Volume 10 Issue 2 (2012)
DOI:10.1349/PS1.1537-0852.A.399
Note: Linguistic Discovery uses Unicode characters
to represent phonetic symbols. Please see Optimizing Display
for requirements to accurately reproduce this page.
The Effect of Accessibility on Language
Vitality: The Ishkashimi and the Sanglechi Speech Varieties in
Afghanistan
Simone Beck
This paper presents a sociolinguistic assessment of the Ishkashimi
and Sanglechi speech varieties based on data collected during a survey conducted
between July 21st and July 29th 2007 in the Ishkashim area
and the Sanglech valley. The research was carried out under the auspices of the
International Assistance Mission, a Non-Government Organization working in
Afghanistan. The goal was to determine whether Dari, one of the two national
languages, is adequate to be used in literature and primary school education, or
whether the Ishkashimi and the Sanglechi people would benefit from language
development, including literature development and primary school education in
the vernacular. It was important to find out how closely the two speech
varieties, Ishkashimi and Sanglechi, are related to determine whether one
written form would suffice for both varieties, in case language development is
deemed to be necessary.
The researchers administered sociolinguistic and village elder
questionnaires, elicited word lists, tested mutual intelligibility of Ishkashimi
and Sanglechi, and observed and asked about bilingualism in Dari. In this way
they aimed to determine the domains of language use, the attitude towards the
other speech variety and Dari, to investigate bilingualism in Dari, and
intelligibility between Ishkashimi and Sanglechi.
Sanglechi was found to be unintelligible to the Ishkashimi speakers.
However, Ishkashimi is more intelligible to Sanglechi speakers.
The Ishkashimi speak Dari and their vernacular at home and in the
community; in all other domains they primarily speak Dari. All Sanglechi speak
only their vernacular in their homes and in the community. They speak Dari and
some Sanglechi with guests, when travelling outside the area, with government
officials, in school and in the religious domain. School is the only domain that
exposes girls and young women to Dari; older women have virtually no contact
with Dari.
In both places, people display a positive attitude towards Dari.
Both language groups show a positive attitude towards their own vernacular.
However, the Ishkashimi look down on Sanglechi as a rural language, while the
Sanglechi consider Ishkashimi to be a good language. There is a growing
awareness among the Ishkashimi, especially the educated, that they may lose
their language if they continue not speaking it to their children. However,
Sanglechi is very vital.
Bilingualism with Dari is high among the Ishkashimi while it is very
low in significant segments of the Sanglechi people. Therefore literature in
Dari currently cannot serve the Sanglechi adequately, while it does serve the
Ishkashimi people at present.
Considering the high vitality of Sanglechi and the speakers' low
degree of bilingualism with Dari a language development project for the
Sanglechi people is recommended. It should include a contribution to the
Ishkashimi speech variety as they develop a growing awareness of the
endangerment of their language. Besides this, it might be possible to extend
such efforts to the Ishkashimi speakers in Tajikistan as well.
Table of Contents
1. Background Information concerning the Country
1.1 History
1.2 Geography
1.3 Linguistic Situation
2. Geography, Population and Language of Ishkashimi and Sanglechi
2.1 Geography
2.2 Population
2.3 Language Classification
2.4 Previous Research regarding Ishkashimi-Sanglechi
3. Background Information concerning Ishkashim and Sanglech
3.1 Livelihood and Economics
3.2 Administrational Structure
3.3 Religion
3.4 Education
3.5 Electricity and Water
3.6 Infrastructure
3.7 Medical Situation
3.8 Aid Work
4. Research Goals
4.1 Assumptions
4.2 Objective
5. Methodology
5.1 Sampling
5.2 Village Elder Questionnaire
5.3 Sociolinguistic Questionnaire
5.4 Proficiency Storying Questionnaire
5.5 Word List
5.6 Recorded Text Testing
5.7 Observation
6. Results
6.1 Domains of Languages
6.2 Attitudes
6.3 Bilingualism with Dari
6.4 Intercomprehension of Ishkashimi and Sanglechi and Tajik Ishkashimi
7. Discussion
7.1Vitality of Ishkashimi and Sanglechi
7.2 Attitudes towards Ishkashimi, Sanglechi and Dari
7.3 Bilingualism with Dari and Intelligibility between Ishkashimi and Sanglechi
8. Recommendations
Appendix A: Word List Results
Appendix B: Village Elder Questionnaire
Appendix C: Sociolinguistic Questionnaire
Appendix D: Proficiency Storying Questionnaire
Appendix E: Interagency Language Roundtable Proficiency Scale
Appendix F: Stories for RTTs (with Breaks) and Questionnaire
Afghanistan has been an area of great interest for many
centuries, mainly because of its central position in Asia. Marco Polo probably
travelled on the Silk Road through Afghanistan (that is through Badakhshan and
the Wakhan corridor) to China. During the period of the "Great
Game"[1]
(18th and
19th century) the Russians and the British fought fiercely over what
is now the country of Afghanistan. In recent history Afghanistan has been
occupied by Russia (since 1977), until they were defeated by the Mujaheddin and
the Taliban began to rule the country (1995). In 2001 the Northern Alliance
supported by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) terminated the reign
of the Taliban. Presently a Parliament and a President rule Afghanistan.
In recent years International Non-Government-Organizations (INGOs), the
United Nations Organization (UNO) and governments of other countries have shown
great interest in Afghanistan. They have invested considerable financial
resources into the country, and initiated many humanitarian programs.
Humanitarian efforts are currently concentrated in Kabul, other major cities and
rural areas near major cities. In contrast, few resources have been allocated to
rural and mountainous areas. In fact, very little is known about some of these
areas.
Afghanistan is a landlocked country occupying a central
position in Asia. It borders Iran to the west, Turkmenistan, Uzbekistan and
Tajikistan (in this order from west to east) to the north, Pakistan to the east
and south, and it has a very short common border with China in the far east.
Map 1 shows the borders of the country of Afghanistan with its 34
provinces and the province capitals
Map 1:
Provinces of Afghanistan
Source: afghana! (2008)
The national languages of Afghanistan are Dari and Pashto.
Both are Indo-European languages, Dari belonging to the West Iranian languages
and Pashto to the East Iranian. The Ethnologue (Gordon 2005) lists 46 languages
for Afghanistan. Many of them are spoken in neighbouring countries as well -
these ethnolinguistic groups are spread over country borders, which have been
drawn without taking into account the boundaries of the ethnic minority
communities. According to the new constitution of Afghanistan (in place since
2005), article 16, the government supports the development and strengthening of
minority languages. Even the status of a third national language is ascribed to
some in places where the majority speaks it. Pamiri is mentioned as one of
them[2]
. Little research has been
conducted about the minority languages of Afghanistan and hardly any information
is obtainable about most of them.
The Ishkashim area and the Sanglech valley are located in
the Badakhshan province of Afghanistan. The province, located in the north-east
of Afghanistan, borders Tajikistan, China, and Pakistan. The terrain consists
mostly of mountain ranges and valleys (altitude between 1000 and 6000m), the
highest being the Pamir range in the Wakhan corridor.
Ishkashim town lies north of the mouth of the Wakhan corridor, near to
the Panj river, which marks the border to Tajikistan. A few partly
Ishkashimi-speaking villages are located some kilometres north of Ishkashim
town. Ishkashimi is also spoken in Tajikistan, in the villages of Ryn and
Sumjin, across the border from Ishkashim. The Sanglech valley is located towards
the South East of Ishkashim: on the road running from Faizabad to Ishkashim, an
hour before reaching Ishkashim is the town of
Zebāk. South of Zebāk, after crossing a river, one reaches the
secluded Sanglech valley with its six Sanglechi-speaking villages.
Map 2 shows the province of Badakhshan. Ishkashim and Sanglech are
indicated in orange.
Map 2: Province of Badakhshan, with Ishkashimi- and
Sanglechi-speaking areas
Source: AIMS (2004)
Map 3 shows Ishkashim town and the villages to the north
where Ishkashimi is spoken.
Map 3: Ishkashim town and villages
Sources: DGIA (2001)
The coordinates of the Ishkashimi villages the researchers
visited, and of the town of Ishkashim are as follows:
Ishkashim:
|
N: 36° 42' 48''; E: 71° 33' 44'' Altitude: 2705m
|
Bāhār
Bāzār:
|
N: 36° 44' 42''; E: 71° 34' 32'' Altitude: 2496m
|
Xermani:
|
N: 36° 44' 31''; E: 71° 33' 56'' Altitude: 2515m
|
Zargarān:
|
N: 36° 44' 70''; E: 71° 35' 18'' Altitude: 2532m
|
Map 4 gives the Sanglech valley and the 6 villages where
Sanglechi is spoken.
Map 4: Sanglech valley
Source: DGIA (2001)
The coordinates of the Sanglechi villages the researchers
visited, and of Sar-Sanglech are as follows:
Dashte Rubāt:
|
N: 36° 27' 00''; E: 71° 18' 60''
Altitude: 2741m
|
Faruq:
|
N: 36° 26' 13''; E: 71° 18' 23'' Altitude: 2727m
|
Eskatul:
|
N: 36° 24' 01''; E: 71° 15' 56'' Altitude: 2976m
|
Sar-Sanglech:
|
N: 36° 17' 02''; E: 71° 10' 60'' Altitude: 3468m
|
2.2.1 Ishkashim
According to the information village elders gave, the number
of Ishkashimi-speaking houses in the villages around Ishkashim is as
follows:
Xermani:
|
60 Ishkashimi speaking houses
|
(60 Dari speaking houses)
|
Bāhār
Bāzār:
|
40 Ishkashimi speaking houses
|
(no Dari speaking houses)
|
Zargarān:
|
15 Ishkashimi speaking houses
|
(15 Dari speaking houses)
|
Darwān:
|
10 Ishkashimi speaking houses
|
(28 Dari speaking houses)
|
Sayad:
|
10 Ishkashimi speaking houses
|
(25 Dari speaking houses)
|
Qaz Deh:
|
4 Ishkashimi speaking houses
|
|
|
-------------------------------------------------
|
|
|
139 Ishkashimi speaking houses
|
|
These figures show that in each
village, except Bāhār Bāzār, the Ishkashimi-speaking
population is only half or less of the total population.
The number of people living in each house varies between 5 and 23 family
members. The average of the numbers reported is 11 people per household. That
amounts to approximately 1500 Ishkashimi speakers living in the above villages.
Additionally, in Tajikistan approximately 1000 Ishkashimi speakers live
in Ryn village, and another 360 live in Sumjin village (Müller et al.
2005).
2.2.2 Sanglech
Sar-Sanglech:
|
35 houses
|
Esketul:
|
63 houses
|
Takya:
|
22 houses
|
Faruq:
|
26 houses
|
Flaxmadek:
|
9 houses
|
Dashte Rubāt:
|
16 houses
|
|
--------------------
|
|
181 houses
|
The average number of people living together in Sanglech
households varies between 2 and 30 family members per house. The average of all
figures reported is 12 people to each house. That amounts to about 2200 people
living in the Sanglech valley.
The Ishkashimi-Sanglechi speech variety is part of the Pamir
language group. Pamir languages are spoken in the Pamir Mountains in the
countries of Afghanistan, Pakistan, Tajikistan and China. According to
Kreutzmann, the following seven languages are part of to the Pamir language
group: Yaghnobi, Munji-Yidgha, Ishkashimi-Sanglechi, Wakhi,
Shughni-Roshāni-Bartangi, Yazgolami, Sariqoli
(Kreutzmann 1996). Munji, Shughni-Roshāni, Wakhi and Ishkashimi-Sanglechi
are spoken in the Badakhshan province of Afghanistan. They share some
grammatical features. Munji is spoken in the Munjan valley South of Faizabad,
Shughni-Roshāni at to border to Tajikistan
North-East of Faizabad, and Wakhi in the Wakhan corridor in the far east of
Badakhshan. Ishkashim is considered the entrance town to the Wakhan area, but is
not part of it, the Sanglech valley is located south east of
Ishkashim.
Linguists have, so far, considered Ishkashimi and Sanglechi to be one
language. They are linguistically similar and one of the goals of this research
is to find out whether the varieties of Ishkashimi and Sanglechi spoken in
Afghanistan should be treated as one language for the purpose of language and
literature development.
The Sanglechi people refer to themselves and to their language as
"Dargi". The Dari word "Sanglechi" originates from the word for their home
location, the Sanglech valley, which again originates from the Sanglech river
flowing through the valley.
Ishkashimi-Sanglechi is a spoken language only. Published written
material exists neither in Ishkashimi nor in Sanglechi. But few Sanglechi people
have written down stories and poems in their mother tongue.
The Ethnologue (Gordon 2005) gives the following information for
Ishkashimi-Sanglechi:
ISO Code:
|
sgl
|
Alternate names:
|
Eshkashimi, Ishkashim, Ishkashmi
|
Dialects:
|
Zebāk[3],
Sanglechi, Ishkashimi
|
Classification:
|
Indo-European, Indo-Iranian, Iranian, Eastern, Southeastern, Pamir,
Ishkashimi-Sanglechi
|
Previous researches conducted and documented about
Ishkashimi-Sanglechi is rare. The first data on the Ishkashimi language was
published by R. Shaw in his work
"On the Ghalchah Languages (Wakhi and
Sarikoli)."
Besides Shaw, Thomashek was one of the first to present data
about the Ishkashimi in the late 1800s (Shaw 1876; Thomashek 1880). According to
the Circle of Ancient Iranian Studies R. Gauthiot happened to write down some
Ishkashimi words he heard from a chance passer-by in 1914 (CIAS 2007). These
were published after the linguist's death. Shortly later Grierson published a
systematic description of Ishkashimi (Grierson 1920).
More than half a century later Skjærvø compares in his
article "Modern East Iranian Languages" (Skjærvø 1989) the
phonological and morphological of the modern East Iranian languages, including
Ishkashimi and Sanglechi; he describes their linguistic interactions and
interference. He also presents a comparative historical survey of the East
Iranian languages.
In the same year John Payne states in his article "Pamir
Languages", that Ishkashimi, Zebāki and
Sanglechi are three closely related dialects of the same language, with Persian
having greater influence on Ishkashimi and Zebāki than on the more isolated
Sanglechi. He writes that Ishkashimi is spoken in Ishkashim and some
neighbouring villages on the Afghan bank of the Panj river, and also in
the villages of Ryn and Sumjin in Tajikistan. He estimates that the number of
speakers is 2000, with 1500 in Afghanistan and 500 in Ryn and Sumjin. Sanglechi,
so Payne, is spoken in three villages in a valley feeding the Warduge
river. He estimates that there are a few hundred
speakers. About Zebāki, Payne writes that it might not be spoken in the
town of Zebāk itself, where Persian is spoken, but somewhere in the
district. He does not mention a specific location. He guesses that there might
be a few hundred speakers (Payne 1989). Müller mentions Pakhalina and
Kurbanov who report that Zebāki is now extinct (Müller et al. 2005).
The researches did not find any Zebāki speakers either when travelling
through the Zebāk district.
Payne emphasizes in the above mentioned article that
Ishkashimi-Sanglechi is part of the so called "Pamir Sprachbund". He holds the
opinion that in spite of their diversity, they share sufficient common features.
He gives the following five examples: 1. Vowel alternations show morphological
distinctions, like gender, tense and transitivity. 2. Three verb stems exist:
present, past and perfect. 3. Verbal endings are used to show person and number
in the present tense, but these agreement particles are movable in the past
tense; they are mostly attached to the first major constituent in the sentence.
4. There is a three-way distinction in demonstrative pronouns between 'near',
'middle' and 'far'. 5. The basic word-order patterns are Subject-Object-Verb;
adjectives and possessive modifiers precede the head, while prepositional
phrases and relative clauses follow. The sentence structure is closely linked to
the choice of verb form, in particular to tense and transitivity.
Payne states that there is wide spread bilingualism throughout the Pamir
with Tajik or Dari, which serve as language of intercommunication between
different Pamir groups. He also calls it the language of literature. He guesses
that knowledge of Persian in the Pamir dates back at least to the
11th century (Payne 1989).
According to Payne, the presence of a series of retroflex consonants,
with the absence of a contrast between velar and uvular fricatives, is distinct
for Ishkashimi-Sanglechi among the Pamir languages.
Figure 1 shows Payne's analysis of the sound inventory for Ishkashimi
and Sanglechi.
Figure 1: Sound Inventory of Ishkashimi-Sanglechi according
to Payne
Yusufbekov in his article "The Sanglechi Language" points
out that the language derives its name from the location where it is spoken,
which is the Sanglech valley. The valley in turn received its name from the
highest village, Sanglech. He states that Sanglechi is closely related to
Ishkashimi but gives no opinion on whether they are different languages or
varieties of one language. Yusufbekov claims the number of speakers on Oct
1st 1996 was 1312. He also divided the language into two dialects:
the upper one, Sanglechi proper, spoken in the upper three villages and the
lower one, spoken in the remaining three villages. The lower one
includes traces of Zebāki which, according to
Yusufbekov, has died out. The main differences between the dialects are lexical
and phonetic. He continues that since the Zebāki dialect is completely lost
and the speakers of the lower and upper dialects are closely associated
with each other, dialectal differences have largely disappeared now. He adds
that Sanglechi is only used in everyday speech. Dari is the language of
literature, teaching in schools and for communication with neighbouring people
groups (Yusufbekov 2000).
The most recent work about Ishkashimi-Sanglechi is a brief linguistic
assessment conducted in 2007 by Miller and Backstrom who collected an Ishkashimi
and a Sanglechi word list (Miller 2007). The Sanglechi word list was elicited
from a Sanglechi man in Zebāk. They found a
lexical similarity of 70% between the two speech varieties. They recommend that
no language development project should be undertaken for the Ishkashimi, because
Dari literature is sufficient to serve the Ishkashimi community. For
Sanglechi they recommend that a language development project should be
undertaken, starting with a pilot literacy project and basic reading material.
This section gives background information concerning the
people inhabiting the villages around Ishkashim and the Sanglech valley,
especially in regard to their living conditions. The information presented is
the result of background research conducted in Faizabad during the months prior
to the research trip and of research during the field trip, in particular
interviews with village elders.
3.1.1 Ishkashim
area
Many of the men living in the area have found work in the
town of Ishkashim. Some run small shops or other businesses or are working for
one of the Aga Khan Development Network's projects (AKDN) (see 3.8 Aid Work).
Others are farmers; they are working the fields that belong to the family,
mostly growing wheat. Women tend the livestock, which is mostly sheep, with some
goats and cows.
All basic products are available in the market in Ishkashim, which is
about an hour walking distance from the furthest Ishkashimi village. At least
one man from every family travels to Faizabad or other cities to buy additional
household supplies that are not available in Ishkashim.
A shared bazaar for Afghans and Tajiks is held weekly in Tajikistan
close to the bridge over the Panj river near Ishkashim. Afghans are allowed to
visit this bazaar in Tajikistan, but not to enter further into the country.
Tajik goods are available for sale there, but also items that are prohibited in
Afghanistan, like alcohol.
3.1.2 Sanglech
valley
The people of Sanglech are self supporting to a great
extent; the economy is agro-pastoral. People grow wheat, barley, corn and broad
beans for their own consumption. They keep goats, sheep and cows for milk and
meat, as well as oxen which they use for the farming work. Few people own a
donkey. There are a few fruit trees, like apples, apricots, peaches, and walnut
trees. Some families grow potatoes, onions, tomatoes and greeneries in their
garden, but this practice is rather rare.
During the three to four summer months, June to September, a third to
half of the women of each village take their livestock to summer pastures higher
up the mountains because the narrow river valley does not provide enough pasture
for the livestock. They take all their household necessities with them, spend
the entire time there and live in animal-hide tents. Small children go with
their mothers. School children stay behind with other (usually older) women of
the extended family.
The main component of the diet in Sanglech is wholemeal bread, mostly
baked from wheat. When people run out of wheat during the winter they use corn
and barley. The other major food item is black tea with milk and salt. Homemade
pasta is very common and contains bean flour as the main ingredient.
To supplement the basic diet, men regularly
visit the market in Zebāk, the centre of the district, or Ishkashim. Most
families send a family member there ranging in frequency from once a week to
twice a year. There people obtain rice, tea, sugar and oil, but also
shoes, material for clothes, or small "luxury items" like radios and sewing
machines. Some men travel as far as Faizabad (another day's journey by car) to
buy supplies for their families. People also get supplies from the traders who
come from other parts of Badakhshan to Sanglech to sell their wares. Goods
brought from these traders are expensive, about 5 to 10 times the price of
similar goods in Faizabad. This is due to the lack of infrastructure, especially
adequate motor roads, and competition.
People make money by selling cattle, and sometimes even their wheat.
From every village a few young men go to other places to find work, mostly to
Faizabad and other cities in Badakhshan, but sometimes to Kabul or even Iran.
The time spent there varies between a few months and a few years. They regularly
send money back to support their family and others in their village.
A
Shorā, a
village council, administers each village around Ishkashim and in the Sanglech
valley. The head of the
Shorā is
the village leader. He is responsible for all communal political affairs. The
Shorā is elected through a secret
election when every adult member of the village can cast their vote. The
Shorā consists of 5 to 10 men. They
decide among themselves who will be the head of the
Shorā and who will be his deputy.
Besides this council, a women's
Shorā exists which takes
responsibility for the women's affairs of the village. The whole village also
elects the members of the women's
Shorā. All
Shorā members are elected for four
years. Being a member is an honorary, un-salaried, position.
Above the
Shorā is the
district governor. He is appointed by the provincial
government. Usually he comes from another part of the country and is a native
Dari speaker. The district governor resides of Ishkashim town and the
surrounding villages resides in Ishkashim. The Sanglech valley is part of the
Zebāk district. The district governor for that area resides in the town of
Zebāk. Above the governors of both districts is the provincial governor in
Faizabad.
All Pamiri people groups belong to the Ismaili branch of
Shia Islam. They look to the Aga Khan, who presently lives in Paris, as their
spiritual leader. Shortly after the death of Mohammad (in the year 632) the
division of Sunni and Shia took place because of their differing opinions about
how Mohammad's successor should be elected. The Sunnis held the view that he
should be elected by a committee on the grounds of his ability, although a blood
relationship to the Prophet would speak in his favour. However, for the Shias a
close blood bond was the foremost criteria for all of Mohammad's future
successors. Although the Shias did not have an opportunity to overrule the
Sunnis, they themselves only recognized the fourth Imam elected by the Sunnites,
which was Ali, Mohammad's cousin and son-in-law, after Abu Bakr, Umar and Utman,
who were the first three Imams elected by the Sunnis (Schirrmacher 1994).
Shia is further divided into Four-Shia (does not exist any more today),
Seven-Shia (Ismaili) and Twelve-Shia, according to the number of Imams they
acknowledged as true Imams. They also differ greatly in theological matters. The
name "Ismaili" is derived from Ishmael, the seventh and last Imam according to
their view.
The Ismaili put great importance on education, practical aid and
development work. Ismaili usually do not keep the fast during the month of
Ramadan, because, as they argue, a clean heart is more pleasing to God than
outward fasting. They pray twice a day, in the morning and in the evening. They
do not practice the
Hadj (pilgrimage to Mecca). Every village has a
Khalifa (religious teacher) and a
Jum
at Khāna (prayer house)
where people gather to pray, and where the
Khalifa preaches a sermon on
Friday, usually about the practices of life according to the Ismaili
beliefs.
The Ishkashim area, the Sanglech valley, and other Ismaili communities
ar far less conservative compared to other Muslim communities. Men and women
share meals together, shake hands, and talk to each other even when they belong
to different families. There seems to be a relatively high respect for the role
and the work of women in these communities. This might also be due to the rural
setting in Sanglech where men and women have to work together to make ends meet.
Occasionally tension occurs between the Ismaili people living in the
Sanglech valley and the Sunni living in Zebāk,
the district capital. No such tension was witnessed or reported around Ishkashim
at the time of the research.
In Afghanistan children start school at the age of seven.
Classes are taught for 6 days a week with Friday being the day of holiday.
School children attend school for two to six hours a day according to their
grade. They attend school for 9 months per year. Schools are closed for three
month in winter due to cold weather.
3.4.1 Ishkashim
The town of Ishkashim has a central school for boys living
in the town and the surrounding villages, and one for girls. Both schools offer
classes up to 12th grade. About 1150 students were enrolled in both
schools together at the time of the research. The children from the villages
walk to school every day. It is up to one hour's walk.
Between 80 and 90% of the children of each village begin school
education. Although girls start school along with boys, the numbers of female
students in the school of Ishkashim decreases in the higher grades. Usually in a
given year about 100 girls start in grade 1, but only 17 girls presently study
in grade 12. Girls are often married between the ages of 12 to 14, and as a
consequence stop their school education after the wedding to work in the house
and raise children.
If students want to receive education beyond grade 12 they have to go to
Faizabad to study 13th and 14th grade, this is the
qualification required to become a teacher. After that, students can study at
the University of Kabul or in any other major city. Every year 5 to 6 students
from the Ishkashim area go for further education. This option is only open to
boys.
The teachers are from Ishkashim, most of them are native Dari speakers,
a few are mother tongue Ishkashimi speakers. The language of instruction is Dari
and all school books are in Dari.
Schooling has only been available for about 10 years. The percentage of
literate adults is therefore much lower than that of children, and the numbers
given vary greatly. According to a rough estimate, 20% of the women might be
literate and 50% of the men.
3.4.2
Sanglech
There are two schools in the Sanglech valley: in Faruq and
in Sar-Sanglech. The school in Faruq serves the children from all villages
except Sar-Sanglech. It offers classes up to 9th
grade. About 420 students are presently enrolled. It
takes an hour to walk there from the village farthest away. The school in
Sar-Sanglech offers classes up to grade 6. If children want to continue their
education they could go to Zebāk where classes up to
12th grade is offered. As only rich
parents can afford this, no one in recent years continued their education in
Zebāk.
Only a few teachers are from Sanglech, most
come from Zebāk, Ishkashim or Shughnan. The language of instruction is Dari
and the school books are all in Dari. The teachers help the students in
Sanglechi if they are able to speak the language themselves. The teachers who
are not from Sanglech live in the school during the school term and only return
home to their families during the 3-month holiday period. They are provided with
food by the villagers, the families taking turns to cook for them.
Very few of the adults are literate. A low proportion of those literate
are women. Literacy rate may amount to roughly 10% of the men and 3 to 5% of the
women.
3.5.1 Ishkashim
The town of Ishkashim is provided with electricity through
water power. In most Ishkashimi villages several small water power projects
produce sufficient electricity to provide light for a few houses. The people
have set them up privately.
There are different means of getting water. The town of Ishkashim has a
canal system to collect the melting water and the water coming down the
mountains from springs. In Xermani people have placed pipes from a
spring to the village. They are reported to be 150 m
long. For Bāhār Bāzār the AKDN has built a system of pipes
that draws water from the Panj river. In Zargarān, people collect
water from the river with buckets.
3.5.2 Sanglech
Esketul is the only village with electricity. Thanks to a
small hydro power project provided by the government. The other villages do not
have electricity.
In every village people get water from the Sanglech river, using buckets
to collect and carry water back to their houses.
3.6.1 Ishkashim
An unpaved road runs from Faizabad to Ishkashim. It takes
about 7 to 8 hours to reach Ishkashim from Faizabad. Cars frequently utilise
this road, and the public transportation system services the route with mini
buses. In Ishkashim the road splits: one road continues into the Wakhan
corridor, another runs along the Afghan-Tajik border, and the third crosses the
Panj river into Tajikistan. Even though Ishkashim is a remote town it has a
certain strategic position. People often travel on these roads through
Ishkashim. As a consequence, Ishkashim offers several public guest houses where
travellers can spend the night.
3.6.2 Sanglech
About one hour from Ishkashim towards the direction of
Faizabad, one has to cross a river delta at Zebāk
to enter the Sanglech valley. Although the streams are not very deep, a
combination of sandy river beds and rapid currents makes them almost impossible
to cross by car apart from in the late summer and early autumn. At other times
the crossing may only be made on foot or horseback.
By car, it takes about an hour from the river delta to the first village
and 20 to 30 minutes more to get from each village to the next one. Using a car,
one can only get close to Faruq; there is a bridge across the Sanglech river
that cars cannot cross. From there it takes about one hour by foot from each
village to the next one. Only it takes five hours to reach Sar-Sanglech from
Esketul.
This path along the Sanglech River continues after Sar-Sanglech into
Pakistan. People report it is a two hours' walk from Sar-Sanglech to the border.
Sometimes travellers walk through the Sanglech valley to get to Pakistan; they
usually come from the area around Ishkashim. These are traders who buy wares in
Pakistan and sell them in Afghanistan. Nevertheless the area is very remote and
very seldom visited by people from outside.
The Agha Khan Health Services (AKHS) provides the health
care for the Ishkashim area and the Sanglech valley. The Badakhshan province has
the highest rate worldwide of maternal and infant mortality; this is certainly
one of the biggest health problems in Ishkashim and Sanglech as well.
