Volume 11 Issue 1 (2013)
DOI:10.1349/PS1.1537-0852.A.396
Note: Linguistic Discovery uses Unicode characters
to represent phonetic symbols. Please see Optimizing Display
for requirements to accurately reproduce this page.
A Sociolinguistic Assessment of the
Darwāzi Speech Variety in Afghanistan
Simone Beck & Daniela Beyer
This paper presents a sociolinguistic assessment of the
Darwāzi speech varieties
(including Tangshewi) based on data collected during a survey conducted between
August 31st and September 19th 2008 in the
Darwāz area. The research was
carried out under the auspices of the International Assistance Mission, a
Non-Governmental Organization working in Afghanistan. The goal was to determine
whether Dari, one of the two national languages, is adequate to be used in
literature and primary school education, or whether the
Darwāzi people would benefit
from language development, including literature development and primary school
education in the vernacular.
The researchers administered sociolinguistic group questionnaires to
groups of men and women, as well as questionnaires to village elders, elicited
word lists and tested and observed intelligibility of Dari. In this way we aimed
to determine the domains of language use, the peoples' attitudes towards their
own speech variety and Dari, and to investigate intelligibility of
Dari.
The Darwāzi speak only
their vernacular in the home and in the community, and they use it in the
religious domain, and with some guests. They speak Dari when travelling outside
the area, with some guests, with government officials and partly in school.
School is the only domain that exposes girls and young women to Dari; older
women have only very little contact with Dari.
Dari was found to be mostly intelligible to the
Darwāzi speakers. Acquired
comprehension seems to be growing rapidly as the middle and younger generation
is more and more exposed to Dari radio broadcasting and television. Also, almost
all Darwāzi children now go to
school, where they are exposed to written Dari materials.
The Darwāzi people
display a positive attitude towards Dari. Their attitude towards the vernacular
is somewhat divided. Many people insist that they speak Dari, just with a
different pronunciation.
As intelligibility of Dari is high after a short time of getting used to
it, and the attitude towards Dari is highly positive, our opinion is that there
is no need for a literacy program in the
Darwāzi speech variety. In fact,
people themselves do not see the need for such a program.
Table of Contents
1. Background Information Concerning the Country
1.1 History
1.2 Geography
1.3 Linguistic Situation
2. Geography, Population and Language of Darāzi
2.1 Geography
2.2 Population
2.3 Language Classification
2.4 Previous Research regarding Darāzi and Tangshewi
3. Background Information concerning Darwāz
3.1 Livelihood and Economics
3.2 Administration
3.3 Religion
3.4 Education
3.5 Electricity and Water
3.6 Infrastructure
3.7 Medical Situation
3.8 Aid Work
4. Research Goals
4.1 Assumptions
4.2 Objective
4.3 Research Questions
5. Methodology
5.1 Sampling
5.2 Village Elder Questionnaire
5.3 Sociolinguistic Questionnaire
5.4 Word List
5.5 Recorded Text Testing
5.6 Observation
6. Results
6.1 Domains of Languages
6.2 Attitudes
6.3 Intelligibility between the Darwāzi villages, between Darwāzi and Tangshew, and comprehension of Dari and Tajik
7. Discussion
7.1 Vitality of Darwāzi
7.2 Attitudes towards Darwāzi, Dari and Tajik
7.3 Intelligibility of Dari
8. Recommendation
Appendix A: Word List Results
Appendix B: Village Elder Questionnaire
Appendix C: Sociolinguistic Questionnaire
Appendix D: Stories for RTTs (with Breaks) and Questionaire
Appendix E: Poems recorded in Jumarj-e Bālā and Nusay
1.
Background Information Concerning the Country
1.1 History
Afghanistan has been an area of great interest for many
centuries, mainly because of its central position in Asia. Marco Polo probably
travelled on the Silk Road through Afghanistan (that is through Badakhshan and
the Wakhan corridor) to China. During the period of the "Great
Game"[1]
(18th and
19th century) the Russians and the British fought fiercely over what
is now the country of Afghanistan. In recent history Afghanistan has been
occupied by Russia (since 1977), until they were defeated by the Mujaheddin and
the Taliban began to rule the country (1995). In 2001 the Northern Alliance
supported by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) terminated the reign
of the Taliban. Presently a Parliament and a President rule Afghanistan.
In recent years International Non-Government-Organizations (INGOs), the
United Nations Organization (UNO) and governments of other countries have shown
great interest in Afghanistan. They have invested considerable financial
resources into the country, and initiated many humanitarian programs.
Humanitarian efforts are currently concentrated in Kabul, other major cities and
rural areas near major cities. In contrast, few resources have been allocated to
rural and mountainous areas. In fact, very little is known about some of these
areas.
1.2 Geography
Afghanistan is a landlocked country occupying a central
position in Asia. It borders Iran to the west, Turkmenistan, Uzbekistan and
Tajikistan (in this order from west to east) to the north, Pakistan to the east
and south and it has a very short common border with China in the far east.
Map 1 shows the borders of the country of Afghanistan with its 34
provinces.
Map 1: Provinces of Afghanistan
Source: afghana!
(2008)
1.3
Linguistic Situation
The national languages of Afghanistan are Dari and Pashto.
Both are Indo-European languages, Dari belonging to the West Iranian languages
and Pashto to the East Iranian. The
Ethnologue (Gordon 2005) lists 46
languages for Afghanistan. Many of these are also spoken in neighbouring
countries, as borders were drawn without taking into account the location and
boundaries of ethnolinguistic groups. According to the new constitution of
Afghanistan (2005), article 16, the government supports the development and
strengthening of minority languages. The status of a third national language is
ascribed to some in places where the majority speaks it. Pamiri (spoken in
Badakhshan) is mentioned as one of
these[2]. Little research has been
conducted into the minority languages of Afghanistan; hardly any information
about them is available.
2.
Geography, Population and Language of
Darwāzi
2.1
Geography
The
Darwāz
area (including the Tangshew valley) is located in the Badakhshan province of
Afghanistan. Badakhshan forms the very north-eastern part of Afghanistan: it
borders Tajikistan, China, and Pakistan. The terrain consists mostly of mountain
ranges and valleys (altitude between 1000 and 6000m), the highest being the
Pamir range in the Wakhan corridor.
Map 2 shows the province of Badakhshan with the
Darwāz
area and other places mentioned in the report. As indicated in the map, Tangshew
is part of Darwāz and
Roshān is part of
Shighnān.
Map 2: Province of Badakhshan, with the
Darwāz area and
other areas
Source: Afghanistan Information Management Service (AIMS
2004)
Darwāz is a
mountainous region in the very north of Badakhshan. The Panj river denotes the
northern boundary of Afghan
Darwāz and also marks the border
to Tajikistan. The Kufāb and
Tangshew rivers mark the southern boundary. The villages which are situated at
the river Panj are at an altitude of between about 1800m and 1000m; the villages
at the side valleys are at an altitude up to close to 3000m. Mountain passes
between the Jaway and the Kufāb
valleys are close to 4000m high.
There are about 40 to 50 (depending on how one counts)
Darwāzi villages along the river
Panj, and a few more inland, near to the river Panj. There is about the same
number of villages again along the side valleys of Tangshew,
Shuriān and Jaway, and
Kufāb. The biggest village in
Darwāz is
Māymay with about 1566 houses.
There are many small villages, especially in the side valleys, which consist of
less than 10 houses.
Map 3 shows the Darwāz
area with the villages we visited, and with the longer side
valleys.[3]
Map 3:
Darwāz[4]
Source:
AIMS 2005
Table 1 gives the GPS coordinates and the altitude of the
Darwāzi villages visited. It
also indicates the walking distance to the village on the next line.
Village
|
GPS coordinates
|
Altitude
|
Distance
|
Retow
|
N: 37° 59' 11''; E: 71° 14'
04''
|
1792m
|
3,5h
|
Khizaw
|
N: 37° 55' 30''; E: 71° 11'
41''
|
2150m
|
4,5h (via Retow)
|
Darra-e Sher
|
N: 37° 57' 16''; E: 71° 12'
02''
|
1901m
|
7,5h (via pass, altitude:
3512m)
|
Warw
|
N: 38° 03' 21''; E: 71° 12'
55''
|
2714m
|
7,5h (via pass, altitude:
3851m)
|
Ghumay
|
N: 38° 09' 08''; E: 71° 17'
21''
|
2136m
|
7,5h (via pass; altitude:
3280m)
|
Jumarj-e
Bālā
|
N: 38° 16' 37''; E: 71° 19'
40''
|
1608m
|
3,5h
|
Zanif
|
N: 38° 18' 55''; E: 71° 14'
32''
|
1621m
|
8,5h
|
Māymay
|
N: 38° 24' 13''; E: 71° 02'
60''
|
1420m
|
1h
|
Rezway
|
N: 38° 26' 35''; E: 71° 02'
02''
|
1439m
|
5,5h
|
Ubaghn
|
N: 38° 26' 36''; E: 70° 54'
14''
|
1339m
|
4h
|
Nusay
|
N: 38° 26' 35''; E: 70° 48'
20''
|
1281m
|
4h
|
Narghaw
|
N: 38° 24' 52''; E: 70° 41'
16''
|
1208m
|
6h
|
Zengeryā
|
N: 38° 18' 49''; E: 70° 36'
35''
|
1149m
|
2,5h
|
Jārf
|
N: 38° 14' 41''; E: 70° 32'
55''
|
1134m
|
4,5h
|
Laron
|
N: 38° 06' 05''; E: 70° 28'
01''
|
1093m
|
4,5h
|
Qala-e Kuf
|
N: 38° 02' 13''; E: 70° 28'
40''
|
1401m
|
-
|
Table
1: GPS coordinates, altitude and distance to next village
2.2 Population
A population survey conducted in 2002 states that more than
65 000 people are living in the
Darwāz
area of Afghanistan (Emadi 2005).
AIMS has published a map that includes estimated population figures
(AIMS 2008). It gives 65 800 people for
Darwāz. The map still has the
old district boundaries (see '3.2 Administration'), therefore the number given
excludes the Tangshew and the
Kufāb valley. The number roughly
agrees with Emadi's number (obviously he excluded the two valleys as well).
