Volume 10 Issue 1 (2012)
DOI:10.1349/PS1.1537-0852.A.403
Note: Linguistic Discovery uses Unicode characters
to represent phonetic symbols. Please see Optimizing Display
for requirements to accurately reproduce this page.
Clause Combining in Otomi Before and After Contact with
Spanish
Dik Bakker & Ewald Hekking
Lancaster & Querétaro
In this
contribution, we explore two hypotheses with respect to clause combining. The
first one is the assumption that languages with a mainly spoken tradition
explicitly code clause relations, both coordination and subordination, to a
lesser extent than languages with a long written tradition. And secondly, in
case of contact between two such languages, with the latter one in a dominant
position, and a sufficient level of bilingualism, we expect the former to borrow
both types of relators, and increase the amount of explicit coding. We will
investigate our hypotheses on the basis of Otomi, a native language from Mexico,
and Spanish, the colonial language which became the official language of that
country after its independence.
1. Introduction
A typical feature of spoken discourse, especially in
informal face-to-face communication, is that a lot of information may be left
implicit precisely because it is shared by the interlocutors. One of the
potential areas of underrepresentation is the relation between constituents at
the phrase and the clause level, typically expressed in writing via adpositions,
coordinators and subordinators. In formal interaction, and even more so in
written varieties of language, such frugality may create ambiguity, or a general
lack of clarity. As a consequence, prescriptive grammars, employed for writing,
or speaking ‘properly’, will formalize sentence structure into
grammatically complete entities, with relations at the different levels
expressed explicitly. In language communities where writing, and formal
education, have been wide-spread for a number of generations, it is inevitable
that some influence of such prescriptive grammars will be noticeable in the
spoken language as well. This may then lead to a higher overall frequency of
relation markers in speech, and to the extension and (further)
grammaticalization of the set of elements that mark such relations.
In this article, we seek to give support to the above hypothesis on the
basis of a comparison of the grammars and spoken corpora of two languages. The
first language is Otomi, from Mexico, which has virtually no written tradition.
Its major use, over a number of generations, has been in informal speech
situations, within relatively small communities. Our second language, Spanish,
on the other hand, is a world language, with a longstanding written tradition.
As the official language of over twenty countries, it plays a central role in
the education system of these countries, one of them being Mexico. Given the
role of Spanish in the Mexican reality, virtually all of today’s speakers
of Otomi are bilingual at least to some extent, especially the younger
generations. As almost predictable in situations of intensive language contact,
this has led to borrowing at different linguistic levels. Spanish being clearly
in the dominant position, this has mainly been a unidirectional process. Indeed,
in earlier publications we have shown that Otomi borrows considerably from
Spanish, both at the lexical and the grammatical levels, though less than some
other languages, such as Ecuadorian Quechua (Quichua) and Paraguayan Guarani
(cf. Bakker et al. 2008).
A further hypothesis that we would like to explore therefore is related
to this transfer of linguistic material from one language to another. Provided
that our first hypothesis about the relative underrepresentation of relations
between clauses in Otomi holds, we will test whether borrowing might have
contributed to an increase in the explicit clause marking in this language. This
may be evident from the borrowing of Spanish markers, additional to native
elements. And it may also appear, in a more hidden fashion from a higher
frequency in the use of the native markers than in earlier stages of the
language. Finally, the borrowing of clause markers and other relators may have
had an influence on the grammatical system of the target language, in the sense
of strengthening existing structures, or even introducing new ones.
With respect to borrowing we would like to make some observations in
advance of the discussion below. ‘Borrow’ and ‘loan’ as
metaphors for the transfer, from two different perspectives, by speakers of
elements from one language to another, both suggest that material is integrally,
and possibly only temporarily taken over from a source language by the target
language, without ever becoming part of the latter. We will follow Johanson
(2002) in assuming that such a process in fact hardly ever takes place without
the element or structure in question being adapted to the target language, not
just in shape but also in meaning and function. It will be molded and integrated
further in the transfer to and consecutive processing by later generations, who
may no longer be conscious of its origin. Therefore, in our treatment of Spanish
elements borrowed by Otomi, we will not only be interested in their original
features, such as the part of speech in the source language, but also in the
role they play in their new environment, which may be different as we shall see.
Another point is that we think that studying the borrowing of functional
elements such as coordinators, subordinators and adpositions is in many respects
linguistically much more interesting than that of nouns and some other lexical
elements, since by their sheer nature, they often imply the borrowing of both
‘matter’ and ‘pattern’, in the sense of Matras and Sakel
(2007).
In the rest of the text we will proceed as follows. In section two we
will say a bit more about the two languages, their recent history, and the
grammatical means by which relations between constituents are expressed. We will
restrict ourselves mainly to relations between clauses, and look at strategies
for coordination and subordination. Then, in section three, we will first
discuss borrowing from Spanish to Otomi in general, and then look more
specifically at the effects of borrowing for coordination and subordination. In
section four we will discuss some questions related to the nature of the
borrowing process. Finally, in section five we will revisit our hypotheses, and
see to what extent they hold for the language pair under scrutiny.
2. The Languages and Their
Grammars on Coordination and Subordination
The two languages that are the subject of our investigation
are different in many respects, but have a partially overlapping history that
goes down some 500 years. Otomi is a language from Central Mexico, with around
250.000 speakers to date. This makes it the 7
th largest indigenous
language of the country, after Nahuatl, Zapotec, Mixtec and several Mayan
languages.
[1]
Otomi belongs to the
Otopame branch of the Otomanguean family, with some 175 extant languages the
largest language family in the Americas. Mixtec and Zapotec belong to other
branches of the same family. In pre-Columbian times the predecessors of the
Otomis reigned over the Mexican highlands for a long time, but around 1000 AD
they were subjugated by the Aztecs, speakers of the Nahuatl language. When the
Spaniards arrived around 1500, many Otomis joined forces with them in their
battle against the Aztecs. As a result they regained part of their territory. In
the colonial era the Otomis were obvious candidates for conversion to
Catholicism. Missionaries such as Urbano (1605) studied their language, and
translated religious texts into Otomi. But the independence of Mexico in 1813
saw the promotion of Spanish to the position of national language, and the loss
of any status the indigenous languages might have had in the society before.
Living in remote areas, and in relative isolation, the mainly monolingual Otomis
could keep their language in a more or less pure state until around 1950. From
then onwards, however, the construction of roads, and the growing influence of the
media and of education have brought the two realities closer together, resulting
in more language contact, bilingualism, and language change.
While Otomi turned from a language with areal dominance into a very
local one, Spanish did the opposite. In the times of the European Middle Ages,
when Otomi thrived, Spanish was a regional language with relatively low status.
There was only a spoken, not a written variety. For ‘higher’
purposes, its ancestor language Latin was the norm. However, during the
‘Reconquista’, the centuries long conquest of the peninsula from the
invaders from North Africa, Spanish became more and more dominant. It became the
national language after the expulsion of the non-Christians around 1490, and the
unification of Spain under the Catholic Monarchs. Immediately after this the
European conquest of America started, which would turn Spanish into one of the
world languages, with over 320 million first and 60 million second language
speakers in over 30 countries. In Mexico, Spanish is the official language, with
over 100 million monolinguals (cf. Lewis 2009), and with the majority of the six
to eight million speakers of indigenous languages bilingual at least to some
extent.
Not only are the history and the current status of the two languages
different, so are their grammatical systems. We will give characterizations of
these in terms of some major typological parameters, and the way both languages
deal with coordination and subordination.
