Volume 10 Issue 2 (2012)
DOI:10.1349/PS1.1537-0852.A.401
Note: Linguistic Discovery uses Unicode characters
to represent phonetic symbols. Please see Optimizing Display
for requirements to accurately reproduce this page.
Persian Back Channel Responses in Formal versus Informal
Contexts
Shahla Sharifi & Mahnaz Azadmanesh
Ferdowsi University of Mashhad, Iran
Utterances like
/xob/ (okay), /doroste/
(right), /hmm/, /ee/, /âre/ (yeah),
… occur frequently in
Persian conversations, but have thus far escaped from the systematic studies.
Good listeners generally produce these short utterances, called "back channel
responses", in appropriate times to show their participation in the
conversation, but the rules governing back channeling vary from one context to
another. The usage of back channel responses is different in various contexts,
due to politeness or formality. This paper studies the types and functions of
the back channel responses in both formal and informal settings and provides a
comparison of the usage of these responses in these two kinds of contexts. The
results show
/bale/ (yes) and
/doroste/ (right) are used with formal or polite
verbal form, while
/xob/ (okay)is used with the
informal style of speech and less polite verbal form. With respect to the
function of back channels, signaling the understanding is the main function of
back channels in informal contexts. Also, back channels signaling agreement are
more frequent in formal contexts, where emotional function is less likely.
1. Introduction
Back channel responses (BC) are pervasive phenomena in the
human communicative behavior, because participants in a conversation
continuously give or elicit back channels as a way of explicitly exchanging
information about the state of communication, for instance to show attention,
understanding, misunderstanding, acceptance or non-acceptance, in order to make
communication more efficient. The study of back channel responses is relevantly
new, perhaps with the advent of new technology, in 1950s, the investigation of
spoken language and listeners' behavior was possible. One of the first authors
who have noticed and described some of the communicative behaviors that nowadays
we call them "back channels" was Fries(1952) who analyzed a corpus of telephone
conversations in which he recognized as series of "listener response". In 1970,
it was Yngve (1970) who first coined the term back channel to describe these
tokens. After that, particular attention was paid to the scientific examination
of these short utterances.
Researchers have identified linguistics differences with regard to the
frequency, type, usage, and placement of back channels across languages. Li
(2006) studied Chinese and Canadian speech and reported that listener made more
back channel responses, whether the Chinese talked with another Chinese or with
a Canadian. The finding of his study was in disagreement with earlier studies.
Li (2006) found that Chinese/ Chinese group exhibited the highest frequency of
back channel responses, the Canadian/ Canadian group the lowest, with the two
inter-cultural groups in between. Inversely, Tao & Thompson (1991) found
that English speakers had a higher frequency of back channel responses than
Chinese speakers. Li et al. (2010) extended his previous studies and examined
the types of back channel responses as well as their relationship with speaker
presentation, listener recall, and participants' perceived enjoyment of the
inter-cultural conversations. The results of this study were consistent with Li
(2006). Moreover, they found a negative correlation between the frequency of
back channel responses and enjoyment of the conversation.
White (1997) also examined the effect of Japanese versus American
culture on the production of back channel responses. White (1997) concluded that
cultural differences between the United States and Japan, regarding politeness
and face concern, are responsible for the differences in the usage and function
of back channel responses in American English and Japanese. These differences
are not confined to unrelated languages, even in languages with similar cultures
and histories, these differences are obvious. Kim (2009) discussed the
importance of comparative studies of Korean and Japanese linguistics behavior
and examined the usage of back channel responses and pause fillers in these
groups. According to Kim (2009), Japanese speaker used back channels more
frequently than pause fillers, while the reverse is true for Korean speakers,
indicating the fact that the role of the listener is more important in Japanese
while the role of the speaker is more emphasized in Korean.