According to the new district divisions, and to the
Darwāzi people's reports, these
valleys are part of the Darwāz
area.
The respective village elders report that about 3000 houses are in
Kufāb and 150 in Tangshew. An
average of 8-10 people live in each household. That makes 1200 to 1500 people
living in Tangshew, and 24 000 to 30 000 in
Kufāb. The AIMS map gives 33 700
people for the old district of
Khwāhān.
The major part of that district consists of the
Kufāb valley; this might amount
to 24 000 to 30 000 people. Therefore it seems likely that a rough estimate of
95 000 people (65 800 previous
Darwāz district + 1200 Tangshew
+ 28 000 Kufāb) live in the four
districts of Darwāz.
Additionally, according to Dodykhudoeva, approximately 25 000
Darwāzi people live in
Tajikistan, across the river of Afghan
Darwāz (Dodykhudoeva
2005).
2.3
Language Classification
According to the
Ethnologue two languages are spoken
in the Darwāz area:
Darwāzi and Tangshewi (Gordon
2005). They belong to the Western Iranian languages; they are probably closely
related to each other, and also to Dari.
At the time of the research the Ethnologue gave the following information for Darwāzi and Tangshewi:
Darwāzi:
|
|
ISO Code:
|
drw
|
Alternate names:
|
none
|
Dialects:
|
none
|
Classification:
|
Indo-European, Indo-Iranian, Iranian, Western,
Southwestern, Persian
|
Tangshewi:
|
|
ISO Code:
|
tnf
|
Alternate names:
|
Tanghuri
|
Dialects:
|
Probably closely related to
Darwāzi
|
Classification:
|
Indo-European, Indo-Iranian, Iranian,
Unclassified
|
The Darwāzi
people themselves refer to their language as Dari, Farsi or Tajik. They rarely
use 'Darwāzi' or 'Tangshewi' for
their speech variety. These names are given by linguists from the outside. If
probed, people refer to their speech variety as 'Dari-e watani' (home dialect),
'Dari-e mahali' (local dialect), or
'Darwāzagi', and 'asl-e
Darwāzagi' (original
Darwāzi speech), or, seldom,
'Darwāzi'. To distinguish the
Dari spoken in other places of Badakhshan from their own variety, they call it
'Dari-e Badakhshi' (Dari of Badakhshan) or 'Dari-e Shar' (Dari of the city).
In this paper, for the sake of being able to differentiate clearly, the
names in the
Ethnologue
'Darwāzi'
and 'Tangshewi' are used for the varieties spoken in
Darwāz and 'Dari' is used for
the language as it is spoken in Faizabad and other towns.
Dari itself is not a uniform speech variety. The register spoken by the
majority of the people in everyday situations differs greatly from the register
used for writing, which is also used for official speeches, for TV and radio
news programmes etc. This concerns vocabulary, grammar, and pronunciation.
Besides this many intermediate registers between these two forms of Dari are
spoken. To illiterate Afghans or to those who attended school only for a few
years, the written variety of Dari is not comprehensible. When not mentioned
otherwise, in this report 'Dari' refers to the register as it is spoken in towns
like Faizabad and Kabul.
Information was gathered in
Darwāz about the
Darwāzi variety spoken in
Tajikistan: The men in Māymay
said that old people in Tajikistan speak exactly like they do. In
Zengeryā people reported that on
other side of the river there was a village with the same variety as theirs. The
same is the case in Jumarj-e
Bālā:
they explained that in the village Vanj, at the other side of the river, the
variety was exactly the same as theirs in the past, while it is different now.
If these pieces of information are true, it seems that the vitality of
Darwāzi in Tajikistan may be
declining, although it is still spoken in at least some villages.
Darwāzi and Tangshew
are spoken varieties; no written material exists so far. This is, besides a book
with poems in Darwāzi that is
called
Sukhanwārāne
Darwāzi.
People in Māymay and in Nusay
mentioned this book, but no copy was available.
2.4
Previous Research regarding
Darwāzi and
Tangshewi
Documented research into the
Darwāzi and Tangshewi speech
varieties is extremely rare. Lorimer was the first to publish research about the
Darwāzi speech variety in
Afghanistan. He names it 'Badakhshani'. In his work, "The Phonology of the
Bakhtiari, Badakhshani, and Madaglashti dialects of Modern Persian, with
vocabularies", he gives a brief introduction into these three speech varieties,
with remarks about grammatical features, some short texts and vocabulary in
phonetic transcription.
Dodykhudoeva mentions
Darwāzi spoken in Tajikistan in
her paper about language policies in Tajik Badakhshan. She writes that in the
north of the Badakhshan Mountainous Region the dialects Vanj and
Darwāz are spoken. According to
her the classification of the dialects in Tajik Badakhshan is West Iranian,
South-Eastern (Vanj and Darwāz),
and Southern (rest of Badakhshan). She considers both of them to be close to
rural dialects of Afghanistan; she writes "they are considered transitional
between southern Tajik dialects and the Tajik (Dari) rural dialects of
Afghanistan" (Dodykhudoeva 2002). She adds that parts of historical vocabulary
came to Badakhshan dialect through Vanj, and
Darwāzi dialect. It has been
preserved in local Tajik, while it was lost in modern literary Tajik.
3.
Background Information concerning
Darwāz
This section gives background information concerning the
living conditions of the Darwāzi
people. The information presented is the result of background research conducted
in Faizabad prior to the research trip, and of research during the field trip,
in particular interviews with village elders and observation.
3.1
Livelihood and Economics
The people in
Darwāz are partly self
supporting; the economy is agro-pastoral. People grow wheat, barley, corn and
broad beans for their own consumption. They keep goats, sheep and cows for milk
and meat, as well as oxen for farming. Many families own only a very few cattle.
Few people have a donkey or a horse. Some trees provide fruit or nuts in autumn,
like apples, pears, peaches and walnuts. In the northern villages some families
grow potatoes, onions, tomatoes and greens in their garden, but this practice is
rather rare. In the northern and western (lower) villages, people also grow
melons. In Khizaw people produce their own walnut oil.
During the three or four summer months (June to September) a third to
half of the women and some men of each village take their cattle to summer
pastures higher up the mountains because the narrow river valley does not
provide enough pasture for the livestock. They take all their household
necessities with them and live in animal-hide tents or simple stone houses. They
prepare milk products that keep through the winter, like cheese and dried
yoghurt. Small children go with their mothers; school children stay behind with
other (usually older) women of the extended family.
The main component of the diet in
Darwāz is wholemeal bread,
mostly baked from wheat. When people run out of wheat before the next harvest
they use corn and barley, or buy flour from Faizabad or Tajikistan. The other
major food item is black tea. Additionally, in the western villages people drink
black tea with milk and salt. Homemade pasta is very common and contains bean
flour as the main ingredient. Meat and eggs are very rare.
To supplement the basic diet, men purchase supplies in the market in
Faizabad, the provincial capital of Badakhshan. It takes between one day (from
Qala-e Kuf) to 8 days (from
Māymay) to reach Faizabad in
summer and autumn, when the passes are open. In winter and spring it takes up to
two weeks because people have to walk over the passes, and from the valleys of
Shuriān and Jaway it takes even
longer. People living east of
Māymay travel via Shighnan;
people from Māymay and further
west travel via Qala-e Kuf. Most families send someone once or twice a year to
obtain rice, tea, sugar and oil, but also shoes, material for clothes, crockery,
or small luxury items like radios and sewing machines. A few richer people also
bring carpets, glass for their windows and other household equipment back to
Darwāz. There are small bazaars
in Nusay, Jārf and Qala-e Kuf,
and one or two little stalls in some other villages. People who live in or near
these places usually buy some supplies there. These goods are expensive, about
three to five times the price of similar goods in Faizabad. This is because the
traders usually buy the supplies in Faizabad or Kunduz and take them from there,
via Tajikistan, over the bridge in Nusay into
Darwāz. According to people's
reports it costs about $1000 to hire a truck for transportation and to pay the
customs fees in Tajikistan. In Tajikistan, over the bridge in Nusay, is a shared
Afghan-Tajik bazaar that opens every Sunday. Tajiks and Afghans sell their wares
and buy supplies there. Afghans are allowed to visit this bazaar without a Tajik
visa.
People make money by selling cattle, and sometimes even their land.
People from Tangshew sell walnuts from the abundance of walnut trees that grow
there. Arable land is scarce and in some villages in the north and west only 10%
of the people own land. Some families run out of wheat three to six month after
harvest. Young men from most villages go to Iran for two to five years to find
work. At the time of research, about 1000 men from the
Kufāb valley were working in
Iran. They regularly send money back to support their family. At the end of their time in Iran some of them buy what is needed to set up a house and take it back to Darwāz.
3.2
Administration
In 1990 the
Darwāz area was reorganized into
four different districts. However, most maps still show the old district
divisions: only one district, excluding the valleys of Tangshew and
Kufāb. Map 4 shows the new
divisions of the districts in the
Darwāz area.
Map 4: Districts of
Darwāz
Source:
AIMS 2007
The districts are:
Darwāz-e
Bālā
in the east, including the Tangshew valley (district capital
Māymay); Nusay (or
Darwāz) in the north, including
the Shuriān and Jaway valleys
(district capital Nusay); Shekay in the west (district capital
Jārf); and
Kufāb in the south, including
the Kufāb valley (district
capital Qala-e Kuf). A district governor is in charge of each district; they
reside in the district capital and are appointed by the provincial government.
The governors themselves originally come from
Darwāz. Above the district
governors is the provincial governor in Faizabad.
A
Shorā,
a village council, administers each village. The head of the
Shorā is the
village leader. He is responsible for all communal political affairs. The
Shorā is elected
in a public village meeting of all men of 18 years and older. A
Shorā usually
consists of 5 to 10 men. They decide among themselves who will be the head of
the
Shorā and who
will be his deputy. Some
Shorās also
have female members who take responsibility for the women's affairs of the
village. All
Shorā
members are elected for four years. Being a member is an honorary, un-salaried,
position.