Following the pattern of the Otomanguean languages, classical Otomi is a
VOS language, with SVO as a marked alternative (Suárez 1983; Yasugi
1995). There is a small set of particles that mark objects of comparison,
instrument, cause, manner, and spatial orientation. These particles occupy a
prenominal position, and may be interpreted as diachronic forerunners of
prepositions (Hekking and Andrés de Jesús fc). Dryer (2005)
classifies Otomi as ‘weak prefixing’. There are only a few verbal
affixes, mainly for the marking of several types of objects. Most of the further
verbal marking – e.g. for tense, aspect, person, number and clusivity
– takes place via proclitics and enclitics. There is no case marking.
Otomi has a tonal system with a three-way distinction. With respect to
coordination, there are several particles which monosyndetically mark the
relations usually distinguished for this
function.
[2]
They are shown in Table
1.
FUNCTION
|
FORM IN OTOMI
|
FORM IN SPANISH
|
ENGLISH TRANSLATION
|
CONJUNCTION
|
ne; ‘nehe
|
y/e; además
|
and; also
|
DISJUNCTION
|
wa
|
o/u
|
or
|
ADVERSATIVE
|
|
pero; sino
|
but
|
NEGATION
|
|
ni
|
nor
|
Table 1: Coordinators in Otomi and Spanish
Thus, Otomi has markers for two of the three generally
acknowledged types of coordination – Conjunction (CONJ) and Disjunction
(DISJ) - but not for the third one, Adversative (ADVRS). The absence of the
latter is not uncommon. In some languages there is just one marker to express
both conjunction and adversative. The particle
mwâ
‘and/but’ in the Oceanic language Tinrin is a case in point (cf.
Osumi 1995:258). And if an adversative marker is present, it might be used only
infrequently. Stilo (2004:302) estimates that, although the Western Iranian
language Gurchani has an adversative marker, this relation is left asyndetic by
speakers in almost 90% of the relevant contexts. And although the markers
mentioned in Table 1 are used with some regularity, many instances of
coordination remain unmarked in spoken discourse also in Otomi. The utterances
in (1) below, both stemming from the corpus that we will introduce in more
detail in the next section, exemplify this. While (1a) has a marker, (1b) has
not.
(1a)
|
Ar
|
Pedro
|
pe:ts'i
|
'nar
|
nguu
|
nu
|
Maxei
|
|
DEF.SG
|
Peter
|
have
|
INDEF.SG
|
house
|
DEIC
|
Querétaro
|
|
'nehe
|
pe:ts'i
|
'nar
|
nguu
|
unu
|
M'onda.
|
|
|
and
|
have
|
INDEF.SG
|
house
|
DEIC
|
Mexico City
|
|
|
‘Pedro has a house in Querétaro and also one in Mexico
City.’
|
(1b)
|
Ya
|
goxthi
|
ya
|
zaa
|
wa
|
ya
|
bo:jä
|
|
DEF.PL
|
door
|
DEF.PL
|
wood
|
or
|
DEF.PL
|
metal
|
|
tx’u:tho
|
ya
|
'nandi
|
pe:ts'i
|
ya
|
nhñe.
|
|
few
|
DEF.PL
|
time
|
have
|
DEF.PL
|
glass
|
|
‘The doors are made of wood or metal (and) not often contain
glass.’
|
The same phenomenon can be observed quite frequently for the
other types of coordination. Finally, there is no marker for negative
coordination ‘nor’, ‘and not’, which does occur in other
languages. In the latter case there will only be the general negative adverbial
hingi ‘not’.
The list of subordinators in Otomi is a very short one. It covers only a
small part of the relations that are potentially distinguished for
subordination. The existing markers can be found in Table 2 below. For this
purpose, we will use the categorization employed by Cristofaro (2003:155f). She
selects six classes from the adverbial relations proposed by Kortmann (1997),
and by Dixon and Aikhenvald (2009), three temporal and three modal ones. We give
them under (2), with the abbreviations that we will use further on, and some
English examples.
(2)
|
Contemporality (CNTMP)
|
when; while
|
|
Posteriority (POST)
|
before
|
|
Anteriority (ANT)
|
after
|
|
Condition and Concession (COND)
|
if; although
|
|
Reason and Manner (REAS)
|
because; as if
|
|
Result and Purpose (RESL)
|
in order to
|
Only three of these categories are expressed by a
subordinator in Otomi, by way of in total just four elements. When used, they
occupy the first position of the clause that they are part of.
FUNCTION
|
FORM IN OTOMI
|
FORM IN SPANISH
|
ENGLISH TRANSLATION
|
CNTMP
|
(nu)’bu:
|
cuando; mientras
|
when; while
|
POST
|
‘be:tho
|
antes (de) que
|
before
|
ANT
|
|
después (de) que
|
after
|
COND
|
|
si; aunque
|
if; although
|
REAS
|
ngetho; ngu
|
porque; como
|
because
|
RESL
|
|
para que
|
in order to
|
Table 2: Subordinators in Otomi and Spanish
This state of affairs implies that many relations that are
explicitly marked by a subordinator in other languages will have to be inferred
by the hearer in (classical) Otomi. And even for the cases where a marker does
exist, it is often left out in discourse, as example (3b) shows. In the examples
that follow, loanwords from Spanish are in italics.
(3a)
|
Ar
|
bätsi
|
bi
|
nzoni
|
ngetho
|
pos
|
bi
|
zät'i.
|
|
DEF.SG
|
child
|
PST.3
|
cry
|
because
|
well
|
PST.3
|
burn
|
|
‘The child cries because it burned itself.’
|
(3b)
|
Ar
|
bätsi
|
bi
|
nzoni
|
bi
|
n-tsät'i
|
nts’e:di-tho.
|
|
DEF.SG
|
child
|
PST.3
|
cry
|
PST.3
|
REFL-burn
|
strong-LIM
|
|
‘The child cries, it burned itself heavily.’
|
Otomi does not have a ‘neutral’ marker of
subordination of the type of
that in English, or
que in Spanish.
In the absence of one of the markers mentioned in Table 2, the only other way in
which Otomi subordinate clauses are distinct from main clauses is the occurrence
of certain tense markers, which code person plus Contemporality, Posteriority or
Anteriority, and cliticize to the verb. Some of these can also appear in main
clauses, be it with tonal differences. The fact that there are several
independent and bound markers that are unique to certain clauses is enough
reason for us to assume that the Otomi grammar does distinguish between the
coordination and subordination of clauses. However, all these markers are
optional, and with none of them present, there are no further morphosyntactic
clues to determine the semantic or syntactic relationship between two clauses
other than through inference, and possibly constituent order.
Spanish has the typical features of a Romance, or Indo-European,
language from Western Europe. It has basic SVO main clause order, with OVS, VOS
and VSO as alternatives. The latter orders are all relatively infrequent
(Clements 2006:119; Ocampo 1995:428). Spanish is a prepositional language, with
an inventory of around 45 prepositions. Dryer (2005) classifies the language
morphologically as ‘strongly suffixing’. Verbal inflectional
suffixes code person, number, tense, aspect and mood. There is no case marking.
As for coordination, Spanish has the complete inventory of markers, including
Negation (NEG). All forms are very common in both written and spoken varieties.
In Table 1,
e and
u are phonologically conditioned allomorphs of
y ‘and’ and
o ‘or’, respectively.
For subordination, apart from neutral marker
que
‘that’, Spanish boasts a large number of adverbials, estimated over
40, that combine the function of marking subordination with expressing one of
the six relations mentioned above, or a shade of them. They often consist of a
combination of one or even two prepositions plus the neutral marker
que,
which syntactically behaves like a lexical unit, although this is not always
reflected in the spelling. The fact that these are synchronically still
analyzable, both formally and semantically, is indicative of their none too long
historic trajectory. Some of the more frequently used subordinators are
presented in Table 2.
