Volume 10 Issue 1 (2012)
DOI:10.1349/PS1.1537-0852.A.402
Note: Linguistic Discovery uses Unicode characters
to represent phonetic symbols. Please see Optimizing Display
for requirements to accurately reproduce this page.
Variation in Clause Combining: Views from the New
World
Jeanette Sakel, Marianne Mithun and Pier Marco
Bertinetto
Introduction
It has long been recognized that the density of syntactic
complexity is greater in written varieties of certain languages than in their
spoken counterparts (Chafe 1985, Romaine 1992, Newmeyer 2002, Karlsson 2007,
Mithun 2009, Laury and Ono 2010, and others). Such differences are not
surprising: writers have the luxury of time to construct elaborate complex
sentences, and readers the leisure to unpack them, while speakers and listeners
must perform on the fly. Furthermore, writers must communicate without the
benefit of prosody, a key dimension of speech, which can indicate much about the
relationships between propositions. Writers are obligated to specify such
relationships by other means, typically complex syntactic constructions. Some
languages with uniquely oral traditions have been argued to lack syntactic
complexity altogether, as seen in the recent flurry of discussion about
Pirahã (Everett 2005, 2009, Nevins, Pesetsky, and Rogrigues 2009a,b,
Sakel and Stapert 2010). Many languages without longstanding written traditions
have recently borrowed conjunctions, complementizers, and relativizers from the
European languages of colonizers, languages with deeply entrenched literary
practices. Spanish loans of this type, for example, are particularly prominent
in indigenous languages of Mesoamerica and South America. We know that
structures developed within literary genres can enter the speech of writers,
perhaps first in more formal registers. From there they might be passed on to
other languages without writing through bilinguals. The effects need not be
restricted to lexical loans. As illustrated by Johanson (2002), Heine and Kuteva
(2006), Matras and Sakel (2007) and others, contact can affect grammar through
grammatical replication or copying of structures from one language to another,
even with no transfer of substance. These observations raise questions about how
and why languages might differ in their distribution of information over
sentences, in particular, in the forms, functions, and density of dependent
clause constructions.
In addition to the written/spoken channel, and exposure to languages
with extensive literary traditions, certain typological features might correlate
with differences in clause-combining strategies. There might, for example, be
correlations between basic constituent order and the types of dependent clauses
that develop and that can be processed easily enough by listeners to persevere.
Certain patterns of syntactic complexity, such as clause chaining, might be
handled more easily than others in spoken language. Many languages, particularly
in the New World, can convey within a single word what can only be expressed in
a multi-word sentence in most European languages. Does the difference in the
distribution of information between morphology and syntax impact the
distribution of information between simple and complex sentences? In a number of
languages of the Americas (and beyond), formal dependency marking is used not
only to mark syntactic dependency within the sentence, but also discourse
dependency in larger stretches of speech (Mithun 2008). Such patterns raise
interesting questions about the status of the sentence in languages without
prescriptive norms for written texts.
The goal of this volume is to shed light on clause linkage patterns in a
range of Amerindian languages, as well as on the typological co-variates of
clause combining. The patterns under discussion include polysynthesis,
complementation, relativisation, parataxis and switch reference. Most languages
are without lengthy literary traditions and are in contact with
“colonizer” languages, and many have quite different grammatical
structures from European languages. However, the ways clauses are combined in
these languages are quite distinct, and we find considerable variation in the
functions and density of syntactic complexity.
This special issue arises from a workshop with the same
title held at the SLE in Vilnius in 2010.
The individual papers consider various aspects of the
following:
*The status of the sentence: How clear is the notion of the
sentence in the language in question, and does it correlate tightly with that of
better-known languages?
*Interclausal relations: Is there a strong contrast between
clause coordination and subordination? Are intermediate structures
detectable?
*Order: Are all alternative orders possible between main and
subordinate clauses, and if so, does order have syntactic, semantic, or
pragmatic consequences?
*Inventories of dependent clauses: What kinds of dependent
clauses exist in the language? What are their forms and functions? Do their uses
and densities correspond to those of better-known languages? If formally
dependent clauses are rare or nonexistent, what alternatives are there for
indicating relationships among propositions?
*Prosody: How do prosodic patterns correlate with
grammatical patterns of clause combining?
*Genre: Do patterns and densities of clause combining differ
across genres or registers within the language? Ritual language, for example,
can resemble literary languages in the fact that it is not typically created on
the fly, but is the result of generations of polishing, and is familiar to both
the speaker and the listeners. Formal oratory and traditional legends often show
similar characteristics. Do such genres differ significantly in their complexity
of clause combining from more informal speech, particularly
conversation?
*Contact: Can any effects be discerned of contact with a
language that does have a literary tradition (Spanish, Portuguese, French,
English)? Is it possible to correlate these effects with degrees of bilingualism
in the communities?
*Translations: How do the density and functions of dependent
clauses in translations of works from European languages, such as the Bible,
correlate with those in native speech?
*The impact of writing: If the indigenous language is
written, how does the density and nature of syntactic complexity differ in
written language from that of spoken language? How old is the written tradition,
and how widespread is it? What proportion of writers are bilingual in another
language with a lengthy written tradition?
The seven articles in this volume are ordered
according to the geographical locations of the languages discussed.