3.3
Religion
The people in the east of
Darwāz (Tangshew valley and the
eastern villages including Jumarj-e
Bālā)
belong to the Ismaili branch of Shia Islam. Likewise, part of Ubaghn,
Zengeryā and some other villages
in the west are Ismaili. According to a survey, Emadi quotes, of about 65 000
people living in Darwāz almost
14 000 are Ismaili (Emadi 2005). Including the valleys of Tangshew and
Kufāb (see '2.2 Population') the
population of Darwāz is about 95
000 with 15 500 being Ismaili (Emadi's 14 000 + 1500 living in Tangshew). That
amounts to 16%. The Ismaili look to the Aga Khan as their spiritual leader; this
is presently Aga Khan IV living in Paris.
Shortly after the death of Mohammad (in the year 632) the division of
Sunni and Shia took place because of their differing opinions about how
Mohammad's successor should be elected. The Sunnis held the view that he should
be elected by a committee on the grounds of his ability, although a blood
relationship to the Prophet would speak in his favour. However, for the Shias a
close blood bond was the foremost criteria for all of Mohammad's future
successors. The Shias did not have an opportunity to overrule the Sunnis but
they themselves only recognized the fourth of the Sunnis' Imam, which was Ali,
Mohammad's cousin and son-in-law. The first three Imams elected by the Sunnis
were Abu Bakr, Umar and Utman (Schirrmacher 1994).
Shia is further divided into Four-Shia (although extinct today),
Seven-Shia (Ismaili) and Twelve-Shia, according to the number of Imams the
groups acknowledged as true Imams. They also differ greatly in theological
matters. The name "Ismaili" is derived from Ishmael, the seventh and last Imam
according to their view.
The Ismaili put great importance on education, practical aid and
development work. In contrast to the Sunni, Ismaili usually do not keep the fast
during the month of Ramadan, because, as they argue, a clean heart is more
pleasing to God than outward fasting. They pray twice a day, in the morning and
in the evening, while Sunnis pray five times. Ismaili do not practice the
Hadj (pilgrimage to Mecca) as Sunnis do. Every Ismaili village has a
Khalifa (religious teacher) and a
Jumat
Khāna (prayer
house) where people gather to pray, and where the
Khalifa preaches a
sermon on Friday, usually about the practices of life according to the Ismaili
beliefs. Every Sunni village has a mosque, and a
Mullah for their
religious instruction.
In some villages Ismaili and Sunni families exist. Although several
years ago the situation was tense between the Sunni and Ismaili Muslims, at
present there is no such tension; people of these different religions profess to
live peacefully, side by side.
3.4
Education
In Afghanistan children start school at the age of seven.
Classes are taught for six days a week with Friday being the day of holiday.
School children attend school for two to six hours a day according to their
grade. Schools are open for nine months per year; in winter schools are closed
due to cold weather.
Most young children go to school apart from those in Khizaw, as they
would have to cross a river without a bridge to reach the nearest school. While
boys go to school for as many years as the school offers, many girls leave after
some years. They often get married at a very early age and have to help in the
household and take care of their children.
All bigger villages have at least a primary school up to grade 6. In
the district capitals and in a few other villages education up to
12th grade is available.
Māymay even offers
13th and 14th grades, the prerequisite for entering
university and the level of education officially required to teach in schools.
So far, very few students from
Darwāz have enrolled in
universities, as in many schools the first generation of students is only now
completing their education. In eastern
Darwāz, although some teachers
are from Shighnān, most are from
Darwāz. In the other villages
all teachers come from Darwāz.
The school books are in Dari and the official language of instruction is Dari;
however, in lower classes the teachers usually use the local variety for
explaining the lessons.
In most villages few adults are literate.
Of those literate, a low proportion are women. In some villages there are no
literate women. On average, according to the report of the elders of the
villages, those literate may amount to roughly 10% of men and 3 to 5% of women.
Most literate men and women work as teachers or are employed in an office. In
Jārf, the district capital of
Shekay, the doctor reported that in this district 85% of the people are
illiterate.
3.5
Electricity and Water
In most villages small hydro power projects that people have
installed themselves provide electricity for a few houses. In some villages all
houses are provided with electricity in this way. Still the supply depends on
the water situation and some villages have no electricity when the water is low
in autumn and winter.
Most villages have springs nearby where people have access to clean
drinking water. In some villages the AKDN built pipes from a spring to the
village and installed taps in central places. The quality of the water is
usually very good. In Narghaw a village elder has built a pipe from a spring
into his house, and added a tap and a sewage pipe. This is exceptional in
Darwāz.
3.6
Infrastructure
An unpaved road runs from Faizabad through
Shighnān until the
Roshān area of
Shighnān. The road can only be
used by cars in summer and autumn before the Sheva pass closes. It is a one
day's drive from Faizabad to the the end of the motor road in
Rubāt, the first
Roshāni village. From the end of
the road it is still about two days walk to Sadwad, the first
Darwāzi village at the river
Panj. The road, in most parts a small path, follows the river Panj, the border
to Tajikistan. It can only be travelled by foot and by donkey or horse. On some
sections it is even difficult for a donkey to continue. This path leads to
Qala-e Kuf, the other end of the
Darwāz area, which is frequented
by public transportation in summer and autumn. According to people's reports it
takes about 15 days to walk straight from Sadwad to Qala-e Kuf (see 2.1.
Geography' for walking distances between villages). From this path there are
several side valleys leading to further
Darwāzi villages.
The government, with the help of the Aga Khan Development Network
(AKDN) and the Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ), plans to
start building a motor road in 2009. People have already started to prepare some
segments of the road to be used by cars. Upriver from Nusay the next few
villages can be reached by motorcycle. The vehicles have come from Tajikistan
over the bridge in Nusay.
3.7
Medical Situation
The Aga Khan Health Services (AKHS) provides the health care
for the Darwāz area. Basic
Health Centers, that is small clinics staffed by a midwife and doctor, are in
Jumarj-e
Bālā,
Māymay,
Jārf, Qala-e Kuf, and the Jaway
valley. In Nusay is a Comprehensive Health Center, it has the capacity for minor
surgery and for admission of patients for treatment. The AKHS has also trained
health workers who give out basic medicine in additional strategic villages.
Usually a man and a woman work together, the man treating the male patients and
the woman the female patients. Unfortunately, people who live a long way away
from a clinic do not have easy access to medical attention. When they experience
an emergency they often die on the way to the clinic.
If cases are serious, patients are brought to the hospital in Faizabad.
Depending on the location and the season of the year, this takes between one day
and two weeks (in winter from Nusay and other villages in the north).
Occasionally, people are taken to Kabul or, in exceptional circumstances, to
Tajikistan. This mainly depends on the financial situation of the patient's
family.
According to reports, the most common diseases are colds, coughs,
pneumonia and tuberculosis. People also suffer also from rheumatism, worms,
leishmaniasis and malaria, as well as general body aches and pains, like
headaches, sore throats, and pain in the legs and stomach. People also
complained about "women's sicknesses" in general. The doctors working in
Jumarj-e
Bālā
and Jārf, and a nurse in Nusay
reported that diarrhoea, malaria, pneumonia, tuberculosis, and birth
difficulties are the biggest health problems in their clinics. The latter is
highlighted by the fact that the Badakhshan province has the highest rate
worldwide of maternal and infant mortality.
3.8
Aid Work
The Aga Khan Development Network (AKDN), a group of Ismaili
(see '3.3 Religion') development agencies under the auspices of the Aga Khan, is
the main aid organization working in
Darwāz. The AKDN has its
provincial administrational centre in Faizabad, and regional offices in the
district capitals. Their work stretches across Badakhshan and into the Tajik
Pamirs. They do some sections of the road building in cooperation with the
German government organisation Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit
(GTZ) which is working from Faizabad. They also run a veterinary clinic in
Jārf, agricultural projects in
Māymay and
Zengeryā, and water projects
(building pipes from springs to the villages) in several villages in the Shekay
district. Aga Khan Health Services, a part of the AKDN, provides the medical
facilities in Darwāz (see '3.7
Medical Situation').
4.
Research Goals
4.1 Assumptions
Before the research trip we held the following assumptions,
based on conversations with
Darwāzi people living in
Faizabad or travelling through, and people from Faizabad who had been to
Darwāz.
- Darwāzi and
Tangshewi are a closely related languages, or dialects of Dari. Dari can be
understood by the Darwāzi people
after some time of getting used to it. Older people do not understand Dari
well.
- Even though the
Darwāz area is hard to access;
there is considerable amount of travelling between the
Darwāz area and other parts of
Badakhshan, especially Faizabad. Therefore men are regularly exposed to
Dari.
4.2
Objective
The objective of this linguistic assessment was to find out
whether the Darwāzi people can
be adequately served with primary school education and literacy programs in
Dari, or whether they would benefit from language development in their own
speech varieties. If the latter is applies, (a) can the Tangshew people be
served with the same material, and (b) might an adaptation of Tajik material be
possible?
4.3
Research Questions
-
Living conditions: What basic
information can we find out about the people groups living in
Darwāz (location, population,
living conditions, education, infrastructure etc.)?
- Vitality: What is the long term perspective on the vitality of
the Darwāz speech varieties?
- Attitude: What attitudes do the
Darwāzi and the Tangshew people
have towards their own vernacular, each other's variety, towards Dari, and
Tajik?
- Intelligibility: To what extent are Dari and Tajik intelligible
to the Darwāzi people? Are the
varieties of the different villages mutually
intelligible?
5.
Methodology
This section explains the methodology used for researching
the Darwāzi speech varieties.
5.1
Sampling
In every village we completed the Village Elder
Questionnaire (VEQ) with a knowledgeable member of the community, and we
elicited a Word List. We conducted two Sociolinguistic Group Interviews (SGI),
one with a group of men and one with a group of women. We conducted Recorded
Text Testing (RTT) with men and women of different ages.
Table 2 shows the number of questionnaires completed in the different
villages, for the RTT according to the strata of gender and age.