3.7.1 Ishkashim
The AKHS is running a hospital in the town of Ishkashim that
also serves the surrounding villages. The other villages do not have additional
health facilities. It takes people between 30 minutes and one hour to get to the
hospital by foot or on a donkey. If the case is more serious patients are
usually taken to Faizabad, Kabul or Tajikistan. Reportedly, the most common
diseases are flu, pneumonia, coughs and general aches and pains, like body pain
and stomach pain. The people also complained about "women's sicknesses" in
general.
3.7.2 Sanglech
The nearest clinic is located in
Zebāk; it is run by the AKHS. It takes patients about 1.5 hours from Dashte
Rubāt to reach Zebāk by foot or on donkey. It takes longer from the
villages further up the valley (see 3.6 Infrastructure). If the sickness
is more serious, patients are brought to the hospital in Ishkashim. There are no
health facilities in the villages. According to their own reports, people mostly
suffer from colds and pneumonia.
The Aga Khan Development Network (AKDN), a group of Ismaili
(see 3.3 Religion) development agencies under the auspices of the Aga Khan, is
the only aid organization working in Ishkashim and Sanglech. The AKDN has
its provincial administrational centre in Faizabad,
and regional offices in Ishkashim and Zebāk. Their work stretches across
Badakhshan, operating also in Tajikistan. AKDN provides the medical facilities
in Zebāk and Ishkashim (see 3.7 Medical Situation).
3.8.1 Ishkashim
In addition to the health facilities, the AKDN provides
adult literacy courses in the Ishkashim region, it runs water and sanitation
projects, and provides electricity with hydro power installations. Through their
micro finance services, they provide small loans for people who want to start a
business.
3.8.2 Sanglech
In the Sanglech valley the AKDN planted fruit trees in
Esketul and has built a dam on the river near Dashte
Rubāt.
We assumed the following, based on the most recent research
by Miller and Backstrom and the linguistic literature mentioned before.
- The Sanglechi have a strong ethnolinguistic identity and their
language shows a high degree of vitality, due to the isolation of the Sanglech
area.
- There are widely varying levels of proficiency in Dari, the
language of wider communication, especially in the Sanglech valley. The level of
Dari might be lower in the Sanglech valley compared to the Ishkashim area,
because of lower accessibility by road. We also assume that the proficiency of
Dari among women is lower compared to men.
- There is considerable linguistic similarity between the two
speech varieties Ishkashimi and Sanglechi, but it is not clear whether they are
inherently intelligible.
The objective of this language survey was, firstly, to find
out whether the Ishkashimi and Sanglechi people can be adequately served with
primary school education and literacy programs in Dari; or whether they would
benefit from language development in their own speech varieties, including
primary school education in their vernacular. And secondly, if language
development is needed, would the people be adequately served with a joint
Ishkashimi and Sanglechi language development programme or would they need
separate programmes?
Research
Questions
- Living conditions: What basic information can we find out about
the people groups living in the Ishkashim area and the Sanglech valley
(location, population, living conditions, education, infrastructure
etc.)?
- Vitality: What is the long term perspective on the vitality of
the Ishkashimi and Sanglechi speech varieties?
- Attitude: What attitudes do the Ishkashimi and Sanglechi people
have towards their own vernacular, the other variety, and towards Dari?
- Bilingualism: How proficient are the different segments
(men/women, older/younger) of the Ishkashimi and Sanglechi people in Dari?
- Intelligibility: To what extend are the Ishkashimi and the
Sanglechi speech varieties inherently mutually intelligible? And to what extend
is Afghan Ishkashimi intelligible with Tajik
Ishkashimi?
This
section explains the methodology used for researching the Sanglechi and the
Ishkashimi speech varieties.
5.1.1 General
We used stratified quota sampling broken down by gender and
age. We drew the age division at 30. The reason for that age division is that
systematic and regular school education has only started fairly recently in both
the Ishkashim and the Sanglech areas. Therefore only the younger generation, up
to 30 (though often younger), has had the chance to really benefit from school
education. This, besides general maturity, is the main factor that is likely to
make a difference in the life of a younger person compared to an older
person.
While the sample taken was not random, obtaining a random sample would
not have been culturally appropriate. The fact that we were able to interview
both men and women of different age groups helped to ensure that the information
gathered was reasonably representative of the entire community. Furthermore, no
list of all the members of the communities existed from which we could have
extracted a random sample. A drawback was that during the summer many Ishkashimi
and Sanglechi women work in the summer pastures with their animals, and so were
not in the village available for interviews. Therefore, more interviews were
completed with men than with women.
Interviews across gender in both locations were possible only when a
female researcher was interviewing a male respondent — the other way
around would not be acceptable in the area surveyed. This is due to the greater
latitude afforded to foreign women when it comes to relating to local men
compared to that which the local people show to their own women.
5.1.2 Ishkashim
In order to ascertain in which villages Ishkashimi speakers
live, we interviewed the governor of the Ishkashim area, the head of the
Ishkashimi district office of the education ministry, and the headmasters of the
girls' school and the boys' school in Ishkashim — who are both
Ishkashimi themselves. They all isolated the villages of
Bāhār Bāzār, Zargarān and
Xermani as having most Ishkashimi inhabitants. We made appointments with the
respective village elders, usually the head of the
Shorā, at
which time they would assemble the Ishkashimi-speaking people of the village for
us to talk to them.
Table 1 shows the number of questionnaires completed in the different
villages of the Ishkashim area according to the strata of gender and
age.
Village |
Xermani |
Bāhār Bāzār |
Zargarān |
Total |
Gender |
Male |
Female |
Male |
Female |
Male |
Female |
Age |
up to 30 |
over 30 |
up to 30 |
over 30 |
up to 30 |
over 30 |
up to 30 |
over 30 |
up to 30 |
over 30 |
up to 30 |
over 30 |
VEQ |
|
1 |
|
|
|
1 |
|
|
|
1 |
|
|
3 |
WL |
|
1 |
|
|
|
1 |
|
|
|
1 |
|
|
3 |
SQ |
3 |
3 |
2 |
5 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
26 |
PSQ |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
5 |
1 |
0 |
19 |
RTT |
3 |
5 |
2 |
3 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
5 |
0 |
0 |
22 |
Total |
9 |
12 |
6 |
10 |
1 |
11 |
2 |
0 |
1 |
15 |
3 |
3 |
73 |
Table 1: Completed questionnaires in the Ishkashim
area
In every village we completed the Village Elder
Questionnaire (VEQ) with a knowledgeable member of the community, and we took a
word list (WL). We used Sociolinguistic Questionnaires (SQ) and Proficiency
Storying Questionnaire (PSQ), and we conducted Recorded Text Testing (RTT), with
men and women of different ages. If there were not enough people assembled we
asked the village elder or someone else, to find more individuals.
Dari was used as the medium for asking the questions to the men and
women. A translator from Dari to Ishkashimi was not needed.
5.1.3 Sanglech
We had assumed that there might be differences between the
speech in Sar-Sanglech, the highest village in the valley and the other
villages, because Sar-Sanglech is five hours walk away from the closest village
further down the valley, whereas the other villages are much closer to each
other. Therefore we planned to include Sar-Sanglech in the sample. But when we
were in Eskatul a soldier who had just come back from Sar-Sanglech gave reports
of an armed conflict there between the villagers, Afghan travellers and
Pakistani men crossing the near border. Therefore the sergeant of the three
policemen, who the district governor of Zebāk had
sent with us, decided that it would not be safe for us to go there. So we
visited Dashte Rubāt, the first village in the valley, Faruq, the third
village and Esketul, the fifth village. Thus the sample included every second of
the six villages along the Sanglech valley, starting at the lower
entrance to the valley. The people in the other villages reported that there is
no, or a very minor, difference between the Sanglechi spoken in Sar-Sanglech and
the other villages. Although all the reported data is consistent, as we were
unable to visit Sar-Sanglech in person we remain uncertain about whether any
linguistic or sociolinguistic differences between Sar-Sanglech and the other
villages exist.
Table 2 presents the number of questionnaires completed in the villages
of the Sanglech valley according to the strata of gender and age.
Village |
|
|
|
Total |
Gender |
Male |
Female |
Male |
Female |
Male |
Female |
Age |
up to 30 |
over 30 |
up to 30 |
over 30 |
up to 30 |
over 30 |
up to 30 |
over 30 |
up to 30 |
over 30 |
up to 30 |
over 30 |
VEQ |
|
1 |
|
|
|
1 |
|
|
|
1 |
|
|
3 |
WL |
|
1 |
|
|
|
1 |
|
|
|
1 |
|
|
3 |
SQ |
2 |
4 |
3 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
1 |
27 |
PSQ |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
19 |
RTT |
6 |
5 |
0 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
29 |
Total |
10 |
13 |
4 |
8 |
6 |
6 |
6 |
4 |
6 |
10 |
5 |
3 |
81 |
Table 2: Completed questionnaires in the Sanglech
valley
In each village we conducted one Village Elder Interview, we
took one word list, and we interviewed men and women of different age with the
remaining interview forms. The villagers assembled when they realized that
foreigners had come to the village. Besides that, the policemen spread the news
that we wished to talk to people. Also, we interviewed men we met while walking
in the villages, and when we were invited into houses we used the opportunity to
question the women.
Dari was used as the language of communication for interviews with the
men. For most interviews with women we used a man from each village with a good
proficiency of Dari as a translator.
In every village we visited -
Ishkashim, Bāhār Bāzār,
Zargarān and Xermani around Ishkashim, and Dashte Rubāt, Faruq and
Esketul in Sanglech - we administered a village elder questionnaire to a
knowledgeable member of the community, a member of the
Shorā
or the headmaster of the school. The questionnaire included basic demographic
and language questions, questions about education, marriage patterns of the
villagers, living conditions in the village (nutrition, medical situation,
water, electricity etc.) and help provided from outside (see Appendix B: Village
Elder Questionnaire).
Individual sociolinguistic questionnaires were administered
to between 4 and 12 people in each village we visited. The questionnaire was
geared towards gaining information about the domains in which different
languages are used and, connected with this, about the vitality of Ishkashimi
and Sanglechi. Besides this, they were designed to find out the people's
attitude towards the different languages. In addition to this, they inquired
about mutual intelligibility of Ishkashimi and Sanglechi in Afghanistan, as well
as of Afghan and Tajik Ishkashimi.
The questions covered demographics, language use and language domains of
Ishkashimi or Sanglechi and Dari. The respondents were asked about marriage and
travel patterns, education and work connected to language in the individual's
family. (See Appendix C: Sociolinguistic Questionnaire).
To research the bilingual proficiency with Dari we used a
Proficiency Storying Questionnaire. Interviewees were asked to answer questions
and tell stories about their individual experience using Dari. The questionnaire
inquires about real situations that occurred in the past when the respondents
used, or tried to use, Dari. Compared to the "Self Evaluation Questionnaire"
this was more appropriate in this cultural setting: people are not used to
thinking about hypothetical situations as they are required to in the "Self
Evaluation Questionnaire". Further, as guests we felt it was inappropriate to
carry out any formal testing. This method was also used for sociolinguistic
assessment in Tajikistan and is described by Thiessen (Thiessen 2005).
The Proficiency Storying Questionnaire consisted of a series of
questions, each concerning a situation likely experiences by respondents which
they used Dari (like talking to a trader or doctor). They were encouraged to
describe the situation and any language related difficulties they encountered.
They then estimated whether other people they know would have had more or less
difficulty handling the same situation.
Each task is assigned a level of difficulty on the basis of the
Interagency Language Roundtable (ILR,
1985)[4]
, from Level 1 (Elementary
Proficiency) to Level 5 (Native or Bilingual Proficiency). The tasks are
organized in increasing order of difficulty as the questionnaire progresses.
Where respondents indicated that they carried out all the tasks assigned to a
particular level, and also to all questions at preceding levels, they are deemed
to be proficient in Dari to that level. The questions are divided according the
ILR levels as follows: 1/2, 2+/3, 3+/4, 4+/5.
The questionnaire included the section 'Childhood Language Use' to find
out the nature of the respondent's first exposure to Dari and at what age they
feel they began to function well in Dari. It also includes the section
'Community Proficiency', which explored community proficiency in Dari in the
past and the present, especially the respondents' projection of what children's
proficiency will be like. In addition to that the respondents were asked about
their language contact with Dari, like travel patterns into Dari-speaking areas,
contact with Dari-speaking guests etc. (see Appendix D: Proficiency Storying
Questionnaire).
To determine the degree of lexical
similarity between Ishkashimi and Sanglechi we elicited Ishkashimi word lists in
Xermani, Bāhār Bāzār and Zargarān. We took Sanglechi
word lists in Esketul, Faruq and Dashte Rubāt. We used a 274-item
word list composed of the
Swadesh 200 Wordlist (Swadesh 1955) and a list
that was used earlier for brief linguistic assessments of Pamir languages in
Badakhshan (Miller 2006). We omitted several words which are items we knew would
be unknown in this remote area. It seemed to be inappropriate to ask verbs in
the infinitive form from people with mostly very basic or no education. Instead
we asked for each verb (46 items) in the 3rd person singular past and
non-past tense (see Appendix A: Word List Result).
The elicited word lists were entered into the computer program
WORDSURV (Wimbish 1998; JAARS 1994) for further analysis. The program
performs a count of shared vocabulary between lists based on similarity
groupings, classifying apparent cognates "based on their appearance", rather
than historical analysis.
We used Recorded Text Testing (RTT), originally developed by
Casad (1974). We recorded personal stories from individuals (to ensure the
content is not predictable by the listeners) in
Ishkashimi and Sanglechi. We used a story about an adventure with a wolf from an
Ishkashimi man living in Bāshend (part of Zargarān) in the Sanglech
valley. We also recorded two very brief Sanglechi stories from a man living in
Dashte Rubāt and used them in the Ishkashimi villages. They are
tale-like stories which the story teller made up as he told them.
During each RTT, the subject listened first to the whole story. The
second time we paused the recording about after every two sentences, and asked
the testee to retell what they had heard. When the person's proficiency in Dari
was high, they retold the story in Dari. If not, they retold the story in
Sanglechi and another person translated into Dari for our sake. We scored the
retelling of the story with 2 points for correct/almost correct retelling, one
point if about half was retold correctly and with 0 points if the test person
had reproduced nothing or almost nothing of the section in question. We probed
for missing information with appropriate questions, in case people had
understood but did not remember to retell. We made notes of the items that were
missing in spite of the probing to find out any inconsistencies within the story
or to find the reason for any reoccurring mistakes. In this way we came up with
a percentage of each person's reproduction of the story and of an average for
all the test persons.
Because of the geographic distance and because of the remote location of
the Sanglech valley we expected that there would be little contact between
people from Ishkashim and Sanglech. We supposed that many people would have had
very limited or no previous contact with speakers of the other speech variety.
Especially for women we supposed this to be the case because they tend to travel
less than men. In view of these factors, we assumed that testing for inherent,
as opposed to acquired, intelligibility between the two varieties would be
possible. To confirm this, the RTT result sheet contains a section about the
individual's travel patterns, and contact with speakers of the other
variety.
See Appendix F (Stories for RTT (with breaks) and questionnaire) for the
transcription and translation of the Ishkashimi and Sanglechi stories, with
indications about how they were broken up for the RTT and for the questionnaire
that was included in the RTT.
Throughout the whole journey we observed people interacting
with each other: interacting in the street, in the houses, interactions of
people working together and, of course, interactions with us as foreign
researchers. As all researchers possessed a Dari or Farsi proficiency level of
at least 3, we were able to follow most interactions that took place in Dari.
Observation was especially important as an additional informal means for
assessing the bilingual ability of the population. we were able to estimate
through observation and conversation whether people's proficiency in Dari was
less than, roughly equal to, or higher than level 3.
This section contains the results obtained. The presentation
of results is divided into the areas of language domains, language attitudes,
bilingualism with Dari, and the intercomprehension of Ishkashimi, Sanglechi and
Tajik Ishkashimi.
This section analyses language use by domain.
The domains of language are divided into primary and secondary domains.
Table 3 shows which domains are considered primary and which secondary.
Primary Domains
|
Secondary Domains
|
Private Domain
Community Domain |
Education Domain
Religious Domain
Travel and Trade
Media
Administration |
Table 3: Division of language domains in primary and
secondary domains
The vast majority of people's daily interactions occur in
the private domain and the community domain, therefore we consider them primary
domains. The "private domain" refers to family life, that is, language use
within the context of family interactions; "community domain" refers to the
village life, to the language use within the neighbourhood in daily
interactions. From infancy onwards every child is part of the family and the
community and these are the domains where the child first acquires its language.
Many only have very limited, or no, access to the other domains, like education,
religion, travel and trade, media, and administration. Therefore we consider
them secondary domains.
The information presented in the following section is the result of the
answers given in the Sociolinguistic Questionnaires and the Village Elder
Questionnaires.[5]
6.1.1
Ishkashim
Private Domain
The older generation uses mainly Ishkashimi and some Dari
within the family. The younger generation uses Ishkashimi and Dari to a similar
extent at home. Children tend to speak Dari among each other.
Table 4 summarizes how the respondents describe the language use within
their families.
|
Ishkashimi
|
Dari
|
Wakhi
|
N/A
|
Total
|
L with parents*
|
23
|
2
|
3
|
0
|
26
|
L with siblings*
|
22
|
5
|
2
|
0
|
26
|
L with spouse*
|
16
|
9
|
1
|
3
|
26
|
L with children*
|
15
|
11
|
1
|
3
|
26
|
L with relatives*
|
18
|
18
|
2
|
2
|
26
|
Table 4: Languages used within families
* Some respondents gave multiple answers.
Most people interviewed have Ishkashimi-speaking parents.
Only three have a father who does not speak Ishkashimi (2 Dari, 1 Wakhi). Ten
interviewees have a mother who does not speak Ishkashimi (4 Dari, 6 Wakhi). Only
three of them do not speak exclusively Ishkashimi with their parents, but speak
some Dari or Wakhi as well. Most also speak Ishkashimi to their siblings; the
others use Dari or Wakhi with them in addition to Ishkashimi.
The situation will present itself differently in the next generation:
Only about two thirds of the interviewees are married to an Ishkashimi spouse
and they speak Ishkahsimi to each other. Six Ishkashimi men are married to
someone other than an Ishkashimi-speaking wife (4 are married to a Dari speaker
and 2 to a Wakhi speaker). Three of these speak Dari to their Dari-speaking
wife. One of them has learned Ishkashimi well enough to understand it. One man
speaks Ishkashimi to his Dari-speaking wife, and she has acquired it. Both men
who have a Wakhi wife speak in Dari to her. Two Ishkashimi women are married to
Dari-speaking husbands. These couples speak Dari to each other.
One couple speaks Dari to each other, even though both partners consider
their mother tongue to be Ishkashimi. In one family the parents speak Ishkashimi
to each other but Dari with their children. In another family the father says he
speaks Ishkashimi to his children, and they reply in Dari. We observed young
children usually speaking Dari to each other.
Most interviewees use Ishkashimi and Dari when they speak to their
relatives. Of the 26 interviewees 11 claimed that only Ishkashimi is spoken in
their house. However, on average Dari and Ishkashimi are probably used equally
within the primary domain of the family.
Community Domain
The Ishkashimi speak Dari and Ishkashimi to a similar extent
within the primary domain of the village community.
Table 5 summarizes the languages used in the village community, taking
the language of village elders and of pre-school children as
representative.
|
Ishkashimi
|
Dari
|
N/A
|
Total
|
L of elders
|
to each other*
|
21
|
8
|
3
|
26
|
to elders of other comm.*
|
21
|
19
|
3
|
26
|
to people*
|
20
|
9
|
3
|
26
|
in speeches*
|
13
|
13
|
3
|
26
|
L of people in the village*
|
4
|
4
|
0
|
4
|
L pre-school children know*
|
17
|
17
|
0
|
26
|
L of teachers outside classes*
|
10
|
10
|
7
|
26
|
Table 5: Languages used within the village
communities
* Some respondents gave multiple answers.
About two thirds of the village elders report they use
Ishkashimi with each other. The other third reports using Dari. A similar trend
emerges regarding speech between the elders and the people of the village.
Village elders report that about half of the conversations between elders of
different villages happen in Ishkashimi and half in Dari, it is likewise in
public speeches.
Most Ishkashimi people constantly switch between Ishkashimi and Dari in
their own village. The Community domain is split between Dari and Ishkashimi.
All village elders agree that the languages spoken in the three villages are
Dari and Ishkashimi.
The majority of the children in the communities grow up bilingual in
Dari and Ishkashimi. Only very few know only one of the two languages. Native
Ishkashimi teachers often speak Ishkashimi to the Ishkashimi students outside of
school, even though classes are held in Dari only.
Table 6 presents the languages used with guests visiting the Ishkashimi
villages.
|
Ishkashimi
|
Dari
|
Wakhi
|
N/A
|
Total
|
L with guests*
|
1
|
16
|
1
|
10
|
26
|
L with Ishkashimi from Tajikistan
|
23
|
0
|
0
|
3
|
26
|
Table 6: Languages used with guests coming from outside the
Ishkashim area
* Some respondents gave multiple answers.
Guests from outside the Ishkashim area are mostly spoken to
in Dari, only one person added that sometimes they understand Ishkashimi or
Wakhi. Frequently Ishkashimi from Tajikistan visit the Ishkashim area in
Afghanistan and most interviewees have contact with them. They come to visit
relatives, to buy material or for research. People report that there is no
difference between the Ishkashimi language of Afghanistan and Tajikistan. They
say that they can understand each other perfectly. One person added: "They speak
just like we do".
Within the village community Ishkashimi and Dari are used to an
approximately equal extent.
Education Domain
Dari is the language almost exclusively used in the
secondary domain of education, but in a few instances Ishkashimi is used for
education as well.
Table 7 presents the languages that are used in school by the teachers
and students. Most of the answers were given by parents about their own children
and their children's teachers.
|
Ishkashimi
|
Dari
|
N/A
|
Total
|
L of instruction in school*
|
1
|
22
|
4
|
26
|
L teachers use during lessons*
|
9**
|
10***
|
5
|
26
|
L students use during breaks*
|
7
|
17
|
4
|
26
|
Table 7: Languages used in school
* Some respondents gave multiple answers.
** Ishkashimi very seldom for explanations along with
Dari
*** only Dari, no Ishkashimi
Dari is the language of instruction in the schools, as it is
throughout most parts of Afghanistan. All school books used in the school in
Ishkashim are in Dari. The Ishkashimi-speaking teachers indicated willingness to
help the students in Ishkashimi and give explanations in Ishkashimi, in case
they would need it. Some respondents pointed out that there is no need for help
in Ishkashimi because the students are fluent in Dari before they enter school.
During the breaks some students speak Ishkashimi to each other. It seems that on
school grounds Dari is used almost exclusively, because the majority of students
in the school in Ishkashim are Dari-speaking.
Religious Domain
Dari is almost exclusively used in the secondary domain of
religion in the Ishkashim area, for the
Khalifas' preaching and people's
personal prayers.
Table 8 shows the languages used by the worshippers and by the
Khalifa performing their religious duties.
|
Ishkashimi
|
Dari
|
Arabic
|
N/A
|
Total
|
L
Khalifa uses for preaching*
|
1
|
25
|
0
|
1
|
26
|
L for personal prayer*
|
2
|
23
|
5
|
1
|
26
|
Table 8: Languages used by the Khalifa and for personal
prayer
* Some respondents gave multiple answers.
Everyone agreed that the
Khalifa uses Dari for
preaching. One person added that he sometimes uses Ishkashimi as well. When
asked, why the
Khalifa does not preach in Ishkashimi, people explained
that not everyone understands Ishkashimi. They also pointed out that the prayers
are written down in Dari, as is the religious instruction about the Ismaili
faith. Everything concerning the religious edification of the people, like
letters from the Aga Khan that are passed on from higher religious authorities
to the
Khalifas in the villages for reading to the people, are written in
Dari.
Almost everyone said that they use Dari for personal prayers. Only few
claim to use Arabic. One person explained that the older people use Ishkashimi
and the younger ones Dari. In fact the only person who said she only prays in
Ishkashimi was an elderly woman. In the domain of religion almost exclusively
Dari is used.
Travel and Trade
Dari is the dominant language in the secondary domain of
travel and trade, only occasionally Ishkashimi used in some interactions is as
well.
Table 9 summarizes the languages used at the market in
Ishkashim.
|
Ishkashimi
|
Dari
|
N/A
|
Total
|
L used at the market*
|
4
|
22
|
4
|
26
|
Table 9: Languages used at the Market
* Some respondents gave multiple answers.
The only market in the area is in the town of Ishkashim. The
people from the surrounding villages walk to Ishkashim to buy their supplies.
Dari is spoken almost exclusively there. Ishkashimi shoppers talk only
occasionally in Ishkashimi to Ishkashimi-speaking shopkeepers. Sometimes
Ishkashimi people speak Ishkashimi to each other so that they cannot be
understood by Dari speakers to gain an advantage in bargaining. A few women do
not visit the market at all but instead rely on the men of their household to
buy the necessary supplies.
Table 10 presents the languages used when travelling or living outside
the Ishkashim area.
|
Ishk.
|
Dari
|
Wakhi
|
Pashto
|
N/A
|
Total
|
L for travel outs. Ishkashim area*
|
0
|
16
|
2
|
0
|
8
|
26
|
L used while working outside*
|
0
|
22
|
0
|
1
|
5
|
26
|
L used in military service
|
0
|
2
|
0
|
0
|
24
|
26
|
L used in Tajik (with Ishkashimi)
|
10
|
0
|
0
|
0
|
16
|
26
|
Table 10: Language used during travel
* Some respondents gave multiple answers.
People (mostly men) frequently travel to bigger cities like
Bahrak, Faizabad and Kabul. Some travel to Herat, Mazar
and Kunduz, a few even to Pakistan. This is
to buy household supplies that are not available in Ishkashim, or are cheaper in
other places. Another reason for travel is to visit relatives. Some families
have relatives in Zebāk, in the Wakhan or in Bahrak. Occasionally
people take patients to the hospital in Faizabad or Kabul. Some men travel for
work reasons to the Wakhan, to the Shughnan or Faizabad. In all these places the
Ishkashimi speak Dari.
Not much employment is offered in the Ishkashim area and so some men
from each village work for some years in an Afghan city (like Bahrak, Faizabad
or Kabul), or in Pakistan to earn money for their family. In Afghanistan they
use Dari, one person acquired Urdu while working in Pakistan. Two men reported
they had served in the military for several years in Kabul and spoke Dari
there.
Some people have gone to Ryn in Tajikistan, where Ishkashimi is spoken,
mostly to visit relatives. They said that in recent years there has been a lot
of travelling to Tajikistan, but it has become difficult, because now a passport
is required to travel across the border. People who have been in Tajikistan
report that the Ishkashimi used there is the same and very easy to
understand.
Dari is the dominant language in the domain of travel and trade;
Ishkashimi is only used occasionally.
Media
Dari is almost exclusively used in the secondary domain of
media, it is the only language with books and primarily with the radio.
Table 11 shows the languages used in books and on the radio.
|
Ishkashimi
|
Dari
|
Pashto
|
N/A
|
Total
|
L of listening to radio*
|
0
|
25
|
8
|
2
|
26
|
L of books read
|
0
|
12
|
0
|
14
|
26
|
Table 11: Languages used for media
* Some respondents gave multiple answers.
Almost every interviewee reported that they listen to the
Dari-speaking programs on the radio. Some also listen to the Pashto programs.
One respondent said he hopes for an Ishkashimi program in the future.
Almost half of the interviewees reported that they read books in Dari
mostly school books and work related books, but also history and poetry books.
Nearly a third of the subjects (both men and women) are illiterate because they
did not have the chance to go to school. One woman had gone to school until
8th grade, however she says she can hardly read.
Dari is the exclusive language for the domain of media; Ishkashimi is
not used.
Administration
In the secondary domain of government administration only
Dari is used.
Table 12 summarizes the language used with government
officials.
|
Ishkashimi
|
Dari
|
N/A
|
Total
|
L with government officials
|
0
|
25
|
1
|
26
|
Table 12: Language used with government officials
Everyone said they speak Dari to government officials. Women
usually do not speak to government officials so they reported about the male
members of their family. The nearest government post, the district level, is in
the town of Ishkashim. As government workers are usually is sent from other
provinces to their post, the governor of Ishkashim is not an Ishkashimi-speaker
but a native Dari-speakers. Therefore exclusively Dari is used in the domain of
administration.
6.1.2 Sanglech
Private Domain
Sanglechi is the only language spoken in the primary domain
of the home and the family
Table 13 summarizes how the respondents describe their language use
within their families, towards the different members of the family.
|
Sanglechi
|
Dari
|
N/A
|
Total
|
L with parents
|
27
|
0
|
0
|
27
|
L with siblings
|
27
|
0
|
0
|
27
|
L with spouse
|
26
|
1
|
0
|
27
|
L with children
|
26
|
0
|
1
|
27
|
L with relatives*
|
27
|
6
|
0
|
27
|
Table 13: Languages used within families
* Some respondents gave multiple answers.
