)
|
AÍ
|
AÍ
|
AQUI
|
his-o
|
KEECHE
|
|
DM
|
DM
|
here
|
sun-LOC
|
hot
|
|
QUAADO
|
AQUI
|
his-o
|
FRÍO
|
|
|
when
|
here
|
sun- LOC
|
cold
|
|
|
AÍ
|
kaba
|
QUEEMA
|
AÍ
|
|
|
DM
|
NEG
|
burn.3SG
|
DM
|
|
|
AÍ
|
MUITO
|
BRAACO.
|
|
|
|
DM
|
very
|
white
|
|
|
|
‘It is hot here in the sun. When it is cold here in the sun, you
do not burn. (You are) very white.’ (GK1, interviewed by JS)
|
Yet, the use of
quando by GK1 does not always merely
follow the Pirahã pattern. In (19),
quando is used to contrast two
hypothetical situations without directly relating them to the speech
context:
[15]
(19)
|
Maabi
|
hiaba,
|
EETÁ
|
BOM,
|
maabi
|
hiaba.
|
|
|
bad
|
NEG
|
is
|
well
|
bad
|
NEG
|
|
|
QUAADO
|
NOEETJE
|
PIRAI
|
SABA
|
ibaaba;
|
|
|
|
when
|
ill
|
Pirahã
|
say.3SG
|
ill
|
|
|
|
QUAADO
|
BOO
|
AÍ
|
PIRAI
|
HABA
|
ibaabi
|
hiaba.
|
|
when
|
good
|
DM
|
Pirahã
|
say.3SG
|
ill
|
NEG
|
|
‘ “(It is) not bad”, it is good, “not
bad”. When ill, the Pirahã say “(it is) ill”. When
well, the Pirahã say “(it is) not ill”.’ (GK1,
interviewed by JS)
|
This example (19) could be seen as a step away from the
transferred Pirahã structure based on the temporal distance marker
‑
so. Yet, there is no convincing case to be made that this is a
syntactically complex structure.
7. Discussion and
Conclusion
My findings show that some degree of syntactic complexity
can indeed enter the language of speakers with a syntactically simple L1 that is
in contact with a more complex L2. Yet, the majority of gatekeepers only use
simple constructions in their Portuguese learner varieties, in line with
findings from other early learner varieties and pidgins. They generally
juxtapose simple clauses to express complex concepts, relying on the pragmatic
context to clarify what is meant. Even a variety of cases where gatekeepers use
Portuguese subordinating conjunctions cannot be argued to be complex structures.
For example, the conjunctions
por isso ‘therefore’ and
porque ‘because’ are used as discourse markers in the learner
varieties. The properties of the marker
quando ‘when’ can, at
least in part, be explained in terms of conceptual transfer from Pirahã.
It is not surprising to find little syntactic complexity in the language
of the gatekeepers, as even the vernacular Brazilian Portuguese input uses
simple constructions, where more formal language varieties would employ
subordinations.
Yet, my data show that one speaker, GK2, uses a complement clause which
appears suspiciously complex. It can be analysed as an extension of a catenative
verb construction and could allow for an analysis as a syntactically complex
structure. The resulting construction is not similar to the target-like
Portuguese way of expressing complementation. Rather, the construction is
intermediate between Pirahã and Portuguese, arguably undergoing
contact-induced grammaticalisation. The gatekeeper who uses this construction is
one of the most proficient Portuguese speakers among the Pirahã and he is
in regular contact with outsiders. The arising syntactic complexity in his
variety of Portuguese is probably something that we will eventually also see in
other speakers as well. This is because the language situation in the
Pirahã region is likely to change considerably over the coming years, due
to prolonged contact with the outside world, including a new hospital and
education projects. The Portuguese proficiency of the gatekeepers is likely to
increase, and with it - more than likely - also the complexity of their learner
varieties.
Abbreviations
1: 1ST PERSON; 2: 2ND PERSON; 3:
3RD PERSON; AD: ADESSIVE RELATION ‘AT’; AMC: ASSOCIATED
MOTION ‘DO AN ACTION ON THE WAY TO THE DEICTIC CENTRE’; AMS:
ASSOCIATED MOTION ‘DO AN ACTION AFTER ARRIVAL TO THE DEICTIC
CENTRE’; COMP_CERT: COMPLETE CERTAINTY; CON: CONTRASTIVE CONNECTOR; COND:
CONDITIONAL; DEF: DEFINITE ARTICLE; DM: DISCOURSE MARKER; F: FEMININE; GK:
GATEKEEPER, FOLLOWED BY INDIVIDUAL IDENTIFICATION NUMBER; IMP: IMPERATIVE; INF:
INFINITIVE; INTENS: INTENSIFIER; INTENT: INTENTION; IR: IRREALIS; LOC: LOCATIVE;
M: MASCULINE; NEG: NEGATION; NEG.IMP: NEGATIVE IMPERATIVE; O: OBJECT; PAST: PAST
TENSE; PERF: PERFECTIVE; PL: PLURAL; REL_CERT: RELATIVE CERTAINTY; REM: REMOTE;
RD: REDUPLICATION; S: SUBJECT; SG: SINGULAR; SPAN: SPANISH FORM; SUP:
SUPERESSIVE RELATION ‘ON’; TAG: TAG QUESTION MARKER; TEMP: TEMPORAL
RELATIONAL MARKER; UNCERT: UNCERTAINTY; VERB: VERBALIZER.