Village
|
Village Elder I'view
|
Word List
|
Sociolinguistic
Group Interview
|
Recorded Text Testing
|
Total
|
male
|
female
|
male
|
female
|
<30
|
>30
|
<30
|
>30
|
Retow
|
1
|
1
|
1
|
1
|
2
|
2
|
3
|
2
|
13
|
Khizaw
|
1
|
1
|
1
|
1
|
2
|
2
|
2
|
2
|
12
|
Darra-e Sher
|
1
|
1
|
1
|
1
|
2
|
3
|
2
|
3
|
14
|
Warw
|
1
|
1
|
1
|
1
|
2
|
3
|
2
|
2
|
13
|
Ghumay
|
1
|
1
|
1
|
1
|
2
|
3
|
2
|
2
|
13
|
Jumarj-e
Bālā
|
1
|
1
|
1
|
1
|
3
|
2
|
3
|
2
|
14
|
Zanif
|
1
|
1
|
1
|
1
|
2
|
2
|
2
|
3
|
13
|
Māymay
|
1
|
1
|
1
|
1
|
2
|
3
|
3
|
2
|
14
|
Rezway
|
1
|
1
|
1
|
1
|
2
|
2
|
2
|
3
|
13
|
Ubaghn
|
1
|
1
|
1
|
1
|
2
|
3
|
2
|
3
|
14
|
Nusay
|
1
|
1
|
1
|
1
|
3
|
2
|
2
|
2
|
13
|
Narghaw
|
1
|
1
|
1
|
1
|
2
|
2
|
2
|
3
|
13
|
Zengeryā
|
1
|
1
|
1
|
1
|
3
|
2
|
3
|
2
|
14
|
Jārf
|
1
|
1
|
1
|
1
|
2
|
3
|
2
|
2
|
13
|
Laron
|
1
|
1
|
1
|
1
|
2
|
3
|
2
|
2
|
13
|
Qala-e Kuf
|
1
|
1
|
1
|
1
|
2
|
3
|
3
|
2
|
14
|
Total
|
16
|
16
|
16
|
16
|
35
|
40
|
37
|
37
|
213
|
Table 2: Completed questionnaires
We visited 3 Tangshew villages. As there are only 150 houses
in all villages in the Tangshew valley all together, we chose the largest
villages (8, 12 and 13 houses) to have reasonable sample sizes. We visited 13
villages in the remaining area of
Darwāz. They are about half a
day to one day's distance from each other on a route partly inland over passes,
but mainly along the river Panj.
We took care to include bigger and smaller villages into the sample.
Besides the Tangshew valley and the villages in eastern
Darwāz we did not travel into
any other side valleys. Even though we received uniform answers when asking
people in the villages near about the language spoken in the side valleys and
its intelligibility, still a minor uncertainty remains about the speech variety
spoken by the people there.
When we reached a village we were usually led to the house of a village
elder or another representative of the village. There, the other village
residents would assemble because they were interested to see the foreign guests.
Besides this, after having been given permission for the linguistic work, we
would ask the host to assemble more people, male and female, of different ages,
for us to talk to.
For the RTT we used stratified quota sampling applying the strata
gender and age. We drew the age division at 30. The reason for this age division
is that systematic and regular school education has only started fairly
recently. Therefore only the younger generation, up to 30 (though often
younger), has had the chance to benefit from school education on a broader
scale. The sample taken was not random; obtaining a random sample would not have
been culturally appropriate. However, we were able to interview both men and
women of different age groups, which helped to ensure that the information
gathered was reasonably representative of the entire community. Furthermore, no
list of all the members of the communities existed from which we could have
extracted a random sample.
For the group interviews we used all the men and women assembled in
separate groups, by gender. We proceeded likewise for the word lists, but did
not separate men and women, taking only one word list with input from both
groups. The reason for this is that it is very difficult to elicit a reliable
word list from illiterate people, and almost all women in this area are
illiterate. The village elder interview was conducted with one knowledgeable
member of the community, usually one of the village leaders or a
teacher.
Interviews across gender in both locations were possible only when a
female researcher was interviewing a male respondent – the other way
around would not have been culturally acceptable in the area surveyed. This is
due to the greater latitude afforded to foreign women when it comes to relating
to local men compared to that which the local people show to their own women.
Therefore the male researcher interviewed only men, while the female researchers
interviewed men and women.
Dari was used as the language of communication for interviews with the
men and with women. When women occasionally did not understand the questions or
the researcher was unable to understand answers, other women helped with
translations.
5.2
Village Elder Questionnaire
In every village visited we administered a village elder
questionnaire to a knowledgeable member of the community, a member of the
Shorā or a teacher
of the local school. The questionnaire included basic demographic and language
questions, questions about education, and about marriage patterns of the
villagers. One section explored the living conditions in the village, like
nutrition, medical situation, water and electricity supply, and help provided
from outside (see 'Appendix B: Village Elder Questionnaire').
5.3
Sociolinguistic Questionnaire
Sociolinguistic questionnaires were administered to a group
of men and a group of women, separately, in each village we visited. We
separated genders because doing so is culturally appropriate, and women would
rarely voice their opinion in a mixed group. Besides this, men and women might
have different perspectives on the issues raised at the interview.
The questionnaire was geared towards gaining information about the
speech varieties that are used in the different domains. The respondents were
asked questions about marriage and travel patterns, education and work connected
to language in the community.
The groups were stimulated to express their attitude towards these
varieties, and were asked questions related to the vitality of
Darwāzi. The questionnaire
included inquiries about proficiency in Dari and Tajik, and about the mutual
intelligibility of the Darwāzi
varieties in the different villages.
Ideally, the groups consisted of about eight to twelve people of
different age; in a few villages less people assembled, sometimes there were
more. The 'perceived benefit' section was only included in the men's interview,
because it included questions about finding work, higher education and travel
which presently hardly apply to women's every day life. Women were also not
asked about movement for work and military service (see 'Appendix C:
Sociolinguistic Group Questionnaire').
5.4
Word List
To determine the degree of lexical similarity of the speech
in the different Darwāzi
villages, of Darwāzi with
Tangshewi, and of
Darwāzi/Tangshew with Dari we
elicited a word list in every village. We used a 148-item word list composed of
the
Swadesh
100 Word List (Swadesh 1955) and a list that was used
earlier for linguistic assessments in other parts of Badakhshan (Miller 2006).
It seemed to be inappropriate to ask for verbs in the infinitive form from
people with mostly very basic or no education. Instead we asked for each verb
(22 items) in the 3
rd person singular past and non-past tense (see
'Appendix A: Word List Result').
The elicited word lists were entered into the computer program
WORDSURV (Wimbish 1998; JAARS 1994) for further analysis. The program
performs a count of shared vocabulary between lists based on similarity
groupings, classifying apparent cognates "based on their appearance," rather
than historical analysis.
5.5
Recorded Text Testing
We used Recorded Text Testing (RTT), originally developed by
Casad (1974). The story is 4 minute and 3 second long tale from Afghanistan
which is not commonly known in Badakhshan. We recorded it from a man in Faizabad
who told the story in the register of spoken Dari. Using a story told in the
spoken register of Dari is not inconsistent with the objective of the
assessment, even though it is geared towards evaluating whether students are
served well with written Dari material in school. When children in other parts
of the country, like Faizabad, or Kabul, start school they are only familiar
with the spoken register of Dari and can cope well with a gradual switch to
written Dari (which is also spoken in higher classes and university). If the
variety of Dari spoken in Faizabad is intelligible to the
Darwāzi people they would have
roughly the same starting conditions for school as Dari-speaking children.
We divided the story into twelve sections, each section consisting of
two to three sentences. Before using it for research with the
Darwāzi
people we played the story to five people in Faizabad and asked them to retell
the story section by section. The elements everyone remembered were used to make
up the RTT scoring key in
Darwāz. It seems that these
elements are considered important by the mother tongue Dari speakers for
understanding the story. To aid with scoring participants, one 'point' was
assigned for each of these key elements. The highest possible score for each
section was between three to five points. The first section was not counted in order to allow the testees to get used to the testing procedure.
During testing we paused the recording after every section and asked the
testee to retell what they had heard. We probed for missing information with
appropriate questions, in case people had understood but did not remember to
retell. We made notes of the items that were missing in spite of the probing to
find any possible inconsistencies within the story or the reason for any
reoccurring mistakes. In this way we came up with a percentage of each person's
reproduction of the story. We were also able to calculate the average for all
the testees with an average of certain segment of the population like women/men
or younger/older.
Based on experiences in remote areas and on the information gathered
before the research trip we expected that nearly all men, but very few women,
would have had previous contact with Dari speakers. Therefore, we assumed that
testing for inherent, as opposed to acquired, intelligibility between the two
varieties would not be possible with men. To confirm this, the RTT result sheet
also contains a section about individuals' travel patterns and contact with Dari
speakers.
See 'Appendix F: Stories for RTT (with breaks) and questionnaire' for
the transcription and translation of the Dari story, with indications about how
it was broken up for the RTT and for the questionnaire that was included in the
RTT.
5.6
Observation
Throughout the whole journey we observed people interacting
with each other: interacting in the street, in houses, interactions of people
working together and – of course – interactions with us as foreign
researchers. As all researchers possessed a Dari proficiency level of at least
3, we were able to follow most interactions that took place in Dari and some
that were conducted in Darwāzi.
Observation was especially important as an additional informal means for
assessing the ability to understand Dari.
6.
Results
This section gives the results obtained. The presentation of
results is divided into the areas of language domains, language attitudes, and
intelligibility of Dari, Tajik, and the varieties of
Darwāzi. In the results section
when Darwāz is mentioned, we are
including the Tangshew villages in most instances as the Tangshew valley
geographically, politically and linguistically is part of the
Darwāz area. Only in '6.2
Attitudes' are Darwāz and
Tangshew handled separately (as well as in a few other instances, as indicated).
6.1
Domains of Languages
This section analyses language use by domain. The domains of
language are divided into primary and secondary domains. Table 3 shows which
domains are considered primary and which are considered secondary.