All interviewees said they speak Sanglechi with their
parents. Everyone we interviewed has a Sanglechi-speaking father and almost
everyone has a Sanglechi-speaking mother. We found only two people who have a
Dari-speaking mother, but they speak Sanglechi to her. Everyone speaks Sanglechi
to his or her siblings. Almost everyone has a Sanglechi-speaking spouse, except
two men, who are married to women who are mother tongue Dari speakers. These
wives had to acquire Sanglechi after marriage. One of these couples speaks Dari
to each other, the other speaks Sanglechi. Every interviewee with children
raises them speaking only Sanglechi.
Of the 27 interviewees most speak only Sanglechi to their relatives, but
six people have Dari-speaking relatives and speak Dari with them. Everyone
claims that there is only Sanglechi in the house, except in the cases where the
wife is a mother tongue Dari speaker, and then the husband speaks at least some
Dari to her.
Exclusively Sanglechi is used in the private domain of family and
home.
Community Domain
The Sanglechi almost exclusively use their vernacular in the
primary domain of the community. They speak Dari only to the very few outsiders
who visit the village.
Table 14 summarizes the languages used in the village community, taking
the language use of the village elder and of the pre-school children as
representative.
|
Sanglechi
|
Dari
|
N/A
|
Total
|
L of elders
|
to each other*
|
27
|
0
|
3
|
27
|
to elders of other comm.*
|
22
|
13
|
3
|
27
|
to people*
|
27
|
0
|
3
|
27
|
in speeches*
|
27
|
0
|
3
|
27
|
L of people in the village
|
3
|
0
|
0
|
3
|
L pre-school children know
|
23
|
0
|
4
|
27
|
L of teachers outside classes*
|
7
|
11
|
10
|
27
|
Table 14: Languages used within the village
communities
* Some respondents gave multiple answers.
The three village elders use Sanglechi when talking to each
other, when talking to the people in their village and in public speeches. They
only speak Dari to village elders from other communities who do not know
Sanglechi.
Sanglechi is the language of the community that children grow up with in
their neighbourhood. All parents said that their pre-school children only know
Sanglechi. Native Sanglechi school teachers, speak in Sanglechi to the school
children when they meet outside school and even on school grounds during breaks
between the lessons. However there are not many of these teachers, as the
majority of Sanglechi speakers are not educated enough to find work as a
teacher.
Table 15 summarizes the languages used with guests who come from outside
to the Sanglech valley.
|
Sanglechi
|
Dari
|
English
|
N/A
|
Total
|
L with guests*
|
1
|
16
|
1
|
10
|
27
|
Table 15: Languages used with guests from outside the
Sanglech valley
* Some respondents gave multiple answers.
The Sanglechi people exclusively use Sanglechi with each
other in their own villages. They only switch to Dari when a Dari speaker is
present (for example when a traveller from Ishkashim or the Warduge valley
travels through Sanglech on their way to Pakistan). This reported data was
confirmed by multiple observations. As soon as a Sanglechi person turned away
from the researcher, during a conversation held in Dari, to greet another
Sanglechi person they would revert to speaking Sanglechi.
Education Domain
Dari is the formal language of the secondary domain of
education in the Sanglech valley, but Sanglechi is used informally for education
as well to a considerable extent.
Table 16 presents the languages that are used in school by the teachers
and the students. The answers given here stem mainly from the parents who
reported about their children's language use at school and about their
children's teachers' language use.
|
Sanglechi
|
Dari
|
N/A
|
Total
|
L of instruction in school
|
0
|
22
|
5
|
27
|
L teachers use during lessons
|
19*
|
2**
|
6
|
27
|
L students use during breaks
|
22
|
1
|
4
|
27
|
Table 16: Languages used in school
* Sanglechi for explanations along with Dari
** only Dari, no Sanglechi
The language of instruction in the schools is Dari. All
school books used in the Sanglech valley are in Dari as well. The teachers who
are native Sanglechi speakers help the students in Sanglechi and give
explanations in Sanglechi, especially in the lower grades when the students have
not fully acquired Dari, yet. During the breaks the students speak almost
exclusively Sanglechi to each other and to the Sanglechi-speaking teachers. Even
though Dari is the formal language of education, Sanglechi can be considered the
informal language of the education domain.
Religious Domain
Dari is the formal language of religion, but Sanglechi is
used informally in the secondary domain of religion.
Table 17 shows the languages used by the worshipper and by the
Khalifa during the observation of their religious duties.
|
Sanglechi
|
Dari
|
Arabic
|
N/A
|
Total
|
L
Khalifa uses for preaching*
|
8
|
19
|
0
|
2
|
27
|
L for personal prayer
|
2
|
21
|
2
|
2
|
27
|
Table 17: Languages used by the Khalifa and for personal
prayer
* Some respondents gave multiple answers.
About two thirds of the people interviewed told us that the
Khalifa preaches in Dari, because the prayers and the religious
instruction are written down in Dari, and so is the religious instruction about
the Ismaili faith. Therefore, Dari is the official language of religion. But the
Khalifa also preaches in Sanglechi for the benefit of those who do not
speak Dari. Some people explained that his readings are in Dari, but when he
proceeds with his own preaching, he does so in Sanglechi. Most of the people
interviewed said that they themselves pray in Dari. Dari is therefore also the
personal language of religion of most people.
Even though Dari is the formal language of religion, people's practice
of religion and their prayers are sometimes carried out in Sanglechi and sermons
are translated from Dari into Sanglechi for the benefit of those who do not
speak Dari or whose Dari is weak. Therefore it can be considered the informal
language of religion.
Travel and Trade
Dari is the dominant language used in the secondary domain
of travel and trade. Only occasionally Sanglechi is used as well.
Table 18 summarizes the languages used when talking to traders who come
to the Sanglech villages.
|
Sanglechi
|
Dari
|
N/A
|
Total
|
L used with traders*
|
3
|
22
|
5
|
27
|
Table 18: Languages used with traders
* Some respondents gave multiple answers.
Those who speak to the traders who are coming to the village
to sell their wares mostly do so in Dari. In some cases they use Sanglechi; this
is with traders who originally come from the Sanglech valley. Some of the women
interviewed do not speak to the traders at all, they do not have access to this
domain. It is mostly men's business to buy the household supplies. There is no
market within the Sanglech valley.
Table 19 presents the languages used when travelling or living outside
the Sanglech valley. This concerns mainly men, the responding women reported
about their male family members.
|
Sanglechi
|
Dari
|
Urdu
|
N/A
|
Total
|
L used in travel outside Sanglech
|
0
|
15
|
0
|
12
|
27
|
L used while working outside*
|
0
|
21
|
2
|
5
|
27
|
L used in military service
|
0
|
8
|
0
|
19
|
27
|
Table 19: Language used during travel
* Some respondents gave multiple answers.
People, mostly men, frequently
travel to Afghan cities outside the Sanglech valley, mostly to buy household
supplies. The places most frequently travelled to are Zebāk, Ishkashim,
Bahrak and Faizabad. Only one man said that he travels to Kabul. People also
travel outside the Sanglech valley (normally to Zebāk) to visit relatives
or to go to the clinic. Seven of the interviewees (all women) said that they had
never left the Sanglech valley.
A few men from each village have worked for some years in
other parts of the province (usually Zebāk,
Bahrak or Faizabad), in Pakistan or Iran to earn money for their family. This is
due to extremely low employment opportunities in the Sanglech valley. Those who
move for the purpose of finding employment use Dari if they are in Afghanistan,
and acquire Urdu if they are in Pakistan. A few men reported they had served in
the military for several years in Zebāk. Very few men had served in Bahrak,
Ishkashim or Kabul. They all spoke Dari during that time.
Even though Dari is the dominant language used in travel and trade,
Sanglechi is used occasionally; this is with traders who originally come from
the Sanglech valley.
Media
Dari is used almost exclusively in the secondary domain of
media.
Table 20 shows the languages used with the media of books and
radio.
|
Sanglechi
|
Dari
|
Pashto
|
N/A
|
Total
|
L of listening to radio*
|
0
|
23
|
3
|
4
|
27
|
L of books read
|
0
|
7
|
0
|
20
|
27
|
Table 20: Languages used for media
* Some respondents gave multiple answers.
Most interviewees reported that they listen to the
Dari-speaking program on the radio. Three also listen to the Pashto program.
Only a few interviewees claimed that they read books in Dari, mostly
school books, but also medical books or poetry. Nearly half of the interviewees
(most of them women) are illiterate. Three of these women educated
2nd or 3rd grade but are still unable read.
Dari is almost exclusively used in the domain of media; Sanglechi is not
used.
Administration
Only Dari is used in the secondary domain of administration.
Table 21 presents the language used with government officials.
|
Sanglechi
|
Dari
|
N/A
|
Total
|
L with government officials
|
0
|
24
|
3
|
27
|
Table 21: Language used with government officials
Everyone said they speak to government officials in Dari.
The women reported that normally the men speak to
government officials. The nearest government post, on the district level, is in
Zebāk. As government workers are usually sent from other provinces to their
post, the governor of Zebāk is not a Sanglechi-speaker but a Dari-speaker.
Therefore exclusively Dari is used in the domain of
administration.
6.1.3 Summary
Table 22 summarizes the language use of Dari and Ishkashimi
or Sanglechi according to the different domains. Other languages, like Urdu and
Pashto, which are used very occasionally in some domains are not considered
here, because they do not influence the vitality of Ishkashimi and Sanglechi.
|
Domain |
Ishkashim area |
Sanglech valley |
Dari |
Ishkashim |
Dari |
Sanglechi |
Primary Domains |
Private |
equal |
none |
exclusive |
Community |
equal |
none |
exclusive |
Secondary Domains |
Education |
exclusive |
none |
formal |
informal |
Religion |
exclusive |
none |
formal |
informal |
Travel/Trade |
dominant |
occasional |
dominant |
occasional |
Media |
exclusive |
none |
exclusive |
none |
Administr. |
exclusive |
none |
exclusive |
none |
Table 22: Overview of domains of language in
Ishkashim
In the Ishkashim area Ishkashimi and Dari are used to a
similar extent in the primary domains of the family and the community.
Ishkashimi is used occasionally in the secondary domain of travel and trade. It
is very sporadically spoken in the secondary domains of education and religion,
but not enough and not in a structured enough way to be even considered here and
to impact the vitality of the language. People mainly use Dari in the remaining
secondary domains of media and administration.
In the Sanglech valley, Sanglechi is used almost exclusively in the two
primary domains of the family and community. Sanglechi is used informally, but
regularly in the secondary domains of education and religion enough to be
considered a secondary language in these domains. Dari is used formally in these
domains and is therefore the primary language. Dari is the primary and only
language used in the remaining secondary domains of travel and trade, media and
administration.
This passage describes which attitudes the Ishkashimi and
the Sanglechi people hold towards their vernacular, towards each other's speech
variety and towards Dari, the language of wider communication.
6.2.1
Ishkashim
Towards
Ishkashimi
Primary Domain: Concerning
the family in respect to the future
About half of the interviewees anticipate their children
will speak mostly Ishkashimi when they are adults. A few said their children
would speak Ishkashimi at home in the future and Dari outside the home.
A few less people expected the primary language of their grandchildren
to be Ishkashimi when they grow up. Five people said that although they would
like Ishkashimi to be spoken by their grandchildren, they do not expect this to
be the case. One person stated that his grandchildren will speak Ishkashimi if
they have not forgotten it. One person expects his grandchildren to speak
English.
Opinions and experiences were divided about whether people laugh about
Ishkashimi speakers because of their language. More than half answered no. Some
people said that others laugh a lot about Ishkashimi. However, no one seemed to
be greatly troubled or agitated by these incidences.
Secondary Domain: Concerning education in respect to
literacy at school
Most of the respondents were of the opinion that it would be
the best option for children to be literate in Ishkashimi with an Ishkashimi
alphabet. Three people said that they wanted this to happen because then their
mother tongue would be preserved. Some parents do not speak Ishkashimi with
their children, but still hold the opinion that they should be taught Ishkashimi
in school. Among the Ishkashimi, there is a growing awareness that their
language is in danger of dying if their children do not learn it. Few people
said that Ishkashimi and Dari should be taught at the same time.
Almost all respondents hold the opinion that it would be beneficial to
have books in Ishkashimi. Some remarked with great enthusiasm that this would
prevent their language from dying. Most wished for medical books, some for
children's books or for story books, a few for poetry books, for religious books
or for dictionaries in Ishkashimi. Almost everyone claimed they would buy
Ishkashimi books if they were available. Some men in Xermani explicitly invited
us to come back and start an Ishkashimi language development project. Most
people claimed interest in attending an Ishkashimi literacy class. And again
most of those indicated willingness to pay for classes. Only three people would
not be willing to pay for attending an Ishkashimi literacy course.
Asked about which language people would like to speak better themselves,
eighteen respondents answered with Ishkashimi, their mother tongue. Two added,
"so it will not be forgotten."
Towards Sanglechi
When people were asked about Sanglechi, they said that it is
a backward language. They reported that they do not speak Ishkashimi with
Sanglechi people when travelling through the Sanglech valley to Pakistan, as it
is too great an effort to try to understand the answers in Sanglechi. Rather
they speak in Dari to the Sanglechi. People reported that Ishkashimi people
would be able to understand Sanglechi if their time in the Sanglechi area
exceeded several days. The Ishkashimi do not consider Sanglechi to be the same
language and do not want to be identified with what is in their opinion a rural
language.
Towards Dari
Primary Domain: Concerning the family in respect to
permission for marriage
All interviewees would allow their sons to marry a
Dari-speaking wife. The majority would allow a daughter-in-law from the Wakhan
or Shughnan as well. Two people would only allow for a Dari-speaking wife beside
an Ishkashimi one, but would not allow for one from any other people group. Most
respondents would resent a Wardugi or a Pashto-speaking wife marrying their
sons.
Primary Domain: Concerning the family in respect to
Dari at home
The interviewees were asked if it is all right for their
children to speak Dari at home among each other. The replies to this question
varied widely: Five people speak Dari to their children and they are happy that
their children speak only Dari as well; six people speak only Dari to their
children or mix Dari and Ishkashimi, but they are unhappy that their children do
not learn Ishkashimi and speak Dari at home; one person added that when he
speaks Ishkashimi to his children, they reply in Dari; six people speak
Ishkashimi to their children and they would be upset if their children spoke
Dari; and five people speak Ishkashimi to their children and would allow them to
speak Dari as well. One of the latter ones specified that they should learn both
languages.
Secondary Domain:
Concerning education in respect to literacy at school
Three interviewees were of the opinion that the best way to
teach literacy in schools is Dari, as is currently practised, because it is a
common language of Afghanistan. Three interviewees want to speak Dari better.
6.2.2 Sanglech
Towards
Sanglechi
Primary Domain: Concerning the family in respect to
the future
The majority of the interviewees anticipate their children
will speak Sanglechi when they are adults. Only one person expects it to be
Dari. Only a few less anticipate that their grandchildren will speak Sanglechi
in the future when they have grown up. One person specified that it would depend
on where they live. Another thought it will be Sanglechi as well as Dari if they
go to school. No one can imagine that in the future people in the Sanglech
valley will not speak Sanglechi any more.
Opinions and experiences were divided whether people laughed about
Sanglechi speakers because of their language. Most answered no; many people have
spent their entire life so far in Sanglech and never left the valley; they did
not have this experience. The others did not seem to be greatly troubled or
agitated by these incidences.
Secondary Domain: Concerning Education in respect to
literacy at school
Most of the respondents held the opinion that it would be
the best option for children to become literate in Sanglechi, with a Sanglechi
alphabet, if that were possible. One Sanglechi person added that Sanglechi is
spoken in such a few villages that it would not be worthwhile developing a
separate alphabet.
No one held a negative opinion towards having books in Sanglechi.
Although most respondents said it would be beneficial to have books in their
language, the rest could not imagine it to be possible. Of the people who
specified what kind of books they would like, most wished for medical books or
for school books. Some would like to have poetry books, story books or religious
books. One person would like to see a book for outsiders to learn Sanglechi.
Almost everyone claimed they would buy Sanglechi books if they were available,
some who cannot read themselves would like to buy books for their children. Most
people claimed interest in attending a Sanglechi literacy class. And again most
of those indicated willingness to pay for such a class.
Asked about which language people would like to speak better themselves,
more then half of the respondents answered with Sanglechi, their mother tongue.
Towards Ishkashimi
After listening to the Ishkashimi RTT story, people were
asked whether it was good language. Nearly everyone considered it to be a good
or very good language. People also responded by saying that they found it to be
a nice or sweet language. Only one man said that even though it was a good
language, in his area it was spoken in a better way. Most people found it
similar to their own language and said they understood all or most of the
story.
Towards Dari
Primary
Domain: Concerning the family in respect to Dari at home
About half of the respondents said they would be happy if
their children spoke Dari at home among each other. When asked why, many gave
responses such as: "It means they learned it well." "They have studied their
lesson well." "It is the general language in Afghanistan." When asked further
whether it would be good if the children spoke only Dari at home instead of
Sanglechi, the respondents could not imagine this situation. One person
explicitly said that Sanglechi will not die, therefore it is acceptable for the
children to speak Dari at home. Because Sanglechi is widely used in the primary
domains, and the Sanglechi speakers maintain a positive attitude towards their
language, these responses are not evidence of a disregard for the mother tongue,
but are rather a positive attitude towards Dari, with a desire for children to
learn it.
Primary Domain: Concerning the family in respect to
permission for marriage
About two thirds of the respondents would allow their son to
marry a Dari-speaking wife. No one would resent a Dari-speaking daughter-in-law
specifically, but all those who answered in the negative, would also not allow a
daughter-in-law from any other people group. Only one person would permit a
Dari-speaking daughter-in-law but not one from another people group.
Secondary Domain:
Concerning education in respect to literacy at school
Only five respondents said they would prefer their children
to become literate in Dari rather than Sanglechi in school, right from the first
grade as is current practise. When asking the question the researcher pointed
out that if children were to become literate in Sanglechi they would still learn
Dari at a later stage. Therefore, the low result for Dari does not indicate a
disregard for Dari, but rather reflects the realisation that children struggle
in school with the language of instruction, even though teachers help by giving
explanations in Sanglechi. This was made obvious by the inter-viewees' frequent
remarks during the section about school education, like "It is difficult for
them."
Secondary Domain:
Concerning education in respect to Dari as a second language
About a quarter of the respondents wished to speak Dari
better as a second language.
6.2.3
Summary
Figure 2 shows which languages the respondents wish to
improve.
Figure 2: Desired language to improve*
* Some respondents gave multiple answers.
The wish to improve or acquire a language is a strong
indicator about the attitude one holds towards that language. The majority of
both Ishkashimi and Sanglechi people named their own language. Besides this,
English was mentioned most often in Ishkashim, and Dari in Sanglech. Most people
did not consider it important to acquire Dari; partly because they already know
Dari well enough (in case of the Ishkashimi) or they do not need it in their
every day life (in case of Sanglechi).
Figure 3 shows what language parents would like their children to become
literate, in at primary school.
Figure 3: Desired Language of literacy in primary
school
The language one would choose for their children's primary
education is a strong indicator of a positive attitude towards that language.
The vast majority of interviewees in Ishkashim and in Sanglech chose their
mother tongue. Only a few chose Dari.
Figure 4 shows to which liaisons parents would give their consent for
their children, besides a marriage with someone from their own language
group.
Figure 4: Permission for Marriage*
* Some respondents gave multiple
answers.
People's attitude towards marriages that cross
ethnolinguistic boundaries can be an indicator of their attitude towards the
other linguistic group in question. Most parents would agree to a marriage
between their son or daughter and a Dari-speaking partner. Only a few less would
give permission to marriage with a partner from any other people group.
Figures 5 and 6 present what language interviewees think children and
grandchildren will be using most in the future.
Figure 5: Estimated language of children in the
future*
Figure 6: Estimated language of grandchildren in the
future*
* Some respondents gave multiple answers.
Only about half of the Ishkashimi respondents think that
their mother tongue will still be spoken by the next generation. This figure
decreases even more for the generation after that. Most of the others assume
that it will be Dari. However, the vast majority of the Sanglechi respondents
feel certain that future generations will still use the mother tongue.
Figure 7 presents how parents feel about their children speaking Dari at
home, in both hypothetical and non-hypothetical cases.
Figure 7: Dari at home for children
The Ishkashimi seem to be somewhat divided about the fact
that their children speak Dari in the home. Half of them find it acceptable and
the other half do not. It is important to note that for about half of the
respondents this is not a hypothetical question — their children do speak
Dari at home, at least part of the time (see 6.1.1 Ishkashim area, Private
Domain). In Sanglech, no children speak Dari at home, but about half of the
respondents would accept it if it were the case.
This section describes the varying levels of proficiency of
Dari throughout the different population segments in the Ishkashim area and in
the Sanglech valley, and aims to give reasons for these findings.
6.3.1
Ishkashim
Nearly every Ishkashimi speaker has Dari proficiency of at
least level 3. Most men possess a Dari proficiency level between 4 and
5.
Figure 8 presents the result of the Proficiency Storying Questionnaire
in the Ishkashim area with the average results stratified according to gender
and age.
Figure 8: Average Proficiency Levels in Dari in Ishkashim,
Men and Women, in regard to Age
Younger and older men have an average bilingual ability in
Dari of level 4 to 5 on the ILR scale. Younger women's ILR level in Dari is
level 4, on average. Older women's level is slightly over 3. Men's proficiency
in Dari is generally higher than women's because men travel more frequently to
Dari-speaking areas. Younger women possess a higher Dari proficiency than older
women, because more of them have had the chance to benefit from general
education. Most children in the Ishkashim area now grow up learning Dari and
Ishkashimi.
6.3.2
Sanglech
Most Sanglechi men have Dari proficiency of about level 3,
women's Dari proficiency is usually in the range of level 0+ to 1+.
Figure 9 presents the result of the Proficiency Storying Questionnaire
in the Sanglech valley with the average results stratified according to gender
and age.
Figure 9:
Average Proficiency Levels in Dari in
Sanglech, Men and Women, in regard to Age
As the chart shows, the women's level of Dari is far lower
than the men's level of Dari. The average of younger women's level is 1+, of
older women it is between 0+ and 1. Young men's average proficiency is between
2+ and 3 and older men's is between 3 and 3+. The men's superiority in Dari is
due to their frequent travel to Dari-speaking areas outside Sanglech: to other
parts of Badakhshan or even to Kabul. They travel for various reasons: to buy
supplies for their families at markets, to work (for several months or years) in
Afghan cities, most frequently Faizabad, or to serve in the military. Women
seldom travel to areas outside the Sanglech valley.
There is a connection between age and proficiency in Dari. Younger women
have higher proficiency due to their school education. For men it is the other
way around: older men usually have had more contact with Dari speakers during
their lifetime and are therefore more proficient in Dari than younger
men.
6.3.3 Summary
All Ishkashimi are highly proficient in Dari. They have the
opportunity to learn Dari well from their early childhood. They know Dari at
least as well as they know Ishkashimi, some probably know it better, because
they were educated in Dari.
On the whole, people living in the Sanglech valley do not have the
opportunity to learn, and practice, Dari. This is especially true for women.
Most men do not pass level 3 proficiency in Dari because their living
environment is such that only basic conversations in Dari are required of them.
These conversations mainly take place at the market and when talking about
livestock and farming with guests. Men tend to overestimate their ability of
Dari, because they can easily cope with basic every-day Dari requirements and
they are usually not challenged further.
Our observation and our communication with the people confirmed the
results given by the Proficiency Storying Questionnaire in both the Ishkashim
area and the Sanglech valley.
While Dari literature is sufficient to serve the Ishkashimi people
group, the Sanglechi can not be served adequately with literature in Dari.
Generally, if a significant segment of speakers within a community has not
achieved level 3 proficiency in a certain language, this language is not
considered adequate for literature (Kindell, 1991). Even though, according to
their own estimation, we found some men speaking Dari at this level, no woman
has level 3 proficiency.
This section presents the lexical similarity of the
Ishkashimi and Sanglechi speech varieties and analyses to what degree they are
inherently intelligible to each other.
6.4.1
Lexical Similarity of Ishkashimi and Sanglechi
The lexical similarity within the Ishkashimi villages is
about 90%, as it is within the Sanglechi villages. The lexical similarity of the
Ishkashimi and Sanglechi word lists is an average 72%.
We elicited word lists in six villages: the
Ishkashimi villages Xermani, Bāhār Bāzār and Zargarān;
and the Sanglechi villages Faruq, Dashte Rubāt and Esketul. The word lists
were elicited from men, because most women's proficiency in Dari was not
sufficient to be used for the elicitation. We only used men, whenever
possible a group of men, who were long-term residents of their respective
villages.
Table 23 presents the lexical similarity within the Ishkashimi villages
and within the Sanglechi villages. It also shows the lexical similarity between
the Ishkashimi and Sanglechi speech variety.
Xermani |
91% |
Bāhār Bāzār |
88% |
89% |
Zargarān |
73% |
72% |
73% |
Faruq |
73% |
72% |
71% |
91% |
Dashte Rubāt |
71% |
71% |
70% |
90% |
92% |
Esketul |
Table 23: Lexical Similarity
The lexical similarity within the Ishkashimi villages is 89%
on average. Within the Sanglechi villages it is 91%. Both numbers are slightly
lower than expected, considering most people's statements that there are no
differences between the varieties spoken in the villages within the Ishkashim
and Sanglech areas, respectively. However, the low result can be explained when
one considers that people often use their own Ishkashimi or Sanglechi words and
Dari loan words interchangeably. The difference often resulted in a Dari word
given in one place and a Ishkashimi or Sanglechi word in an other place. We
assume that it could easily have been the other way around and people in both
places understand both words. This observation applies to men who travel in
Dari-speaking areas. It could have been different had we elicited the word lists
from women.
The lexical similarity of the Ishkashimi and Sanglechi word lists is an
average 72%. According to Bergman lexical similarity less than about 70%
generally indicates the presence of different languages. If the similarity is
more than 70%, dialect intelligibility testing is needed to determine how well
people can understand the other speech form (Bergman 1990)
. Therefore, a
lexical similarity of 72% makes intelligibility testing necessary. The following
section gives the results of intelligibility testing between the Ishkashimi and
Sanglechi varieties.
6.4.2
Intelligibility Testing using Recorded Texts
For the RTT in Ishkashim villages a Sanglechi story was
used, and for the RTT in the Sanglechi villages an Ishkashimi story was used.
After the RTT was administered, interviewees were asked about the amount and
kind of their contact with people from the other speech variety. We especially
asked whether they had lived in the area of the other speech variety for any
lengh of time, whether they travel there regularly or occasionally and for what
reason, and whether they receive guests from there. According to their answer,
the numbers 1 (no or almost no contact at all), 2 (little contact) or 3
(average, regular contact) were assigned.
Recorded Text Testing in Ishkashim
Two very short
Sanglechi stories were used for the RTT in Ishkashim.
They were recorded in the Sanglechi village Dashte Rubāt. The two stories
were played to the subjects one right after the other. Together they are 2:23
minutes long (see Appendix F: Stories for RTTs).
The average Recorded Text Testing score in Ishkashim was 54%, with the
lowest score being 20% and the highest 85%.
Figure 10 presents the result of the Recorded Text Testing conducted in
Ishkashim with a Sanglechi story. The red dots represent female respondents and
the blue dots represent male respondents. The results are presented according to
the amount of contact the subject had had with Sanglechi.
Figure 10: RTT-Results in Ishkashim in relation to language
contact
The chart indicates a connection between the RTT score and
the amount of contact the Ishkashimi people have with the Sanglechi speech
variety. The average score of subjects with contact level 1 is 44%, with contact
level 2 it is 61% and with contact level 3 it is 78%. Although a clear trend is
seen, there were not enough level 3 testees to achieve a representative result
for that level. It should be noted that other factors such as aptitude and the
level of testees concentration during the test will have affected the result to
some degree.
Recorded Text Testing in Sanglech
The Ishkashimi story used for the
RTT in Sanglech was recorded in Bāshend, a part of Zargarān, the
Ishkashimi village. The man who told the story was a well known story teller and
we were introduced to him by the Ishkashimi-speaking head master of the
school in Ishkashim. The story is about how the story teller escaped from a wolf
attack. It is 1:49 minutes long (see Appendix F: Stories for RTTs).
The average percentage scored in the Recorded Text Testing in Sanglech
with the Ishkashimi story was 71%, with the lowest score being 27% and the
highest 100%.
Figure 5 presents the result of the Recorded Text Testing conducted in
Sanglech. The red dots represent female respondents, the blue dots male
respondents. The results are presented according to the amount of language
contact the subject had had with Ishkashimi.
Figure 11: RTT-Results in Sanglech in relation to language
contact
As the chart shows, there is some connection between contact
with Sanglechi and the RTT score. But this connection is not as clear as one
would expect. The average score of the 11 subjects with contact level 1 is 54%,
of the 12 people with contact level 2 it is 80% as well and of the 6 subjects
with contact level 3 it is 80% as well. The different scores of subject with
approximately the same level of contact very likely depend on other factors,
like concentration or distraction during the test.
Observations concerning the
Ishkashimi and Sanglechi RTT
We found no gender-related pattern in the RTT scores besides
the fact that women have less contact with the other group. Ishkashimi women
seldom travel to Sanglech and Sanglechi women seldom travel to Ishkashim. Women
also usually speak little to guests and travellers from the other speech
variety. Therefore we did not meet any women with language contact level 3 among
the Ishkashimi or Sanglechi. But among those who have language contact one or
two, men and women's scores are, when averaged out, about equal.