Some scholars addressed the transfer of back channel behaviors in
bilingual speakers within the accommodation theory frame work. Accommodation
theory offers a sound framework for the study of conversational strategies in
interpersonal encounters. From an accommodation theory perspective, it would
seem that balanced bilingual speaker tend to converge with other native speakers
of their first language when they are engaged in a friendly conversation. Heinz
(2003) examined the differences of back channel behavior in interactions between
monolingual and bilingual Germans. He found significant differences in the
frequency and placement of back channel responses among monolingual German
speakers and monolingual American English speakers. The author also reported
that native Germans, who have become proficient in American English, use more
back channel responses and more often in overlapping positions than monolingual
Germans do. These results show a contradiction of accommodation theory, but the
findings of Li (2006) study provided a support for accommodation theory, which
stated that Chinese and Canadian speakers had a tendency to converge their
linguistics codes in conversation. Also, Tao & Thompson (1991) earlier had
reported that native Chinese who were fluent in English had a tendency to switch
codes, using English back channel responses.
Instead of comparing back channel behavior in different languages,
numerous linguistics researchers have focused on the usage of gender specific
back channels. Coates (2003), in summing previous research works states that
women are said to be more polite, more cooperative and made use of more back
channels in conversation than men. Men, on the other hand, are said to follow
strategies of non-cooperative, including interruption and less back channels.
Previous studies of gender differences were in disagreement with the claims of
Coates (2003). Dixon & Foster (1998) reported that men use more supporting
back channel signals than women do when addressing a female audience in South
Africa.
Besides the effects of language, culture and gender, different
communicative context or different styles of speech had an influence on the back
channel behavior. Accordingly Kok & Heylen (2010) compared the listeners'
behaviors elicited by procedural and narrative tasks. The results of this study
showed that long procedural tasks elicited more responses than the short tasks,
due to the cognitive load of the interlocutors. Furthermore, Angles et al.
(2000) referred to the influence of the level of formality and asserted that
Japanese tokens
hai
,
ee
, and
un
are used in different context,
hai
, and
ee
are used in informal context,
while
un
is used with casual speech
style.
Therefore, back channel responses are a pervasive feature of
conversations and as a listener, we must have the ability to produce back
channels timely and appropriately. It has been long assumed that there are some
places in the dialog where back channels are welcomed. For example, Ward &
Tesukahara (2000) have truly claimed that speakers' cues accounted for about
half of the occurrences of back channels, suggesting that back channel responses
are not elicited whenever the listener liked them, but are encouraged by the
current speaker. Ward (1996) believed that a low pitch region is an important
cue for back channeling production in Japanese. Accordingly, he suggested a
well-made system, which produces a back channel item after a low pitch region of
a certain frequency. Ward & Al Bayyari (2007) have also introduced various
prosodic features in the speakers' speech signaling the appropriate times of
back channeling in Egyptian Arabic, including a pitch upturn at the phrasal end,
low flat pitch associated with a lengthened vowel at dis-fluency points, and a
sharp pitch downslope.
2. Methods
All of the research results mentioned above highlighted the
importance of investigating back channel responses. In this paper, the focus is
on the Persian back channels in formal and informal contexts. The feedback
phenomena studied are words, phrases, and utterances, which serves the function
of managing communicative interaction. The question we are seeking to answer is:
"what is the effect of formality on the use of back channel responses?" to
answer this question, we conducted a comparative analysis of Persian telephone
conversations to examine frequency, type, function and placement of back channel
responses in formal and informal communicative settings. 30-min phone
conversations conducted in total in informal settings and 30-min phone
conversations conducted in total in formal settings were examined. Each 30-min
was consisted of two conversations lasting 15 min. In formal contexts, the
participants were employees in Tehran and Shiraz companies, discussing their
contracts, problems and benefits. In informal contexts, one conversation was
between a brother and a sister talking about an email, and the other
conversation was between two close friends discussing one of their memories. The
participants' age vary between 25 to 35.The study of telephone conversations in
the examination of back channel responses is beneficial in many respects. As
Heinz (2003) asserted, back channel responses are more salient in phone
conversations, because participants in phone conversations lack access to
non-verbal cues other than voiced related features, such as pitch. Ward and
Tsukahara’s definition (2000) of back channel feedback was used in this
study. They define a back channel signal as a response directly to the content
of the utterance of the other which is optional and does not require
acknowledgment by the other. The data are extracted from the Farsdot data-base
of Persian telephone conversations with the allowance of Guyeshpardaz institute.