Primary Domains
|
Secondary Domains
|
Private Domain
Community Domain
|
Education Domain
Religious Domain
Travel and Trade
Media
Administration
|
Table 3: Division of language domains in primary and
secondary domains
The majority of people's daily interactions occur in the
private domain and the community domain. The 'private domain' refers to family
life, that is, language use within the context of family interactions;
'community domain' refers to the village life, to the language use within the
neighbourhood in daily interactions for community and cultural events. From infancy onwards every child is part of its family and community; these are the domains where the child first acquires its language, therefore we consider
them primary domains. Many people have limited or no access to the other
domains, and they are not part of their daily life, like school education,
religion, travel and trade, media, and government administration; therefore we
consider them secondary domains.
The information presented in the following section is the result of the
answers given in the Sociolinguistic Group Questionnaires and the Village Elder
Questionnaire.
6.1.1
Private Domain
Only Darwāzi
is spoken in the primary domain of the home and the family.
In all villages both men and women said that everyone, of all
generations, speaks Darwāzi in
the house. This is apart from one Shughni-speaking family in Khizaw. When
children are small they learn
Darwāzi from their parents and
speak it to each other.
In all eastern villages we visited including Jumarj-e
Bālā,
Shughni-speaking women (from
Shighnān) have married
Darwāzi men and moved to
Darwāz. They all learned
Darwāzi and speak it with their
husband, children, and other family members. Only one Shughni wife married to a
man in Khizaw speaks Darwāzi to
her husband, although she does speak Shughni to her children. To the west,
beyond Jumarj-e
Bālā,
Shughni wives are few. One lives in Rezway, one in Ubaghn, and one in Nusay.
They all learned Darwāzi and
speak it to their husband and children. They say that it was difficult first,
but that they did acquire
Darwāzi. Very few Dari-speaking
wives have married a Darwāzi man
and moved to Darwāz. Those that
have mainly come from Faizabad, very few from other Afghan cities, like Kabul or
Kandahar. Of the villages we visited, Dari-speaking wives live in Zanif,
Māymay, Nusay and
Jārf. They all have got used to
Darwāzi and speak it with their
family. One Dari-speaking wife in Māy may reported that it had been difficult in the beginning.
Wives are given to men living outside of
Darwāz from most villages we
visited. Daughters are given to
Shighnān from the villages in
the east up to Warw, as well as from Jumarj-e
Bālā,
and Ubaghn. They all acquired Shughni. From all villages, except the eastern
villages, wives are given to men living in other parts of Afghanistan. They have
moved to Faizabad, Kabul, Kunduz, Mazar,
Taloqān and other Afghan cities,
one even to Iran, one to Tajikistan (the latter two from Jumarj-e
Bālā)
and one to Canada (from Ubaghn). As far as people knew all of these wives have
got used to the variety of Dari spoken in the respective cities or have acquired
English (in the case of Canada). In the primary domain of family and home within
the Darwāz area
Darwāzi is used almost
exclusively.
6.1.2
Community Domain
People in villages reported that they use predominantly
Darwāzi in the primary domain of
the community. They speak Dari only to the few outsiders who visit the
village.
All village elders use
Darwāzi when talking to each
other, and when talking to the people in their village. They only speak Dari to
guests from communities outside of
Darwāz.
Darwāzi is the language
that children grow up with in their community. All groups explained during the
interview that their pre-school children speak only
Darwāzi. Local
Darwāzi school teachers, who are
in the majority, speak Darwāzi
to the school children when they meet outside school, and even on school grounds
during breaks between the lessons (see '6.1.3 Education Domain' for the language
of instruction in school).
The Darwāzi people
exclusively use Darwāzi with
each other in their own villages. Everyone understands and speaks
Darwāzi. As most villages can
not be accessed by car, guests are few. Most traders who come to sell their
wares are originally from
Darwāz. If other guests come,
e.g. from a development agency, the
Darwāzi men switch to Dari when
talking to them. Women hardly speak to guests coming from the outside.
However, many men have worked for several years in Iran. There they
have adapted to Farsi, which they claim to be very close to
Darwāzi. In informal
conversations people reported that some of these men continue to speak Farsi or
Dari when they return to their family in
Darwāz. People stated that in
this way other members of the community, men and women, also acquire Dari
slowly. Darwāzi is the
predominant language in the primary domain of the village community.
6.1.3
Education Domain
Dari is the formal language of the secondary domain of
education in Darwāz, but
Darwāzi is also used informally
to a considerable extent.
The language of instruction in the schools is Dari, and all school
books used are in Dari. Nevertheless, the teachers who are from
Darwāz help the students in
Darwāzi and give explanations in
Darwāzi, especially in the lower
grades. Some respondents reported during the group interview that usually in
1st to 3rd grade the teachers teach entirely in
Darwāzi, and in the following
grades they gradually use higher registers of Dari. Currently, many teachers do
not have a full school education themselves and are sometimes not able to teach
in the spoken register of Dari as is done in the lower classes of other schools
in Badakhshan, e.g. in Faizabad. In Rezway the researchers met a female teacher
whose attempts to speak Dari was not intelligible to them.
During the breaks the students speak almost exclusively
Darwāzi to each other and to the
teachers. Even though Dari is the formal language of education,
Darwāzi can be considered the
informal language of the education domain.
6.1.4
Religious Domain
Dari is the formal language in the secondary domain of
religion, but Darwāzi is also
used, informally.
In both Ismaili and Sunni communities, prayers and religious
instruction are written in Dari. Therefore, Dari is the official language of
religion. Concerning the Ismaili villages, the religious instruction about the
faith and letters from the Aga Khan for reading in the communities is written in
Dari.
Most groups agreed that they use the local dialect when praying.
However, in some Sunni villages people mentioned that they sometimes pray in Arabic; they also pointed out that the Quran readings are always in Arabic. Likewise people reported that their
Mullah (in Sunni villages) or
Khalifa (in Ismaili villages) preaches in
Darwāzi.
Even though Dari is the formal language of religion, people's
practice of religion, their prayers are usually carried out in
Darwāzi, and the verbal
religious instruction is in
Darwāzi. Therefore
Darwāzi can be considered the
informal language of religion.
6.1.5
Travel and Trade
Dari is the dominant language used in the secondary domain
of travel and trade. Occasionally
Darwāzi is used as
well.
Most villages, especially the eastern ones, do not have a bazaar and
are not visited by traders. Only occasionally traders from outside come to Warw,
Ghumay, and Jumarj-e
Bālā
to sell their wares. Men talk in Dari to the traders. Women do not talk to the
traders; it is men's business to buy the necessary supplies. Most western
villages, from Zanif on, have at least one small stall. Most shopkeepers
originally come from the village and they talk
Darwāzi to their customers.
In all villages men travel beyond
Darwāz to buy household
supplies, mostly food items for their families. Once or twice a year, a male
from almost every family makes this trip, usually to Faizabad. They speak Dari
with the shopkeepers there. A few traders travel through Tajikistan. They buy
supplies in Kunduz, and transport them via Tajikistan over the bridge near Nusay
into Darwāz. In Tajikistan they
speak Dari.
People, mostly from the western villages, travel to the cities of
Afghanistan, like Faizabad, Kabul, Mazar, Kunduz, and Taloqan, to visit
relatives. As some young women have married men living outside of
Darwāz, sometimes the extended
family comes for a visit. The visitors usually speak
Darwāzi to the family members.
Some people travel to Tajikistan to visit relatives, as their families are split
between Tajikistan and Afghanistan. These family meetings usually take place at
the shared bazaar over the bridge from Nusay in Tajikistan. On these occasions
people also speak Darwāzi.
A few people travel outside
Darwāz to take patients to the
hospital in Faizabad or even Kabul. Apart from those that have travelled for
medical reasons, many women have never left the
Darwāz area. Those with the
means to travel to Faizabad hospital are escorted by a male relative who talks
for her to the medical staff in Dari.
In most villages we visited there are some men who have worked for
several years in Iran to earn money. In Zanif people said that about half of the
men are in Iran. From the Kufāb
district (3000 houses) about 1000 men presently work in Iran. This is due to
extremely low employment opportunities in
Darwāz, as well as to the small
size of the fields and the lack of rain to harvest enough wheat for the whole
year. While in Iran these men use Farsi. People who have been in Iran claim that
they can easily communicate in Iran after a short time of getting used to Farsi,
which they claim to be similar to
Darwāzi. A few men from most
villages visited have served in the military for several years, most of them in
Kabul, Mazar or Kunduz, and a few in Faizabad, Kandahar or Paktya. They all
spoke Dari during that time.
Even though Dari is the dominant language used in travel and trade,
Darwāzi is used occasionally
with traders originally from the area and during visits to
Darwāzi family members who have
moved away.
6.1.6
Media
Dari and Tajik are used equally in the secondary domain of
media. Darwāzi is very slightly
used in this domain.
All groups reported that they listen to the Dari-speaking radio
programs; they also listen to the Tajik broadcast from Tajikistan. In four
villages of those we visited a man in the male group reported that he listened
to Pashto and in two other villages men listened to Farsi from Iran.
In all villages except Khizaw, at least a few people read books. In
some villages this may only amount to one or two adults. The illiteracy rate is
high; it is higher among women than men (see '3.4 Education'). However, some men
and a small number of women do read books in Dari. Besides Dari, people in four
villages mentioned that Arabic is used for religious literature. A female
teacher in Māymay added that she
reads books in Pashto and English as well. In Jumarj-e
Bālā
and in Nusay people mentioned a
Darwāzi poetry book and some men
in Nusay recited a Darwāzi poem
which is written in a Dari poetry book (see '2.3 Language Classification' and
'Appendix E: Poems recorded in Jumarj-e
Bālā
and Nusay').
Dari, and closely the related Tajik and Farsi, are almost exclusively
used in the domain of media.
6.1.7
Administration
Dari and
Darwāzi are used about equally
in the secondary domain of administration. About half of the village elders
speak Dari with the governor and the other half speaks
Darwāzi. Government interactions
are usually limited to the district governors who reside in the four districts'
capitals: Māymay, Nusay,
Jārf, and Qala-e Kuf. The
present governors in Māymay and
Qala-e Kuf are themselves from
Darwāz and speak
Darwāzi in their
administrational office. Nevertheless, the village elder of
Zengeryā explained that usually
in government offices a variety of
Darwāzi is used that is a bit
higher and therefore closer to Dari.