For now, we may conclude that Otomi has a considerably smaller inventory
for the expression of both coordinating and subordinating relations than
Spanish, which seems to have a very complete set of markers of both types. This
is, however very much a description of the language systems in a more abstract
sense. In the next section we will see whether contact with Spanish, and the
resulting bilingualism, has had any influence on the actual communicative
behaviour of the Otomi speakers in this respect.
3. Borrowing Coordinators and
Subordinators
For this exercise we will employ the data in a corpus that
we collected some time ago, and that has been used for several other
investigations (cf. Hekking and Bakker 2007, 2009; Bakker and Hekking 2010).
This corpus contains around 112,000 tokens of spontaneous Otomi discourse. A
total of 57 native speakers have made a contribution to it. These stem from
different groups in terms of gender, age, level of education, and professional
background. All contributors have some knowledge of Spanish, but their
proficiencies differ strongly, from marginal to complete bilingualism. As a
result of contact with Spanish, and the different roles of the two languages in
Mexican society, quite a lot of borrowing has taken place, especially over the
last 50 to 60 years. The traces of this are found in the contributions of all
speakers. In all, 14.4% of the tokens in the corpus are Spanish loans. The
minimum that we found for an individual contribution was 8.7%, and the maximum a
staggering 23.7%.
When we look at the borrowed lexical items in terms of their parts of
speech in Spanish, and their use in the Otomi context, we find the following
intriguing distribution.
[3]
We
restrict ourselves to the parts of speech that represent at least 1% of the
total number of borrowed tokens.
RANK
|
PART OF SPEECH (SPANISH)
|
TOKENS (% OF TOTAL BORROWED)
|
1
|
Noun (N)
|
6,463 (40.1%)
|
2
|
Preposition (PREP)
|
3,614 (22.4%)
|
3
|
Coordinator (CO)
|
1,187 (7.4%)
|
4
|
Discourse marker (DisM)
|
1,046 (6.5%)
|
5
|
Subordinator (SUB)
|
839 (5.2%)
|
6
|
Verb (V)
|
765 (4.8%)
|
7
|
Adverb (ADV)
|
577 (3.8%)
|
8
|
Toponym (TOPN)
|
445 (2.8%)
|
9
|
Adjective (ADJ)
|
164 (1.0%)
|
|
Other
|
1,184 (7.3%)
|
|
T O T A L
|
16,122
|
Table 3: Borrowings from Spanish according to part of
speech
As usual, nouns form the largest category. Next in line,
however, are prepositions, with a remarkable 22.4%. All informants use at least
a few of them. These are followed by three other grammatical categories,
coordinators, discourse markers and
subordinators.
[4]
These four
grammatical categories together make up for 41.5% of the total number of
borrowed tokens. The next lexical category, verbs are only in sixth place, with
a mere 4.8% of the tokens. This is enough reason to assume that something
interesting might be going on with respect to the coding of coordination and
subordination in Otomi. We will discuss the details for both categories in two
separate subsections.
3.1 Borrowing
coordinators
As discussed in section 2, Otomi has markers for conjunction
and disjunction, though not for adversative and negative coordination. The first
two are quite frequently used by all informants, but so are the coordinators
that have been borrowed from Spanish, including those for the two categories
that are missing from classical Otomi. Table 4 contains the figures. In brackets
we give the percentage of the 59 informants that used the corresponding forms.
Since in our representations we tried to stay as close as possible to the actual
pronunciations, the Spanish forms appear in different guises in the database. In
the table we use the most frequent forms, but the totals are over all varieties
that we found.
FUNCTION
|
OTOMI
|
SPANISH (BORROWED)
|
TOTAL
|
|
FORM
|
TOK (%INF)
|
FORM
|
TOK (%INF)
|
TOKENS
|
CONJ
|
ne; ‘nehe
|
1757 (100%)
|
i
|
220 (66%)
|
1977
|
DISJ
|
wa
|
156 (78%)
|
o; osea
|
213 (59%)
|
369
|
ADVRS
|
-
|
|
pero; pe
|
362 (100%)
|
362
|
NEG
|
-
|
|
nixi; ni
|
392 (100%)
|
392
|
T O T A L
|
|
1,913
|
|
1,187
|
3100
|
Table 4: Otomi and Spanish coordinators in the
corpus
Thus, all Otomi speakers use borrowed markers for the two
coordinating functions for which the classical language does not have a specific
element: the Adversative (average 6.1 times per informant) and the Negative
(6.6). Given this spread and frequency, and the phonologically adapted shapes,
they could be seen as an extension of the native vocabulary. The use of
pero ‘but’ is so regular that many speakers abbreviate it to
the first, stressed syllable
pe, which does not happen in
Spanish.
[5]
Borrowing an adversative
marker has been observed for other language pairs, such as the clause initial
marker
amma from Arabic in Dargi and other Caucasian languages, mentioned
in Van den Berg (2004:204) and Jeschull (2004:262), and in three western Iranian
languages, Vafsi, Persian and Gilaki, mentioned in Stilo (2004: 272).
In the online database of the Loanword Typology Project (Haspelmath and
Tadmor 2009) we found that 16 out of 41 languages (39%) have borrowed a
disjunction marker from another language, and that of these only Ket and Otomi
have a native marker as well. We also found that 11 languages (27%) have
borrowed conjunction markers, while only Indonesian, Ket, Manange, Otomi and
Tarafiyt Berber also have a marker of their
own.
[6]
Since Otomi borrows CONJ, DISJ and ADVRS, it adheres to the borrowing
hierarchy proposed by Matras (2009), which predicts that borrowing a CONJ marker
implies that a DISJ marker will be borrowed, and the presence of a loan for the
DISJ marker that an ADVRS marker will be borrowed.
Thus, despite the presence of native markers for ‘and’ and
‘or’, speakers nevertheless employ the equivalent Spanish forms as
well. In the case of
o ‘or’ even more frequently in terms of
tokens than native
wa.
[7]
Of
the 59 informants, 18 use only the Otomi form, 7 use only the Spanish form, and
28 use both. Six informants did not use a disjunction at all in their
contributions. In 29 utterances - 26 conjunctions and 3 disjunctions - both
markers are present at the same time, with always the Spanish form in the
canonical first position of the clause, directly followed by the Otomi form. In
all, we found examples of this code doubling – in fact a form of
polysyndesis - for nine of our informants. One of them used the combination
i
ne
‘and’ no less than 18 times, apart from 20 times
ne
and 43 times
i in isolation. We give an example of both types of doubling
in (4) and (5) below. The three-letter code between rectangular brackets
indicates the informant. Note that example (5) also contains an occurrence of
Spanish
pero ‘but’.