References
Bakker, Peter. 2009. ‘Creoles versus languages with little
morphology’. Conference presentation at
Morphologies in Contact,
3.10.2009, Bremen, Germany.
Chomsky, Noam. 1995.
The minimalist program. Cambridge: MIT
Press.
de Oliveira e Silva,
Giselle M. and Alzira Tavares de
Macedo (1992) ‘Discourse markers in the spoken Portuguese of Rio de
Janeiro’ in
Language Variation and Change 4: 235-249. doi:10.1017/s0954394500000776
Everett, Daniel. 1979. Aspectos da fonologia do Pirahã. MA
thesis at the Universidade de Campinas, Brazil.
-----. 1986. ‘Pirahã’ p. 200-325 in Desmond
Derbyshire and Geoffrey Pullum (eds.)
Handbook of Amazonian languages,
vol. 1. Berlin: Mouton de Gruyter.
-----. 2005. ‘Cultural Constraints on Grammar and Cognition
in Pirahã: Another Look at the Design Features of Human Language’,
in
Current Anthropology 76,4: 621-646. doi:10.1086/431525
Frank, Michael; Daniel Everett; Evelina Fedorenko and Edward
Gibson. 2008. ‘Number as a cognitive technology: Evidence from
Pirahã language and cognition’ in
Cognition 108(3):
819-824. doi:10.1016/j.cognition.2008.04.007
Gordon, Peter. 2004. ‘Numerical cognition without words:
evidence from Amazonia’
Science 306: 496-499. doi:10.1126/science.1094492
Grosjean, François. 2008.
Studying bilinguals.
Oxford: Oxford University Press.
Hauser, Marc D.; Noam Chomsky and W. Tecumseh Fitch. 2002.
‘The Faculty of Language: What Is It, Who Has It, and How Did It
Evolve?’ in
Science 298: 1569-1579. doi:10.1126/science.298.5598.1569
Heine, Bernd and Tania Kuteva. 2005.
Language contact and
grammatical change
. Cambridge: Cambridge University Press.
Holm, John. 1988.
Pidgins and creoles, vol. 1 theory and
structure. Cambridge: Cambridge University Press.
Jarvis, Scott and Aneta Pavlenko. 2008.
Crosslinguistics
influence in language and cognition.
New York: Routledge.
Karlsson, Fred. 2007. ‘Constraints on multiple initial
embedding of clauses’
International Journal of Corpus Linguistics
12(1): 107–118. doi:10.1075/ijcl.12.1.07kar
Laury, Ritva and Ono Tsuyoshi. 2010. ‘Recursion in
conversation: what speakers of Finnish and Japanese know how to do’ p.
69-92 in Harry Van der Hulst (ed.)
Recursion and human language. Berlin:
Mouton de Gruyter. doi:10.1515/9783110219258.69
Lefebvre, Claire, Lydia White and Christine Jourdan. 2006.
‘Introduction’, p. 1-14 in Lefebvre, Claire, Lydia White and
Christine Jourdan (eds.)
L2 acquisition and creole genesis. Amsterdam:
Benjamins.
Matras, Yaron. 1998. ‘Utterance modifiers and universals of
grammatical borrowing’. In:
Linguistics 36(2):
281-331. doi:10.1515/ling.1998.36.2.281
-----. 2007. ‘The borrowability of structural
categories’ p. 31-73 in Yaron Matras and Jeanette Sakel (eds.)
Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective. Berlin: Mouton de
Gruyter.
-----. 2009.
Language contact. Cambridge: Cambridge
University Press.
Matras, Yaron and Jeanette Sakel. 2007a. (eds.)
Grammatical
borrowing in cross-linguistic perspective.
Berlin: Mouton de
Gruyter.
-----. 2007b. ‘Investigating the mechanisms of pattern
replication in language convergence’ in
Studies in Language 31,4:
829-865. doi:10.1075/sl.31.4.05mat
Mufwene, Salikoko. 2008.
Language evolution - contact,
competition and change
. London: Continuum.
Nevins, Andrew, David Pestsky and Cilene Rodrigues. 2009.
‘Pirahã exceptionality: a reassessment’ in
Language
85: 355-404. 10.1353/lan.0.0107
Pienemann, Manfred. 1999.
Language processing and second
language development: processability theory
. Amsterdam: John
Benjamins.