Starting in the north with Central Alaskan Yupik,
Mithun
discusses a scenario in which syntactic complexity has arisen in a language
without a literary tradition and without the presence of language contact. While
syntactic complexity is low in modern Yupik, she argues that Central Alaskan
Yupik has complex morphological constructions, which have developed from complex
syntactic constructions. These include affixes for matrix verbs such as
‘think that’ ‘say that’, ‘believe that’,
which developed from phonologically reduced independent verbs. Additionally, the
language makes use of morphological mood markers, which can express various
types of conceptual embedding. Drawing on a wide range of diachronic and
synchronic data, Mithun also includes evidence from the prosody of Yupik.
Chafe’s paper deals with one of the main markers at the
basis of complex syntactic constructions in Seneca, a Northern Iroquoian
language: the most common word in that language, the particle
neh. Chafe
describes this particle as an amplification marker, which indicates that more
information about a pronominal referent is to follow.
Neh can be used
with nouns within the same prosodic phrase as the pronominal trigger, or it can
stretch across prosodic phrases, appearing with nouns, nominalised verbs and
fully fledged verbs. He argues that in the latter case,
neh is used to
link clauses and thereby contributes to the syntactic complexity of the
language.
Bakker and Hekking discuss the status of syntactic complexity in
the Mexican language Otomi from two perspectives. Firstly, they explore whether
a corpus of this predominantly spoken language exhibits fewer syntactically
complex structures than that of a language with a long literary tradition. They
find that compared with Spanish, Otomi has far fewer markers for interclausal
relations, and such markers are employed with less frequency. Secondly, they
explore whether language contact with Spanish has led to changes in the
syntactic complexity of Otomi. Their findings are that, indeed, the majority of
markers indicating coordination and subordination are borrowed from Spanish, yet
it is unlikely that these loans have replaced native markers. In the case of
Otomi, contact with a language with a long written tradition has led to a
considerable increase in the overt marking of coordination and
subordination.
Faarlund’s contribution deals with the Zoque language of
southern Mexico. He argues that this language has considerable syntactic
complexity. There are a wide variety of subordination constructions, including
those featuring independent complementizers and WH-elements, cliticized
complementizers, relative clauses as well as structures characterized by the
mere juxtaposition of the two linked clauses. Zoque has only recently been
introduced to a written form, and according to Faarlund, neither writing nor
language contact with Spanish can be made responsible for the degree of
complexity in the language.
Moving on to South America,
Sakel explores syntactic complexity
in Portuguese learner varieties employed by Pirahã men. Their first
language, Pirahã, is a language without syntactic complexity, as opposed
to Portuguese, which is complex in e.g. overtly marking for subordination. Her
results show that all but the more proficient Portuguese speakers use simple
syntactic constructions in Portuguese, which is expected in early learner
language, but which also resembles the structure of Pirahã. Yet, the two
most proficient speakers use constructions that can be argued to be
syntactically complex, indicating that syntactic complexity can be introduced
even to speakers of a language that has very little complexity itself.
Bertinetto and Ciucci describe a para-hypotactic construction in
the Zamucoan languages Ayoreo and Chamacoco. This construction is syntactically
complex in containing a proleptic dependent clause, while the main clause is
linked to the latter by a marker of coordination. Hitherto, para-hypotaxis has
predominantly been described for Old Romance languages, but the authors argue
that it is probably a much more widespread feature found in other languages of
the world. It furthermore appears to be an areal phenomenon in the Chaco region,
where the Zamucoan languages are spoken. The authors investigate this phenomenon
in spoken and written corpora of the languages, addressing the question of
differentiating levels of complexity in the two modes. They find that syntactic
complexity is less apparent in the spoken language, especially when compared to
highly formal written sources, such as bible translations.
The final paper of the volume by
van Gijn gives an overview of
switch attention systems in South American languages. Focusing on temporal
clauses, he investigates how switch attention can aid textual cohesion in orally
transmitted languages, including discourse coherence, information structure and
preparation for things to come. The author argues that switch attention can
furthermore contribute to a reduction in morphosyntactic complexity, for example
by reducing person marking in continuity clauses, fusion with and reduction of
other categories, such as the presence of a passive voice and gender systems.
Due to the usefulness of this category in oral languages, the author argues that
the phenomenon can easily diffuse in language contact situations, which would
explain why it is widespread in South American languages.
Contents
Marianne Mithun ‘Exuberant Complexity: The Interplay of
Morphology, Syntax, and Prosody in Central Alaskan
Yup’ik’
Wallace Chafe ‘The Seneca amplification
construction’
Dik Bakker & Ewald Hekking ‘Clause Combining in Otomi
before and after contact with Spanish’
Jan Terje Faarlund ‘Degrees of clause cohesion:
complementation and subordination in Chiapas Zoque’
Jeanette Sakel ‘Acquiring complexity: the Portuguese of some
Pirahã men’
Pier Marco Bertinetto & Luca Ciucci ‘Parataxis, hypotaxis
and para-hypotaxis in the Zamucoan languages’
Rik van Gijn ‘Switch-attention (aka switch-reference) in
South-American temporal clauses: facilitating oral
transmission’
Editors’ Contact Information:
Jeanette Sakel
Jeanette.Sakel@uwe.ac.uk
Marianne Mithun
mithun@linguistics.ucsb.edu
Pier Marco Bertinetto
pier.marco@bertinetto.eu
|