These phone conversations with various topics are collected and categorized for
natural language processing. The contexts were distinguished as formal and
informal based on the relationship between the participants, the form of
language they used and the power relation. Back channels in this paper are
considered as a response directly to the content of the utterance and do not
require acknowledgment by the other. With this definition, the corpus contains
363 back channel responses, 233 in formal context, and 130 in informal
context.
3. Discussion and
Results
The overall frequency counted for back channels across the
30-min interaction of formal context was 233, but in informal context, back
channel behavior occurred less frequently, 130 times. However, this difference
was attributable to the different conversational topics. In formal setting, the
participants talked about business and took long turns, so the opportunity of
back channeling enhanced for the listener, but in informal setting the speaker
took short turn and the listener had less time to produce back channel responses
and more time to become a speaker.
In daily human communication, back channels
involve the use of multi-modal expression, which means that it can be expressed
by means of verbal and non-verbal expressions. As far as phone conversations
were the focus of the investigation in this paper, and since the participants
lacked access to non-verbal cues, only verbal items were examined. The only
non-verbal back channel examined in this paper is laughter, because it has its
own pitch which makes it distinguishable from the speech. We considered laugh as
a back channel, since it appears in a back channel position and, based on the
definition, it is a direct response to the content of the speaker’s
utterance and also it is optional and does not require acknowledgment. There
appeared to be an agreement on the fact that verbal back channel responses could
be expressed both by means of lexical and non-lexical utterances. Lexical
utterances consisted of words such as
/bale/
(yes),
/doroste/
(right),
/âre/
(yeah),
/âfarin/
(excellent),
/ahsant/
(perfect),
/xob/
(okay),
/jedDan/
(really), short
utterances like
/duruqmigi/
(kidding
me)
,
/sad dar sad/
(100 percent),
even longer expressions consisting of repetition of what the speaker had
just said, anticipation or completion of the speakers contribution and short
questions or request for clarification. Non-lexical back channels in the corpus
of this study are sounds such as
/âhâ/,
/hmm/, /hâ/, /ee/, /vây/.
In both contexts, the ranking of the types of back channels with respect
to frequency was partly the same. The overwhelming majority of back channels in
both contexts were lexical back channels:
Types of BC
|
Informal context
|
Formal context
|
Lexical BC
|
70
|
80
|
Non-lexical BC
|
30
|
20
|
Table 1: The frequency of different types of BC
Within the category of lexical back channels, there were
significant differences between the use of four items:
/bale/
(yes),
/doroste/
(right),
/xob/
(okey),
/âre/
(yeah). The
distinction between these short tokens can be described as one of the politeness
or formality. As demonstrated below in example 1 and 2,
/
bale/
and
/doroste/
are used in formal context with
polite verbal form, while in example 3 and 4,
/xob/
and
/âre/
are used with informal and
casual speech.