(4)
|
Ar
|
t'u:lo
|
bätsi
|
bí
|
nzoni
|
porke
|
bí
|
zät'i
|
|
DEF
|
little
|
boy
|
PST3
|
cry
|
because
|
PST3
|
burn
|
|
i
|
ne
|
bí
|
lastimä
|
na
|
ndunthi.
|
[TDP]
|
|
and
|
and
|
PST3
|
hurt
|
very
|
much
|
|
|
‘The little boy cried because he burnt and hurt himself very
much’
|
(5)
|
Xta
|
o:-he
|
hmä
|
enä
|
'bu:'-är
|
bohä x
|
|
PRF1
|
hear-PL.EXCL
|
say
|
tell
|
be-DEF.SG
|
money
|
|
Ya
|
xta
|
o:-he-r
|
kwento='ä
|
|
already
|
PRF1
|
hear-PL.EXCL-DEF.SG
|
story=EMPH.SG3
|
|
pero
|
hin-di
|
pä-he
|
xu
|
ge-r
|
|
but
|
NEG-PRS1
|
know-PL.EXCL
|
what?
|
COP-DEF.SG
|
|
syerto=a
|
o
|
wa
|
hi'nä.
|
[REG]
|
|
true=EMPH.SG3
|
or
|
or
|
not
|
|
|
‘We have heard how people tell that there is money, we have
already heard the story, but we don’t know whether it is true or
not’
|
On the face of it, we can of course not be sure whether the
borrowed CONJ and DISJ markers just replace native elements in their contexts
and do not in fact increase the text frequencies of explicit coordination, or
whether they are really ‘extra’. We will come back to this point in
section 4. Suffice it here to observe that the borrowed elements account for 11%
of the conjunctions, 58% of the disjunctions, and of course all of the
adversatives and negatives, making up some 38% of all explicitly marked
coordinations.
In order to get an impression of the absolute frequency of explicit
coordination in Otomi, we calculated the frequency of the respective categories
per 1000 words of corpus text. We compared that figure with the corresponding
frequencies in the subsection 20
th century spoken Spanish in the
corpus of Davies (2002). The results are presented in Table
5.
[8]
CATEGORY
|
OTOMI
|
BORROWED
|
TOTAL
|
CORPUS DAVIES
|
CONJ
|
15.7
|
2.0
|
17.7
|
22.2
|
DISJ
|
1.4
|
1.9
|
3.3
|
4.9
|
ADVRS
|
-
|
3.2
|
3.2
|
5.5
|
NEG
|
-
|
2.2
|
2.2
|
1.0
|
T O T A L
|
17.1
|
9.3
|
26.4
|
33.6
|
Table 5: Occurrence of coordinators per 1000 words
If it were a matter of the native elements alone, then the
Otomi texts mark coordination not more than half the time the Spanish texts do.
The borrowings bring the total number of marked coordinations closer to the
Spanish total, but they cover only half of the difference. As could be expected,
we observed a considerable number of asyndetic clause pairs in the Otomi corpus.
The increase in marked pairs is mainly due to the ‘new’ ADVRS and
NEG categories. The latter, marked by Spanish
ni, is apparently quite
attractive, and even more frequent as a loan than in its source language. The
explanation for this is probably that it often translates into contrastive
‘but not’, while in Spanish it is purely the parallel
‘nor’, ‘and also not’. As such it is an addition to the
ADVRS as well as the NEG category. The other categories, however end up with
rather lower totals than those for the Spanish corpus. If we make a maximum loan
assumption, i.e. that all borrowings are an extension, then the Spanish corpus
would have around the double amount of syndetic coordination of a
‘pure’ Otomi text. But even if we assume that only ADVRS and NEG are
real extensions, and that all CONJ and DISJ loans replace what would have been
an occurrence of a native marker in ‘pure’ Otomi, we would still
have a low 21.0 per 1000 tokens for classical Otomi versus 33.5 for Spanish. The
other borrowings bring this figure up to a total of 26.4, still more than 20%
lower than in Spanish spontaneous speech. The high frequency of the borrowed
coordinators and the fact that such a large proportion of the informants use
them, convince us that these Spanish forms have become part of the Otomi
lexicon. Since explicit coordination was part of the classical language, this
has not led to any structural change, just the strengthening of an existing
construction, and the extension of the range of coded semantic relations under
coordination.
3.2 Borrowing
subordinators
With only four markers that combine the function of
subordinator with some semantic category, for only three out of the six classes
distinguished by Cristofaro (2003), Otomi definitely lags behind Spanish, which
has a large number of representatives expressing different shades of all six
classes. In light of the borrowings in the coordination section, this creates
expectations for subordination as well. And these expectations are certainly
met. We found a large amount of borrowed subordinators in the corpus,
exclusively used in their prototypical function of marking subordination, and
always in the leftmost position of the clause that they mark. Furthermore, among
the 3614 Spanish prepositions that we found, no less than 963, or 27%, function
as subordinators in the Otomi context, rather than as relators of a noun phrase.
This finds a probable explanation in the fact that many Spanish subordinators
are compounds based on a preposition plus the general subordination marker
que ‘that’. Examples are
desde que
‘since’,
después de que ‘after’,
para
que
‘in order to’,
porque ‘because’, and
sin que ‘without’. The corresponding prepositions are
typically very frequent in their own right, and as such often borrowed by
Otomi. This may make the compound subordinators synchronically analyzable, even
for non-native speakers of Spanish. Spanish subordinators, like the Otomi ones,
occupy the first position of their clause. They are therefore phonologically and
pragmatically conspicuous, and often used as turn holders in conversation.
Furthermore, the
que marker is always unstressed. Alternatively,
prepositions like
para and
por in Spanish frequently introduce
phrases headed by an infinitive verb form. These are noun phrases in the
strictly syntactic sense, but are functionally equivalent to subordinate clauses
introduced by the corresponding subordinator. From the perspective of a
non-native speaker of Spanish the formal differences between the two structures
may not be altogether clear. Compare example (6a), which contains a subordinate
clause introduced by
para que with the verb in a finite subjunctive form,
with example (6b), which starts with the preposition
para followed by an
infinitive.
(6a)
|
Hay que tener mucho cuidado
para que no se
destruyan
cosas
.
|
|
‘One should be very careful in order not to destroy
things.’
|
(6b)
|
Para bailar La Bamba se necesita una
poca de gracia.
|
|
‘In order to dance La Bamba some elegance is
needed.’
|
|
(Mexican popular song)
|
For the occurrences of
para que and
para in
the Otomi corpus we found no correlation with finiteness.
In table 6, we give the categories and the frequencies for the
subordinators that we found in our corpus. The Spanish borrowings have been
split into those that had the full subordinator form, including the
-ke
marker, on the one hand (under Sub), and the single prepositions that we found
in the position of a subordinator on the other hand (under Prep).
FUNCTION
|
OTOMI
|
SPANISH
|
TOTAL
|
|
TOK (%INF)
|
SUB
|
PREP
|
SUB + PREP
|
TOKENS
|
CNTMP
|
365 (90%)
|
122
|
0
|
122 (89%)
|
487 (100%)
|
POST
|
21 (27%)
|
17
|
68
|
85 (89%)
|
106 (93%)
|
ANT
|
-
|
0
|
90
|
90 (92%)
|
90 (92%)
|
COND
|
-
|
6
|
0
|
6 (10%)
|
6 (10%)
|
REAS
|
76 (90%)
|
461
|
13
|
474 (100%)
|
550 (100%)
|
RESL
|
-
|
19
|
781
|
800 (98%)
|
800 (98%)
|
SUBTOTAL
|
462
|
625
|
952
|
1577
|
2039
|
NEUTRAL
|
-
|
208
|
|
|
208 (86%)
|
T O T A L
|
462
|
833
|
952
|
1785
|
2247
|
Table 6: Otomi and Spanish subordinators in the
corpus
The figures in the subtotal row make it immediately clear
that there is a large amount of borrowing of subordinators going on. Of the
total of 2039 cases of syndetic subordination in the corpus over three quarters
(77%) is marked by way of a loan subordinator. This number increases even to 79%
when we include the neutral subordinator
ke, derived from Spanish
que.
[9]
Here, three categories are completely new to Otomi. The most frequent
one, and surpassing all other categories is Result, for which we find
pake < Sp.
para que ‘in order to’, and in the
overwhelming majority of the cases
pa <
para ‘for’.