Some village elders from several eastern villages have sent a
delegation to Kabul to complain to the president about the government's
negligence of the development of the
Darwāz area. The complaint
mainly concerns the lack of a motor road leading to their villages. In
government interactions like this, outside of
Darwāz, Dari is used.
The
languages of administration are Dari and
Darwāzi.
6.1.8
Summary
Darwāzi is
the language spoken most frequently by
Darwāzi people.
Table 4 summarizes the language use of
Darwāzi, Dari, Tajik
(Tajikistan) and Farsi (Iran) according to the different domains. Tajik and
Farsi are included here because the knowledge of them enhances the familiarity
with other varieties of the language besides
Darwāzi. Other languages that
were mentioned, like Arabic and Pashto, used very occasionally in some domains,
are not considered here because they do not influence the use and vitality of
Darwāzi.
|
Domain
|
Darwāzi
|
Dari
|
Tajik
|
Iranian Farsi
|
Primary Domains
|
Private
|
exclusive
|
none
|
none
|
none
|
Community
|
dominant
|
occasional
|
none
|
occasional
|
Secondary Domains
|
Education
|
informal
|
formal
|
none
|
none
|
Religion
|
informal
|
formal
|
none
|
none
|
Travel/Trade
|
occasional
|
frequent
|
occasional
|
frequent
|
Media
|
none
|
frequent
|
frequent
|
none
|
Administr.
|
frequent
|
frequent
|
none
|
none
|
Table 4: Overview of domains of language in
Darwāz
In the two primary domains of the home and the community,
Darwāzi is spoken almost
exclusively. It is the only language that is spoken in private homes and it is
the dominant language of the village community.
Darwāzi is used informally in
the domains of education, and religion and it is frequently used in government
administration. It is used occasionally in travel and trade, but not in the
media.
Dari is used occasionally in the two primary domains, hardly in the
private family domain, but, again, occasionally in the community village domain.
It is the formal spoken language in education and religion. It is also
frequently used in travel and trade, in media and in government
administration.
Tajik is spoken occasionally when people travel and it is used
frequently in media, when people listen to radio and watch TV from Tajikistan.
Farsi is spoken occasionally in the village community by men returning from
Iran. It is used frequently in the travel and trade domain, when men go to Iran
to find work there.
6.2
Attitudes
This passage describes which attitudes the
Darwāzi and the Tangshewi people
each hold towards their vernacular, towards each other's speech variety, towards Dari, and towards Tajik.
6.2.1
Towards the vernacular
Darwāz
In almost all villages the men and the women anticipate that
their children will speak
Darwāzi when they are adults.
However, in Ghumay the men predicated that in some homes the families will use
Dari. In Zengeryā the men added
that children will only speak
Darwāzi in the future if they
continue to live in Darwāz. In
Jārf the men hypothesised that
the language of the children will change if they go to school; the women said it
might change if they move to a city. In Qala-e Kuf the men expected the children
to talk like people talk in Faizabad when they are adults.
Likewise almost all interviewees agreed that their grandchildren will
speak Darwāzi when they are
adults. A few people raised the same issues that might influence or change the
grandchildren's language as they had for the children. They expect future
generations to generally speak the same as the present generation does, but
moving away and school education might change the speech of some. Everyone
reported being happy that future generations are likely to continue speaking
Darwāzi.
When asked how they would feel if language shift were to take place,
interviewees did not react negatively; they seemed to have positive attitudes
towards every speech variety future generations might use.
Seven groups (out of 26) indicated during the interview that they would
appreciate school material in
Darwāzi and would like children
to become literate in Darwāzi.
They argued that this would help the children in school. The men in
Zengeryā added that in this way
the dialect would not be forgotten by future generations. Six groups also would
like to have books in Darwāzi
for adults; they especially wanted books about health and history, and also
Darwāzi poems and stories.
Twelve groups were pleased that school books are in Dari right from the first
grade, eight of them explicitly stated that no need exists for schoolbooks and
literacy teaching in Darwāzi.
Even though most people agree that children do not understand Dari well when
they enter school, they are of the opinion that students get used to Dari with
time. In many groups people stated that there is no difference between Dari and
Darwāzi anyway, as they
themselves call their local variety Dari.
In the perceived benefit section, about half of the groups find
Darwāzi useless for finding work
and for higher education and the other half pointed out that the usefulness of
Darwāzi in these two areas is
limited. Very few groups said that
Darwāzi was 'useful' in both
areas. However, for communication with other communities, about two thirds found
Darwāzi 'useful in a limited
way'; of the remaining groups half found it 'useful' and the other half 'very
useful'. In respect of gaining honour in the home community,
Darwāzi was perceived as
'useful' by very few groups and 'very useful' by three quarters of all groups.
At the end of the sociolinguistic group interview people were asked to
express how important they felt
Darwāzi to be for themselves
personally. All groups apart from one responded by saying that the language is
valuable to them, and that they like their language. Remarks were made like, "we
love it as much as you love your mother," "we like it just like everyone likes
his father's land," and "it is our mothers' tongue, we got used to it with our
mothers' milk." The one group that responded negatively, the men in Warw,
reported that the language was not important because it was a simple
language.
Tangshew
All groups of interviewees anticipate that their children
will speak Tangshewi when they are adults. Likewise everyone anticipates that
their grandchildren will speak Tangshewi in the future when they have grown up.
No one imagines that in the future people in Tangshew will not speak their local
variety. Everyone agrees that this is a good thing.
Even though, no one in the three Tangshew villages we
visited would like their children to become literate in Tangshewi. They call
themselves Dari-speakers and do not see a need for school teaching to be in
Tangshewi. They do not desire books for adults in Tangshewi either. Many people
are not aware of the difference between Dari and Tangshewi, especially women who
travel little. In one of the villages no children go to school and no adults are
literate. For some of the groups it was therefore somewhat difficult to interact
with questions related to school education; they did not have an opinion about
those issues.
Tangshewi is perceived to be 'useless' for finding work by
two thirds of the groups and 'useful' by one third. Everyone said it is useless
for higher education. For communication with other communities two third are of
the opinion that it is 'useful' and one third that it is 'a bit useful'. All
villages think that Tangshewi is useful for gaining respect in the home
village.
When people were asked about the importance of Tangshewi
for themselves personally everyone responded in a positive way, they said they
like their language and it is important for them. One group pointed out that it
was a better and purer speech than Dari.
6.2.2
Towards the other speech variety
In
Darwāz towards
Tangshewi
The Darwāzi
seem to hold an indifferent attitude towards Tangshew. They are a small a group
and do not play a significant enough role in the life of the
Darwāzi to warrant a distinct
attitude towards them. People living in the eastern villages of
Darwāz state that in Tangshew
people speak in a very similar way; some even state that it is the same. People
living in western villages have hardly heard of Tangshew.
In most villages parents reported that they would give their sons and
daughters in marriage to Tangshewi people. Only in Warw, the village closest to
Tangshew, did the men indicate that they do not wish to have a Tangshewi
son-in-law or daughter-in-law because they do not like Tangshew people. In some
of the western villages interviewees were not happy with the idea of their
daughters marrying into the Tangshew group because they said that Tangshew was
too far away and their daughters would become homesick.
In Tangshew towards
Darwāzi
Everyone except the group of women in Retow agreed that they
would allow their son to marry a
Darwāzi wife, and they would
also agree to give their daughter in marriage to a man from
Darwāz. They claimed to speak
the same language as the people in
Darwāz; they perceive themselves
as part of the Darwāz area and
speech variety. In Khizaw the people said: "We are
Darwāzi and this is
Darwāz." When asked whether the
valley was not called Tangshew they replied: "Tangshew is part of
Darwāz."
6.2.3
Towards Dari
Darwāz
More than a third of the groups interviewed were of the
opinion that the best way to teach literacy in schools is Dari, as is currently
practised, because they consider themselves to be Dari speakers. In Warw the
group of men said that they "want to improve the language and the culture of the
village"; they felt teaching in Dari in school was a means of achieving this
goal. However, they could not explain what they meant by an "improved language".
Almost everyone would appreciate a Dari-speaking daughter-in-law from
one of the cities in Badakhshan. But in most villages people complained that no
new bride would want to come and live in
Darwāz. Likewise almost everyone
would be willing to give their daughters away to a Dari-speaker, the only
objection being that they would have to live too far away and they would feel
sad and lonely. This does not imply a negative attitude towards Dari-speakers.
Asked about the benefit of Dari, half of the groups pointed out that
Dari was 'very useful' for finding work, for higher education, and for
communication with other communities. The other half perceived that is was
'useful' in these areas of life; only very few found it 'a bit useful', or
pointed out that its usefulness was limited to Dari speaking areas. Male and
female groups in nearly all villages agreed that Dari was 'very useful' to gain
respect in one's home community; only one group replied with 'useful'.
After listening to the Dari RTT story which had been recorded in
Faizabad, everyone stated that the story was told in good Dari, and that the
story teller had used a beautiful language.
Tangshew
Everyone agreed that it would be good for children to both
become literate in Dari and to use schoolbooks in Dari.
All groups of respondents except the group of women in Retow would
allow their son to marry a Dari-speaking wife. Likewise, no-one, except the same
group, would resent a Dari-speaking son-in-law. This particular group does not
approve of their children marrying outside of the village in general. Most are
doubtful that anyone from a Dari-speaking town would like to come and live in a
place as remote as Tangshew.
Two thirds of the groups perceived Dari to be 'useful' for finding work
and one third found it 'very useful'. For education, two thirds found Dari
'useful', and the other third 'very useful'. The same was perceived for
communication with other villages. There was no consensus on whether the ability
to speak Dari is seen as a prestigious attribute in the home village: one third
said that it was 'useless', another third that it was 'useful', the last third
that it was 'very useful'.
RTT subjects described the language of the Dari story (recorded in
Faizabad) as a very nice and beautiful.
6.2.4
Towards Tajik
Darwāz
People's perception about the benefit of Tajik were diverse.