1)
|
A:
|
hatâ
|
sabzijât
|
ro
|
va
|
mivejâte
|
tâze
|
ro
|
be
|
moqe
|
be
|
unjâ
|
|
|
even
|
vegetables
|
OBJ
|
and
|
fruits
|
fresh
|
OBJ
|
in
|
time
|
to
|
there
|
|
miresundan
|
va
|
dar
|
unjâ
|
tozi:
|
mikardan
|
|
transmit-3SG
|
and
|
in
|
there
|
distribute
|
helping.verb-3SG
|
|
they even transmitted fresh vegetables and fruits there and distributed
them
|
2)
|
A:
|
afrâdi
|
miyân
|
az
|
tehrân
|
meqdâri
|
barâye
|
kešvarâye
|
orupâyi
|
|
|
Somebody
|
come-3SG
|
from
|
Tehran
|
some
|
for
|
countries
|
European
|
|
mesle
|
âlmân
|
farânse
|
va
|
engelis
|
limu
|
širin
|
mibaran
|
alâraqme
|
inke
|
|
like
|
German
|
France
|
and
|
English
|
lemon
|
sweet
|
take-3PL
|
despite
|
of
|
|
nemišnâsan
|
limu
|
širin
|
ro
|
|
not-know-3PL
|
lemon
|
sweet
|
OBJ
|
|
Somebody came from Tehran and took some sweet lemon to European
countries like German, France, and English; despite they do not know the sweet
lemons
|
In the examples 1 and 2, two agriculture engineers are
talking about the condition of the fruit exportation, and the form
/bale/
and
/doroste/
are used to save the social face
of the other person in conversation. Hence, the use of
/xob/
or
/âre/
in the first two examples
could be a threat to the social face of the speakers. In fact, the speaker's
utterances are in polite style and are marked overtly with the use of complete
form "
va
"(and), instead of its casual form
"o
" (nd). In casual Persian conversations,
/va/ (and) is usually contracted to the vowel
/o/ and is attached to the last consonant of the
previous word. In casual Persian conversations,
/va/ "and" is usually contracted to the vowel
/o/ and attached to the last consonant of the
previous word. If the examples were more colloquial, then one would be less
likely to find
/bale/
and
/doroste/
, but more likely to find
/xob/
and
/âre/
as a back channel response.
Interestingly, the most frequent type of back channels used in formal phone
conversations was
/bale/
and after that
/
doroste/
.
3)
|
A:
|
ye
|
dune
|
az
|
čârtâ
|
ro
|
mituni
|
bezani
|
xob
|
|
|
one
|
out
|
of
|
four
|
OBJ
|
can-2SG
|
choose-2SG
|
okay
|
|
|
you can choose one of the four options, okay
|
4)
|
A:
|
fardâ
|
bâyad
|
zang
|
bezanam
|
bebinam
|
|
|
Tomorrow
|
must
|
call
|
helping.verb.1SG
|
see.1SG
|
|
|
rafteš
|
mašad
|
yâ
|
na
|
|
|
went.3SG
|
Mashhad
|
or
|
not
|
|
|
Tomorrow, I must call him/her to see whether s/he went to Mashhad or
not
|
In the example 3, two friends are taking about the details
of an email, the first
/
xob/
, in the first
turn, count as a short emphatic question to ensure that the listener is
following, but the second
/xob/
function
as a back channel which means that "I have understood thus far, please
continue".
/âre/
in example 4 also
serves the same function.
In the following tables, the frequency of short utterances functioning
as back channels is evident. It is convincible that some sort of colloquial use
of linguistics items which function as back channel, are not used in formal
setting. For instance,
/duruqmigi/
(kidding me) acts as a back channel signaling surprise in conversation, but is
not used in formal context.
Bale (yes)
|
52%
|
Doroste (right)
|
25%
|
âhâ (non-lexical BC)
|
7%
|
Hmm (non-lexical BC)
|
6%
|
repetition
|
4%
|
Âfarin (excellent)
|
2%
|
âre (yeah)
|
1%
|
sad dar sad (100 percent)
|
1%
|
Suggestion
|
0.5%
|
Laughter
|
0.5%
|
Hâ (non-lexical BC)
|
0.5%
|
Ahsant (perfect)
|
0.5%
|
Table 2: the frequency of different types of BCs in formal
setting
Xob (okay)
|
46%
|
Hâ (non-lexical BC)
|
16%
|
Hmm (non-lexical BC)
|
12%
|
ee (non-lexical BC)
|
9%
|
Âre (yeah)
|
8%
|
doruqmigi (kidding me)
|
4%
|
Laughter
|
3%
|
Vây (non-lexical BC)
|
0.5%
|
Repetition
|
0.5%
|
Jedan (really)
|
0.5%
|
Bale (yes)
|
0.5%
|
Table 3: the frequency of different types of BCs in informal
settings
In accordance with Wannaruk (1997) & Maynard (1986)and
based on our analysis, we categorized the functions of back channels in seven
categories as follows:
- Agreement: the listener provided a back channel to show agreement
with the speaker, when the speaker talks about ideas or known
facts.