Also, on the whole people from all the Ishkashimi villages have equal
contact with Sanglechi people and vice versa. This is not surprising, as some
Ishkashimi travel all the way through the Sanglech valley to Pakistan and
Sanglechi from the whole valley go to Ishkashim to buy supplies and to receive
medical treatment.
It is striking to see the difference in the result of the Ishkashimi RTT
compared to the Sanglechi RTT. While the Ishkashimi scored an average of 54%,
the Sanglechi scored an average of 71%. Taking the average of subjects with
contact level 1 the difference is less: the Ishkashimi scored 44%, and the
Sanglechi scored 54%. The main reason seems to be the attitude people hold
towards the other speech variety: The Ishkashimi look down on the Sanglechi and
view their language as inferior to their own language. They consider Sanglechi
to be a very rural language and they frequently commented that Ishkashimi is a
more beautiful language. When one Ishkashimi was asked whether he considered the
storyteller to use good language, he responded that the language was good for
the storyteller himself. The Ishkashimi say that Sanglechi is very different
from their language; they mentioned grammar, vocabulary and pronunciation to be
different. However, the people from Sanglech consider Ishkashimi to be a good
language. Every RTT subject commented positively about the language the story
teller used. They consider it to be a "good", "very good" or "sweet" language.
Only one man said that the language in Sanglech is better. In line with that the
Sanglechi consider Ishkashimi only to be a little different from their own
language. Some did say it is not different. One man said it is "our language".
Only a few found it very different.
6.4.3
Comprehension between Afghan and Tajik Ishkashimi
It is very likely that there is a high degree of
intelligibility between Afghan Ishkashimi and Tajik Ishkashimi.
In Ishkashim a third of the respondents to the sociolinguistic
questionnaire (all men) had previously visited the Ishkashimi-speaking community
in Tajikistan. Ishkashimi from Tajikistan also travel to Afghanistan, and most
Afghan Ishkashimi have met visiting Tajik Ishkashimi. They come to buy supplies
in the bazaar and to visit relatives. All of those who have had contact with
Ishkashimi from Tajikistan claim to understand them without difficulty. People
made frequent comments, like "there is no difference in our languages," "we
understand them well" and "they speak Ishkashimi just like we do." This positive
attitude towards the Ishkashimi speech variety in Tajikistan is also shown by
comments like "they keep their language well."
Even though we did not collect a word list in Tajik Ishkashimi for
comparison and did not carry out RTT testing with Tajik Ishkashim, the uniform
answers about the intelligibility of Tajik Ishkashimi allows the assumption that
there is a high degree of intelligibility between Afghan and Tajik
Ishkashimi.
6.4.4 Summary
The lexical similarity between the different Ishkashimi and
Sanglechi word lists is between 70% and 73%. Because this is slightly above the
"different-language threshold" intelligibility testing was crucial. The Recorded
Text Testing resulted for subjects with contact level 1 in an average of 44% for
the Ishkashimi people retelling the Sanglechi story and of 54% for the Sanglechi
people retelling the Ishkashimi story. The results of subjects with contact
level 1 indicate inherent intelligibility of the two speech varieties. These
numbers are too low for the usage of common literature for both speech
varieties. Intelligibility of the two varieties is not mutual. The Sanglechi
understand more of the Ishkashim variety than the Ishkashimi understand of
Sanglechi. This might be due to the bigger sound inventory that Sanglechi has
compared to Ishkashimi, especially retroflex sounds that are not found in
Ishkashimi (see Appendix A: Word list results). However, it seems to be even
more important that the Sanglechi hold a very positive attitude towards the
Ishkashimi speech variety, whereas this is not the case the other way around
(see 6.2 Attitudes).
The following discussion of
vitality, attitude, bilingualism and intelligibility aims to evaluate the
findings described in the result section. The discussion relates back to the
objective and to the research questions (see 'Objective').
The objective and the research questions are stated again:
Objective
The objective of this language survey was, firstly, to find
out whether the Ishkashimi and Sanglechi people can be adequately served with
primary school education and literacy programs in Dari; or whether they would
benefit from language development in their own speech varieties, including
primary school education in their vernacular. And secondly, if language
development is needed, would the people be adequately served with a joint
Ishkashimi and Sanglechi language development programme or would they need
separate programmes?
Research
Questions
- Living conditions: What basic information can we find out about
the people group living in the Ishkashim area and the Sanglech valley (location,
population, living conditions, education, infrastructure etc.)?
- Vitality: What is the long term perspective on the vitality of
the Ishkashimi and Sanglechi speech varieties?
- Attitude: What attitudes do the Ishkashimi and Sanglechi people
have towards their own vernacular, the other variety, and towards Dari?
- Bilingualism: How proficient are the different segments
(men/women, older/younger) of the Ishkashimi and Sanglechi people in Dari?
- Intelligibility: To what extend are the Ishkashimi and the
Sanglechi speech varieties inherently mutually intelligible? And to what extend
is Afghan Ishkashimi intelligible with Tajik
Ishkashimi?
The answer to the first research question 'Living
Conditions' is found in '2.3 Background Information concerning Ishkashim and
Sanglech'.
The vitality of Ishkashimi is declining; the vitality of the
Sanglechi speech variety is very high.
In the article "Indicators of Ethnolinguistic Vitality" Landweer gives
eight factors that indicate the vitality of a language. They are as follows: 1.
Relative position on the urban-rural continuum; 2. Domains in which the language
is used; 3. Frequency and type of code switching; 4. Population and group
dynamics; 5. Distribution of speakers within their own social networks; 6.
Social outlook regarding and within the speech community; 7. Language prestige;
and 8. Access to a stable and acceptable economic base (Landweer 2000). In this
paper we do not want to discuss all these factors, but will rather use factors 1
and 2 as examples to show differences between Ishkashimi and Sanglechi in terms
of their vitality.
Concerning factor 1 "Relative position on the urban-rural continuum"
Landweer claims that a language located within urban confines would be more
affected by other languages and thus be weak, while a language remote from an
urban community of other-language speakers would be far less affected by it, and
would therefore be strong. The first applies to Ishkashimi: The
Ishkashimi-speaking villages are in close proximity to the town of Ishkashim
where Dari is spoken. Many Ishkashimi travel daily from their village to
Ishkashim to attend school or to go to work. The latter applies
to Sanglechi: The Sanglechi people group is secluded
from the outside world. Access to Zebāk, the nearest Dari-speaking town, is
difficult. Even though it is not very remote geographically, due to people's
very limited financial resources, they cannot afford to travel to Zebāk
more often than is absolutely necessary. For the same reason they do not send
their children for education outside the Sanglech valley.
Concerning factor 2, "Domains in which the language is used," Landweer
claims that the less the vernacular is used at home, the lower its vitality will
be. Landweer considers the domain of the home to be the foundational social
domain. She claims that the vitality of the vernacular is high if it is used at
home, for cultural events, social events, and in other domains. In many
Ishkashimi homes children learn Dari along with Ishkashimi when they are small.
Some learn it from their parents and everyone else learns it in the home
community from neighbours and other adults and children. Ishkashimi and Dari are
spoken in an almost equal amount in the two primary domains of the home and the
community. New wives who marry Ishkashimi-speaking men do not need to learn
Ishkashimi as they can use Dari at home and use it with their children.
Nevertheless, a new awareness and concern among the Ishkashimi about the
vitality of their mother tongue is growing, especially among the educated. They
do not want their mother tongue to die and are aware that if they do not speak
it and teach it to their children it is more likely to die. Language shift has
already started and is very likely to continue if language use is not altered in
the near future. The head master in the school in Ishkashim told us that the
Ishkashimi-speaking area used to extend for 25 km in the direction of Bahrak. It
no longer does. This is another sign that the vitality of the language is
declining.
In the Sanglech valley all children in the community learn Sanglechi as
their first and only language until they start school. It is the only language
used in the domains of the home and community. Dari is hardly spoken in these
two primary domains. The Sanglechi only use Dari with outsiders who visit their
villages and when they travel outside the Sanglech valley. As soon as someone
turns away from a Dari-speaking visitor to greet another Sanglechi speaker, they
switch straight back to Sanglechi.
Although Dari is heavily used in a number of domains where it is spoken
as formal language (education and religion) or as almost exclusive language
(travel and trade, media and administration), Sanglechi's vitality is not
threatened. These are all secondary domains. Many people, especially women,
hardly have any access to these domains: they travel little and do not have
contact with government officials. For them, school, religious preaching and
radio are the only forms of contact with Dari. To girls and young women the
education domain only applies — however, only a few adult women have had a
school education. However, this situation is changing and presently almost all
children attend school, at least primary school. All children now acquire Dari
to a certain degree. Nevertheless, it is not likely that this will diminish the
vitality of Sanglechi as school is the only domain within the community where
Dari is spoken on a regular basis. Therefore many do not have practice in Dari
in every-day situations. Women especially, but also some men, tend to loose
their ability to speak Dari after they have leave school.
In summary, using Landweer's criteria, the vitality of Ishkashimi is
declining. The Ishkashimi have easy access to the Dari-speaking town of
Ishkashim (factor 1) and Ishkashimi is mixed with Dari in the primary domains of
family and community (factor 2). The vitality of the Sanglechi speech variety is
very high. Access to the Dari-speaking town of
Zebāk is difficult (factor 1) and Sanglechi is the only language spoken in
the primary domains of family and community (factor 2).
As the data in the results section indicates, the attitude
towards the vernacular in both places is highly positive. Dari is viewed
positively as well. The Sanglechi hold Ishkashimi in high regard, but the
Ishkashimi look down on the Sanglechi speech variety as a rural
language.
7.2.1 Ishkashimi
attitudes
The attitude of the Ishkashimi towards Dari is divided.
While many think that Dari will inevitably take over from Ishkashimi some resent
that their children may in the future, or do already, speak Dari at home. They
perceive Dari as a threat to their mother tongue. The desire to learn Dari
better is not very high as the Ishkashimi know it well already.
The Ishkashimi distance themselves from the Sanglechi as they perceive
their language to be a rural one. Even though the Ishkashimi admit that
Sanglechi is related to their language, they consider it to be a separate
language.
The Ishkashimi claim to hold their mother tongue in high esteem.
Nevertheless half of them do not speak it to their children. The reason for this
discrepancy might be that they have only just became aware of the danger of
losing their mother tongue. Half of those who speak Ishkashimi with the children
and half of those who speak Dari with their children are happy with the fact
that the next generation will, or does already speak Dari at home. In line with
this only half of the interviewees expect their children and grandchildren to
use Ishkashimi at home when they are adults.
7.2.2 Sanglechi
attitudes
People in the Sanglech valley have a positive attitude
towards Dari. Parents indicated that they would be happy if their children spoke
Dari at home. It is important to note that this does not reflect people's
disregard for the mother tongue. Parents can only foresee their children
speaking Sanglechi in the future. Rather it shows a positive attitude towards
Dari and a desire for the children to learn it. However, adults' desire to
improve their Dari is not very high because they see their proficiency as
adequate for the limited situations in which they need to speak it.
The attitude of the Sanglechi towards Ishkashimi is highly positive.
They view it as a good language, and in fact see it as the same language as
their own. The most important language is the vernacular. The Sanglechi people
possess a strong ethnolinguistic identity due to their geographical seclusion
and the limited influence from the outside. The Sanglechi people are united by
their common speech variety.
The Ishkashimi possess a high command of Dari. The
Sanglechi's proficiency of Dari is limited to every-day situation. The
intelligibility between Ishkashimi and Sanglechi is low.
7.3.1 Between Ishkashimi and
Dari
In the Ishkashim area most people are almost fully
bilingual, speaking Ishkashimi and Dari. Children are proficient in Dari before
they enter school and therefore can follow the lessons given in Dari. Children's
proficiency is due to the usage of Dari in the primary domains of family and
community. Besides this, many people have extended access to the secondary
domains, so all children go to school, including girls. These children can be
served well with a literacy program and school education in Dari, as is
currently in place. However, some parents are unhappy with this situation
because they realized that, with school education being entirely in Dari, the
children might forget their mother tongue.
7.3.2 Between Sanglechi and
Dari
Most of the Sanglechi do not have the opportunity to learn
Dari well. Accessibility is very limited (see 3.6 Infrastructure) due to the
remoteness of the Sanglech valley.
Men can handle basic day-to-day situations in Dari. Usually they only
need to use Dari in the domains of travel and trade, especially once they have
completed their education. For these situations an ILR level of 2 is sufficient
(see Appendix D: Proficiency Storying Questionnaire). As men can deal with these
basic situations quite well (bargaining at the bazaar, entertaining guests,
talking to a doctor etc.) they tend to overestimate their ability to speak Dari.
They can cope with every-day requirements in Dari easily, but they are usually
not challenged further. If they can function well in all necessary situations,
they naturally assume their abilities in Dari are almost as good as their
abilities in Sanglechi.
Women's access to Dari is even more limited. For younger women the only
domain it is used in education. Most older women have not attended school. A
very few have limited access to Dari-speaking visitors. Therefore their
proficiency of Dari seldom exceeds a very basic level, as indicated by the
Storying Proficiency Questionnaire and confirmed by the observation of the
researchers.
Parents claim on an average that their children can speak Dari well when
they have completed 4th or 5th grade. However, parents may
be overestimating their children's ability as their own Dari is limited. Also,
observations by the researchers, when talking informally to teenage school
children, did not back up the parents' claims. The young people were often not
able to answer basic questions in Dari. This indicates that the Sanglechi people
cannot be served adequately with literature in Dari. Kindell states that if a
significant segment of speakers within a community has not achieved level 3
proficiency in a language, that language should not be the language of literacy
(Kindell 1991). Sanglechi women definitely do not speak Dari at level
3.
7.3.3 Between Ishkashimi and
Sanglechi
The Sanglechi do not understand the Ishkashimi speech
variety well, and the Ishkashimi understand even less of the Sanglechi variety,
if the subjects have not extensively been exposed to the other speech variety.
The average score of the RTT for subjects with a low level of previous contact
is 44%. The Sanglechi understand Ishkashimi to a slightly higher degree. Their
score for a low level of previous contact is on average 54%.
According to Bergman, when intelligibility tests give results of less
than about 75%, a language development project is generally considered desirable
(Bergman 1990). The result the Sanglechi show concerning the Ishkashimi story
could still be considered in the range of what Bergman calls "about 75%". The
result of the Ishkashimi concerning the Sanglechi story is clearly under the
threshold of 75%. It is therefore unlikely that material developed for one of
the two speech varieties will serve the other speech variety equally well.
As pointed out in the discussion section (see 7.3
Bilingualism in Dari), Dari literacy programs would not be sufficient for the
Sanglechi people, because bilingualism in Dari is very low. The UNESCO study
"Promoting Literacy in Multilingual Settings" (Kosonen et al. 2006) describes
the advantage students studying in their mother tongue have over students who
study in a foreign language. The study states that the second group's learning
achievements may not be as good as they could be had their mother tongue been
used. Many may have to repeat grades and drop out of school, ultimately failing
in their education. The UNESCO study continues:
For children, a solution to this problem is mother tongue-based
multilingual education. For adult members of ethnolinguistic minority
communities, a solution is mother tongue-based literacy and adult education
programmes. [...] In strong multilingual education programmes, the
learners' first language is used as the language of instruction as long as
possible, at least at the pre-primary and primary levels. The bottom line is
that learning is started with and through something that the learners already
know, i.e. their first language, and unfamiliar things, such as the second
language, are introduced gradually and learned after a solid foundation in the
first language has already been accomplished. International research shows that
at least some five years of instruction in the first language — but
preferably throughout the education system — is required to provide a
solid foundation for further studies. A strong foundation in the mother tongue
is also needed for second language acquisition and successful transfer of the
literacy skills from the first to the second language. (Kosonen et al.
2006)
Taking the UNESCO study into consideration it would be
helpful for Sanglechi children to be taught literacy skills and primary school
subjects in their mother tongue. In lower grades they would learn Dari as a
foreign language and then in higher grades gradually switch to Dari as the
language of instruction for other subjects. Likewise adults would benefit from
literacy programs in the mother tongue, after that they would be able to acquire
Dari literacy more easily.
The situation showed itself to be entirely different for the Ishkashimi
people. As their level of bilingualism is high, they do not depend on the
development of their vernacular into a written form for school education.
However, although they do benefit from the education offered in Dari in the
school of Ishkashim, it is very likely that the Ishkashimi would very much
appreciate it if a project was undertaken for their speech variety, especially
if they received help for the preservation of their language. The Ishkashimi
grow more and more aware of the fact that someday they might lose their own
language.
We recommend the inception of a project for the Sanglechi speech
variety, with a possible contribution to the Ishkashimi speech variety. This is
because of the obvious need in the Sanglechi valley and the relative urgency
compared to Ishkashim. Even though the prestige of the Ishkashim variety is
higher and the attitude the Sanglechi hold towards Ishkashimi is better than
vice versa, it is not a viable option to begin with Ishkashimi and extent
literature to Sanglechi. The lexical similarity and the results of the RTT
testing are too low.
Issues that need to be taken into account planning a project include the
following: First, the literacy material and the literature people would probably
benefit most from are different for the two speech varieties. The Sanglechi
people should be served with literacy primers to help them acquire basic
literacy skills, which they could transfer to Dari at a later stage. Then they
would benefit from easy reading material, stories, medical and hygiene education
booklets. For the Ishkashimi in Afghanistan and in Tajikistan, as many of them
are literate in Dari or Tajik already, it would be beneficial to offer post
literacy material in Ishkashimi. It is very likely that they would be interested
in having their local and inherited stories and poetry in written form. Second,
the sound inventories of Ishkashimi and Sanglechi are not identical. Different
alphabets might be needed for the two speech varieties with the Sanglechi
alphabet containing additional letters.
The Ishkashimi in Tajikistan could profit from an Afghan Ishkashimi
component of a Sanglechi language development project as well. It might be
possible to extend such a component to them. Müller (Müller et al.
2005) states that Ishkashimi in the villages of Ryn and Sumjin in Tajikistan
exhibit signs of high language vitality in spite the low number of speakers (see
2.2 Population). Although this group is bilingual in Tajik and does not depend
on the development of their vernacular to benefit from general education.
However, the script would have to be adapted to a Cyrillic or Latin
alphabet.
In summary, we recommend a language development program for the
Sanglechi speech variety, starting out with Sanglechi but with a possible
contribution to the Ishkashimi speech variety.
Acknowledgements
Thank you to the following people who helped to gather the
linguistic data during a visit to the Ishkashim area and the Sanglech valley:
Tamara Soderstrom, Narineh and Daniel Paul. Thank you also to the provincial and
district representatives of the Ministry of Education who greatly supported the
linguistic assessment.
References
afghana! web directory. 2008.
http://www.afghana.com/GetLocal/Afghanistan/Provinces.htm.
AIMS. 2004. Map of North East Region. Afghanistan Information
Management Service (AIMS).
http://www.aims.org.af/maps/national/regions/north_east.pdf.
Last accessed November 24, 2006.
Bergman, T.G. (Ed.) 1990. Language Assessment Criteria. Survey
Reference Manual. Summer Institute of Linguistics: Dallas.
Casad, Eugene H. 1974. Dialect Intelligibility Testing. Norman,
Oklahoma: Summer Institute of Linguistics of University of
Oklahoma.
Circle of Ancient Iranien Studies. 2007.
www.cais-soas.com/CAIS/Languages/ishkashmi.htm
London. Last accessed December 12, 2007.
Constitution of Afghanistan. 2005.
http://arabic.cnn.com/afghanistan/ConstitutionAfghanistan.
Last accessed August 11, 2008.
Gordon, Raymond G., Jr. (ed.) 2005. Ethnologue: Languages of the
World. Fifteenth edition., Tex. SIL International: Dallas. Online version:
http://www.ethnologue.com. Last accessed
November 26, 2006.
Grimes, Barbara F. 1986. Evaluating bilingual proficiency in
language groups for cross-cultural communication. Notes on Linguistics. Summer
Institute of Linguistics: Dallas.
Grierson, Georg A. 1920. Ishkashmi, Zebaki and Yazghulami: An
account of three Eranian dialects. Royal Asiatic Society: London.
Interagency Language Roundtable. 1985.
http://www.utm.edu/staff/globeg/ilrhome.shtml.
Last accessed December 3, 2007.
Kindell, Gloria (ed.) 1991. Proceedings of the Summer Institute of
Linguistics International Language Assessment Conference, 1989. SIL
International: Dallas.
Kosonen, Kimmo, Catherine Young and Susan Malone. 2006. Promoting
Literacy in Multilingual Settings. UNESCO: Bangkok.
Kreutzmann, Hermann. 1996. Ethnizität im Entwicklungsprozess.
Die Wakhi in Hochasien. Reimer: Berlin.
Landweer, Lynn. 2000. Indicators of Ethnolinguistic Vitality. Notes
on Sociolinguistics 5.1. Summer Institute of Linguistics: Dallas.
Maps of Afghanistan. 2001. CD of the Defence Geographic Centre
(DGIA). United Kingdom.
Miller, David and Peter Backstrom. 2007. A Rapid Appraisal Survey
of the Ishkashimi-Sanglechi Language of Afghanistan. Unpublished.
Müller, Katja et al. 2005. Ishkashimi: A Father's Language:
How a Very Small Language Survives. In: Clifton, John M. (ed.) 2005. Studies in
Languages of Tajikistan. National State University of Tajikistan; Dushanbe;
North Eurasia Group, SIL International: St. Petersburg.
Payne, John. 1989. Pamir Languages. In: Rüdiger Schmitt, R.
(ed.). Compendium Linguarum Iranicarum. Ludwig Reichert: Wiesbaden.
417-44
Schirrmacher, Christine. 1994. Der Islam: Geschichte, Lehre,
Unterschiede zum Christentum. Hänssler: Stuttgart.
Shaw, R. 1876. On the Ghalchah Languages (Wakhi and Sarikoli).
Journal of the Asiatic Society 14.
Skjærvø, Prods O. 1989. Modern East Iranian Languages.
In: Rüdiger Schmitt (ed.). Compendium Linguarum Iranicarum. Ludwig
Reichert: Wiesbaden. 370-83.
Swadesh, M. 1955. Towards Greater Accuracy in Lexicostatistical
Dating. In: International Journal of American Linguistics, 21.
The Great Game. 2008. Wikipedia, the free encyclopedia.
http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Game.
Last accessed February 18, 2008.
Thiessen, Gabriela et al. 2005. Language Access and and Tajik
Language Proficiency: Yazghulami. In: Clifton, John M. (ed.) 2005. Studies in
Languages of Tajikistan. National State University of Tajikistan: Dushanbe;
North Eurasia Group, SIL International: St. Petersburg.
Tomaschek, Wilhelm. 1880. Die Pamir-Dialekte. Centralasiatische
Studien II Gerold: Wien.
Wimbish, John. 1989. WordSurv 6.0.2. Taylor University and SIL
International: Dallas.
Yusufbekov, Sh. P. 2000. The Sanglechi Language. In: V.S.
Rastorgueva, D.I. Edel'man and V.V. Moshkalo (eds.). Iranskie iazyki: III
Vostochnoiranskie iazyki. [Iranian Languages: III Eastern Iranian Languages.
Article translated by: David Wilkinson. Translation unpublished]. (Series title:
Iazyki mira [Languages of the World]). Indrik: Moscow.
Author's contact information:
Simone Beck
Simbeck07@aol.com
|
English
|
Dari
|
Spoken Dari
|
Xermani
(Ishk.)
|
Bāhār
Bāzār
(Ishk.)
|
Zargarān
(Ishk.)
|
Dashte
Rubāt
(Sangl.)
|
Esketul
(Sangl.)
|
Fāruq
(Sangl.)
|
1. |
I (1s)
|
من |
ma
|
As
|
azɪ
|
as
|
a'ze
|
'azə
|
a'zə
|
2. |
you (2s)
|
تو |
thu
|
tʰə
|
tʰ ə
|
tʰu
|
tʰəʊ
|
tʰʊ
|
tʰu
|
3.
|
he/ she (3s)
|
او |
ʔu
|
məx
|
məx
|
as
|
a'ze
|
'azə
|
a'zə
|
4.
|
we (1p)
|
ما |
mɔ
|
'tʰəməx
|
tʰə'məx
|
'tʰəməx
|
tʰəʊ
|
tʰʊ
|
tʰu
|
5.
|
you (2p)
|
شما |
ʃʊ'mɔ
|
aʊ
|
aʊ
|
aʊm
|
aʊ
|
'aʊə
|
'adməs
|
6.
|
they (3p)
|
آنها |
ʔʊ'nɔ
|
aʊ'ɔndɔ
|
aʊɔn'dɔ
|
aʊ'ɔnd
|
a'dande
|
aʊ'ande
|
aʊ'wan
|
7.
|
who
|
کی |
ki
|
koɪ
|
kʊɪ
|
kuɪ
|
kʰoɪ
|
koɪ
|
kʰoɪ'a
|
8.
|
what
|
چی |
t͡ʃi
|
tʃəs
|
tʃis
|
tʃi
|
tse
|
tsets
|
tse'tsa
|
9. |
how
|
چطور |
t͡ʃə'thoɾ
|
'tseɾaŋɡ
|
'tseɾaŋɡ
|
'tseɾaŋɡ
|
tsə'na
|
tsə'naɪ
|
tsenɔ'dɔ
|
10.
|
where
|
کجا |
kʊ'd͡ʒɔ
|
'kʰəndʒɔ
|
'tsəkəndʒɔ
|
'kəndʒɔ
|
'kʰʊndʒaɪ
|
'kʊndʒaɪ
|
kʰɔme'ʃɔ
|
11.
|
when
|
چی
وقت |
t͡ʃi waxt
|
kʰa'di
|
kʰa'di
|
kə'dəm waxt
|
kʰa'di
|
kʊ'dam waxt
|
kat'ʃɔ
|
12.
|
how many
|
چند |
t͡ʃand
|
tsə'mənd
|
tsə'mand
|
tsə'mənd
|
sʊ'mande
|
'tsəmand
|
tsə'mand
|
13. |
which
|
کدام |
kʊ'dɔm
|
kʰə'dəm
|
kʰə'dɔm
|
kʰə'dəm
|
kʰʊda'me
|
'kʊdam
|
kʰa'dɪ
|
14.
|
if
|
اگر |
̆'ʔaɡa
|
'aɡa
|
'aɡa
|
a'ɡaɾ
|
aɡaʃʊ'woɪ
|
'aɡaɾ
|
a'ɡaɾ
|
15.
|
at
|
در |
da
|
pʰə
|
pʰə
|
pʰə
|
wɔɾ
|
wɔɾ
|
wɔɾ
|
16.
|
with
|
همرای |
ʔam'ɾɔə
|
'wahɪɡɔl
|
'waɪɡʊl
|
'məŋɡɔl
|
am'ɾaɪ
|
amɾa'ɡoɾ
|
kʰa'tʰi
|
17.
|
this (near)
|
این |
ʔi:
|
Am
|
am
|
am
|
a'me
|
a'me
|
a'na
|
18.
|
that (far)
|
آن |
ʔɔ:
|
aʊ
|
aʊ
|
aʊ
|
a'we
|
a'de
|
a'wa
|
19.
|
these (near)
|
اینها |
ʔi'nɔ
|
a'mɔndɔ
|
'amɔndɔ
|
'amɔnd
|
a'mand
|
a'mand
|
a'mɔnd
|
20.
|
those (far)
|
آنها |
ʔɔ'nɔ
|
aʊ'ɔndɔ
|
'aʊɔndɔ
|
aʊwɔn'dɔ
|
a'wand
|
ada'hand
|
aʊ'wɔnd
|
21.
|
here
|
اینجا |
'ʔind͡ʒa
|
'madakʰ
|
'madakʰ
|
'mad̪akʰ
|
mɔd
|
mɔd
|
mɔ'dakʰ
|
22. |
there
|
آنجا |
'ʔund͡ʒa
|
'wadakʰ
|
'wadakʰ
|
'wad̪akʰ
|
wɔd
|
wɔd
|
məwɔ'dakʰ
|
23.
|
far
|
دور |
duɾ
|
diː
ɾ
|
diː
ɾ
|
diː
ɾ
|
di'ɾʊɪ
|
di:ɾ
|
di:ɾ
|
24.
|
near
|
نزدیک |
nə;z'di:k
|
qʰa'ɾiː
b
|
qʰa'ɾib
|
at'mad̪akʰ
|
qʰa'ɾib
|
qʰa'ɾib
|
qʰa'ɾi:b
|
25.
|
right side
|
راست |
ɾɔst
|
ɾɔst
|
ɾɔst
|
ɾɔst
|
ɾɔstʰ
|
ɾast
|
ɾɔst
|
26.
|
left side
|
چپ |
t͡ʃap
|
tʃapʰ
|
tʃapʰ
|
tʃapʰ
|
tʃapʰ
|
tʃap
|
tʃapʰ
|
27.