Second is Anteriority, expressed by forms based on the preposition
desde
‘from’. This is never followed by
ke <
que while in
Spanish it always is in finite sentences. Third comes Condition, for which we
find unmodified
si ‘if’. Without the loan subordinator these
relations would have remained completely implicit, although they might of course
have been made explicit by non-grammatical means, such as an adverb or an
adverbial expression. The two clauses would then be juxtaposed asyndetically,
and both would be of equal, i.e. main clause status. The RESL and ANT markers
are used by virtually all speakers. We will therefore consider them to be part
of the Otomi system. Since Otomi does have subordinate clauses, and the borrowed
subordinators occupy the first position of their clause just like the native
ones, we will assume that clauses with the Spanish loan are indeed subordinate.
Only the conditional is quite infrequent, and used by just 10% of the speakers.
An explanation for this may be the fact that native
nu’bu:
‘when’ may be used with a flavour of conditionality, not uncommon in
other languages. However, as we have already seen in section 3.1, the existence
of a native marker is no obstacle to the borrowing, or even parallel use of an
element with more or less the same function.
The three other categories, for which Otomi does have a marker, have
their inventory extended by loans. Firstly, Posteriority, for which the native
marker occurs quite infrequently in the corpus, gets a backup via two Spanish
forms,
antes (de que) ‘before’ and
hasta (que)
‘until’. While the Otomi form is used by only around a quarter of
the speakers, the loan forms are used by an overwhelming majority of 89%, with
two informants using exclusively the loan forms. The second category that sees
its inventory replenished by loans is Contemporality. In this case, the native
marker is used very frequently: it makes up for around 80% of the total use of
native subordinators. Almost all speakers have used it, either its long form
(
nu'bu:) or its short form (
'bu:), and typically both. Still, the
majority of them also employ two forms derived from Spanish subordinators that
express the same relation:
cuando ‘when’, and
mientras
‘while’. These forms are not related to prepositions. Five speakers
did not use the native form at all, only the borrowed ones. The two native
markers for the final category, Reason, are not very frequent, though they are
used by virtually all speakers. Nevertheless, the total for this category is
boosted by six times as many borrowings, used by all speakers, and derived from
four Spanish forms:
aunque ‘although’, and
como,
mas que,
porque ‘because’. It is not clear to us why,
with two forms available in the language for this meaning, especially
como (245 times) and
porque (163 times) are so in demand.
We have seen that, as a result of these borrowings, three new categories
of explicit subordination have been added to the language, plus the neutral
category, while the inventory for the three existing categories has been
expanded with several new forms. Two categories of subordination are represented
in the borrowing list of Haspelmath and Tadmor (2009), REAS and COND. No less
than 14 out of the 41 languages borrowed a form for ‘because’, four
of them borrowing Spanish
porque. And for ‘if’ there are
seven clear cases – two of them Spanish
si - and two uncertain
ones. Thus, it is definitely not uncommon to borrow these
subordinators.
Just as with coordination, we found several types of code doubling. Of
the 1577 instances of loan subordinators 49 were followed by an Otomi
subordinator. We found 30 out of the 243 instances (12%) of REAS marker
komo ‘because’ followed by the Otomi REAS marker
ngu,
which appears to be cliticized to it, in fact forming one unit. We also found
five cases of code doubling for the other frequently borrowed REAS marker,
porke <
porque, produced by five different informants.
Interestingly, however, in all these cases it was followed by Otomi
(
nu)’bu: ‘when’ rather than by
ngu
‘because’. We found that same marker after a total of 12 instances
of markers for all six categories, and twice with neutral
ke. We think
that this is related to the semantic vagueness of (
nu)’bu:. Some
examples are given in (7).
(7a)
|
Nä'ä-r
|
ots'i
|
ñux-ar
|
dehe
|
|
DEIC-DEF.SG
|
hole
|
fill-DEF.SG
|
water
|
|
komo=ngu
|
'bu: |
mi
|
that’-ar
|
däthe. (RAP)
|
|
as=because
|
when |
PST3
|
touch-DEF.SG
|
river
|
|
‘That hole filled up with water as if they had touched a
river.’
|
(7b)
|
Disen
|
ke
|
da
|
kastiga
|
'na,
|
|
They.say
|
that
|
FUT3
|
punish
|
somebody
|
|
porke
|
nu'bu:
|
hingi
|
úni
|
da
|
kita
|
|
because
|
when
|
NEG
|
give
|
FUT3
|
take-away
|
|
nä'ä
|
gi
|
pe:ts'i. (EAV)
|
|
DEIC
|
PRS2
|
have
|
|
‘They say that he will punish somebody because when you
don’t give he will take away what you have.’
|
Note that in (7a) there is even a
bu: inserted after
the double
komo=ngu. As we already suggested above with respect to COND,
this may be indicative of the fact that (
nu)’bu: should be given a
wider scope for its interpretation than just CNTMP ‘when’.
Apparently, in certain purely Otomi contexts it might be interpreted as having
most of the other functions, as a kind of passepartout subordinator, or even
with neutral value. The borrowed elements may then serve to make the
relationship in question semantically less vague.
Also for subordination we made a comparison with the frequencies in the
Davies (2002) corpus of Spanish, expressing the occurences for native and
borrowed markers of the respective categories in terms of occurrences per 1000
tokens. Spanish has many more subordinators than the ones we found as loans in
our corpus. We counted only the occurrences of the twelve relevant forms, and of
these only the actual subordinators, not the corresponding prepositions. The
only exception we have made is for the preposition
para ‘for, in
order to’, which codes 98% of the Otomi RESL cases, and is frequently used
with an infinite verb form for that function in Spanish. This obviously leads to
an underrepresentation of the amount of comparable cases in the Spanish
corpus.
[10]
Against this background,
we arrived at the totals presented in Table 7.
CATEGORY
|
OTOMI
|
BORROWED
|
TOTAL
|
CORPUS DAVIES
|
CNTMP
|
3.3
|
1.1
|
4.4
|
1.8
|
POST
|
0.2
|
0.8
|
1.0
|
0.1
|
ANT
|
-
|
0.8
|
0.8
|
0.1
|
COND
|
-
|
0.1
|
0.1
|
3.0
|
REAS
|
0.7
|
4.2
|
4.9
|
8.5
|
RESL
|
-
|
7.1
|
7.1
|
1.8
|
NEUT
|
-
|
1.9
|
1.9
|
11.1
|
T O T A L
|
4.2
|
16.0
|
20.2
|
26.4
|
Table 7: Occurrence of subordinators per 1000 words
The contrast here is even sharper than for the coordinators.
When we look at the Otomi elements alone then they mark less than a sixth of
what is marked in the Spanish corpus. There is a dramatic increase, however, via
the borrowed elements, which bring the total to the same proportion that we
found for coordination: around 75%. Reason and Result profit from this in the
first place. Especially the latter is remarkably frequent. It may be the nature
of the corpus that is responsible for this, and the way it was elicited. It is
also possible that REAS and RESL as possible functions of
para (que) are
mixed up by native speakers of Otomi, and that part of its use should be
interpreted as REAS rather than RESL. The only category for which the native
Otomi frequency is higher than the corresponding one in the Spanish corpus is
CNTMP. The difference is even greater when we add the loan elements. This may
have two causes. Firstly, Spanish has a number of markers that express this
relation, and we counted only the ones that were also found in the Otomi corpus.