- Understanding: it signaled the listeners' understanding, when the
speaker says something unknown to the listener or when confirmation of the
listeners' understanding is necessary.
- Continuer: it functioned as an encouragement for the speaker to
complete his/her turn especially when there is a problem on the part of the
speaker for recalling the events.
- Surprise: the listener indicated his surprised.
- Emotional response: when the listener showed his sorrow, pity,
happiness.
- Misunderstanding: the listener misunderstood or mishear what he
has heard and and showed his attitude by back channel production.
- Disagreement: it showed the listeners' different
opinion.
The frequency of these categories was examined in both
contexts. In formal context, the most frequently displayed function of back
channel was agreement, the higher frequency of this function is attributable to
the high frequency of
/
bale/
and
/doroste/
in formal context, which serves
as an agreement and acceptance of the speakers' speech. Interestingly, back
channels with this function are also used more in formal setting. In our corpus,
for instance, short utterances like
/ahsant/
(perfect),
/âfarin/
(excellent), occur in formal context.
Conversely, in informal context, because of more frequent use of
/
xob/
and
/âre/
which function as a claim of
understanding, understanding appears to be the most frequent function of back
channels. Furthermore, based on the findings, back channels with the pragmatic
meaning of surprised and emotional responses are more frequent in informal
rather than formal context. Table 4 and 5 showed the frequency of different
function of back channels in both contexts.
Functions of BCs
|
Frequency
|
Agreement
|
45%
|
Understanding
|
41%
|
Continuer
|
13%
|
Surprise
|
0.5%
|
Emotional response
|
0.5%
|
Table 4: the frequency of back channels functions in formal
setting
Functions of BCs
|
Frequency
|
Understanding
|
54%
|
Agreement
|
16%
|
Misunderstanding
|
12%
|
Continuer
|
12%
|
Surprise
|
12%
|
Emotional response
|
3%
|
Disagreement
|
0.5%
|
Table 5: the frequency of back channels functions in
informal setting
Based on White (1986) & Wannaruk (1997), Back channel
responses mostly occur at the following locations:
- Clausal units: most of back channels occur at clausal units,
partly, because at the end of syntactic units, the semantic content is almost
complete, so the listener wants to show his/her understanding or perception o
these bits of information with producing back channel signals.
- Falling pitch region: as in English and Japanese, our analysis
shows that a falling pitch region is a cue which shows the listener the time of
back channeling.
- Short emphatic questions: these short emphatic utterances, such
as
/xob/
(okay),
/âre/
(yeah),
/mage na/
(isn't it), come at the end of
speakers' utterance and functions as a cue for the speaker to ensure that the
listener is following the process of
conversation.
Based on the analysis, in both contexts, back channels
occurred frequently after clausal units and falling pitch region. However,
during the prosodic analysis we understood that most of the time clausal units
co-occurred with a falling intonation. Moreover, the findings showed that there
were statistically significant differences in the use of short emphatic
questions in the speakers' utterance in various contexts. These utterances occur
mostly in informal context, where the relation between the participants is
friendlier. As a result, back channels occurred after these utterances more in
informal context.
5)
|
A:
|
man
|
aslan
|
un
|
mozu:
|
ro
|
dust
|
nadaram
|
xob
|
|
|
I
|
at-all
|
that
|
topic
|
OBJ
|
like
|
helping.verb-1SG
|
okay
|
|
|
I do not like that topic at all, okay
|
4. Summary
The present study has revealed some differences in the
frequency, type, function, and placement of back channels used in different
Persian conversational setting. These differences are attributable to the level
of formality or politeness and have important implications for Persian learners.