|
down/below
|
پایٔن |
phɔɪ'in
|
kʰala'pʰɔ
|
pʰast
|
pʰaː
st
|
kʰala'pʰa
|
kala'pʰaɪ
|
kʰala'pʰɔ
|
28.
|
up/above
|
بالا |
bɔ'lɔ
|
vɾɔ'sɔ
|
'tʰəskʰə
|
vɾɔ'sɔ
|
ɾuba'la
|
vɾas
|
və'ɾɔs
|
29.
|
come
NP
|
میآیه |
'mjɔja
|
'isu
|
'isu
|
'ɪsus
|
i'sʊɾ
|
'isu
|
'isuʂ
|
|
come
P
|
آمد |
ʔɔ'mat
|
'ɔɣad
|
'ɔɣad
|
ɔ'ɣat
|
ɔ'ɣɔd
|
ɔ'ɣɔd
|
'ɔɣɔd
|
30.
|
sit
NP
|
میشند |
'mɪʃɪna
|
'nid̪u
|
'nid̪us
|
'nid̪u
|
ni'duʂ
|
'nidu
|
ni'duʃ
|
|
sit
P
|
نشست |
ʃɪʃt
|
'nəlɔst
|
'nəlʊstʰ
|
'nʊlʊst
|
ne'lɔst
|
'nəlɔst
|
nə'lɔst
|
31. |
stand
NP
|
استاد
میشود |
ʔəs'tɔd
'meʃa
|
es'tɔd ʃʊ
|
kʰə'pʰualʊ
|
kʰə'pʰʊ
ɔ'stʰʊkʰ
|
'tʃʊkia stok
|
'tʃʊkaloɪ
|
es'tɔd
ʃʊ'wɔ
|
|
stand
P
|
استاد
شد |
ʔəs'tɔd
ʃʊt
|
es'tɔd ʃʊt
|
kʰə'pʰuwust
|
kʰə'pʰʊ
ʃʊ'dɔkʰ
|
e'stadɪo
ʃɪ'dɔk
|
es'tad
'ʃʊəvɔt
|
es'tɔd ʃi:d
|
32. |
lie down
NP
|
دراز
میکشد |
daɾ'ɔz
'mekhaʃa
|
da'ɾɔz
xaʃʊ
|
daɾ'ɔz
'xaʃʊ
|
daɾ'ɔz
'xaʃʊ
|
'vəʒduɡə
'xaʃtʊ
|
'vəʒdukʰ
xa'ʃoɪ
|
ɾəʂ'dukʰ
xa'ʂɔ
|
|
lie down
P
|
دراز
کشید |
daɾ'ɔz
kha'ʃit
|
da'ɾɔz
'xaʃʊt
|
daɾ'ɔz
'xaʃəd̪
|
daɾ'ɔz
'xaʃʊt
|
'vəʒduɡ
xaʃtʰ
|
'vəʒdukʰ
xa'ʃət
|
ɾəʂ'dukʰ
xaʂ'dɔk
|
33. |
give
NP
|
میدهد |
'metʰa
|
'd̪ajʊ
|
'd̪ajʊ
|
'dajus
|
dɪ'jɔx
|
dɪ'jɔɪ
|
'dijɔʃ
|
|
give
P
|
داد |
dɔt
|
d̪ud
|
d̪ud̪
|
dud̪
|
dud
|
dʊd
|
dud
|
34.
|
walk
NP
|
قدم
میزند |
qha'dam
'mezana
|
qʰa'dam dʊ
|
qʰa'dam d̪ʊ
|
qʰa'dam dus
|
qʰa'dame dox
|
qa'dam doʃ
|
qʰa'damə dɔ
|
|
walk
P
|
قدم
زد |
qha'dam zat
|
qʰa'dam d̪ed̪
|
qʰa'dam d̪ed̪
|
qʰa'dam d̪ed̪
|
qʰa'dam deɾ
|
qa'dam ded
|
qʰa'dam 'dedɔkʰ
|
35.
|
go
NP
|
میرود |
'meɾa
|
ʃʊ
|
sʊs
|
ʃo
|
ʃʊ'wɔx
|
ʃʊ'woɪ
|
ʃwɔ
|
|
go
P
|
رفت |
ɾaft
|
tʰuɣt
|
tʰuɣt
|
toxt
|
'ʃide
|
ʃi:d
|
ʃi:d
|
36. |
run
NP
|
میدود |
'medaoa
|
'ɣəzʊ
|
'ɣəzʊs
|
'ɣəsʊ
|
ɣʊ'zʊx
|
ɣu'zʊʃ
|
ɣu'zuʃ
|
|
run
P
|
دوید |
dao'wit
|
'ɣəzət
|
'ɣəzəd̪
|
'ɣəsət
|
ɣʊ'zeɾ
|
ɣʊ'zət
|
ɣu'zəd
|
37. |
fly (bird)
NP
|
میپرد |
'mephaɾa
|
'aɾazʊ
|
'aɾazʊs
|
'aɾazʊ
|
a'ɾezux
|
aɾa'zoʃ
|
'aɾazɔʃ
|
|
fly (bird)
P
|
پرید |
pha'ɾit
|
'aɾat
|
'aɾad̪
|
'aɾat
|
a'ɾatʰ
|
a'ɾat
|
'aɾat
|
38.
|
swim (fish)
NP
|
شنا
میکند |
ʃə'nɔ
'mekhʊna
|
ʃønɔwa'ɾi
kʰə'nʊ
|
ʃønɔwa'ɾi
'kʰønʊs
|
ʃø'nɔʊ
do
|
ʃi'naʊ
'xəʃoɪ
|
ʃi'naʊ dɔɾ
|
ɔb bɔ'zɪ
kʰə'nʊ
|
|
swim (fish)
P
|
شنا
کرد |
ʃə'nɔ khat
|
ʃønɔwa'ɾi
kol
|
ʃønɔwa'ɾi
kʰʊl
|
ʃø'nɔʊ
ded̪
|
ʃi'naʊ
'xaʃotʰ
|
ʃi'naʊ dɔɪ
|
ɔb bɔ'zɪ
kʰʊt
|
39. |
fall
NP
|
میفتد |
'meftha
|
'wazʊ
|
'wazʊs
|
'wazʊ
|
wa'zox
|
'wazoʃ
|
wa'zoʃ
|
|
fall
P
|
افتاد |
ʔaft'ɔt
|
watʰ
|
wat̪ʰ
|
wat
|
watʰ
|
wat
|
watʰ
|
40. |
throw
NP
|
میندازد |
'mendɔza
|
'wed̪ʊ
|
'wedʊs
|
'fəɾkʰɪnʊ
|
fəɾ'kʰind
|
'fəɾkind
|
nu'ʂuʂ
|
|
throw
P
|
انداخت |
ʔan'dɔxt
|
wetʰ
|
wet̪ʰ
|
'fəɾkʰɪnt
|
fəɾ'kʰind
|
'fəɾkind
|
nuʂ'tʰukʰ
|
41.
|
flow
NP
|
روان
هست |
ɾa'wɔn as
|
ɾa'wɔn wust
|
ʃʊs
|
ɾa'wɔnɪ
|
ʃʊ'wɔx
|
ɾa'wə noɪ
|
ʃə'wɔʃ
|
|
flow
P
|
روان
بود |
ɾa'wɔn bʊt
|
ɾa'wɔn vət
|
ʃʊvi
|
ɾa'wɔn
ʃʊ'dʊkʰ
|
ɾa'wa vəd
|
ɾa'wə vət
|
ʃə'dɔkʰ
|
42.
|
pull
NP
|
کش
میکند |
kaʃ
'mekhʊna
|
'xaʃʊ
|
'xaʃʊs
|
'xaʃʊ
|
xa'xox
|
xa'ʃoɪ
|
xa'ʃɔʃ
|
|
pull
P
|
کش
کرد |
kaʃ khat
|
xaʃtʰ
|
'xaʃətʰ
|
'xaʃət
|
xa'xel
|
xa'ʃət
|
xa'ʃətʰ
|
43.
|
push
NP
|
تله
میکند |
tə'la
'mekhʊna
|
tʰe'la kʰol
|
tʰe'la 'kənʊs
|
tʰe'la
kʰə'nʊ
|
tʰe'laɪ kʰe'nu
|
te'leɪ ken
|
te'laɪ
kʰə'nʊ
|
|
push
P
|
تله
کرد |
tə'la khat
|
tʰe'la kʰoltʰ
|
tʰe'la kʰul
|
tʰe'la kʰʊl
|
tʰe'la kʰul
|
te'leɪ 'kovt
|
te'laɪ kʰotʰ
|
44.
|
wash
NP
|
میشیود |
'meʃoja
|
'zønajʊ
|
'zənajʊ
|
'zənajʊ
|
ze'ne jox
|
zen'joɪ
|
'zenjɔʃ
|
|
wash
P
|
شست |
ʃʊʃt
|
'zønʊt
|
'zənut̪ʰ
|
'zənʊd̪
|
ze'nʊd
|
zən'ʊd
|
'zənuɾ
|
45.
|
split
NP
|
میده
میکند |
maɪ'da
'mekhʊna
|
və'lelʊ
|
və'delʊs
|
maɪ'da
kʰə'nʊ
|
ɾe'zeɪ
kʰe'noɪ
|
maɪ'da ke'noi
|
maɪ'daə
kʰə'nɔ
|
|
split
P
|
میده
کرد |
maɪ'da khat
|
vɾətʰ
|
və'ɾət̪ʰ
|
maɪ'da kʰʊl
|
ɾe'zeɪ kʰul
|
maɪ'da kətʰ
|
maɪ'da kʰutʰ
|
46.
|
tie
NP
|
گره
میکونه |
gə'ɾe
mekhʊna
|
ɡɾe kol
|
'ɡɾesdʊ
|
ɡə'ɾe
kʰə'nʊ
|
ɡe'ɾe
kʰe'noɪ
|
ɡə'ɾe
kə'noi
|
ɡə'ɾe
kʰə'nɔ
|
|
tie
P
|
گره
کرد |
gə'ɾe khat
|
ɡɾe kʊlt
|
'ɡɾekʰʊl
|
ɡə'ɾe
kʰʊl
|
ɡe'ɾe kʰol
|
ɡə'ɾe
kətʰ
|
ɡə'ɾe
kʰutʰ
|
47.
|
hit
NP
|
میزند |
'mezana
|
'dɪjʊ
|
dʊs
|
do
|
dɔx
|
dɔʂ
|
ded
|
|
hit
P
|
زد |
zat
|
d̪ed
|
ded̪
|
ded̪
|
ded
|
ded
|
de'də kʰɔ
|
48. |
cut
NP
|
میبرد |
'mebaɾa
|
sə'kʰəndʊ
|
sə'kʰəndʊ
|
ʃə'kʰəndʊ
|
wʊ'sux
|
wu'suʂ
|
'wusuʃ
|
|
cut
P
|
برد |
bɔɾt
|
sə'kʰəʃt
|
sə'kʰəʃt
|
ʃə'kʰəʃtʰ
|
'wʊde
|
wʊde
|
'wuduk
|
49.
|
rub
NP
|
میماله |
'memɔla
|
'məndʊ
|
'məndʊs
|
'məndʊ
|
'mandox
|
'mandɔʂ
|
'mandɔʃ
|
|
rub
P
|
مالید |
mɔ'lit
|
'məndət
|
'məndəd̪
|
'məndəd̪
|
'mandetʰ
|
'mandət
|
'mandət
|
50.
|
dig
NP
|
بیل
میزند |
bel 'mezana
|
bel djʊ
|
bel dʊs
|
bel dʊ
|
'bele doɪ
|
'bele doi
|
'belə dɔ
|
|
dig
P
|
بیل
زد |
bel zat
|
bel d̪ed
|
bel ded̪
|
bel ded̪
|
bel ded
|
bel ded
|
bel det
|
51.
|
squeeze
NP
|
پچق
میکوند |
phə't͡ʃʊq
'mekhʊna
|
'tɾandʒʊ
|
paxtʃ
kʰə'nʊ
|
pʰə'tʃʊq
kʰə'nʊ
|
la'ɡaɾe kʰe'noi
|
pʰə'tʃʊqʰ
kʰə'noɪ
|
la'ɣatʰə
kʰə'nɔ
|
|
squeeze
P
|
پچق
کرد |
phə't͡ʃʊq
khat
|
'tɾandʒəd
|
paxtʃ kʰol
|
pʰə'tʃʊq
kʰol
|
la'ɡaɾ
kʰʊl
|
pʰə'tʃʊqʰ
kʰət
|
la'ɣatʰ
kʰotʰ
|
52.
|
night
|
شب |
ʃaʊ
|
və'ʒeɾ
|
ʃaʊ
|
ʃab
|
fəɾ'xukʰ
|
fəɾ'ʃɔk
|
fəɾ'ʃɔkʰ
|
53.
|
day
|
روز |
ɾo:z
|
ɾaʃt
|
ɾoz
|
ɾaʃtʰ
|
fəɾmo'i
|
fəɾmo'i
|
fəɾmo'i
|
54.
|
morning
|
صبح |
so:b
|
pʰɪ'ɡa
|
pʰə'ɡa
|
pʰə'ɡa
|
pʰə'ɡaɪ
|
pə'ɡaɪ
|
pʰə'ɡɔ
|
55.
|
noon
|
چاشت |
t͡ʃɔʃt
|
maɪ
|
maɪ
|
maɪ'kʰen
|
tʃaxt
|
tʃaʂt
|
tʃɔʃ'tʰi
|
56.
|
evening
|
شام |
ʃɔm
|
ʃɔm
|
və'ʒeɾ
|
və'ʒeɾ
|
ʂə'mi
|
ʂam
|
ʃɔm
|
57.
|
yesterday
|
دیروز |
'diɾoz
|
pɔ'ɾəzt
|
pɔ'ɾəzd
|
pʰə'ɾʊst
|
paɾ'ozt
|
pa'ɾost
|
'paɾoz
|
58.
|
today
|
امروز |
'ʔəmɾoz
|
neɾ
|
ne:ɾ
|
neɾ
|
neɾ
|
neɾ
|
neɾ
|
59.
|
tomorrow
|
فردا |
faɾ'dɔ
|
saɾ
|
sa:ɾ
|
saː
ɾ
|
sa'haɾ
|
pʰə'ɡa
|
a'ɭustʰ
|
60.
|
week
|
هفته |
ʔaf'tha
|
af'ta
|
af'ta
|
af'ta
|
af'ta
|
af'te
|
'uftmaɪ
|
61.
|
month
|
ماه |
mɔ
|
mɔ
|
mɔ
|
mɔ
|
ma
|
ma
|
mɔ
|
62.
|
year
|
سال |
sɔl
|
sɔl
|
sɔl
|
sɔl
|
sal
|
sal
|
sɔl
|
63.
|
one
|
یک |
jak
|
wʊkʰ
|
wɔkʰ
|
'wɔkʰi
|
wəkʰ
|
wəkʰ
|
wɔkʰ
|
64.
|
two
|
دو |
du
|
deʊ
|
dəʊ
|
dəʊ
|
dəʊ
|
dəʊ
|
dəʊ
|
65.
|
three
|
سه |
se
|
ɾɔɪ
|
ɾuɪ
|
ɾoɪ
|
ɾoi
|
'ɾoi
|
ɾɔɪ
|
66.
|
four
|
چهار |
t͡ʃɔɾ
|
tsə'fuɾ
|
sə'fuɾ
|
tsə'fuɾ
|
tsfuɾ
|
tsfuɾ
|
ts'fu:ɾ
|
67.
|
five
|
پنج |
phand͡ʒ
|
pʰɔndz
|
pʰɔnz
|
pʰunts
|
pʰɔnts
|
pʰɔnts
|
pʰɔnts
|
68.
|
six
|
شش |
ʃaʃ
|
xɔl
|
xɔl
|
xo:l
|
xwaɭ
|
xwaɭ
|
xwɔɭ
|
69.
|
seven
|
هفت |
ʔaft
|
uft
|
oft
|
uftʰ
|
uft
|
uft
|
uft
|
70.
|
eight
|
هشت |
ʔaʃt
|
ɔtʰ
|
ɔt̪ʰ
|
otʰ
|
ɔtʰ
|
ɔtʰ
|
ɔtʰ
|
71.
|
nine
|
نو |
no
|
nʊ
|
no
|
nəʊ
|
naʊ
|
naʊ
|
nəʊ
|
72.
|
ten
|
ده |
da
|
da
|
da
|
da
|
dɔs
|
dos
|
dɔs
|
73.
|
eleven
|
یازده |
jɔz'da
|
jɔz'da
|
jɔz'da
|
jɔz'da
|
kʊ'dɔs
|
kʊ'dɔz
|
kʰə'dɔs
|
74. |
twelve
|
دوازده |
dwɔz'da
|
dʊɔz'da
|
dʊɔz'da
|
dwɔz'da
|
di'dʊs
|
'didʊz
|
di'dus
|
75.
|
twenty
|
بیست |
bɪst
|
bɪst
|
bɪst
|
bɪst
|
wɪʃt
|
wɪʃt
|
wiʃt
|
76.
|
hundred
|
صد |
sad
|
sad
|
sad
|
sad
|
sad
|
sad
|
sad
|
77.
|
all
|
تمام |
tham'ɔm
|
tʃəkʰ
|
tʃəkʰ
|
tʰə'mɔm
|
kʊl'tʃid
|
kul'taɡ
|
'kʰʊlaɡi
|
78.
|
many
|
زیاد |
zjɔd
|
lɪpʰ
|
lɪpʰ
|
faɪ
|
faɪ'ʃid
|
zja'dan
|
fai
|
79.
|
few
|
کمی |
'khame
|
tʃɔv
|
tʃov
|
tʃɔv
|
tʃo'wakʰ
|
tʃo'wak
|
tʃɔf
|
80.
|
big
|
کلان |
kha'lɔn
|
kʰa'tʰa
|
kʰa'tʰa
|
ka'tʰa
|
ɣəxd
|
ʂəʂt
|
ʐəʂt
|
81.
|
small
|
خورد |
xʊɾd
|
xul
|
tʃətʰ
|
kətʰ
|
'ptsikʰikʰ
|
ptsɪ'kik
|
ptsə'kʰikʰ
|
82.
|
long
|
دراز |
da'ɾɔz
|
də'ɾɔz
|
'vəʒdʊkʰ
|
'vəʒdʊkʰ
|
vəɡ'dʊɡ
|
'vəʐdʊk
|
wəʐ'dukʰ
|
83. |
short
|
کوتاه |
kho'tɔ
|
kʰə'tʰa
|
kʰətʰ
|
kətʰ
|
kʰuɾtʰ
|
kʰo'tʰaɪ
|
kʰətʰ
|
84.
|
wide
|
فراخ |
fa'ɾɔx
|
kʰa'tʰa
|
kʰa'tʰa
|
kʰa'tʰa
|
wa'se
|
wa'se
|
ʐəʂt
|
85.
|
narrow
|
تنگ |
thaŋ
|
taŋɡ
|
tʃətʰ
|
tʃətʰ
|
tʰaŋɡ
|
tʰaŋ'ɡoɪ
|
ptsə'kʰikʰ
|
86.
|
thick
|
دبل |
da'bal
|
'vəʒdʊkʰ
|
'vəzʊkʰ
|
'vəsʊkʰ
|
ve'sɔkʰ
|
və'sɔkʰ
|
wə'zokʰ
|
87.
|
thin
|
نازک |
nɔ'zʊk
|
tʰə'nəkʰ
|
tʰə'nəkʰ
|
tʰə'nəkʰ
|
ba'ɾikʰ
|
nazu'koɪ
|
bɔ'ɾikʰ
|
88.
|
sun
|
آفتاب |
ʔaf'thaʊ
|
'ɾemus
|
'ɾemʊs
|
'ɾemʊs
|
ɔɾ'mɔzd
|
ɔɾ'mɔst
|
ɔɾ'mɔzd
|
89.
|
moon
|
مهتاب |
mɔ'thaʊ
|
'lemʊkʰ
|
ma'tɔb
|
'lemʊkʰ
|
wəl'meɡ
|
wʊl'mikʰ
|
wəl'mikʰ
|
90.
|
star
|
ستاره |
sethɔ'ɾa
|
setɔ'ɾa
|
stɔ'ɾa
|
stɔ'ɾa
|
ustʊ'ɾʊk
|
u'stʊɾʊk
|
əstʰu'ɾukʰ
|
91.
|
water
|
آب |
ʔaʊ
|
veɡ
|
veɡ
|
veɡ
|
veɡ
|
veɡ
|
veɡ
|
92.
|
rain
|
باران |
bɔ'ɾɔn
|
bɔ'ɾeʃ
|
bɔ'ɾeʃ
|
bɔ'ɾɔn
|
na'vokʰ
|
al'mos
|
na'vɔʃ
|
93.
|
lightning
|
الماسک |
ʔalmɔ'sak
|
ɔtə'ʃakʰ
|
ɔtə'ʃəkʰ
|
ɾəʃ'nɪsdʊ
|
ɔtə'ʃakʰ
|
ɔtə'ʃak
|
ɔtaʃʊkʰ'dɔɾ
|
94.
|
rainbow
|
رنگین
کمان |
ɾaŋ'ɡɪn
kha'mɔn
|
kʰa'mɔn
ɾø'stam
|
kʰam'ɔn
ɾə'stam
|
kʰam'ɔne
ɾes'tam
|
ka'mane ɾe'stam
|
ka'mɔne ɾʊ'stam
|
kʰa'mɔne
ɾɔ'stam
|
95.
|
mud
|
گل |
ɡel
|
lɔɪ
|
lɔɪ
|
loɪ
|
tʃal
|
ɡəl
|
tʃal
|
96.
|
stone
|
سنگ |
saŋɡ
|
sɔŋɡ
|
sɔŋɡ
|
sʊŋɡ
|
sɔŋɡ
|
sʊŋɡ
|
soŋɡ
|
97.
|
sand
|
ریگ |
ɾeɡ
|
ɾeɡ
|
ɾeɡ
|
ɾeɡ
|
ɾeɡ
|
ɾeɡ
|
ɾeɡ
|
98.
|
earth
|
زمین |
za'min
|
zə'mɪn
|
zə'min
|
za'mɪn
|
za'min
|
zə'min
|
za'min
|
99.
|
cloud
|
ابر |
ʔabɾ
|
abɾ
|
abɾ
|
abɾ
|
mɔɪ
|
mɔɪ
|
mɔɪ
|
100.
|
smoke
|
دود |
dud
|
diː
d̪
|
did̪
|
di:d̪
|
di:d
|
did
|
di:d
|
101. |
fire
|
آتش |
ʔɔ'theʃ
|
ɾəʃ'ni
|
ɾəʃ'ni
|
ɾaʃ'ni
|
'xenai
|
ʂəna'i
|
ʃənɔ'i
|
102.
|
ash
|
خاکستر |
xɔkhəs'taɾ
|
usɾ
|
wusəɾ
|
wʊsɾ
|
xakʰe'staɾ
|
xɔkʰe'staɾ
|
xɔkʰe'staɾ
|
103.
|
mountain
|
کوه |
kho
|
ɔ'lax
|
ɔ'lax
|
ɔ'lax
|
kʰʊ
|
koɪ
|
kʰo
|
104.
|
sky
|
آسمان |
ʔɔs'mɔn
|
ɔs'mɔn
|
ɔs'mɔn
|
ɔs'mɔn
|
as'man
|
as'man
|
ɔs'mɔn
|
105.
|
fog
|
غبار |
ɣa'bɔɾ
|
ɣʊ'bɔɾ
|
ɣa'bɔɾ
|
ɣa'bɔɾ
|
me'ɣa
|
moɪ
|
ɣa'bɔɾ
|
106.
|
wind
|
شمال |
ʃa'mɔl
|
ʃa'mɔl
|
ʃa'mɔl
|
bɔd
|
ʃa'mal
|
ʃa'mal
|
ʃa'mɔl
|
107.
|
sea
|
بحر |
bahɾ
|
baː
ɾ
|
ba'haɾ
|
'veɡe lipʰ
|
bahɾ
|
aʊs
|
aʊs
|
108.
|
lake
|
چهیل |
t͡ʃa'hil
|
tʃa'hil
|
tʃa'hil
|
'veɡe
fɾendʊ'kʰi
|
tʃaɾ
|
vezja'doɪ
|
aʊs
|
109.
|
river
|
دریا |
daɾ'jɔ
|
daɾ'jɔ
|
xa'ɾav
|
daɾ'jɔ
|
daɾ'jaɪ
|
daɾ'ja
|
daɾ'jɔ
|
110.
|
salt
|
نمک |
na'mak
|
na'makʰ
|
na'makʰ
|
na'makʰ
|
ne'mekʰ
|
nə'mekt
|
na'mektʰ
|
111. |
ice
|
یخ |
jax
|
jax
|
jax
|
jax
|
jex
|
jex
|
jix
|
112. |
snow
|
برف |
baɾf
|
waɾf
|
waɾf
|
waɾf
|
waɾf
|
waɾf
|
baɾf
|
113.
|
dust
|
خاک |
xɔk
|
ʃətʰ
|
ʃətʰ
|
ʃi:t
|
ʃətʰ
|
ʃətʰ
|
ʃətʰ
|
114. |
tree
|
درخت |
da'ɾaxt
|
də'ɾaxt
|
dɾaxt
|
da'ɾaxt
|
də'ɾaxt
|
də'ɾaxt
|
də'ɾaxt
|
115.
|
seed
|
تخم |
'thʊxʊm
|
tʰeɣm
|
tʰeɣm
|
tʰeɣm
|
tʰeɣm
|
teɣm
|
tʰeɣm
|
116.
|
leaf
|
برگ |
baɾɡ
|
baɾɡ
|
baɾɡ
|
baɾɡ
|
baɾɡ
|
baɾɡ
|
baɾɡ
|
117.
|
root
|
ریشه |
ɾi'ʃa
|
ɾəʃ'ta
|
ɾə'ʃtʰa
|
ɾi'ʃa
|
ɾe'xaɪ
|
ɾɪ'ʃe
|
ɾi'ʃa
|
118.
|
bark
|
پوست
درخت |
'phoste
da'ɾaxt
|
də'ɾaxt
kʰɾost
|
kʰɾʊst
|
da'ɾaxt
kʰɾʊst
|
pə'stakʰ
|
kɾʊst
|
kʰɾɔstʰ
|
119.
|
thorn
|
خار |
xɔɾ
|
'kʰɔndɔkʰ
|
'kʰɔndɔkʰ
|
'kʰʊndʊkʰ
|
kʰan'dakʰ
|
kʰan'dakʰ
|
kʰan'dɔkʰ
|
120.
|
fruit
|
میوه |
me'wa
|
me'wa
|
me'wa
|
me'wa
|
me'wa
|
me'wa
|
me'wa
|
121.
|
flower
|
گل |
ɡʊl
|
ɡʊl
|
ɡʊl
|
ɡʊl
|
ɡel
|
ɡʊl
|
ɡəl
|
122.
|
grass
|
سبزه |
sab'za
|
sab'za
|
sab'za
|
sab'za
|
sav'zaɪ
|
sav'ze
|
sav'za
|
123. |
wheat
|
گندم |
ɡan'dʊm
|
'ɣɔndʊm
|
'ɣɔndʊm
|
'ɣɔndʊm
|
ɣɔn'dʊm
|
ɣɔn'dum
|
ɣɔn'dəm
|
124. |
barley
|
جو |
d͡ʒa͡o
|
'wɔɾvəz
|
'wɔɾvəs
|
'wʊɾvəs
|
wəɾ'ves
|
'wəɾvez
|
vəɾ'vəz
|
125.
|
rice
|
برنج |
bə'ɾend͡ʒ
|
'dənɪkʰ
|
'd̪ɪnɪkʰ
|
'd̪ənɪkʰ
|
be'ɾendʒ
|
bə'ɾindʒ
|
bə'ɾɪndʒ
|
126.
|
potato
|
کچالو |
khat͡ʃɔ'lu
|
'ɔlʊ
|
kʰatʃɔ'lʊ
|
kʰatʃɔ'lʊ
|
kʰatʃɔ'lʊ
|
ɔ'lʊɪ
|
kʰatʃɔ'lʊ
|
127.
|
chilli
|
مرچ |
mʊɾt͡ʃ
|
mʊɾtʃ
|
məɾtʃ
|
məɾtʃ
|
məɾtʃ
|
məɾtʃ
|
mʊɾtʃ
|
128.
|
garlic
|
سیر |
siɾ
|
siɾ
|
siɾ
|
siɾ
|
siɾ
|
siɾ
|
siɾ
|
129.
|
onion
|
پیاز |
phjɔz
|
pʰjɔs
|
pʰjɔs
|
pʰjɔs
|
pʰjɔs
|
pʰjas
|
pʰjɔz
|
130. |
fish
|
ماهی |
mɔ'i
|
mɔ'i
|
mɔ'i
|
mɔ'i
|
mɔ'i
|
mɔ'i
|
mɔ'i
|
131. |
bird
|
پرنده |
phaɾən'da
|
pʰaɾen'da
|
pʰaɾen'da
|
pʰaɾen'da
|
pʰaɾen'da
|
kʰɔɾ'jɔs
|
pʰaɾen'da
|
132. |
dog
|
سگ |
saɡ
|
kʰətʰ
|
kʰət̪ʰ
|
kʰət
|
kʰəd
|
kʰətʰ
|
kət
|
133.