Secondly, we already suggested that the Otomi CNTMP marker
(nu)’bu:
may in fact have a much wider interpretation than just temporal. COND is of
course the most likely one. ‘When’ may replace ‘if’ in
many contexts, also in English and other languages. It may even operate as a
neutral marker of subordination, a function that is highly frequent in the
Spanish corpus since the marking of subordination is obligatory for finite
clauses. Finally, as we have seen,
(nu)’bu: doubles with other
markers, and such occurrences are registered here as CNTMP.
There is no doubt that borrowing has led to a considerable increase in
the explicit marking of relations between clauses in Otomi, and a clearer
distinction between main and subordinate clauses than in the classical language.
The same was observed, although to a somewhat lesser extent, for coordination.
Since we do not have access to a corpus equivalent to ours but constructed some
50 years earlier, it is difficult to establish for sure whether the borrowed co-
and subordinators only replace the native markers that would have appeared in
the corresponding context, or whether they have really increased the amount of
marking taking place. In the next section we will briefly discuss this
issue.
4. Borrowing Co- and
Subordinators: Substitution or Insertion?
By lack of real historical data an alternative way to check
whether changes have taken place over time in the coding of clause relations is
hidden diachrony: we can compare the output of older and younger speakers in the
corpus. An obvious hypothesis to test would be that younger speakers would
employ significantly more explicitly coded coordination and subordination than
the older ones, whether based on native or borrowed markers. This would be
indicative of an overall increase in marking. If this hypothesis would receive
support from the data, we would probably have insertion in case the surplus is
mainly based on a higher amount of borrowing. If not, we may speculate that it
is the overall higher coding frequency of Spanish that make the younger speakers
move in that direction. If the inequality hypothesis was rejected, and we found
more or less the same amount of coding for both groups of speakers, a greater
amount of borrowing for the younger group would point towards
substitution.
[11]
In order to get an impression of the possibilities, we divided our
respondents into four age groups, as indicated in Table 8. We had reliable
personal information for only 55 out of 59 respondents. We calculated three mean
values for each of the groups: the overall borrowing percentage, the combined
percentage of co- and subordinators used, and the fraction of these that was
borrowed.
AGE GROUP
|
FROM - TO
|
N OF INF
|
% BORROW
|
% CO + SUB
|
% CO+SUB BORROWED
|
1
|
- 12
|
13 (24%)
|
0.16
|
0.051
|
0.55
|
2
|
13 - 25
|
12 (22%)
|
0.14
|
0.051
|
0.53
|
3
|
26 - 50
|
15 (27%)
|
0.14
|
0.049
|
0.54
|
4
|
51 -
|
15 (27%)
|
0.14
|
0.046
|
0.56
|
ALL
|
|
55
|
0.15
|
0.048
|
0.55
|
Table 8: Age groups respondents
The first thing that strikes is that the borrowing
percentages are virtually the same for all four groups. Thus, at a global level
the borrowing behaviour is very similar for all age groups. The same seems to be
the case for the use of co- and subordinators. The percentages are a fraction
higher for the younger groups than for the older ones, but the differences are
never significant, not even between ‘extreme’ groups 1 and 4. The
fraction of loans is also very much the same for all
groups.
[12]
Thus, none of the age-related hypotheses presented above gets support
from our data, and no conclusions with respect to the substitution vs. insertion
question may be drawn with respect to the latest generations of Otomi speakers.
Possibly, the changes that have taken place go further back in time, at least
part of them. Indeed, Zimmermann (1992:274f) observes that in 18
th
Century Otomi texts he found quite a few Spanish function words, an indication
that language contact already had a major influence on the producers of these
texts. Arguably however, in order to be literate these authors must have been
very familiar with Spanish in the first place, probably not a common situation
for 18
th Century native speakers of Otomi. Their numbers, and their
influence on the language community cannot have been great. Nevertheless, it
might mean that some borrowed coordinators and subordinators go a long way back, and have been fully integrated in the language of at least the
more educated speakers. The frequencies and distribution over the informants are
highly suggestive of this. So it is not unlikely that, in order to find a proper
answer to the substitution vs. insertion question we would have to go back
considerably further in the history of both languages. But the obvious lack of
spoken corpora from earlier stages makes such an exercise for Otomi virtually
impossible. Since we are convinced that at least some awareness with respect to
the borrowing status of the clause markers is still present in the Otomi speech
community, we would like to make some, inevitably rather speculative
observations on the basis of the figures presented in section three. We do this
obviously without the illusion that this could lead to a really reliable, let
alone final answer to our question.
Under a complete substitution scenario, borrowing would not really
affect the marker density quantitatively, only qualitatively, potentially providing more specialization. We think that the code doubling that we have observed for
both coordination and subordination may be indicative of substitution. This
phenomenon could be interpreted as an intermediate stage in a process in which
one form – the native one – is replaced by another – the
borrowed one. There is grammatical interference: both forms are triggered, and
the speaker produces both. In one case, i.e. the combination of Sp.
komo
and Ot.
ngu ‘because’, we even saw the merger of both forms
into one new compound form. Obviously, code doubling in itself does not increase
the overall amount of coding, it just creates polysyndesis. The fact that in all
cases of code doubling the loan element comes first – i.e. in the
canonical syntactic position - seems to suggest a ‘take over’
process. A further necessary assumption would then be that for all cases where
we now find a borrowed element we would have had a corresponding native element.
A second argument for substitution is that of specialization: we could assume
that semantically more specialized borrowed elements replace potential uses of
the more general native elements. E.g. Sp.
después
‘after’ and
si ‘if’ would replace uses of Ot.
nu’bu: ‘when’.
There are also arguments that favour an insertion scenario. In that case
the loan elements would be used in situations in which the classical language
would have had an asyndetic clause pair. As a result, the marker density would
increase with respect to the classical situation. Firstly, we could argue that
the very small set of rather general native markers made it easier to leave them
out in discourse, since apart from the marking of the subordination relation
itself not much information would be lost anyway. Only in a restricted number of
contexts would they be called for, e.g. to disambiguate, often unnecessary in
face to face interaction. A little experiment we did with native speakers seems
to confirm this. We randomly selected a number of utterances with coordinators
or subordinators from our corpus, and presented them to our informants after
having removed the markers. In virtually all cases these sentences were found to
be acceptable, and no suggestion for the insertion of a clause marker was made.
If we reject the specialization assumption made above, a second argument for
insertion could be that Spanish loans have entered Otomi for categories for
which, as far as we can see there were no markers in the classical language in
the first place. So, no coding would then have been present in such contexts,
possibly only more elaborate adverbial expressions. Notably, these markers are
the ones for ADVRS, NEG, ANT and RESL. The sheer availability of these forms
thanks to their high discourse frequency in the second language Spanish enriched
the grammatical inventory of the first language Otomi, and led to an increase in
the coding of clause relations.
Further argumentation may be based on the frequencies that we observed
for the respective markers. For virtually all borrowed elements that we have
encountered, the number of informants that use them is remarkably high: between
59% and 100%, with an average of 88%. The only exception is
si
‘if’, which is used by only 10% of the informants. As argued
earlier, these forms may therefore be safely given the status of
‘borrowed’ in the sense of having become part of the Otomi inventory
of the vast majority of the speakers, if not all. Despite the availability of
this extra material, however the co/subordinator density is still comparatively
low in the Otomi corpus in comparison to the Spanish one. Looking at the results
in Tables 7 and 9 we see that for spoken Spanish the combined number of CO and
SUB per 1000 tokens is 60.0. This is a rather high number, even higher than the
corresponding number we found for the three parallel corpora of written Spanish
in Davies (2002), for which we found a mean combined CO/SUB density of
54.7.