For all four areas the perceived benefit of Tajik ranged from 'useless' to 'very
useful'. A third to half of the villages found Tajik to be of no use for work,
education, communication with other villages, and gaining respect in the home
village. Some people added that Tajik was only useful if one travels to
Tajikistan. Only a quarter of the villages found Tajik 'very useful' for
finding work, and hardly anyone judged Tajik to be useful for higher education
and for communication with other villages. However, a third of the villages
found Tajik very useful for gaining honour in the home village. Even though the
people regard Tajik in a somewhat ambiguous way, attitudes towards are positive
enough for a third of the groups of men to report that one gains honour by being
able to speak it.
Tangshew
For every area of life mentioned in the perceived benefit
section, finding work, higher education, communication with other villages and
honour in the home village, a few groups found Tajik to be of no use. The
remaining groups answered for all areas mentioned with a 'bit useful'
(communication with other communities) or 'useful' (for finding work, higher
education, and honour in the home village). Tajik was never perceived as 'very
useful'.
6.2.5
Summary
Figure 1 shows in what language parents would like their
children to become literate.
Figure 1: Desired language of literacy in primary
school
The language one would choose for children's primary
education is a strong indicator of a positive attitude towards the language
chosen. The majority of groups in
Darwāz, and everyone in Tangshew
who was in a situation to answer the question, would choose Dari. Only a few
groups in
Darwāz
chose their local variety.
Figures 2 and 3 show to which liaisons parents would give their consent
(besides a marriage with someone from their own language group).
Figure 2: Acceptable marriage partner for
daughters*
Figure 3: Acceptable marriage partner for son*
*
Some respondents gave multiple answers.
People's attitude towards marriages, which cross ethnic
boundaries and speech varieties can be an indicator of their attitude towards
the ethno linguistic group in question. Most
Darwāzi and Tangshewi parents
would agree to a marriage between their son or daughter and a partner of the
other speech variety, or a Dari-speaking partner. Only a few less than this
would be happy to give permission for marriage with a Shughni or Pashto
partner.
Figures 4 and 5 presents the language children and grandchildren will
use most in the future, according to interviewees' opinions.
Figure 4: Estimated language of children in the
future*
Figure 5: Estimated language of grandchidren in the
future*
* Some respondents gave multiple
answers.
The majority of the
Darwāzi and Tangshewi
respondents feel certain that their children and grandchildren will still use
their mother tongue when they are adults. They think that future generations
will speak like the present one does.
In the 'Perceived Benefit' section people were asked to tell how useful
they perceived Darwāzi,
respectively Tangshewi, Dari, and Tajik to be in the context of finding work,
higher education, communication with other communities, and gaining respect in
the home community. The answers were given point values from 0 to 3: 0 indicates
'not useful', 1 means 'a little useful' or 'useful only in a limited area', and
2 stands for 'useful', and 3 is 'very useful'. The points of all respondents
were averaged to reflect the
Darwāzi community's views with
respect to the perceived benefit of the languages in question, according to the
different subjects.
Figure 6 shows the benefit the interviewed groups of men in
Darwāz ascribed to the varieties
Darwāzi, Dari and Tajik
(Tajikistan).
Figure 6: Perceived Benefit of
Darwāzi, Dari and
Tajik in
Darwāz
The chart indicates that Dari is perceived as the language
with the greatest benefit in all sectors of life mentioned.
Darwāzi is not perceived to be
useful for finding work and higher education; its usefulness for communicating
with other villages is limited to
Darwāzi speaking villages;
however, it does command a high level of respect in the home village. Tajik is
not considered to be very useful, although one who speaks it does gain some
respect in his home village.
Figure 7 shows the benefit that the men in Tangshew view the varieties
Tangshewi, Dari and Tajik (Tajikistan) to have for work, education,
communication with other communities, and for gaining respect in the home
community.
Figure 7: Perceived Benefit of Tangshewi, Dari and Tajik in
Tangshew
The chart indicates that Dari is perceived by far as the most useful language in contexts outside of the Tangshew villages (finding work,
higher education, communication with other communities). It also carries some
respect in the home village. Tangshew is not perceived as useful for finding
work and higher education, and communication in it with other villages is
limited to Tangshewi and Darwāzi
villages. However, it is the speech variety that gains the most respect in the
home village. According to people's perception the usefulness of Tajik is
limited in all sectors.
6.3
Intelligibility between the
Darwāzi villages,
between Darwāzi
and Tangshewi, and comprehension of Dari and Tajik
This section presents the lexical similarity of the
Darwāzi villages and Dari. It
also presents the results of the Dari RTT as well as the reported
intelligibility between the
Darwāzi and Tangshew villages,
and Dari, and Tajik.
6.3.1
Lexical Similarity of
Darwāzi varieties,
and of Darwāzi and
Dari
This section presents a comparison of word lists taken in
sixteen villages in Darwāz
(including three in Tangshew) and of one Dari word list taken in Faizabad.
Whenever possible the word lists were elicited from a mixed group, including men
and women.
The lexical similarity of the Darwāzi/Tangshewi varieties and Dari is in average 82%, respectively 90%, depending on the tabulation. The reason for doing two
calculations is that people sometimes stated they use a
Darwāzi word as well as the Dari
elicitation cue. Thus, the count with the Darwāzi words in these cases amounts to 82% similarity on average, and with the Dari words given to 90% on average.
When eliciting the word lists informants often gave several words per
item; they indicated that they use the Dari word given as a probe, and a
different Darwāzi word as well.
Therefore the lexical similarity is tabulated twice: first, including all
Darwāzi words that people gave
during the word list, then substituting them with the Dari words given for the
same probe.
Table 5 presents the lexical similarity between the
Darwāzi villages and between
Darwāzi and Dari. Whenever
people responded with a Dari word as well as a
Darwāzi word, the latter one is
used in this count.
Jārf
|
93%
|
Zengeryā
|
85%
|
87%
|
Jumarj-e
Bālā
|
89%
|
89%
|
86%
|
Laron
|
87%
|
90%
|
84%
|
86%
|
Nusay
|
84%
|
85%
|
87%
|
85%
|
88%
|
Khizaw
|
89%
|
92%
|
88%
|
86%
|
91%
|
88%
|
Qala-e Kuf
|
90%
|
91%
|
89%
|
88%
|
91%
|
89%
|
94%
|
Retow
|
88%
|
89%
|
91%
|
87%
|
88%
|
88%
|
91%
|
92%
|
Māymay
|
85%
|
86%
|
91%
|
86%
|
89%
|
95%
|
90%
|
91%
|
92%
|
Darra-e Sher
|
84%
|
85%
|
91%
|
83%
|
85%
|
88%
|
90%
|
91%
|
90%
|
92%
|
Zanif
|
81%
|
81%
|
83%
|
81%
|
83%
|
88%
|
85%
|
85%
|
86%
|
88%
|
86%
|
Rezway
|
86%
|
86%
|
86%
|
88%
|
89%
|
86%
|
92%
|
92%
|
91%
|
89%
|
88%
|
85%
|
Narghaw
|
82%
|
84%
|
88%
|
81%
|
87%
|
89%
|
88%
|
89%
|
88%
|
89%
|
89%
|
88%
|
88%
|
Ghumay
|
99%
|
79%
|
84%
|
83%
|
83%
|
85%
|
85%
|
86%
|
86%
|
88%
|
88%
|
88%
|
89%
|
93%
|
Warw
|
78%
|
79%
|
81%
|
80%
|
83%
|
79%
|
83%
|
82%
|
85%
|
82%
|
84%
|
85%
|
86%
|
89%
|
87%
|
Ubaghn
|
73%
|
75%
|
78%
|
79%
|
79%
|
79%
|
80%
|
81%
|
81%
|
81%
|
83%
|
83%
|
85%
|
87%
|
93%
|
95%
|
Dari
|
Table 5: Lexical Similarity, selecting
Darwāzi-words when
multiple words were given
The lexical similarity among the
Darwāzi varieties spoken in the
different villages is 86% on average, ranging between 78%
(Jārf and Ubaghn) and 99%
(Jārf and Warw).
Including all Darwāzi
words that were mentioned, the lexical similarity of the
Darwāzi varieties and Dari is,
on average, 82%, ranging from 73%
(Jārf) to 95% (Ubaghn). It is
noticeable that the percentages are quite diverse in a way that seems random.
The villages in table 6 are not ordered by geographical location but lexical
similarity. Thus, the percentages suggest that villages geographically close are
not the most lexically similar. However, these differences between
geographically close villages might be due to the different groups of
respondents. For example, in Warw, the word list was taken from a group of
middle-aged, educated men, well versed in Dari and proud of it. In
Zengeryā, while we were
eliciting the word list, the men said to each other, "Say the women's talk!"
This accounts for some of the differences. Men tend to use less
Darwāzi words, substituting them
with Dari words, or using both words interchangeably. In several villages people
explained that women use more what they called "local dialect words"
(Darwāzi words). In some cases,
when a Darwāzi word was asked
for, another Dari word was given, e.g. for the Dari word
[xɔ'num] 'wife', most
Darwāzi villages use
[zan] which is 'woman' in Dari. In
Darwāzi it is used for 'woman'
and for 'wife' as well. In some villages people tended to give more Dari words,
while in other villages people gave the
Darwāzi words as both are used
alongside each other. This explains the relatively broad range of percentages
which seems in conflict with speakers' unanimous claims to easily be able to
understand each other.
To give another angle on this situation, table 6 presents the lexical
similarity of the Darwāzi
villages and Dari, this time substituting the
Darwāzi words with the Dari
words in the cases where they were reported to be used.
Khizaw
|
Nusay
|
Retow
|
Zengeryā
|
Jārf
|
Darra-e Sher
|
Māymay
|
Laron
|
Jumarj-e
Bālā
|
Rezway
|
Zanif
|
Qala-e Kuf
|
Ghumay
|
Narghaw
|
Ubaghn
|
Warw
|
|
82%
|
83%
|
85%
|
85%
|
86%
|
86%
|
88%
|
89%
|
89%
|
91%
|
93%
|
93%
|
96%
|
98%
|
99%
|
99%
|
Dari
|
Table 6: Lexical Similarity, selecting Dari-words when
multiple words were given
The lexical similarity of the
Darwāzi and Dari word lists is
on average 90% when all Dari words that were given are included. The percentage
ranges between 82% (Khizaw) and 99% (Warw).