|
snake
|
مار |
mɔɾ
|
wɔxs
|
mɔɾ
|
wɔx
|
wɔxs
|
wɔxs
|
woxs
|
134.
|
worm
|
کرم |
kheɾm
|
pʰə'tʃʊkʰ
|
pʰə'tʃukʰ
|
pʰə'tʃʊkʰ
|
pʰə'tʃʊkʰ
|
pʰə'tʃʊkʰ
|
pʰət'ʃukʰ
|
135.
|
goat
|
بز |
bʊz
|
vəz
|
vəz
|
vəz
|
vəz
|
vəs
|
vəz
|
136.
|
mosquito
|
پشه |
pha'ʃa
|
pʰa'ʃa
|
pʰa'ʃa
|
pʰa'ʃa
|
pʰa'ʂaɪ
|
pʰa'ʃa
|
pʰa'ʃa
|
137.
|
chicken
|
مرغ |
mʊɾɣ
|
'kʰəɾtʃɪn
|
'kʰəɾtʃɪn
|
'kʰəɾtʃin
|
kʊɾ'tʃun
|
kʰəɾ'tʃʊn
|
kʰəɾtʃun
|
138.
|
spider
|
عنکبوت |
ʔaŋkha'bʊt
|
ɡelam
bɔ'fəkʰ
|
tʰɔɾtʰə'nəkʰ
|
tʰoɾtʰa'nəkʰ
|
ɡelim
bo'fəkʰ
|
ɡəlim
bɔ'fəkʰ
|
tʰɔɾtʰa'nakʰ
|
139.
|
cow
|
گاو |
ɡao
|
ɣu:
|
ɣo:
|
ɣu
|
tʃaɾ'waɪ
|
tʃaɾ'wa
|
tʃaɾwa
|
140.
|
buffalo
|
گاو
میش |
ɡao meʃ
|
ɡao meʃ
|
ɡao meʃ
|
ɡəo meʃ
|
ɡaʊ meʂ
|
ɡaʊ meʃ
|
ɡao meʃ
|
141. |
ant
|
مورچه |
muɾ't͡ʃa
|
muɾ'tʃʊkʰ
|
mʊɾ'tʃəkʰ
|
mʊɾ'tʃa
|
maɾ'tsikʰ
|
məɾ'tʃəkʰ
|
muɾ'tʃa
|
142.
|
woman
|
زن |
zan
|
ʒɔndʒ
|
wə'ʒɪn
dʒɔkʰ
|
'wʊʒen
dʒɔkʰ
|
dʒandʒ
|
wə'zɪn
dʒakʰ
|
dʒɔndʒ
|
143.
|
man
|
مرد |
maɾd
|
'mɔlɔkʰ
|
'mʊlʊkʰ
|
'mɔlɔkʰ
|
ma'lɔkʰ
|
'maɭɔkʰ
|
mɔɭ
|
144.
|
person
|
نفر |
na'faɾ
|
na'faɾ
|
na'faɾ
|
na'faɾ
|
a'dam
|
na'faɾ
|
ɔ'dam
|
145.
|
child/youth
|
طفل |
thəfl
|
tʃətʰ
|
tʃətʰ
|
tʃətʰ
|
ɾezi'akʰ
|
ɾes'jak
|
ɾezjɔk
|
146. |
boy
|
بچه |
ba't͡ʃa
|
zɔ'man
|
zɔ'man
|
zɔ'man
|
'zəmanʊkʰ
|
zəma'nɔkʰ
|
səmanɔkʰ
|
147.
|
girl
|
دختر |
dʊx'thaɾ
|
ʃtɔkʰ
|
ʃtɔkʰ
|
ʃtɔkʰ
|
əʂ'tsakʰ
|
'əʂtsakʰ
|
uʃtsɔkʰ
|
148.
|
body
|
بدن |
ba'dan
|
ba'dan
|
tʰan
|
ba'dan
|
dʒan
|
dʒɔn
|
dʒɔn
|
149. |
skin
|
پوست |
phost
|
kʰɾɔst
|
kʰɾʊst
|
kʰɾʊst
|
kʰə'ɾɔst
|
kɾəst
|
kʰə'ɾɔst
|
150.
|
flesh/meat
|
گوشت |
ɡoʃt
|
pʰətf
|
pʰətf
|
pʰʊtf
|
pʰədf
|
pʰədf
|
pʰəɾf
|
151.
|
blood
|
خون |
xun
|
wɪn
|
wɪn
|
wɪn
|
win
|
win
|
wen
|
152.
|
bone
|
استخوان |
ʔʊsthʊ'xɔn
|
'ustʰʊkʰ
|
'wastʊkʰ
|
'wasdʊkʰ
|
ɔs'tʰʊkʰ
|
ʊs'tʊkʰ
|
ɔstʰɔkʰ
|
153. |
grease/fat
|
دنبه |
dʊn'ba
|
dum'ba
|
dʊm'ba
|
dʊm'ba
|
dʊm'ba
|
dʊm'ba
|
dun'ba
|
154. |
oil
|
روغن |
ɾo'ɣan
|
ɾeɣn
|
ɾeɣn
|
ɾeɣn
|
ɣeɣn
|
reɣn
|
ɾeɣu
|
155.
|
egg
|
تخم |
'thʊxʊm
|
'ɔkʰikʰ
|
'ɔkʰɪkʰ
|
'ɔkʰɪkʰ
|
'akʰikʰ
|
'akʰikʰ
|
'ɔkʰikʰ
|
156.
|
horn
|
شاخ |
ʃɔx
|
ʃɔx
|
ʃɔx
|
ʃɔx
|
ʂaʊ
|
ʂax
|
ʃɔx
|
157.
|
tail
|
دومب |
dʊm
|
dʊm
|
dʊm
|
dʊmb
|
dəm
|
dəmb
|
dəm
|
158.
|
feather
|
پر |
phaɾ
|
pʰaɾ
|
pʰaɾ
|
pʰaɾ
|
pʰaɾ
|
pʰaɾ
|
pʰaɾ
|
159.
|
hair (on head)
|
مو |
muɪ
|
'sʊɣɔnt
|
'səɣʊnt
|
'səɣənd
|
ɣe'nɔkʰ
|
'ɣenɔkʰ
|
ɣenɔkʰ
|
160.
|
head
|
سر |
saɾ
|
sʊɾ
|
sʊɾ
|
suɾ
|
kʰaɪ'la
|
sɔɾ
|
sɔɾ
|
161.
|
face
|
روی |
ɾuɪ
|
pʰə'ʃəɾ
|
pʰʃəɾ
|
pʃəɾ
|
pʰə'ʃuɾ
|
pʰə'ʃuɾ
|
pʃuɾ
|
162.
|
ear
|
گوش |
ɡoʃ
|
ɣɔl
|
ɣɔl
|
ɣol
|
ɣɔl
|
ɣuɾ
|
ɡuɭ
|
163.
|
eye
|
چشم |
t͡ʃəʃm
|
tsɔm
|
tsɔm
|
tsɔm
|
tsam
|
tsa:m
|
tsɔm
|
164.
|
nose
|
بینی |
bi'ni
|
nɪts
|
nɪts
|
nits
|
fsəkʰ
|
fə'sək
|
fəsəkʰ
|
165. |
mouth
|
دهن |
də'han
|
fəts
|
fəts
|
fəts
|
fɔts
|
fʊts
|
fɔts
|
166.
|
tooth
|
دندان |
dan'dɔn
|
dɔnd
|
dɔnd
|
dʊnd
|
dand
|
dand
|
dɔnd
|
167.
|
tongue
|
زبان |
zʊ'bɔn
|
'zʊvʊk
|
'zəvʊkʰ
|
'zəvʊkʰ
|
zə'vukʰ
|
'zʊvukʰ
|
zə'vukʰ
|
168.
|
foot
|
پای |
phɔ
|
pʰu
|
pʰo
|
pʰʊ
|
ɾɪŋɡ
|
pʰud
|
putʰ
|
169.
|
knee
|
زانو |
zɔ'nʊ
|
zɔ'nʊ
|
zəŋɡ
|
zəŋkʰ
|
zuŋɡ
|
zuŋɡ
|
zuŋɡ
|
170.
|
hand
|
دست |
dest
|
dʊst
|
dost
|
dost
|
dostʰ
|
dɔst
|
dɔst
|
171.
|
palm
|
کف
دست |
'khafe dest
|
kʰaf dʊst
|
kʰaf
|
dost kʰaf
|
'kafe destʰ
|
'kafe dɔst
|
'kʰafe dest
|
172.
|
finger
|
انگشت |
ʔaŋ'ɡʊʃt
|
kʰəlkʰ
|
'iŋɡitʰ
|
'iŋɡɪtʰ
|
iŋ'ɡɪtʰ
|
ɪŋ'ɡɪtʊkʰ
|
iŋ'ɡitʰ
|
173.
|
fingernail
|
ناخن |
na'xun
|
nəɾ'xɔkʰ
|
'nəɾxɔkʰ
|
'nəlxukʰ
|
naɾ'xukʰ
|
naɾ'xukʰ
|
naɾxɔkʰ
|
174.
|
belly
|
شکم |
ʃə'kham
|
deɾ
|
d̪eɾ
|
deɾ
|
deɾ
|
deɾ
|
deɾ
|
175.
|
neck
|
گردن |
ɡaɾ'dan
|
ɡaɾ'dan
|
ɡaɾ'dan
|
ɡaɾ'dan
|
ɾɔ'ɾɔɡ
|
'ɾʊɾʊɡ
|
ɾə'ɾuɡ
|
176. |
heart
|
قلب |
qhalb
|
'avzʊkʰ
|
'avzɔkʰ
|
'avzʊkʰ
|
ɔf'zuɪ
|
'ɔfzu
|
ɔv'zu
|
177.
|
liver
|
جگر |
d͡ʒəɡaɾ
|
dʒɪ'ɡaɾ
|
dʒɪ'ɡaɾ
|
dʒɪ'ɡaɾ
|
dʒɪ'ɡaɾ
|
dʒɪɡaɾ
|
dʒɪ'ɡaɾ
|
178.
|
back
|
پوشت |
phʊʃt
|
'kʰamɔkʰ
|
'kʰamɔkʰ
|
'kʰamɔkʰ
|
kʰa'makʰ
|
kʰa'makʰ
|
kʰa'mɔkʰ
|
179.
|
leg
|
لینگ |
leŋ
|
leŋɡ
|
pʰo
|
pʰu
|
ɾeŋɡ
|
ɾiŋɡ
|
leŋɡ
|
180.
|
arm
|
دست |
dest
|
dʊst
|
dost
|
dost
|
dostʰ
|
dost
|
dɔst
|
181.
|
elbow
|
آرنج |
ʔɔ'ɾɪnd͡ʒ
|
ɔ'ɾɪndʒ
|
ɔ'ɾɪndʒ
|
ɔ'ɾɪndʒ
|
vu'zukʰ
|
bɔ'zu
|
bɔ'zʊ
|
182.
|
wing
|
بال |
bɔl
|
bal
|
bɔl
|
bɔl
|
bal
|
bal
|
bɔl
|
183.
|
fur
|
پوست |
phost
|
kʰɾɔst
|
kʰɾʊst
|
kʰə'ɾʊst
|
kʰə'ɾɔst
|
kɾɔst
|
kʰə'ɾɔst
|
184.
|
lip
|
لب |
lab
|
lab
|
lav
|
lav
|
lav
|
lav
|
lav
|
185.
|
navel
|
ناف |
nɔf
|
nɔf
|
nɔf
|
nɔf
|
naf
|
naf
|
nɔf
|
186.
|
guts
|
روده |
ɾo'da
|
ɾe'tʃəkʰ
|
ɾo'da
|
ɾo'da
|
ɡaŋ'ɡəɡ
|
ɾo'da
|
ɾo'da
|
187.
|
saliva
|
لعاب |
la'ɔb
|
'fətsveɡ
|
'fətsveɡ
|
'fətsveɡ
|
aveda'han
|
'veɡpʰəvɔ
|
la'ɔb
|
188.
|
milk
|
شیر |
ʃiɾ
|
xʊm
|
xəm
|
xəm
|
xɔm
|
xəm
|
xəm
|
189.
|
thirsty
|
تشنه |
thʊ'ʃna
|
tʰʊʃ'na
|
tʰʊʃ'na
|
tʊʃ'na
|
tʰʊʂ'naɪ
|
tʰʊʃna'mɔ
|
tʰuʃna'mɔ
|
190.
|
hungry
|
گشنه |
ɡʊ'ʃna
|
'ʒɔndɔk
|
'ʒɔndɔkʰ
|
'ʒɔndʊkʰ
|
ɣɔn'dɔkʰ
|
ɣun'dukʰ
|
ɣɔn'dɔkʰ
|
191.
|
drink
NP
|
میخورد |
'mexoɾa
|
'pʰəvʊ
|
'pʰəvʊ
|
'pʰəvʊ
|
pʰə'voɪ
|
pə'vən
|
pʰə'vɔ
|
|
drink
P
|
خورد |
xʊɾt
|
pʰəvtʰ
|
pʰəvtʰ
|
pʰəvd̪
|
pʰəvd
|
pəvt
|
pʰəvt
|
192.
|
eat
NP
|
میخورد |
'mexoɾa
|
'xaɾʊ
|
'xaɾʊ
|
'xaɾʊ
|
xɔ'ɾɔɪ
|
xɔ'ɾan
|
xesta'xɔɭ
|
|
eat
P
|
خورد |
'xʊɾt
|
xɔl
|
xɔl
|
xʊl
|
xɔl
|
xɔɾ
|
xesta'xɔɭ
|
193.
|
bite
NP
|
چک
میزنه |
t͡ʃak
'mezana
|
dan'dɔn dʊ
|
'dɔndəs dʊ
|
qʰab dʊ
|
dan dɔɪ
|
dan'dɔɪ
|
tʃakʰə dɔ
|
|
bite
P
|
چک
زد |
t͡ʃak zat
|
dan'dɔn ded̪
|
dɔn ded̪
|
qʰab ded̪
|
dan də'hed
|
doɪ
|
tʃakʰ ded
|
194.
|
see
NP
|
میبند |
'mɪbɪna
|
'wenʊ
|
'wɪnʊ
|
'wɪnʊ
|
kʰa'soɪ
|
'wənʊ
|
'wɪnɔʃ
|
|
see
P
|
دید |
dɪt
|
wɪnd̪
|
wɪnd̪
|
wɪnd̪
|
wɪntʰ
|
wɪnt
|
wɪntʰ
|
195.
|
hear
NP
|
میشنود |
'meʃnaʊa
|
'apəxʃʊ
|
'apəxʃʊ
|
'apəxʃʊs
|
'apʰaxʂoʂ
|
apʰəxʂoʂ
|
'apəxʃɔʃ
|
|
hear
P
|
شنید |
ʃʊ'nɪt
|
'apəxt
|
'apəxt
|
'apəxt
|
a'pʰaxtʰ
|
a'pʰəxt
|
'apext
|
196.
|
know
NP
|
میفحمد |
'mefɔma
|
pʰə'zɪnʊ
|
pʰə'zɪnʊ
|
pʰə'sɪnʊs
|
pə'zɪ nʊɪ
|
pʰə'sɪnuʂ
|
pʰə'zinuʃ
|
|
know
P
|
فحمید |
fɔm'ɪt
|
pʰə'zɪnd̪
|
pʰə'zɪnt
|
'pʰəsɪnd
|
pə'zɪntʰ
|
pʰə'sɪnt
|
pʰəzintʰ
|
197.
|
sleep
NP
|
خواب
میکوند |
xao
'mekhʊna
|
'mɪsʊ
|
'mɪsʊ
|
mɪsʊs
|
mɪ'suɪ
|
mɪ'suʂ
|
'mindukʰ
|
|
sleep
P
|
خواب
کرد |
xao khat
|
mɪnd̪
|
mɪnd̪
|
mɪnd
|
mɪntʰ
|
mɪnd
|
mintʰ
|
198.
|
die
NP
|
میمُُرد |
'memʊɾa
|
'mərʊ
|
'məɾʊs
|
'məɾʊ
|
mə'lɔ kʰoɪ
|
məɭaʊ'kʰoɪ
|
mə'ɾɔʂ
|
|
die
P
|
مُُرد |
mʊɾt
|
məl
|
məl
|
məl
|
'məlʊ vəd
|
mʊɭ
|
məɭ
|
199.
|
think
NP
|
فکر
میکند |
'fekhəɾ
'mekhʊna
|
fekɾ
kʰə'nʊ
|
'fɪkɾəs
kʰə'nʊ
|
'fəkɾəs
kʰə'nʊ
|
ande'ʂeɪ
kʰə'noɪ
|
'ɾʊlə
de'ɽʊɪ
|
'ʈʂuɾtʰə
dɔ
|
|
think
P
|
فکر
کرد |
'fekhəɾ
khat
|
fekɾ kʰɔl
|
fɪkɾ kʰɔl
|
fəkɾ kʰol
|
ande'ʂeɪ
kʰʊl
|
'ɾʊl deɽd
|
fekɾ
kʰə'nɔ
|
200.
|
smell
NP
|
بوی
میکند |
buɪ
'mekhʊna
|
bʊɪ
kʰə'nʊ
|
'bʊɪəs
kʰə'nʊ
|
bʊɪs
kʰə'nʊ
|
boɪ 'xaʂoɪ
|
bʊɪ
kʰə'noɪ
|
'buɪə dɔ
|
|
smell
P
|
بوی
کرد |
buɪ khat
|
bʊɪ kʰɔl
|
bʊɪ kʰɔl
|
bʊɪ kʰol
|
boɪ 'xaʂelt
|
bʊɪ
kʰətʰ
|
buɪ kʰʊtʰ
|
201.
|
vomit
NP
|
استفراغ
میکند |
ʔesthə'frɔq'mekhʊna
|
bəl ɡə'nʊ
|
bəl 'ɡɔnʊs
|
bəl ɡə'nʊs
|
'bɔqə doɪ
|
'bɔqʰə doɪ
|
estʰe'fɾɔq
kʰə'nɔʃ
|
|
vomit
P
|
استفراغ
کرد |
ʔesthə'frɔqkhat
|
bəl ɡɔnd̪
|
bəl ɡɔnd
|
bəl ɡənd̪
|
bɔɣ de'hed
|
bɔqʰ ded
|
estʰe'fɾɔq
kʰʊt
|
202.
|
fear
NP
|
میترسد |
'metaɾsa
|
tɾɔs
kʰə'nʊ
|
tɾɔs
kʰə'nʊ
|
'tɾɔsəs
kʰə'nʊ
|
tʰa'ɾas kʰe'nu
|
tɾa soʂ
|
'tʰɾɔsɔʃ
|
|
fear
P
|
ترسید |
taɾ'sɪt
|
tɾɔs kʰɔl
|
tɾɔs kʰɔl
|
tɾɔs kʰol
|
tʰa'ɾas
kʰʊl
|
tɾa skat
|
tʰɾɔs
kʰutʰ
|
203.
|
live/be alive
NP
|
زنده
هست |
zən'da s
|
zen'da və'dɔkʰ
|
zen'dai
|
zen'daɪ
|
'zende oɪ
|
'zendɪ oɪ
|
zen'diɔ
|
|
live/be alive
P
|
زنده
بود |
zən'da bʊt
|
zen'da vəd̪
|
zen'da vəd̪
|
zen'da və'dʊkʰ
|
'zenda vəd
|
zen'da 'vədə
|
zen'da vətʰ
|
204.
|
say/speak
NP
|
گپ
میزند |
ɡap
̆mezana
|
ɡapʰ dʊ
|
'ɡapʰəs do
|
'ɡapəs dʊ
|
'ɡapʰe doɪ
|
'ɡapʰe dɔɪ
|
'ɡapʰe dɔ
|
|
say/speak
P
|
گپ
زد |
ɡap zat
|
ɡapʰ ded̪
|
ɡap ded̪
|
ɡap ded̪
|
ɡapʰ de'hed
|
ɡapʰ did
|
ɡapʰ ded
|
205.
|
sing
NP
|
بیت
میخواند |
baɪt
'mexɔna
|
baɪt 'bəlavʊ
|
'baɪdəs 'belavʊ
|
baɪt 'ɣaʒʊ
|
'baɪte
ɣe'ʒoɪ
|
'baɪte
ɣe'ʒoɪ
|
baɪtʰ
'ɣeʒɔʃ
|
|
sing
P
|
بیت
خواند |
baɪt xɔnt
|
baɪt 'bəlavd̪
|
baɪd 'bəlavd
|
baɪt ɣaʒd
|
baɪt 'ɣeʒel
|
baɪt
'ɣeʒət
|
baɪtʰ
'ɣeʒɔtʰ
|
206.
|
suck
NP
|
میچوشد |
'met͡ʃoʃa
|
'avdajʊ
|
'avdajʊs
|
'avdajʊ
|
ma'tʃoʃ
|
'maʈʂɔʂ
|
ma'tʃɔʃ
|
|
suck
P
|
چوشید |
t͡ʃo'ʃɪt
|
'avdud̪
|
'avdʊd̪
|
'avdʊd̪
|
ma'tʃel
|
'maʈʂit
|
ma'tʃətʰ
|
207.
|
blow
(w. mouth) NP |
پف
میکند |
phʊf
'mekhʊna
|
pʰʊf
kʰə'nʊ
|
'pʰʊfəs
kʰə'nʊ
|
'pʰʊfəs
kʰə'nʊ
|
pʰə'fəkʰ
kʰe'noɪ
|
pʰʊ'fʊkʰ
kʰə'noɪ
|
pʰəf
kʰə'nʊ
|
|
blow
(w. mouth) P |
پف
کرد |
phʊf khat
|
pʰʊf kʰɔl
|
pʰʊf kʰɔl
|
pʰʊf kʰol
|
pʰəf kʰʊl
|
pʰʊf kʰən
|
pʰəf
kʰʊtʰ
|
208.
|
red
|
سرخ |
sʊɾx
|
səɾx
|
səɾx
|
səɾx
|
səɾx
|
səɾx
|
səɾx
|
209.
|
green
|
سبز |
sabz
|
sabs
|
sabs
|
sabs
|
savz
|
sabs
|
sabz
|
210.
|
yellow
|
زرد |
zard
|
zaɾd
|
zəɾd
|
zaɾd
|
zaɭ
|
zaɭ
|
sɔɭ
|
211.
|
white
|
سفید |
sa'fed
|
sa'fed
|
sa'fed
|
sa'fed
|
ə'spʰel
|
əs'pel
|
sped
|
212.
|
black
|
سیاه |
sjɔ
|
ʃu
|
ʃʊ
|
ʃu:
|
ʂuɪ
|
ʂuɪ
|
ʂu
|
213.
|
hot/warm
|
گرم |
ɡaɾm
|
ɡaɾm
|
ɡaɾm
|
ɡaɾm
|
ɣɔɣm
|
ɣɔɣm
|
ɣɔɣm
|
214.
|
cold
|
سرد |
saɾd
|
xə'nʊkʰ
|
xə'nəkʰ
|
saɾd
|
ɣə'nʊkʰ
|
xə'nək
|
xə'nəkʰ
|
215.
|
full
|
پر |
phʊr
|
lɪpʰ
|
lɪpʰ
|
lipʰ
|
vən
|
vən
|
vənd
|
216.
|
new
|
نو |
nao
|
'nawɔkʰ
|
'nawɔkʰ
|
'nawɔkʰ
|
nə'vɔkʰ
|
nəʊ'vɔk
|
nə'wɔkʰ
|
217.
|
old
|
کهنه |
kho'na
|
kʰo'na
|
kʰo'na
|
kʰo'na
|
kʰo'naɪ
|
kʰo'naɪ
|
kʰɔ'na
|
218.
|
round
|
گرد |
ɡerd
|
ɣənd
|
ɡəɾd
|
ɡəɾd
|
ɡəɾ'dun
|
ɡəɾt
|
ɡəɾd
|
219.
|
dry
|
خشک |
xʊʃk
|
qʰɔqʰ
|
qʰɔqʰ
|
qʰɔqʰ
|
qʰa:qʰ
|
qʰa:qʰ
|
qʰɔqʰ
|
220.
|
wet
|
تر |
thaɾ
|
'ʃəlɔqʰ
|
'ʃəlɔqʰ
|
'ʃʊlʊpʰ
|
ʂʊ'lʊkʰ
|
ʂə'lɔkʰ
|
ʃə'lɔqʰ
|
221.
|
dark
|
تاریک |
thɔ'ɾik
|
tʰɔ'ɾɪkʰ
|
tʰɔ'ɾɪkʰ
|
tʰɔ'ɾɪkʰ
|
tʰuɾ'kʰi
|
tʰuɾ'kʰɪ
|
tʰuɾ'kʰɪ
|
222.
|
heavy
|
سنگین |
saŋ'ɡin
|
was'min
|
was'mɪn
|
saŋ'ɡɪn
|
vaz'min
|
waz'min
|
ʃɔx
|
223.
|
light
|
سبک |
sʊ'bʊk
|
sa'bʊkʰ
|
sa'bəkʰ
|
sa'bʊkʰ
|
sa'bʊkʰ
|
sa'wʊk
|
sə'bʊkʰ
|
224.
|
dull
|
خسته
کن |
xastha'khʊn
|
xəsta'kʰʊn
|
dʒeɡaɾ'xun
|
xa'fa
|
xastʰa'kʰʊl
|
xa'fe
|
xas'ta
ʃə'dɔkʰ
|
225.
|
sharp
|
تیز |
thez
|
tʰes
|
tʰes
|
tʰes
|
tʰez
|
tʰes
|
tʰez
|
226.
|
good
|
خوب |
xʊb
|
fɾi
|
fɾɪ
|
fɾi
|
xɔb
|
xʊp
|
xʊb
|
227.
|
bad
|
بد |
bad
|
ʃakʰ
|
ʃakʰ
|
ʃakʰ
|
ɡan'da
|
ɡan'da
|
bad
|
228.
|
dirty
|
چتل |
t͡ʃathal
|
ɣaʒd
|
ɣaʒd
|
ɣaʒd
|
ɡan'da
|
tʃa'tʰal
|
tʃa'tʰal
|
229.
|
rotten
|
خراب |
xa'ɾɔb
|
ɔ'lakʰ
|
ɔ'lakʰ
|
ʃakʰ
|
xa'ɾab
|
xa'ɾɔb
|
xa'ɾɔb
|
230.
|
smooth
|
لشم |
laʃm
|
ləʃm
|
laʃm
|
laʃm
|
leʃm
|
liʃm
|
lɪʃ'mʊ
|
231.
|
straight
|
راست |
ɾɔst
|
ɾɔst
|
ɾɔst
|
fɾi
|
ɾɔskʰ
|
ɾɔstʰ
|
ɾɔst
|
232.
|
correct
|
درست |
dʊ'ɾʊst
|
də'ɾʊst
|
də'ɾʊst
|
fɾi
|
da'ɾʊst
|
sa'iː
|
də'ɾʊst
|
233. |
ripe
|
پخته |
phʊx'ta
|
pʰəxt
|
pʰəxtʰɔ'kʰɪ
|
pʰʊx'tʊkʰ
|
pʰəxaʊ'kʰoɪ
|
pʰəxɔ'ɡɪ
|
pə'xɔ kʰɔ
|
234.
|
broken
|
شکسته |
ʃəkhəs'ta
|
və'ɾətʰ
|
vəɾtʰɔ'kʰɪ
|
vəɾ'tʰʊkʰ
|
vəɾtʰɔ'kʰoɪ
|
vəɾtɔ'kʰoɪ
|
vəɾə'tʰɔ
kʰɔ
|
235.
|
whole
|
کل |
khʊl
|
dʒəɡ
|
'nawɔkʰ
|
fɾi
|
vəɾ'tʰakʰ
|
kʰotɔ'kʰoɪ
|
kʰəl
|
236.
|
same
|
مثل |
'məsle
|
va'inɡənɪɡ
|
ɡɪ'nɪ
|
'imɡəni
|
pʰə'wəkʰ
|
mesl
|
'mesle
|
237.
|
different
|
فرق |
faɾq
|
faɾqʰ
|
faɾq
|
'imɡənikʰ
nəst
|
de'ɡaɾ
|
faɾqʰ
|
faɾqʰ
|
238.
|
mother
|
مادر |
mɔ'daɾ
|
nɔn
|
nɔn
|
nɔn
|
nan
|
nan
|
nɔn
|
239.
|
father
|
پدر |
pha'daɾ
|
tʰɔ
|
tʰɔ
|
tʰɔ
|
tʰatʰ
|
tʰatʰ
|
tʰɔtʰ
|
240. |
husband
|
شوهر |
ʃa'waɾ
|
mɔl
|
mɔl
|
mɔl
|
maɭ
|
maɭ
|
mɔɭ
|
241.
|
wife
|
زن |
zan
|
kʰʊtʃ
|
kʰʊtʃ
|
kʰʊtʃ
|
kotʃ
|
kɔtʃ
|
kʰutʃ
|
242.