Pullum, Geoffrey and Barbara Scholz. 2010. ‘Recursion and the
infinitude claim’ p. 113-138 in Harry Van der Hulst (ed.)
Recursion and
human language
. Berlin: Mouton de Gruyter.
Slobin, Dan. 2007. ‘Context and comments on Dan
Everett’s claims, In: Letters to the Editor,
Human Development 13.
[http://www.online.karger.com]
Sakel, Jeanette. 2007a. ‘On Pirahã and Everett’s
claims about recursion’. In: Letters to the Editor,
Human Development
13. [http://www.online.karger.com]
-----. 2007b. ‘Types of contact phenomena: matter and pattern
distribution’ in Yaron Matras and Jeanette Sakel (eds.)
Grammatical
borrowing in cross-linguistic perspective.
Berlin: Mouton de
Gruyter.
-----. 2007c. ‘Mosetén borrowing from Spanish’
p. 567-580 in Yaron Matras and Jeanette Sakel (eds)
Grammatical borrowing in
cross-linguistic perspective
. Berlin: Mouton de Gruyter.
-----. 2012. ‘Transfer and language contact: the case of
Pirahã’ in Jeanette Sakel and Jeanine Treffers-Daller (eds.)
‘Transfer and language contact’, special issue of International
Journal of Bilingualism.
Sakel, Jeanette and Eugenie Stapert. 2010. ‘Pirahã -
in need of recursive syntax?’ p. 3-16 in Harry Van der Hulst (ed.)
Recursion and human language. Berlin: Mouton de Gruyter.
Schiffrin, Deborah. 1988.
Discourse markers. Cambridge:
Cambridge University Press.
Tagliamonte, Sali. 2005.
So who?
Like how?
Just
what?: Discourse markers in the conversations of young Canadians.
Journal
of Pragmatics 37 (11): 1896-1915.
Thomason, Sarah and Daniel Everett. 2001. ‘pronoun
borrowing’ in
Proceedings of the Berkley Linguistic Society 27:
301-315.
Tomalin, Marcus. 2007. ‘Reconsidering recursion in syntactic
theory’
Lingua 117(10): 1784-1800. doi:10.1016/j.lingua.2006.11.001
Wray, Alison. 2002.
Formulaic Language and the lexicon.
Cambridge: Cambridge University Press.
Van der Hulst, Harry. 2010. (ed.)
Recursion and human
language
. Berlin: Mouton de Gruyter.
Author’s Contact Information:
Jeanette Sakel
Linguistics
University of the West of England
Frenchay Campus
Coldharbour Lane
Bristol
BS16 1QY
UK
jeanette.sakel@uwe.ac.uk
[1]
I am grateful to Dan
Everett, Eugenie Stapert, Mike Frank, Ted Gibson, Nigel Vincent, Jeanine
Treffers-Daller and Raquel Guirardello-Damian, with whom I have discussed
aspects of this paper.
[2]
I am grateful to Dan
Everett for making these data available to me.
[3]
In my transcription I
give the pronunciation used by the speaker.
[4]
Portuguese elements in
the speech of the gatekeepers are presented in capital letters. In this example,
the discourse marker
AÍ is borrowed from Portuguese (cf. also
discussion further below).
[5]
These recording were
kindly made available to me by Dan Everett.
[6]
Indeed, due to its
phonology and frequent use by the Pirahã speakers I worked with, I
assumed it was a native Pirahã discourse marker at first (Sakel &
Stapert 2010; Sakel 2012).
[7]
Portuguese elements are
given in capital letters in the examples.
[8]
These data are from my
own fieldwork corpus of Mosetén.
[9]
Examples 10, 12, 13 and
14 were recorded by Dan Everett at the Pirahã settlement at mouth of the
River Maici in 2009.
[10]
Cf., however,
example (10), where the same gatekeeper uses the 3rd person singular
form
pode with the first person pronoun
eu.
[11]
Other examples are
modal verbs + infinitive constructions. In my data these are
pode vir
‘can come’,
pode quee ‘can stay’,
pode
aader
‘can walk’ and
tene preeder Pirahã
‘must learn Pirahã’. These were probably first acquired as
formulas (in terms of Wray 2002).
[12]
In some dialects of
English the phrase
you’ll want to come could be understood as
‘you should come’ or ‘I want you to come’, i.e. little
to do with the wishes of the listener, but rather those of the speaker. This
reading is not possible in Brazilian Portuguese and it is thus unlikely to be
the interpretation in this example.
[13]
For the sake of
completeness the reader should notice that due to paradigm syncretism this is
also the form of the 3rd person singular conditional, though in this
context there is no likely antecedent for a 3rd person
singular.
[14]
The translation of
(16) is ambiguous, as the verb
chegar ‘go away’, can both
mean ‘go there’ and ‘come here’ in the pidgin, while
traer ‘bring’ can also mean ‘give’.
[15]
The code-switches in
this example appear because the gatekeeper explains the meanings of two
Pirahã words to me.
|