[13]
For Otomi, on the other
hand, we established a total of only 46.6 per 1000, of which 54% are borrowed
markers. We think that this is indicative of a fundamentally lower general
tendency to explicitly mark clausal relations in spoken Otomi than in Spanish.
However, we find interesting differences between the relative frequencies of the
respective categories. For both coordination and subordination Otomi has one
very frequently used marker with a rather general meaning. The CONJ marker
’nehe ‘and’ represents 92% of the use of the native
coordinators, and the CNTMP marker
nu’bu: ‘when’
represents 79% of the native subordinators in the corpus. Nevertheless, a
Spanish equivalent is borrowed for both of these. In either case the use of the
borrowed form is much less frequent than that of the native one: 11% and 25% of the total for the category,
respectively. Our hypothesis would be that what takes place here is mainly
substitution. There does not seem to be much reason to assume that a borrowed
element would be employed to extend the use of an already highly frequent native
element in what seems to be the same function. Furthermore, complete
substitution in the system of a frequently used native element by a more or less
equivalent borrowed one will typically take up quite some time in the diachronic
sense. And although the two loan equivalents may have been present in the
language of a small minority of the speakers much earlier, for the vast majority
of the Otomi speakers intensive contact with Spanish dates back not much longer
than half a century. There seems to be less reason on the other hand for
insertion to proceed gradually, once a form starts occurring in the output of
some speakers. Thus, the relative frequencies point into the direction of a
substitution scenario for CONJ and CNTMP. And it is precisely for these two
cases that code doubling is found most often.
For the other relations for which a native marker is available, DISJ,
POST and REAS, we found precisely the opposite. The native markers are much less
frequent in the absolute sense, and their relative frequencies are considerably
lower than the corresponding borrowed elements. For the same token, this might
be more suggestive of an insertion scenario. For the ‘new’
relations, ADVRS, NEG, ANT, COND, and RESL, for which there is no specialized
native marker available, insertion seems to be the only logical option,
although we have argued that for at least ANT and COND, the CNTMP marker might
have been a substitute in some cases, while CONJ might have been present in at
least part of the potential ADVRS cases.
With no firm basis to draw reliable conclusions, the only thing that we
can suggest with some confidence is that without contact, and no relevant
diachronic changes in Otomi itself, the amount of coding of coordination and
subordination would probably have been anywhere between 21.3 – the current
amount of native coding - and 46.6 – the total amount, including the loans
- per 1000 words. If we apply the speculative remarks above, with substitution
only for the two most frequent relations, and the rest inserted, we would end up
at 24.4 per 1000. This is just over half of the current total. And it is
fundamentally lower than the 60.0 per 1000 that we found for spoken Spanish, and
which, as we argued, must be a considerable underestimation of the real amount
of functional subordination, since this is partially ‘hidden’ in
nonfinite prepositional constructions.
5. Conclusion
In the introduction we formulated two hypotheses. The first
one was that in informal face-to-face communication the relation between
constituents at the phrase and the clause level may be left implicit, but that
in language communities where writing and formal education is wide-spread,
prescriptive grammars will influence in the spoken language and make that the
relations at the different levels are expressed more explicitly. A second
hypothesis was that a language with a low amount of marking in intensive contact
with a language with more extensive marking would borrow some of that
behaviour.
Otomi seems to reflect our hypothesis about the difference between a
language with a written tradition and one without it. Indeed, it turns out to
have only a small set of native elements that mark interclausal relations. With
respect to coordination, one of the three markers generally available to
languages – the Adversative - is missing. As for subordination, three of
the six categories distinguished in Cristofaro’s (2003) classification
– viz. Anteriority, Condition and Result – do not have a specialized
marker in classical Otomi. This is indicative of a rather modest amount of
coding of clausal relations, probably quantitatively, but most certainly
qualitatively. Spanish, on the other hand possesses complete sets for all
categories, with around 10 coordinators and over 40 subordinators available to
the speaker. The hypothesis gets further support from the fact that, in the
light of the frequencies measured in two corpora, it became clear that Otomi
speakers mark clausal relations considerably less frequently than speakers of
Spanish. This turned out to be true to more or less the same extent for both
coordination and subordination.
The second hypothesis turned out to be more difficult to establish. We
found that, indeed, Otomi borrows a number of coordinators and subordinators
from Spanish, for new and existing functions, thereby completing its inventory
for both types of clause combining. The borrowed elements make up more than a
third of the explicit coordination, and a massive 80% of the subordination in
contemporary spoken Otomi. This borrowing may have been easier since many
Spanish subordinators are analyzable into a preposition, which is often borrowed
in its own right, followed by the general subordination marker. In turn, this
structure may be indicative of the fact that such subordinators are also
relatively new to Spanish, although we would have to go back many hundreds of
years to confirm that hypothesis. However, the question whether these new
markers replace existing marking or extend the amount of marking could not be
answered properly, mainly because of the lack of diachronic evidence. It could
be established, though, that the overall amount of explicit coding is
considerably lower than for Spanish for both types of clause combining, despite
the borrowing. This fact, and the relative frequencies of the respective markers
and their morphosyntactic behaviour led us to the somewhat speculative
assumption that most of the borrowed elements indeed fill a gap in the recipient
language, also in the sense that at earlier stages such sentence combinations
would most probably have been asyndetic.
A final observation is that borrowing has not led to the introduction of
new structures in the grammatical system of Otomi. Both coordination and
subordination were existing strategies in the classical language, witness the
existence of specialized markers and elements that can only appear in certain
types of clauses. A side effect, however may be that certain native markers have
become more specific with respect to their meaning, and that by the sheer
increase in the respective frequencies, marking may, or has already become less
optional in some contexts.
Ours can be no more than a contribution to the discussion about the
possibilities and effects of borrowing in relation to clause combining. We are
convinced that the matters discussed here are, as always much more complex than
we might have suggested. Being based on just one pair of languages, the
hypotheses we proposed can in no way have been confirmed in any strong sense,
probably at best not rejected. For that, many more equivalent language pairs
should be studied from the same perspective.
Abbreviations
1: First Person; 2: Second Person; 3: Third Person; ADJ:
Adjective; ADV: Adverb; ADVRS: Adversative; ANT: Anteriority; CNTMP:
Contemporality; CO: Coordinator; COND: Condition and Concession; CONJ:
Conjunction; COP: Copula; DEF: Definite; DEIC: Deictic; DISJ: Disjunction; DISM:
Discourse Marker; EMPH: Emphatic; EXCL: Exclusive; FUT: Future; INDEF:
Indefinite; LIM: Limitative; N: Noun; NEG: Negation; NEUT: NEUTRAL; PL: Plural;
POSS: Possessive; POST: Posteriority; PREP: Preposition; PRF: Perfective; PRS:
Present; PST: Past; PURP: Purpose; REAS: Reason and Manner; RESL: Result and
Purpose; REFL: Reflexive; SG: Singular; SUB: Subordinator; TOPN: Toponym; V:
Verb
References
Bakker, Dik, Jorge Gómez-Rendón and Ewald Hekking.
2008. Spanish meets Guaraní, Otomí and Quichua: a multilingual
confrontation. In Thomas Stolz, Dik Bakker and Rosa Palomo (eds) Aspects of
Language Contact. Mouton de Gruyter, 165-238.
Bakker, Dik and Ewald Hekking. 2010. Is Otomí creating a new
lexical class for the modification of noun phrases as a result of the contact
with Spanish? STUF 63, 5-19. doi:10.1524/stuf.2010.0002
Brody, Jill. 1987. Particles borrowed from Spanish as discourse
markers in Mayan languages. Anthropological Linguistics 29,
507-532.