|
child
|
طفل |
thəfl
|
tʃətʰ
|
zɔd'bud
|
tʰɪfl
|
ɾes'jakʰ
|
ɾesɪ'jakʰ
|
ɾesɪjɔkʰ
|
243.
|
son
|
بچه |
ba't͡ʃa
|
zɔ'man
|
zɔ'man
|
zɔ'man
|
zema'nɔkʰ
|
zəma'nɔkʰ
|
zɔd
|
244.
|
daughter
|
دختر |
dʊx'thaɾ
|
'wʊdɔxt
|
ʃtɔkʰ
|
ʃtɔkʰ
|
ux'tsakʰ
|
ɔʃ'tsakʰ
|
wə'dəɣ
|
245.
|
older brother
|
برادر
کلان |
bjɔ'daɾe
kha'lɔn
|
vɾʊɪ
kʰa'tʰa
|
'vɾue kʰa'tʰa
|
vɾuɪ
kʰa'tʰa
|
ɡəx
və'ɾutʰ
|
ɾəʂt
və'ɾutʰ
|
ɽəʃtʰ
və'ɾutʰ
|
246. |
younger brother
|
برادر
خورد |
bjɔ'daɾe
xʊɾd
|
vɾʊɪ
tʃətʰ
|
'vɾue
tʃətʰ
|
vɾuɪ
tʃətʰ
|
tʃetʰ
və'ɾutʰ
|
tʃeʈʰ
və'ɾutʰ
|
ʈʂəʈʰ
və'ɾutʰ
|
247.
|
older sister
|
خواهر
کلان |
'xwɔɾe
kha'lɔn
|
i'xɔe kʰa'tʰa
|
'ixɔe kʰa'tʰa
|
i'xɔɪ
kʰa'tʰa
|
ɡəʂt
xɔɪ
|
ɾəʂt xwoɪ
|
ɽəʃtʰ
xwɔ
|
248. |
younger sister
|
خواهر
خورد |
'xwɔɾe
xʊɾd
|
i'xɔe
tʃətʰ
|
ixɔe tʃətʰ
|
i'xɔɪ
tʃətʰ
|
tʃetʰ xɔɪ
|
tʃəʈʰ
xwoɪ
|
ʈʂəʈʰ
xwɔ
|
249.
|
rope
|
ریسمان |
ɾes'phɔn
|
'ivdʊkʰ
|
iv'dʊkʰ
|
wʊʃ
|
wa'zɪn
|
wazɪn
|
iv'dɔkʰ
|
250.
|
village
|
قریه |
qhaɾ'ja
|
'mʊndʒɔ
|
qʰəʃ'lɔqʰ
|
qʰaɾ'ja
|
ve'latʰ
|
wʊ'latʰ
|
qʰəʃ'lɔqʰ
|
251.
|
house
|
خانه |
χɔ'na
|
xʊn
|
xɔn
|
xɔn
|
xan
|
xan
|
xɔn
|
252.
|
roof
|
بام |
bɔm
|
skʊd̪
|
skʊd̪
|
skʊ
|
kʰʊs'kʰʊtʰ
|
kʰɪs'kʰutʰ
|
kʰis'kʰutʰ
|
253.
|
door
|
دروازه |
daɾwɔ'za
|
vaɾ
|
vaɾ
|
vaɾ
|
daɾwa'zaɪ
|
wɔɾ
|
wɔɾ
|
254. |
broom
|
جاروب |
d͡ʒɔ'ɾu
|
ɾef
|
ɾef
|
ɾef
|
ɾe'fakʰ
|
ɾe'fakʰ
|
ɾe'fɔkʰ
|
255. |
hammer
|
چکش |
t͡ʃɔ'khʊʃ
|
bɔle'qʰa
|
bɔle'qʰa
|
bɔle'qʰa
|
balə'qʰaɪ
|
tʃa'kʰuʃ
|
tʃa'kʰuʃ
|
256.
|
knife
|
چاقو |
t͡ʃɔ'qhu
|
kʰel
|
kʰe:l
|
kʰel
|
tʃɔ'qʰuɪ
|
tʃɔ'qʰʊ
|
tʃɔ'qʰu
|
257.
|
axe
|
کلند |
kho'land
|
tʃɔkʰ
|
tʃɔkʰ
|
tʃɔkʰ
|
kʰə'land
|
kʰa'land
|
kʰa'land
|
258.
|
thread
|
تار |
thɔɾ
|
'ivdʊkʰ
|
'ivdʊkʰ
|
'ivdʊkʰ
|
'ɪvdɔkʰ
|
ɪv'dɔkʰ
|
iv'dɔkʰ
|
259.
|
needle
|
سوزن |
su'zan
|
ʃtʰən
|
ʃtʰən
|
ʃə'tʰən
|
ɔʂ'tʰan
|
ɔʂ'tən
|
əʃ'tʰən
|
260.
|
cloth
|
تکه |
the'ka
|
kʰɔ'la
|
kʰɔ'la
|
tʰe'kʰa
|
kʰa'laɪ
|
ka'leɪ
|
kʰɔ'la
|
261.
|
gold
|
طلا |
the'lɔ
|
tʰe'lɔ
|
tʰe'lɔ
|
tʰe'lɔ
|
tʰe'laɪ
|
tʰɪ'laɪ
|
tʰe'lɔ
|
262. |
ring
|
انگشتر |
ʔanɡʊʃ'thaɾ
|
tʃe'lekʰ
|
tʃe'lekʰ
|
tʃe'lekʰ
|
ɪŋɡɪ'tʰɔkʰ
|
ɪŋɡɪ'tʰʊkʰ
|
iŋɡi'tʰɔkʰ
|
263.
|
knot
|
گری |
gə'ɾe
|
ɡe'ɾe
|
ɡɾe
|
ɡə'ɾe
|
ɡə'ɾe
|
ɡə'ɾe
|
ɡə'ɾe
|
264. |
path/road
|
پیاده
رو |
phjɔda'ɾao
|
ʃɔ'wal
|
ʃɔ'wal
|
ʃɔ'wal
|
pʰjada'ɾa
|
pʰja'deɪ
|
pʰjɔda'ɾao
|
265.
|
name
|
نام |
nɔm
|
ne:m
|
nim
|
ni:m
|
ni:m
|
nim
|
ni:m
|
266.
|
other
|
دیگر |
dɪ'ɡaɾ
|
dɪ'ɡa
|
dɪ'ɡa
|
dɪ'ɡa
|
a'we
|
dɪ'ɡaɾ
|
dɪ'ɡaɾ
|
267.
|
sew
|
میدوزه |
'medoza
|
'andəɾvʊ
|
'andəɾvʊ
|
'andɾvʊs
|
'andərwoʂ
|
'anderwɔʂ
|
andəɾ'wɔʂ
|
|
sew
|
دوخت |
'doxt
|
'andəɾvt
|
'andəɾvd
|
'andəɾvd̪
|
an'dəɾvtʰ
|
'andəɾvt
|
an'dərvtʰ
|
268.
|
kill
|
میکشد |
'mekhʊʃa
|
'ʒanʊ
|
'ʒanʊs
|
'ʒanʊs
|
kʰo'ʂʊ
kʰe'noɪ
|
'ʐanʊʂ
|
ʒa'noʃ
|
|
kill
|
کشت |
khʊʃt
|
ʒad̪
|
ʒad
|
ʒad̪
|
ʒɔd
|
ʐɔd
|
ʒɔtʰ
|
269.
|
burn (wood)
NP
|
میسوزد |
'mesoza
|
'sawʊ
|
'sawʊs
|
'saus
|
tʰa'woɪ
|
ta'wɔʂ
|
'tʰɪwuʃ
|
|
burn (wood)
P
|
سوخت |
soxt
|
səd̪
|
səd
|
səd̪
|
tʰed
|
təd
|
tʰə'dɔkʰ
|
270.
|
freeze
NP
|
یخ
میزند |
jax 'mezana
|
jax kʰə'nʊ
|
xə'nəkʰəs
do
|
jax kʰo'lʊkʰ
|
jaxə kʰe'noɪ
|
'jəxə
kʰe'noɪ
|
'jɪxə
kʰə'nʊ
|
|
freeze
P
|
یخ
زد |
jax zat
|
jax kʰɔl
|
xə'nəkʰ
ded̪
|
jax ded̪
|
jax kʰol
|
jəx kʰəd
|
jɪx kʰʊtʰ
|
271.
|
swell
NP
|
می
پندد |
'mephʊnda
|
wə'ɾam
kʰə'nʊ
|
wə'ɾam
kʰɔ'lɔk
|
wa'ɾaməs
kʰə'nʊ
|
va'ɾamə
kʰə'noɪ
|
və'ɾamə
kʰe'dɔkʰ
|
wə'ɾamə
kʰə'nʊ
|
|
swell
P
|
پندید |
phʊn'dɪt
|
wə'ɾam
kʰɔl
|
wə'ɾam
kʰɔl
|
wa'ɾam
kʰʊ'lʊkʰ
|
va'ɾam kʰol
|
və'ɾam
kʰəd
|
wə'ɾam
kʰʊtʰ
|
272.
|
blow (wind)
NP
|
شمال
میشود |
ʃə'mɔl
'meʃa
|
bɔd 'xazʊ
|
ʃam'ɔl 'xazʊ
|
bɔd 'xasʊs
|
ʃa'mal ʃwoɪ
|
ʃa'mal loɪ
|
ʃa'mɔlɔ
|
|
blow (wind)
P
|
شمال
شد |
ʃə'mɔl
'ʃʊt
|
bɔd xət̪
|
ʃam'ɔl
xətʰ
|
bɔd xətʰ
|
ʃa'mal ʃitʰ
|
ʃa'mal
ʃɪtʰ
|
ʃa'mɔl
ʃə'dɔkʰ
|
I. Interview Data
1. Researcher
|
۱. پژوهشگر
|
2. Date
|
۲. تاریخ |
3. Location
|
۳.
موقعیت |
4. Language of Interview
|
۴.
لسان
مصاحبه |
II. Personal Data of Informant
1. Name of Informant
|
۱.
اسم |
2. Gender of Informant
|
۲. جنس |
3. Age
|
۳.
سن |
4. Place of Birth
|
۴. محل
تولد |
5. Residence (now/others)
|
۵. محل
زندگی فعلی و
قبلاّ |
6. Mother Tongue
|
۶.
لسان مادری |
7. Father's Mother Tongue
|
۷.
زبان اصلی
پدر |
8. Mother's Mother Tongue
|
۸.
زبان اصلی
مادر |
9. Education Level
|
۹.
درجه تحصیل
(چند سال) |
10. Profession, where
|
۱۰.
وظیفه (کجا) |
11. Marital Status
|
۱۱.
حالت مدنی |
12. Children
|
۱۲.
اولاد |
13. ID
|
۱۳.
تذکره |
III. Village Data
1. How many houses are in the village?
|
۱. در
این قریه چند
خانه
دارد؟ |
2. How many people do usually live in a house?
|
۲. در
یک خانه چند
نفر زندگی
میکنند؟ |
3. How many people do live in the village?
|
۳. در
این قریه چند
نفر زندگی
میکنند؟ |
4. What language do people speak here in your village?
|
۴. در
این قریه مردم
به کدام زبان
گپ
میزنند؟ |
5. In which other villages do people speak this language?
|
۵.
دیگر در کدام
قریه ها مردم
به این زبان گپ
میزنند؟ |
6. What languages do people speak in other villages?
|
۶. در
دیگر قریه ها
مردم به کدام
زبان ها گپ
میزنند؟ |
7. How many children of your village go to school?
|
۷. چند
اطفال از این
قریه مکتب
میروند؟ |
8. Do girls attend school, too?
|
۸.
دختران هم
مکتب میروند؟ |
9. Where do children go to school?
|
۹.
اطفال کجا
مکتب میروند؟ |
10. How big is this school? Up to which grade does it go?
|
۱۰.
این مکتب چند
شاگرد دارد؟ و
تا کدام صنف
هست؟ |
11. What is the language of instruction in the school?
|
۱۱.
معلمان به
کدام زبان درس
میدهند؟ |
12. Would it be good if school children could become literate first in
Ishkashimi/Sanglechi and later in Dari?
|
۱۲. به
نظر شما خوب
میبود که
شاگردان اول
به اشکاشیمی/
سنگلیچی
خواندن و
نوشتن را یاد
میگرند و
پسانتر به
دری؟ یا اول به
دری؟ |
13. Where do children go for further education?
|
۱۳.
بعد از فارغ
شدن از این
مکتب شاگردان
برای تحصیلات
عالی کجا
میروند؟ |
14. How many go for further education?
|
۱۴. به
چی تعداد
شاگردان برای
تحصیلات عالی
میروند؟ |
15. Do boys and girls go for further education?
|
۱۵.
بچه ها زیادتر
و یا دخترها
برای تحصیلات
عالی
میروند؟ |
16. How many of the adults are literate in your village? How many
adults read books? (All — many — some — a few)
|
۱۶. به
فکر شما، به چی
تعداد از
مردان و زنان
در این قریه
باسواد
هستند؟ چی
تعداد نفر
کتاب را
میخوانند؟ (کل
ـ زیاد — متوسط
ـ کم) |
17. Where do men get there brides from?
|
۱۷.
مردان از کجا
نامزاد را
میگرند؟ |
18. Where do people go when they are sick?
|
۱۸.
مردم که مریض
میشوند برای
کمک کچا
میروند؟ |
19. Where is the nearest hospital, clinic and pharmacy?
|
۱۹.
شفا خانه،
کلنیک و
دواخانه
نزدیکترین
کچا هست؟ |
20. How do they go?
|
۲۰.
مردم که مریض
هستند چطور
آنجا
میروند؟ |
21. How long does it take?
|
۲۱.
چقدر وقت را
میگرد؟ |
22. What are the most common sicknesses that people suffer
from?
|
۲۲.
کدام مریضی را
مردم زیادتر
دارند؟ |
23. What do people produce themselves for their living?
|
۲۳.
مردم برای خد
اش چی زندگی
پیدا
میکنند؟ |
24. Where do people get things from they can't produce themselves?
|
۲۴.
دیگر سودا که
کار دارند
مردم چطور
پیدا
میکنند؟ |
25. How do people make money?
|
۲۵.
مردم چطور
پیسه پیدا
میکنند؟ |
26. What do people eat?
|
۲۶.
مردم چی را
میخورند؟ |
27. If there is electricity, where does it come from?
|
۲۷.
اگر برق باشد،
چطور پیدا
میشود؟ |
28. Where does the water come from?
|
۲۸. آب
چطور پیدا
میشود؟ |
29. Are any organizations working here? Which ones?
|
۲۹.
کدام دفترها
اینجا کار و
خدمت
میکنند؟ |
30. What kind of work are they doing?
|
۳۰.
آنها چی خدمت
میکنند؟ |
I. Statistics
1. Researcher
|
۱.
پژوهشگر |
2. Date
|
۲.
تاریخ |
3. Location
|
۳.
موقعیت |
4. Language of Interview
|
۴.
لسان
مصاحبه |
5. Name of Informant
|
۵.
اسم |
6. Gender of Informant
|
۶. جنس |
7. Age
|
۷.
سن |
8. ID
|
۸.
تذکره |
II. Demographics
1. Place of Birth
|
۱. محل
تولد |
2. Residence (now, others)
|
۲. محل
زندگی فعلی و
قبلاّ |
3. Mother Tongue of Informant
|
۳.
لسان مادری |
4. Father's Mother Tongue
|
۴.
لسان اصلی
پدر |
5. Mother's Mother Tongue
|
۵.لسان
اصلی مادر |
6. Mother Tongue of husband/wife
|
۲.
لسان اصلی شور/
زن |
7. Education Level
|
۷.
درجه تحصیل
(چند سال) |
8. Profession, where
|
۸.
وظیفه (کجا) |
9. Marital Status
|
۹.
حالت مدنی |
10. Children
|
۱۰.
اولاد |
11. Number of people in the house
|
۱۱.
نمبر نفر در
خانه |
12. Number of houses in the village
|
۱۲.
نمبر خانه در
قریه |
III. Language Area
1. What do you call your language?
|
۱.
زبان شما
چیست؟ |
2. What do other people call your language?
|
۲.
مردم زبان شما
را چی
مینامند؟ |
3. In which villages do people speak your language? How many people
speak your language in those villages? (All - many - some - few)
|
۳.
مردم کجا به
زبان شما گپ
میزنند؟ چند
نفر از مردم
آنجا به زبان
تان گپ
میزنند؟ (تمام
شان —
زیادترشان —
کمترشان —
خیلی کم) |
4. Where do people speak Ishkashimi/Sanglechi most sweet/beautiful?
Least sweet/beautiful?
|
۶.
مردم در کجا به
زبان
اشکاشیمی/
سنگلیچی خوب و
شرین گپ
میزنند؟ و در
کجا خراب یا بد
گپ
میزنند؟ |
5. Where do people speak Ishkashimi/Sanglechi slightly different/very
different/totally different from you?
|
۵.
مردم کجا با کم
فرق/ با زیاد
فرق/ با بسیار
زیاد فرق زبان
شما گپ
میزنند؟ |
6. Do you always understand it well?
|
۶.
آنها را همیشه
خوب
میفهمید؟ |
7. Which other languages do you speak? Where did you learn those
languages?
|
۷.
دیگر کدام
زبان را بلد
استید؟ از کجا
این زبان ها را
یاد
گرفتید؟ |
8. Which language is easiest for you?
|
۸.
کدام زبان
آسانتر است
برای شما؟ |
9. Which language would you like to speak better?
|
۹.
کدام زبان را
خوش دارید که
بهتر گپ
بزنید؟ |
IV. Language and Family
1. What language do you speak with your parents? With your spouse? With
your siblings? With your children? With relatives visiting from other
places?
|
۱. به
کدام زبان
همرای پدر و
مادر تان گپ
میزنید؟
همرای زنتان —
شوهرتان؟
همرای خواهر و
برادرتان؟
همرای
اولادایتان؟
همرای قوم و
خوش که به
دیدنتان
میآند؟ |
2. Does anybody speak other languages except your mother tongue in your
home? Who? With Whom? Why?
|
۲. در
خانه شما کسی
است بغیر از
زبان اصلی
کدام زبان
دیگر را گپ
میزند؟ کی؟ با
کی؟ چرا؟ |
3. How would you feel if your children spoke in Dari at home among
themselves? Why?
|
۳. اگر
اطفال شما در
خانه همرای یک
دگر به دری گپ
میزدند برای
شما چطور
میبود؟
چرا؟ |
4. Do children sometimes mix Dari and Ishkashimi/ Sanglechi?
|
۴.
اطفال کدام
وقت زبان دری و
اشکاشیمی/
سنگلیچی گت
میکنند؟ |
5. When your children grow up, what language will they use the most?
Why?
|
۵. وقت
که اطفال تان
کلان میشوند
زیاتر به کدام
زبان گپ
میزنند؟
چرا؟ |
6. When your grand children grow up, what language will they use the
most?
|
۶.
نواسه های تان
به کدام زبان
گپ بزنند؟ |
7. Do many of your people marry speakers of other languages? Which
languages?
|
۷.
مردم تان با
زنی که به زبان
تان گپ نه
میزند عروسی
میکنند؟ مردم
کدام زبان
عروسی
میکنند؟ |
8. What language do they speak with their children?
|
۸.
آنها با اطقال
شان به کدام
زبان گپ
میزنند؟ |
9. From which village should your son take a wife?
|
۹.
انتحاب همسر
پسر تان از
کدام قریه زن
بگیرد خوبتر
است؟ |
10. Would you let him marry someone who speaks only
Dari/Shughni/Wakhi/Ishkashimi/Sanglechi/Wardugi (use the L that are not the
interviewees MT) other? Which L would they use in the home after the
wedding?
|
۱۰.
شما به پسر تان
اجازه میدهید
که زنی بگیرد
که تنها زبان
دری/ شغنی/
واخی/
اشکاشیمی/
سنگلیچی/
وردوجی دیگر
بلد باشد؟ بعد
از عروسی آنها
کدام زبان را
در خانه گپ
میرنند؟ |
V. Language and Community
1. What language do the elders in your community use with each other?
With elders of other communities? Talk to you? In public speeches?
|
۱. ریش
سفیدان قریه
شما همرای
یکدیگر به
کدام زبان گپ
میزنند؟ ... در
وقت ملاقات و
دیدار با ریش
سفیدان قریه
های
دیگر؟...همرای
شما؟ ...برای
مردم؟ |
2. Which language do you use at Juma Namoz during prayer? The Khalifa
after prayer for preaching?
|
۲. به
کدام زبان در
نماز جمعه دعا
میکنید؟ بعد
از نماز جمعه
ملا برای مردم
به کدام زبان
گپ میزند؟ |
3. Which language(s) do you speak with government officials?
|
۳. با
نفر های دولت
به کدام زبان
گپ
میزنید؟ |
4. Are there any people in your village who don't speak
Ishkashimi/Sanglechi? Who? Why? Does their number increase? Their
children?
|
۴. در
قریه شما کسی
موجود است که
با زبان
اشکاشیمی/
سنگلیچی گپ
نزند؟ کی است؟
چرا؟ آنها
زیاد شده
میروند؟
اطفال شان
چطور؟ |
5. Have you ever met a Shughni/Wakhi/Ishkashimi/ Sanglechi/Wardugi (use
the language which is not the Interviewees MT) other? Which language do you use
with this person?
|
۵.
کدام وقت کسی
را از مردم
شغنی/ واخی/
اشکاشیمی/
سنگلیچی
دیگردیدید؟
در این وقت از
کدام زبان
استفاده
کردید؟ |
6. Has ever anyone made fun of the Ishkashimi/ Sanglechi people because
of their language?
|
۶. کس
سر
نفراشکاشیمی/
سنگلیچی زبان
خنده کرد از
خاطر زبان
اش؟ |
VI. Language, Travel and Trade
1. Which languages do you speak at the bazaar?
|
۱. به
کدام زبان در
بازار گپ
میزنید؟ |
2. What language do you most often speak with merchants who come to the
village?
|
۲.
همرای تجار که
به قریه میاند
به کدام زبان
گپ میزنید؟ |
3. Where do you go to visit? How often? How long? For what occasions?
What language do you use there?
|
۳. شما
به کدام جا ها
سفر میکنید؟
چند دفعه؟
چقدر وقت؟
برای چی؟ از
کدام زبان ها
در آنجا
استفاده
میکنید؟ |
4. Do people go to other places for work or military service? Where?
How long? What language did you use there?
|
۴. از
قریه شما مردم
برای کاریا
اسکری به جا
های دیگر
میروند؟ کجا؟
چی مدت زمان؟
کدام زبان ها
در آنجا
استفاده
میکنند؟ |
5. Do people ever travel from here to the Ishkashimi living in
Tajikistan? Do you understand them well?
|
۵.
مردم از اینجا
به مردم
اشکاشیمی که
در تاجکستان
زندگی
میکنند، سفر
مروند؟ گپ اش
فحمده
میشود؟ |
6. Where do people come from to visit here? How often? How long? For
what occasions? What language do they use? Do you note in any differences in
their speech?
|
۶.
مردم از کجا به
این جا میآند؟
چند مرتبه؟ چی
مدت زمان؟
برای چی؟ کدام
زبان ها را
بشتر استفاده
میکنند؟
زبانش فرق
دارد؟ |
7. Do ever Ishkashimi people from Tajikistan come here to visit? Do you
understand them well?
|
۷.
مردم
اشکاشیمی که
درتاجکشتان
زندگی
میکنند، بعسی
وقت اینجا
میآند؟ گپ اش
فحمده
میشود؟ |
8. Where does Ishkashimi/Sanglechi come from? Where was it spoken
first?
|
۸.
زبان
اشکاشیمی/
سنگلیچی از
کجا آمده؟ اول
در کجا رواج
بود؟ |
VII. Language, Children and Education
1. Where do your children go to school? How many years? How
often?
|
۱.
اطفال شما کجا
مکتب میروند؟
امومن چند سال
مروند؟ هر روز
مروند؟ تمام
سال
میرون؟ |
2. How many children of your village go to school? (All — many
— some — few)
|
۲. چند
اطفال از قریه
شما مکتب
میروند؟ (کل —
زیاد — کدام —
کم) |
3. Do girls attend school? How many years? How often?
|
۳. آیا
دختر ها به
مکتب میروند؟
امومن چند سال
میروند؟ هر
روز میروند؟
تمام سال
میرون؟ |
4. What people do the teachers belong to? What is their mother
tongue?
|
۴.
معلمان از
کدام مردم
هستند؟ یعنی
از کدام
زبان؟ |
5. What language(s) do the teachers use with the students during
lessons? after school on the street?
|
۵.
معلمان به
کدام زبان درس
میدهند؟
معلمان بعد از
درس همرای
شاگرد ها به
کدام زبان گپ
میزنند؟ |
6. When your children started school did they already know the language
of instruction?
|
۶. وقت
که اطفال شما
نو مکتب رفتن
زبان که درس
داده میشود،
او را یاد
گرفتند؟ |
7. Before starting school which language do/did your children use among
each other?
|
۷. وقت
که اطفال شما
خورد استند/
میبودند و
مکتب نه
میروند/
میرفتند بین
خود شان به
کدام زبان گپ
میزنند/
میزدند؟ |
8. What do the children speak among each other during breaks?
|
۸. در
وقت تفریح
اطفال به کدام
زبان گپ
میزنند؟ |
9. Does the teacher help the students in Ishkashimi/
Sanglechi?
|
۹.
معلم شاگرد ها
را به زبان
اشکاشیمی/
سنگلیچی کمک
میکند؟ |
10. At what age do your children understand Dari well?
|
۱۰.
اطفال شما چی
وقت زبان دری
را یاد
گرفتند؟ |
11. Would you prefer your children to learn reading and writing in Dari
or Ishkashimi/Sanglechi? Why?
|
۱۱.
خوب بود که
اطفال خواندن
و نوشتن را به
زبان
اشکاشیمی/
سنگلیچی یاد
بگرند یا به
زبان دری؟
چرا؟ |
12. How many of the adults are literate? How many adults read books?
(All — many — some — a few)
|
۱۲. به
فکر شما، چند
فصد از مردان و
زن ها در اینجا
بسواد هستند؟
چند کتاب را
میخوانند؟ (کل
— زیاد — کدام
— کم) |
VIII. Literacy and Media
1. Do you like reading books? What kind of books do you usually read?
|
۱. شما
خواندن کتاب
را خوش دارید؟
امومن چی نوع
کتاب
میخوانید؟ |
2. Are there books in your language? Have you seen them? Read
them?
|
۲.
کتاب ها به
زبان خودتان
دارد؟ خوانده
اید؟ یا دیده
اید؟ |
3. Would you like books in your language? Why? What kind of books would
you like: stories, poetry, songs, history, health education, other?
|
۳.
میخواهید به
زبان خودشما
کتاب باشد؟
چرا؟ اگر
میخواهید چی
نوع کتاب باشد
داستان ها،
شعر، خواندن
ها یا آواز ها،
تاریخ،
دربارهٔ صحت
کدام یکی؟ |
4. Would you spend money to buy books in Ishkashimi/ Sanglechi?
|
۴. اگر
کتاب به
اشکاشیمی/
سنگلیچی
میبود، شما آن
را
میخرید؟ |
5. What would be the best dialect to produce literature in?
Why?
|
۵.
بهترین لهجه
برای ساختن
ادبیات کدام
است؟ چرا؟ |
6. Would you like to learn reading and writing in Dari or in
Ishkashimi/Sanglechi?
|
۶. شما
میخواهد به
کدام زبان
خواندن و
نوشتن یاد
بگرید، به دری
یا به
اشکاشیمی/
سنگلیچی؟ |
7. If there where a literacy class in Ishkashimi/Sanglechi, would you
go?
|
۷. اگر
اینجا درس
خواندن و
نوشتن به
اشکاشیمی/
سنگلیچی؟
میبود، شما
رفته
بودید؟ |
8. Would you spend money in order to learn reading and writing in
Ishkashimi/Sanglechi?
|
۸. شما
برای این درس
پیسه
میدادید؟ |
9. Do you listen to the radio? In what language?
|
۹. شما
رادیو را
میشنوید؟ به
کدام
زبان؟ |
IX. Personal Importance
1. How important is the Ishkashimi/Sanglechi language to you?
|
۱.
زبان
اشکاشیمی/
سنگلیچی برای
شما تا چی
اندازه مهم
است؟ |
Interview Data
1. Date
|
۲.
تاریخ |
2. Location
|
۳.
موقعیت |
3. Language of Interview
|
۴.
لسان
مصاحبه |
Personal Data of Informant
1. Name of Informant
|
۱.
اسم |
2. Gender of Informant
|
۲. جنس |
3. Age
|
۳.
سن |
4. Place of Birth
|
۴. محل
تولد |
5. Residence (now, others)
|
۵. محل
زندگی فعلی و
قبلاّ |
6. Mother Tongue
|
۶.
لسان مادری |
7. Father's Mother Tongue
|
۷.
زبان اصلی
پدر |
8. Mother's Mother Tongue
|
۸.
زبان اصلی
مادر |
9. Spouse's Mother Tongue
|
۹.