As we have demonstrated above, the back channels
/bale/
and
/doroste/
are not used with the informal
speech style, inversely the usage of
/xob/
and
/âre/
in formal conversation
seem impolite. We have identified seven functions for Persian back channel
responses and compared these functions in both contexts. The results showed that
the agreement function was used more in formal context due to the higher
frequency of
/bale/
and
/doroste/
. On the other hand, because of
the frequent use of
/xob/
and
/âre/
in informal settings, the
understanding function was more frequent. Given these differences, back channel
signaling agreements were used more frequently in formal settings. Furthermore,
with respect to the possible places of back channels in conversations, short
emphatic questions occurred mostly in informal context, so they count as a
possible place of back channels only in informal context.
Abbreviations
1: First Person; 2: Second Person; 3: Third Person; OBJ:
Object Marker; PL: Plural; SG: Singular
References
Angles J. et al. 2000, Japanese responses
hai,
ee and
un: yes, no, and beyond, Language of communication, 20:
55-86. doi:10.1016/s0271-5309(99)00018-x
Coates, J. 2003, Women, men and languages, A sociolinguistics
account of gender differences in languages. Harlow: Pearson education
limited.
Dixon J.A. & Foster D.H. 1998, Gender, social context, and
backchannel responses, Journal of social psychology, 138:134-136. doi:10.1080/00224549809600364
Fries C.C. 1952, The structure of English. New York: Harcourt
Brace.
Heinz B. 2003, Backchannel responses as strategic responses in
bilingual speakers' conversations, Journal of pragmatics, 35:
1113-1142. doi:10.1016/s0378-2166(02)00190-x
Kim S. 2009, Pause fillers and back channels in Japanese and Korean
discourse, Proceeding (NFLRC), 47: 30-37.
Kok I. & Heylen D. 2010, Differences in listener responses
between procedural and narrative tasks, Proceedings of the 2nd
international workshop on social signal processing, Italy: 5-10.
Li H.Z. 2006, Back channel response as misleading feedback in
intercultural discourse, Journal of intercultural communication research, 35:
99-116. doi:10.1080/17475750600909253
Li H.Z. et al. 2010, Back channel responses and enjoyment of the
conversation: the more does not necessarily mean the better, International
journal of psychological studies, 2 : 25-35. doi:10.5539/ijps.v2n1p25
Maynard, S. K. 1986, On back channel behavior in Japanese and
English casual conversations, Linguistics, 24: 1079-1108. doi:10.1515/ling.1986.24.6.1079
Tao H.Y. & Thompson S.A. 1991, English backchannels in Mandarin
conversations: A case-study of super stratum pragmatic interference, Journal of
pragmatics, 16: 209-223. doi:10.1016/0378-2166(91)90093-d
Wannaruk A. 1997, Back channel behavior in Thai and American casual
telephone conversations, Suranaree journal of science and technology, 4:
168-174.
Ward N. 1996, Using prosodic clues to decide when to produce back
channel utterances. International Conference on spoken language processing,
Journal of pragmatics: 1728-1731. doi:10.1109/icslp.1996.607961
Ward N. & Al Bayyari Y. 2007, A prosodic feature that invites
back channels in Egyptian Arabic, Perspectives in Arabic Linguistics xx.
Amsterdam: John Benjamins: 186-206.
Ward N. & Tsukahara W. 2000, Prosodic features which cue back
channel responses in English and Japanese, Journal of pragmatics, 32: 1177-
1207. doi:10.1016/s0378-2166(99)00109-5
White R. 1997, Back channeling, repair, pausing, and private
speech, Applied linguistics, 18: 314-349. doi:10.1093/applin/18.3.314
White S. 1986, Functions of back channels in English: A cross
cultural analysis of Americans and Japanese. Unpublished doctoral dissertation,
Georgetown University.
Yngve V. 1970, On getting a word in edgewise. Papers from the
6
th regional meeting of Chicago linguistics society. University of
Chicago, Chicago: 568-578.
Authors’ Contact Information:
Shahla Sharifi
Associate Professor, Linguistics department, Ferdowsi
University of Mashhad, Iran
shahlasharifi@hotmail.com
Mahnaz Azadmanesh
MA student of linguistics, Ferdowsi University of Mashhad,
Iran
Mahnaz.azadmanesh@gmail.com
|