Clements, J. Clancy. 2006. Primary and Secondary object marking in
Spanish. In J. Clancy Clements and Jiyoung Yoon (eds.) Functional approaches to
Spanish syntax: Lexical semantics, discourse, and transitivity. London: Palgrave
MacMillan, 115 -133.
Cristofaro, Sonia. 2003. Subordination. Oxford: Oxford University
Press.
Davies, Mark. 2002. Corpus del Español.
www.corpusdelespanol.org
.
Dixon, Robert W.M. and Alexandra Y. Aikhenvald. 2009. The semantics
of clause-linking: a cross-linguistic typology. Oxford: Oxford Univeristy
Press.
Dryer, Matthew S. 2005. Prefixing vs. Suffixing in Inflexional
Morphology. In Martin Haspelmath, Matthew S. Dryer, David Gil and Bernard Comrie
(eds.): The World Atlas of Language Structures. Oxford: Oxford University Press,
110-113.
Haspelmath, Martin (ed.). 2004. Coordinating Constructions.
Amsterdam: John Benjamins.
Haspelmath, Martin. 2004. Coordinating Constructions. In Martin
Haspelmath (ed.), 3-40.
Haspelmath, Martin and Uri Tadmor (eds). 2009. Loanwords in the
World’s Languages: A Comparative Handbook. Berlin: Mouton de Gruyter.
http://wold.livingsources.org/
Hekking, Ewald and S. Andrés de Jesús. fc.
H
e'mi Mp
om
uhñä ar Hñäñho
(Diccionario bilingüe Otomí-Español del Otomí del
estado de Querétaro).
Hekking, Ewald and Dik Bakker. 2007. The case of Otomi: A
contribution to grammatical borrowing in cross-linguistic perspective. In Yaron
Matras and Jeanette Sakel (eds), 435-464.
-----. 2009. Loanwords in Otomi, an Otomanguean language of Mexico.
In Martin Haspelmath and Uri Tadmor (eds), 897-917.
Jeschull, Liane. 2004. Coordination in Chechen. In Martin
Haspelmath (ed.), 241-268.
Johanson, Lars. 2002. Structural factors in Turkic language
contacts. Richmond: Curzon.
Kortmann, Bernd. 1997. Adverbial Subordination: A Typology and
History of Adverbial Subordinators Based on European Languages. Empirical
Approaches to Language Typology 18. Berlin: Mouton de Gruyter.
Lewis, M. Paul (ed.). 2009. Ethnologue: languages of the world,
Sixteenth edition. Dallas: SIL International.
http://ww.ethnologue.com/
Matras, Yaron. 2009. Language Contact. Cambridge: Cambridge
University Press.
Matras, Yaron and Jeanette Sakel. 2007. Introduction. In Yaron
Matras and Jeanette Sakel (eds), 1-13.
Matras, Yaron and Jeanette Sakel (eds). 2007. Grammatical borrowing
in cross-linguistic perspective. Berlin: Mouton.
Ocampo, Francisco. 1995. The word order of two constituent
constructions in spoken Spanish. In: P. Downing and Michael Noonan (eds.) Word
Order in Discourse. Amsterdam : John Benjamins, 425-448.
Osumi, Midori. 1995. Tinrin grammar. Honolulu: University of Hawaii
Press.
Stilo, Donald. 2004. Coordination in three Western Iranian
languages: Vafsi, Persian and Gilaki. In Martin Haspelmath (ed.),
269-332.
Suárez, Jorge Alberto. 1983. The Mesoamerican Indian
languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Urbano, Alonso. 1990[1605]. Arte breve de la lengua Otomi y
vocabulario trilingüe. Ciudad de México: Universidad Nacional
Autónoma de México.
Van den Berg, Helma. 2004. Coordinating constructions in
Daghestanian languages. In Martin Haspelmath (ed.), 197-226.
Yasugi, Yoshiho. 1995. Native American Languages. An
Areal-Typological Perspective. Osaka: National Museum of
Ethnology.
Zimmermann, Klaus. 1992. Sprachkontakt, ethnische Identität
und Identitätsbeschädigung: Aspekte der Assimilation der
Otomí-Indianer an die hispanophone mexikanische Kultur. Frankfurt am
Main: Vervuert.
Authors’ Contact Information:
Dik Bakker
Dept. of Linguistics
University of Amsterdam
Spuistraat 210
1012 VT Amsterdam
The Netherlands
d.bakker@uva.nl
Ewald Hekking
ewaldhekking@prodigy.net.mx
[1]
According to figures of
the Mexican 2005 census by the Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
(
http://www.inali.gob.mx/
), and the
Instituto Nacional de Estadística y Geografía
(
http://www.inegi.org.mx/
). From the
linguistic perspective this is, of course, a considerable generalization. There
are a large number of dialects among the languages mentioned, which may or may
not be mutually understandable, and de facto individual languages. E.g. the
Ethnologue (Lewis 2009) gives 57 Zapotec and 52 Mixtec languages their own
unique codes. Otomi is represented with nine varieties.
[2]
Here and below, when
discussing coordination, we will try to stay close to the terminology proposed
by Haspelmath (2004).
[3]
In our corpus
annotations we distinguish between the part of speech of a borrowed word in the
original language and its actual function in the context of the receiving
language, which is not necessarily the same. E.g. Otomi speakers borrow Spanish
adjectives and employ them for both predication and modification, while the
category as such does not exist for the native Otomi lexicon (cf. Bakker and
Hekking 2010). We will come back to this distinction in more detail
below.
[4]
The same prominent
place for discourse markers among the borrowings from Spanish was found for
Tojolabal Maya by Brody (1987).
[5]
Another indication for
the familiarity of this form is that several of the native speakers that
assisted us in annotating the corpus did not code
pe as a loanword at
all.
[6]
We do not know to what
extent earlier native markers might have been replaced by loanwords in the other
cases.
[7]
In around 10% of the
DISJ borrowings it concerns in fact the expression
o sea, which in
Spanish would translate into something like ‘in other words’, but
seems to be used as a simple ‘or’ in the Otomi
contexts.
[8]
Obviously, a measure
based on mean clause or sentence length would have been more precise. Since we
do not have that information available for the Spanish corpus, we will assume
that the potential differences will not affect our conclusions in a fundamental
sense.
[9]
The figures do not
include the proclitic tense markers. As briefly discussed in section two, Otomi
has proclitic tense markers, which are optional in subordinate clauses. Some of
these clitics occur only in subordinate clauses, and therefore could be seen as
markers of CNTMP, POST and ANT, respectively. Many of them, however are only
unique when tone is taken into consideration, which has not been coded in our
corpus. It is not clear to us whether this would make them functionally
equivalent to a subordinator in clause-initial position. Therefore, we will
leave them out of consideration for now. A more comprehensive treatment than we
have space for here, however, should include them in some way or
other.
[10]
Taking all
subordinators into consideration, we counted 30.5 per 1000 words, which is
around 50% more than for Otomi, the borrowings included.
[11]
Logically, more
scenarios and conclusions are possible. We will not investigate those
here.
[12]
A dimension that
does seem to play a role is education. The mean Co+Sub percentage for the higher
educated subgroup is 0.053 and for the lower one 0.044. This difference is
significant on a T-Test (p=.004). Education means more intensive contact with
Spanish, and written language varieties.
[13]
We assume, though,
that the mean sentence length for written Spanish is considerably higher than
for the spoken varieties. Sentences, or clauses, rather than words might be the
best basis for measurement and comparison in this case.
|