زبان اصلی شور/
زو |
10. Education Level
|
۱۰.
درجه تحصیل
(چند سال) |
11. Profession, where
|
۱۱.
وظیفه (کجا) |
12. Marital Status
|
۱۲.
حالت مدنی |
13. Children
|
۱۳.
اولاد |
14. Number of people in the house
|
۱۴.
نمبر نفر در
خانه |
15. ID
|
۱۵.
تذکره |
Childhood Language Use
1. Before you went to school, what language did you speak with your
parents?
|
۱. پیش
از این که مکتب
میرفتید، به
کدام زبان
همرای پدر و
مادر گپ
میزدید؟ |
2. With whom did you first speak Dari?
|
۲.
همرای که اول
به دری گپ
میزدید؟ |
3. By what age did you feel you could speak Dari quite well?
|
۳. چند
ساله بودید که
دری را خوب یاد
گرفته
بودید؟ |
4a. In school, how did your friends' Dari levels compare to
yours?
|
۴. الف)
در مکتب شما
بیهترین دری
یاد داشتید یا
دوستان
تان؟ |
4b. What was the cause of the difference?
|
۴. ب)
چرا همان طور
میبود؟ |
4c. How does your friends' Dari levels compare to yours
today?
|
۴. ت)
هالی شما بهتر
به دری گپ زده
میتوانید یا
دوستان
تان؟ |
4d. What is the cause of the difference today?
|
۴. پ)
چرا همان طور
هست؟ |
5a. When you were in school, did you have any neighbor children who
spoke mostly Dari at home?
|
۵. الف)
وقت که شما
مکتب
میرفتید،
شاگردانی بود
که در خانه خود
شان به دری گپ
میزدند؟ |
5b. Who were they?
|
۵. ب) کی
بود؟ |
5c. How often did you speak with them?
|
۵. ت)
چقدر وقت شما
همرا اش گپ
زدید؟ |
Level of Proficiency
Level One/Two
6a. When was the last time you bought something from the bazaar/a
trader?
|
۶. الف)
دفه گزشته که
شما سودا از
بازار/ از تجار
خردید، چی وقت
بود؟ |
6b. What language did you use to buy things?
|
۶. ب) به
کدام زبان
خردید؟ |
6c. Where was that?
|
۶. ت)
کجا بود؟ |
6d. What did you buy?
|
۶. پ) چی
را خردید؟ |
6e. Did you do most of the talking or someone else?
|
۶. ث)
شما زیادتر
همرای تجار گپ
زدید یا دگر
نفر؟ |
6f. Was it difficult in any way?
|
۶. ج)
مشکل بود؟ |
6g. Do you know anyone would have problems using Dari in the same
situation?
|
۶. ح) کس
را میشناسید
که برای اش به
دری مشکیل
میبود؟ |
7a. Can you give the names of different animals and plants and say what
they look like in Dari?
|
۷. الف)
شما نام
حیوانات و
نباتاب را به
دری یاد دارید
و میتوانید
راجع به آنها
گپ بزنید؟ |
7b. Do you know someone who cannot do this as well as you?
|
۷.
ب) شما کس را
میشناسید که
این کار کمتر
میتواند؟ |
7c. Do you know someone who can do this better than you?
|
۷. ت)
شما کس را
میشناسید که
این کار بهتر
میتواند؟ |
8a. Have you ever had an experience when you spoke Dari with someone
and it was difficult?
|
۸. الف)
کدام وقت بود
که شما به دری
همرای کس گپ
زدید و برای
شما مشکل
بود؟ |
8b. Why was it difficult?
|
۸. ب)
چرا مشکل
بود؟ |
8c. Whom were you talking with?
|
۸. ت)
همرای که گپ
زدید؟ |
8d. What were you talking about?
|
۸. پ)
راجع به چی گپ
زدید؟ |
8e. Would you have the same problems today?
|
۸. ث)
امروز هم این
مشکل هست؟ |
Level Two Plus/Three
9. If you forget a Dari word while talking, what do you do?
|
۹. وقت
شما گپ میزنید
و یک لغت دری
از یاد تان
میرود، چی
میکنید؟ |
10a. Have you ever been to the doctor (Dari-speaking)?
|
۱۱.
الف) شما پش
داکتر رفته
بودید؟ |
10b. When was this?
|
۱۱. ب)
چی وقت
بود؟ |
10c. Who went with you?
|
۱۱. ت)
کی همرای شما
رفت؟ |
10d. Were you able to explain everything you needed to (in
Dari)?
|
۱۱. پ)
شما تانستید
هر چیز به دری
بگوید؟ |
10e. What was difficult to explain?
|
۱۱. ث)
چی مشکل
بود؟ |
10f. Do you know someone for whom this situation would have been more
difficult?
|
۱۱. ج)
شما کس را
میشناسید کی
برای اش
مشکلتر
میبود |
10g. Do you know someone for whom this situation would have been
easier?
|
۱۱.
الف) شما کس را
میشناسید کی
برای اش
آسانتر
میبود |
11a. Have you ever had to argue with someone in Dari?
|
۱۲. ب)
شما همرای کس
به دری
غالمغال کرده
بودید؟ |
11b. What did you argue about?
|
۱۲. ت)
غالمغال راجع
به چی بود؟ |
11c. Was it difficult to use Dari for this?
|
۱۲. پ)
مشکل بود به
دری؟ |
11d. Do you know someone for whom this would have been more
difficult?
|
۱۲. ث)
شما کس را
میشناسید کی
برای اش
مشکلتر
میبود؟ |
11e. Do you know someone for whom this would have been less
difficult?
|
۱۲.
الف) شما کس را
میشناسید کی
برای اش
آسانتر
میبود؟ |
12a. Have you ever translated for someone from Dari into
Ishkashimi/Sanglechi?
|
۱۳. ب)
شما برای دگر
نفر ترجمه
کرده
بودید؟ |
12b. When was this?
|
۱۳. ت)
چی وقت
بود؟ |
12c. For whom did you translate?
|
۱۳. پ)
برای کی ترجمه
کردید؟ |
12d. What was the topic/situation?
|
۱۳. ث)
ترجمه راجع به
چی بود؟ |
12e. Was it difficult in any way?
|
۱۳. ج)
مشکل بود؟ |
12f. Do you know someone for whom this kind of situation would be more
difficult?
|
۱۳. ح)
شما کس را
میشناسید کی
برای اش
مشکلتر
میبود؟ |
12g. Do you know someone for whom this situation would be less
difficult?
|
۱۳. چ)
شما کس را
میشناسید کی
برای اش
آسانتر
میبود؟ |
13a. Are their certain topics which are easier for you to speak about
it Dari than others?
|
۱۴.
الف) کدام
مضمون ها برای
شما آسانتر
هست که به دری
راجع به آن گپ
بزنید از دگر
مضمون؟ |
13b. Which ones?
|
۱۴. ب)
کدام اش
آسانتر
هست؟ |
13c. Why are they easier?
|
۱۴. ت)
چرا اسان تر
هست؟ |
14a. Have you ever told a joke in Dari?
|
۱۵.
الف) شما کدام
دفعه به دری
مزاق
کردید؟ |
14b. When?
|
۱۵. ب)
چی وقت؟ |
14c. Who was there?
|
۱۵. ت)
کی گوش
گرفت؟ |
14d. Was it hard (in Dari)?
|
۱۵. پ)
مشکل بود به
دری؟ |
14e. Why was it hard?
|
۱۵. ث)
چرا مشکل
بود؟ |
14f. Do you know someone for whom this would have been easier?
|
۱۵. خ)
شما کس را
میشناسید کی
برای اش
آسانتر
میبود؟ |
14g. Do you know someone for whom this would have been harder? |
۱۵. ح)
شما کس را
میشناسید کی
برای اش
مشکلتر
میبود؟ |
15a. Have you ever talked about politics with someone in
Dari?
|
۱۰.
الف) شما همرای
کس به دری راجع
به سیاست گپ
زدید؟ |
15b. When was the last time you did?
|
۱۰. ب)
دفعه گزشته چی
وقت بود؟ |
15c. With whom were you talking?
|
۱۰. ت)
همرای کی گپ
زدید؟ |
15d. What was difficult about this experience?
|
۱۰. پ)
مشکلات چی
بود؟ |
15e. Do you know someone who would have more difficulties than
you in the same situation? |
۱۰. ث)
شما کس را
میشناسید کی
زیادتر
مشکلات داشته
باشد؟ |
15f. Do you know someone who would have less difficulty than you in the same situation? |
۱۰. ج)
شما کس را
میشناسید کی
کمتر مشکلات
ها داشته
باشد؟ |
Level Three Plus/Four
16a. Are you familiar with all the words of the Dari
language?
|
۱۶.
الف) شما کلی
لغت ها به دری
میفهمید؟ |
16b. Do you know someone who is not familiar with all the words of the
Dari language?
|
۱۶. ب)
شما کس را
میشناسید که
کلی لغات ها را
به دری نه
میفهمید؟ |
16c. Do you know someone who is familiar with all the words of the Dari
language?
|
۱۶. ت)
شما کس را
میشناسید کی
کل لغات ها را
به دری
میفهمید؟ |
17a. Are there certain people with whom you would find it hard to speak
Dari (because your Dari is not good enough)?
|
۱۷.
الف) کس هست که
برای شما مشکل
باشد که همرا
اش به دری گپ
بزنید؟ |
17b. Whom?
|
۱۷. ب)
کی هست؟ |
17c. Why would it be difficult to speak Dari with them?
|
۱۷. ت)
چرا مشکل
هست؟ |
17d. Do you know someone who wouldn't have problems speaking Dari
with them?
|
۱۷. پ)
شما کس را
میشناسید که
برا اش مشکل نه
باشد؟ |
18a. Have you ever made a mistake speaking Dari?
|
۱۸.
الف) یک وقت به
گپ زدن دری
اشتبا کرده
بودید؟ |
18b. Are you still making mistakes?
|
۱۸. ب)
هنوز اشتبا
میکنید؟ |
Level Four Plus/Five
19. Do you know more words in Ishkashimi/Sanglechi or more Dari
words?
|
۱۹.
شما زیاتر لغت
ها را به دری
یا به
اشکاشیمی/
سنگلیچی
میفهمید؟ |
20a. Can you speak Dari like mother tongue Dari speakers?
|
۲۰.
الف) شما
میتوانید به
دری گپ بزنید
مثل نفر دری
زبان؟ |
20b. Do you know someone (else) who can't?
|
۲۰. ب)
کس را
میشناسید که
نه میتواند گپ
زدن مثل نفر
دری زبان؟ |
21. Is it easier to count quickly in your head in Dari or in
Ishkashimi/Sanglechi?
|
۲۱. چی
برای شما
آسانتر هست —
حساب کردن
زودتر در فکر
تان به
اشکاشیمی/
سنگلیچی
یا به دری؟ |
22. Is it sometimes easier to think in Dari rather than
Ishkashimi/Sanglechi or is it the other way around?
|
۲۲. چی
برای شما
آسانتر هست —
فکر کردن به
دری یا به
اشکاشیمی/
سنگلیچی؟ |
Community Proficiency
23. Are there children in this community who speak Dari very
well?
|
۲۳. در
این قریه
اطفالی هستند
که به دری
بسیار بلدیت
دارند؟ |
24. Are there families in this community in which the parents speak
Dari well but the children don't speak it well?
|
۲۴. در
این قریه
فامیل هستند
که پدر و مادر
دری را خوب یاد
دارند، لاکن
اطفال نی؟ |
25. Are there families in the community in which the children speak
Dari well but the parents don't speak it well?
|
۲۵. در
این قریه
فامیل هستند
که اطفال دری
را خوب یاد
دارند، لاکن
پدر و مادر
نی؟ |
26. In your opinion, why do some children speak Dari well and others
don't?
|
۲۶. به
نظر شما چرا
یگان اطفال
خوب دری را یاد
دارد، لاکن
دگران شان
نی؟ |
27. Is the number of children who speak Dari well larger or smaller
than 20 years ago?
|
۲۷.
بست سال پیشتر
اطفال دری را
خوب یاد
میگرفتید یا
حالی؟ |
28. Do you expect your grandchildren will speak Dari as well as you do?
What about Ishkashimi/Sanglechi?
|
۲۸. به
نظر شما
نواسات شما
مثل شما دری را
خوب یاد
دارند؟
اشکاشیمی/
سنگلیچی
چطور؟ |
Language Contact
1. Learned Dari how
|
۱. یاد
گرفتن دری را
(چطور) |
2. Travel to Dari-speaking area
|
۲. سفر
به شهر دری
زبان |
3. Living in Dari-speaking area
|
۳.
زندگی
به شهر دری
زبان |
4. Other contact to Dari-speakers
|
۴.
دگرتماس
همرای دری
زبان |
ILR Level 1 - Elementary
proficiency
- able to satisfy routine travel needs and minimum courtesy
requirements
- can ask and answer questions on
very familiar topics; within the scope of very limited language experience
- can understand simple questions and statements,
allowing for slowed speech, repetition or paraphrase
- has a speaking vocabulary which is inadequate
to express anything but the most elementary needs; makes frequent errors in
pronunciation and grammar, but can be understood by a native speaker used to
dealing with foreigners attempting to speak the language
- while topics which are "very familiar" and
elementary needs vary considerably from individual to individual, any person at
this should be able to order a simple meal, ask for shelter or lodging, ask and
give simple directions, make purchases, and tell time.
ILR Level 2 - Limited working
proficiency
- able to satisfy routine social demands and limited work
requirements
- can handle with confidence, but
not with facility, most social situations including introductions and casual
conversations about current events, as well as work, family, and
autobiographical information
- can handle limited
work requirements, needing help in handling any complications or difficulties;
can get the gist of most conversations on non-technical subjects (i.e. topics
which require no specialized knowledge), and has a speaking vocabulary
sufficient to respond simply with some circumlocutions
- has an accent which, though often quite faulty,
is intelligible
- can usually handle elementary
constructions quite accurately but does not have thorough or confident control
of the grammar.
ILR Level 3 - Professional
working proficiency
- able to speak the language with sufficient structural
accuracy and vocabulary to participate effectively in most formal and informal
conversations on practical, social, and professional topics
- can discuss particular interests and special
fields of competence with reasonable ease
- has
comprehension which is quite complete for a normal rate of speech
- has a general vocabulary which is broad enough
that he or she rarely has to grope for a word
- has an accent which may be obviously foreign;
has a good control of grammar; and whose errors virtually never interfere with
understanding and rarely disturb the native speaker.
ILR Level 4 - Full
professional proficiency
- able to use the language fluently and accurately on all
levels normally pertinent to professional needs
- can understand and participate in any
conversations within the range of own personal and professional experience with
a high degree of fluency and precision of vocabulary
- would rarely be taken for a native speaker, but
can respond appropriately even in unfamiliar situations
- makes only quite rare and unpatterned errors of
pronunciation and grammar
- can handle informal
interpreting from and into the language.
ILR Level 5 - Native or
bilingual proficiency
- has a speaking proficiency equivalent to that of an educated
native speaker
- has complete fluency in the
language, such that speech on all levels is fully accepted by educated native
speakers in all of its features, including breadth of vocabulary and idiom,
colloquialisms, and pertinent cultural references.
1.
RTT-Questionnaire
Pre-Testing Data
1. Researcher
|
۱.
پژوهشگر |
2. Date
|
۲.
تاریخ |
3. Location
|
۳.
موقعیت |
4. Name of Informant
|
۴. اسم
جواب
دهنده |
5. Gender of Informant
|
۵. جنس
جواب
دهنده |
6. Age
|
۶.
سن |
7. Mother Tongue
|
۷.
لسان مادری
جواب
دهنده |
8. Parents' Mother Tongue
|
۸.
لسان اصلی پدر
و مادر |
9. Place of Birth
|
۹. محل
تولد |
10. Residence (now/other)
|
۱۰.
محل زندگی
میکردید
(فعلی، قبلاّ) |
11. Education Level
|
۱۱.
درجه
تحصیل |
12. Profession
|
۱۲.
وظیفه |
13. Travel Patterns, general
(destination/frequency/duration/language)
|
۱۳.
سفر (به کخا،
چند وقت، چقدر
وقت، زبان) |
14. ID
|
۱۴.
تذکره |
Post-Testing Questions
1. Where does the storyteller come from?
|
۱. نفر
که قصه میگوید
کجای هست؟ |
2. Was it good Ishkashimi/Sanglechi?
|
۲.
لسان
اشکاشیمی/
سگلیچی اش خوب
بود؟ |
3. How much did you understand?
|
۳.
چقدر
فحمدید؟ |
4. How different is the language from yours?
|
۴. از
زبان شما چقدر
فرق دارد؟ |
5. Contact with the people from that area?
(travel/extended time/living)
|
۵. نفر
ها را از آنجا
میشناسید؟ |
2. Ishkashimi
story
Wolf
Attack (Bāshend)
qʰe'sae tʃɔ'lepe
iʃkʰaʃɪ'mi tʰʊ mɔ ba'as ɣaʃm
za
I will tell you an interesting Ishkashimi story.
waxtʰ qʰeʃlɔq
zaɾɡa'ɾɔn tʰuɪ 'wədətʰ 'malaqʰ
mespʰe bɔ'ʃend tʰuɪ 'vədətʰ
In the villages of Bashend and
Zargarān, there was a
wedding.
Pause
tʃumatʃɔn tʰuɪ madaqʰ
'wədətʰ ɾə'uf 'felan kʰɔɾ'mand
ɾa'ise daf'taɾ 'baxʃe hek 'tʃise fo'kʰase pʰə
iʃkʰaʃem akaɾ uɪ tʰuɪ wet
A person called Jumma got married and also Abdul Ra'uf in
Zargarān, who was working for
the office "Focus".
Pause
batʰ tso 'wadakʰ matsam neʃt zemnɔ
ɡunɔ faɪʃa laʃf sutʰ tʰə tʰɔ
qʰa ʃu ʃabe zemes'tɔn mus 'wədətʰ waɾf
mus 'wədətʰ
When I was leaving they told me: "It is winter, do not go
home alone." It was winter and there was snow as well.
Pause
swadəkʰ mɔ wətʰ psɔ aɪs
bɔ nɪm mɔlɔ'qʰɔtʰe a'patʰaq mextʰe
tsə tsfʊɾ wʊɾk ɔntsaɾ ɾekʰ
ptsətʰ
When I reached an area called Mulaghat suddenly four wolves
came up to me from the fields.
'batsawan xaɪ amɔnd
nɔn de'ɡa 'kame suɾ taqʰ'ɾiban ɡam'la
ʃud
There they attacked me.
Pause
bɔxɔɾ sɔns aɡaɾ mu'suɾ
am'la ku'nun etʃ tʃis ne deɡa mau nɔn nesfetʰ na
kʰu'dam tɪ'jɔkʰ wɔtʰ mɔ'nɔtʰ na zum
'wədətʰ etʃ tʃise nes 'wədətʰ
Unfortunately I did not have anything, no stick and no
stone. There was only snow.
fa'kʰatʰ wɔkʰ ɾɔdɪ'o
kʰe maɪ'dekʰ pʰɔ man tʰus 'wədətʰ
akʰ ɾo'ʃan kʰulum em sa'dɔ sa be'land ʃud em
tʃeɾɔx a'mɔndɔs diɾ tuɣ'dɔn
I only had a small radio in my hand. When I turned the radio
on, the light would go on and the wolves shrank back.
Pause
'waxte sa'dɔ beswa pʰas kʰu'num a'mɔndos
kʰunam suɾ tʰas'mime am'la bud ma'ɪvenɔ
When I turned it off they tried to attack.
akʰsi akʰsitʰ xaɪ xapʰtem
kʰalapʰo'i jakʰ si kʰalapʰo'i tʰa sem ma kʰom
kʰalapʰo'taɾ xavn jax 'wədətʰ
dakʰ'undʒɔ
Bit by bit I was going downhill. The ground was
icy.
Pause
mɔn tsɔm pʰɔ mal wɔkʰ
'pʰada watʰ
I looked at the wolves and I fell.
'waxtʰe sa'watʰam a'mɔndɔn 'deɡa
kʰaman suɾə 'xəsətʰ buxɔ sɔnəs
makʰ 'zɔnzɔn
When I fell, they wanted to attack me.
a'kʰam 'wəza du'bɔm skʰe tʃɔm
xudətʰ tʰa mɔn na xaɪ ze'makʰ
diɾtʰaɾ tʰuɣtʰ ɔɣadam kʰe jakʰ
tʰek'suɾ
Then I got up and they shrank back.
Pause
'wokʰeat tʰekʰe bes'jɔɾ
bɔ'ɾikʰ wətʰ ɔɣadɔn amɔnda
jakʰ pʰɔjatʰ kʰe diwɔn jakʰ
tʰkʰsuɾ de dɪjɔnatʰ saman tʃpɔʃ
jɔ xudɔ sɔɡ az ɣulɔ ʃɔ'wand
'dɪjɔna weɡ kʰa'ma suɾamlakʰa
There was a very narrow bridge, two wolves stood on the far
side and two behind me.
Pause
a'aɾtʃɪ fɔʃ nə
sə'mənd dəwɪ de'ɡa aɪɾɔnə
fə'ɾen zen kʰəkum
They tried to attack me and I wondered: "What should I
do?"
Pause
aɡ'madəkʰ wəza wɔkʰ
maɪ'dakʰ sə maɪ jax sə fɾətʰ xi
pʰuwl tʰakʰ'man am se kʰəkʰ suɾ baha
fəɾkʰɪn da paɪ mɔ'baɪn
I loosened a sheet of ice with ma foot. I grabbed it and
threw it at the wolves.
a'mɔndɔ pɾeʃ xɔlɪ dijonɔ
ʃəxs swɔphɔl dɪjonɔ tswa pʰɔlɔ az
du pʰuwətʰ teɪ dɪga mo'kʰaɾs
'kʰulətʰ bas tʃəɾs
tʰaɾkʰɔɾ tʃas wɔ kʰa'dum 'ɔmadum
xɔnum
They became frightened and opened a way for me. I fled
towards home. I ran and I arrived at home.
Pause
xub saɾpʰɔɾas zɔmzɔm
nɔkʰum pʰaɾ aʊlim qʰaɾim
The children came out of the house, but I was speechless
because of fear.
evɾu tʃis ɡapʰ tʃis awuɾ
qʰɔɪo faɡulɔ aʊ'we duq
They asked: "What happened? What happened?" I said: "I was
afraid of the wolves."
3.
Sanglechi stories (Dashte Rubāt)
Chasing out the
Wolf
'wuwɔmɕɪ xu'da ɾe
aŋɡɾe'ɡalɪ wuɣ'da mɔe wam
ba'tʃɔɪ awuɾ'dan.
In the old days I went to the mill with someone and they
brought tea for me.
'amba 'wuɾdawɔn ɣe tʃɔɪ
xɔɾo'be am'tʃɔɪ tʃɪ ʃʊma
kʰɔɾ dɔ'ɾe e am'tse. tsja'kʰe xɔɾ
ɡuɾ fɾɔts pfɾɔts sʊ.
He said: "What is this: a wolf and a donkey in one place?"
'ɔnɪslaʊ 'kʰote kʰaʊ
wəɾɡ.
We looked, it was a wolf.
Pause
'smɔdətʰ 'taʊnuʃ sɪa man
ande'wɔle ma 'tʃʊnɪdan no'dut tʰaɣiɾ
kʰokʰe na'xutʰ du'wustʰ.
Then I dipped bred in the tea and threw it at the
wolf.
Pause
'beʃlaqʰa so wəɾɡ a
wəɾɡ 'xudɾa muɕa'xam wa'du na'faɾa ma pai'sa
ɡeʃ'qʰɔɾ kʰo'əna 'xele dʒaʊ
lɔnuʒ'tsɪ nuɣ'da.
When I hit the wolf with the bread it ran away. We threw
stones at the wolf and it jumped into a field.
Pause
'axtsedaɣ maxu'da ɣikʰ mɔ'lu
wɔtʃin'jɔ pə'nitʰ.
We went back into the mill. The other man had lost his bowl
after throwing it at the wolf.
ham 'hɔlɔwa tʃin'jɔ pə'nitʰ
'ewɔ a'lɔ 'detʰe aʊwuɾ'dakʰ.
I told him: "You threw your bowl a the wolf." He said: "No!"
I said: "Yes!"
Pause
'hakʰina as'mɔne suɾ psa 'ʃamo
wəɾɡ tʃa dedi'dɔ kʰo ptʃuni'dakʰ.
Then we went to where the wolves had been hit.
a 'wəɾɡə kʰo 'dido
ptʃi'ni.
We saw his bowl there.
Pause
'hamaɪ 'xele tʃaʊ laʊ 'tsina
wəɾɡ tʃəsə wɔ qʰeʃ'lɔq
weə.
The wolf came to the village.
bə qʰeʃ'lɔq 'qʰəwu wə
bə tʃədə no pʰa'daɾa kʰom kʰu
xoɣə xab 'kʰunə lɔs.
He got one of the sheep from the farm. He took it and ate
it.
Shooting the
Leopard
ma'ɾis woe ba ma 'xandem in'du kʰi'mɔ.
I was ill, lying in the house.
'wundʒɔ 'aɡa wɔn 'niʒdu
dekʰ'dan 'ləvə wo 'muʒɡəɣa wu
me'ʒaʒ.
I was very ill. I made three beds.
'fatə me'za 'vədəkʰ wɔ
kʰa'ləmə wɔ'zundə
wə'lɔʒɪkʰ.
A head poked through the hole in the ceiling.
Pause
'waxte ma'ʒoi 'ɖajo və'zema
'ləkʰəma ʒoi la'ʒin. 'fidəɾɪn
kʰokʰo'tʰokʰ 'wudəɾin ta. 'xotʰun
'kʰotʰun nəʒd'nəkʰə mə
'nəʒən ʒaxam'ba ʂuɣm.
I thought to myself: "What wild animal is that? Is it a
wolf?" I went outside to the well.
Pause
xatʰ 'kʰase kʰam pʰlaŋkᵏ.
'pʰɔle 'ʃəɡda kʰəm nə'ʃəd.
I saw it was a leopard. He had gone into a basket.
xe'detʰai 'bɔla 'wɔna mas'fəɾ
'amə ʃax tʰə'ɡam kʰas ʃfta'ɾon.
The leopard jumped out of the basket into the street.
'hamən 'vɾuda mɔn 'ɡaɣos
'vɾɔda 'vəda və'ɣasen ʃə'kʰam moskʰ
'ʃawa wə 'xaɣɔ.
My brother raised his voice: "This is a leopard! It will eat
me up now!"
Pause
pʰe'laŋ tse'moda kʰə'ɾat
maɡɾeɡa'li ks'kʰudakʰ wɔ'kəskəwi
ʃə'ɣɔ ma detʃapʰe'la tʃde moi
kʰu'tʃadakʰ 'xada 'ɣolma tsexɔ'wiʃ.
When the leopard jumped into the street, a dog was standing
in its way. The leopard struck the dog. The dog ran off and the leopard went
down to the village.
Pause
'nodum wa'moltʰe 'ɣɔzəm tskʰe
skə'woɡ maɣ'min ded ma'lem sket deɡ'aɾ maɣ'min de
ma'ɾɪŋɡe da 'kʰoitʰukʰ. '
I fired twice, the second time at the leopard's leg. It was
night time. I was anxious through the night to know what had happened.
xelakʰe ma u'lanuʂte fa'ɾaʂk ma'lem
nə'ʂin. ba pʰe'ɡa 'xutkʰetʰukʰu
ma'ɾeŋɡe dakʰ.
I got up in the morning and I saw that the bullet had hit
the leopard's leg.
[1]
The Great Game is a
British term for what was seen by the British to be a strategic rivalry and
conflict between the British Empire and the Russian Empire for supremacy in
Central Asia. The classic Great Game period is generally regarded as running
approximately from the Russo-Persian Treaty of 1813 to the Anglo-Russian
Convention of 1907. Following the Bolshevik Revolution of 1917 a second, less
intensive phase followed.
The term "The Great Game" is usually attributed to Arthur Conolly,
an intelligence officer of the British East India Company's Sixth Bengal Light
Cavalry. It was introduced into mainstream consciousness by British novelist
Rudyard Kipling in his novel Kim (1901). (Wikipedia 2008)
[2]
In linguistic
publication Pamiri is not considered as one language, rather the Pamir languages
as a group of related languages; they are spoken in some parts of Badakhshan
(2.3 Language Classification).
[3]
Zebāki
is extinct (see 2.3 Previous Research regarding
Ishkashimi-Sanglechi).
[4]
The Interagency
Language Roundtable (ILR)
scale is a set of descriptions of abilities to
communicate in a language. It was originally developed by the United States
Foreign Service Institute, the predecessor of the National Foreign Affairs
Training Center. Thus it is also often called Foreign Service Levels. See
Appendix E for the description of the levels.
[5]
Whenever the total is
26 (for Ishkashim) or 27 (for Sanglech) the information stems from the
sociolinguistic questionnaire. When the total is 4 (for Ishkashim) or 3 (for
Sanglech) the information stems from the village elder questionnaire.
[6]
Grimes
(1986)
|