Darwāzi words tend to be used by
women and young children while men use more Dari words due to their increased
exposure to the Dari language.
However, high lexical similarity between two speech varieties does not
necessarily coincide with a high degree of intelligibility, because, according
to Casad (1991) "the set of variables that underlie linguistic similarity are
largely distinct from those that underlie intelligibility". According to Bergman
(1990), lexical similarity less than about 70% generally indicates the presence
of different languages; if the similarity is more than 70%, dialect intelligibility testing is needed to determine how well people can understand the other speech form. Blair (1997) even writes that if word lists
indicate a lexical similarity below 60% the speech varieties are "different
languages" and no intelligibility testing is necessary. Above 80%, Blair writes,
speech varieties are very similar; they might be very similar dialects of one
language if the inherent intelligibility is high. A lexical similarity of 90%
between Dari and Darwāzi
(including all Dari words) seems to indicate the presence of closely related
varieties and would make dialect testing superfluous; however, a lexical
similarity of 82% including all
Darwāzi words makes
intelligibility testing desirable.
Between Dari and
Darwāzi numerous regular sound
changes take place. This is e.g. a change from
[ɔ] to [u],
like in [xɔ'na] to
[xu'na]
house, and
[nɔn] to
[nun]
bread; as well as a change from
[u] to [y], like
in [du:ɾ] to
[dʊːɾ]
far,
[xuɾ ka'dan] to
[xʊɾ ka'dan]
cut into pieces,
[dut] to
[dʊt]
smoke, and
[ʊstʊˈxɔn] to
[ʊstəˈɣɔn]
bone.
Besides this, there is a regular grammatical change concerning some verbs: In
the past tense the prefix [bə-] is added,
like in [ʃɪʃt] to
[ˈbəʃɪʃt]
he sat
down
, [ɾaft] to
[ˈbəɾaft]
he
went,
and [di:t] to
['bedi:t]
he saw. All changes mentioned
were not given unanimously in all villages.
6.3.2
Intelligibility of Dari using Recorded Texts
For the Recorded Text Testing a Dari story recorded in
Faizabad was used. After the RTT was administered, interviewees were asked about
their contact with Dari-speakers, e.g. whether they travelled to Faizabad or
other Afghan cities, whether they received guests from there, whether they
listened to the radio regularly, or whether they had lived in a Dari-speaking
area for any length of time. According to their answers, the numbers 1 (none, or
almost no contact), 2 (little and irregular contact), 3 (regular contact), or 4
(lived in a Dari-speaking area) were assigned (see 'Appendix F: Stories for
RTTs'). School education was also taken into account, because schoolbooks are in
Dari; especially beyond grade 4 students start to read fluently and most
teachers use Dari as the language of instruction. The average percentage scored
in the Recorded Text Testing was 74%, with the lowest score being 41% and the
highest 100%.
Figure 8 presents the result of the RTTs. The results are given
according to the amount of language contact the subjects have had with
Dari-speakers.
Figure 8: RTT results in relation to language
contact
The chart shows that contact with Dari-speakers is a major
influence on RTT scores. The range of scores reflects a combination of inherent
and acquired intelligibility of Dari: levels of inherent intelligibility are
shown in the results of those with low contact with Dari, and the scores of
those with higher levels of contact reflect various levels of comprehension
(i.e. acquired intelligibility). The average score of subjects with contact
level 1 is 54%, with contact level 2 it is 73%, with contact level 3 it is 82%,
and with contact level 4 it is 92%. The average of all subjects is 74%. The
different scores of subjects with approximately the same level of contact are
the result of other factors, like concentration or distraction during the test.
Some subjects said after the RTT that they had difficulties concentrating
because they have taken naswār
(a kind of sniff tobacco).
The following four tables show the RTT results again. The results are
displayed according to gender, then according to gender and age, then according
to gender and home village, and finally according to gender and school
education.
Table 7 gives the RTT results according to gender, also with the
highest and lowest results scored of the two population segments.
Criterion
|
lowest score
|
highest score
|
average score
|
Gender
|
male
|
49%
|
97%
|
78%
|
female
|
41%
|
100%
|
69%
|
Table 7: RTT results according to gender
The RTT results show a clear gender-related pattern. This is
because men travel far more than women do. Of most families at least one man
will travel regularly to Faizabad, once or twice yearly for 10 to 20 days at a
time. He obtains the household supplies for the whole family. When guests from
other areas visit, it is the men of the village who talk to them. Women have far
less contact to Dari speakers. Most women listen to radio programmes in Dari,
but only occasionally. They only travel to the city when they are sick, and a
male family member accompanies them and is usually the the one to interact with
the Dari-speaking doctors. Additionally, when women travel to the city to visit
family members, e.g. a daughter who married a man living there, they speak
Darwāzi to the extended family.
Table 8 gives the RTT scores according to gender and age, it also
indicates the highest and lowest scores for each segment.
Criterion
|
lowest score
|
highest score
|
average score
|
Gender & Age
|
male
|
under 30
|
49%
|
92%
|
77%
|
over 30
|
51%
|
97%
|
79%
|
female
|
under 30
|
41%
|
100%
|
68%
|
over 30
|
42%
|
100%
|
67%
|
Table 8: RTT result according to gender and
age
As the table indicates, age hardly influences the RTT score.
Older people have had more of a chance to relate to Dari-speakers, and older men
have been on more journeys outside
Darwāz. Nevertheless, the
younger people have benefited from (at least some years of) school education and
therefore have been exposed to written Dari in school books. Therefore the
average of old and young subjects' result is similar.
Table 9 gives the RTT results according to gender and home villages of
the subjects. It also gives the highest and lowest results for both genders in
each area.
Criterion
|
lowest score
|
highest score
|
average score
|
Gender & Village
|
male
|
Tangshew valley
|
49%
|
92%
|
72%
|
East (to Nusay)
|
49%
|
97%
|
76%
|
West (from Nusay)
|
59%
|
97%
|
81%
|
female
|
Tangshew valley
|
50%
|
97%
|
72%
|
East (to Nusay)
|
41%
|
100%
|
73%
|
West (from Nusay)
|
43%
|
100%
|
63%
|
Table 9: RTT results according to gender and home
village
The home village of the subject influences the RTT result to
some extent. Men's scores are lowest in the Tangshew valley due to its
isolation. The villages there are even poorer than most other
Darwāzi villages and therefore
men travel less frequently and stay for shorter periods of time in Faizabad and
other Afghan cities. Also, they do not send men to Iran for work, therefore they
are less exposed to other varieties; this also perpetuates the relative poverty
of these villages and keeps trips to cities to a minimum. Besides this, almost
all in men in Tangshew use
naswār, and many said that they
therefore had difficulties concentrating on the RTT story, reducing their
scores. The western villages tend to receive more visitors in the form of
traders and others from Tajikistan and Afghan cities. Men from there also travel
to Afghan cities and to Iran more regularly. The reason for this might be that
the end of the road in Qala-e
Kuf/Kufāb is slightly closer to
the western villages than the end of the road in
Rubāt/Roshān
is to the eastern villages.
The average result for women from Tangshew and the eastern villages is
similar; in the western villages the average is lower. Besides Nusay, fewer
women in the western villages have had school education, they travel less and
have less contact with guests. Another reason might be that the western villages
are almost all Sunni villages, while almost all of the eastern villages are
Ismaili. There women are more exposed to Dari speakers since more latitude is
allowed to them.
Table 10 gives the RTT results according to gender and the school
education the subject had the privilege of benefiting from.
Criterion
|
lowest score
|
highest score
|
average score
|
Gender & School Education
|
male
|
less than 5th grade
|
49%
|
95%
|
73%
|
5th grade or higher
|
62%
|
97%
|
82%
|
female
|
less than 5th grade
|
41%
|
97%
|
64%
|
5th grade or higher
|
59%
|
100%
|
81%
|
Table 10: RTT results according to gender and school
education
As the table indicates, school education beyond grade 4
influences the RTT result. Especially for women the difference between 64%
(without education or education below grade 5) and 81% (with grade 5 education
or higher) is major. This is because most women have no contact with Dari
speakers besides school education and radio broadcasts. For men the impact of
school education on the intelligibility of Dari is still noteworthy, but far
less than for women because men have other opportunities to learn Dari
(especially travel to or living in Dari-speaking areas).
In summary, travel patterns and school education provide the highest
exposure to Dari and therefore most influence its intelligibility for
Darwāzi people. For men, travel
to Dari-speaking areas and living there is most significant; for women, school
education makes the greatest difference.
6.3.3
Reported intelligibility between the
Darwāzi varieties,
of Dari, and Tajik
Intelligibility between
different Darwāzi
varieties
After reporting travel patterns the interviewees were asked
about the difference of the speech between their home village and other
villages, and about the intelligibility of other varieties. Without exception,
everyone reported that in the neighbouring villages higher up and lower down the
valley, although the speech is slightly different, it can be understood without
difficulty. Men who travel from east of
Māymay river up out of
Darwāz and people who travel
from Māymay river down out of
Darwāz to reach Faizabad (the
farthest distances along the river), report that in every village they pass on
the way the speech variety is only slightly different and that they can
communicate easily with the people. Women travel to other
Darwāzi villages to visit
relatives, especially to see women who have married a man from another village.
They report that on such visits they easily understand the speech variety spoken
there. Also, the speech in the side valleys
Kufāb,
Shuriān and Jaway is easily
intelligible and only slightly different to the variety spoken in the villages
near the river Panj. People say they never experience any difficulties
communicating in other villages in
Darwāz.
Until three years ago people from the eastern villages (up to
Māymay) travelled through
Tangshew to reach Faizabad, which is no longer necessary since a bridge over a
side river was built. People reported that they did not have any difficulty
understanding the speech variety spoken in Tangshew; it is only slightly
different to their own.
In the villages of Rezway und Nusay we asked about
Darwāzi words that we had heard
in villages further up the river. People could understand the meaning of each
word, even though they said they use different words in some instances.
Intelligibility of Dari and
Tajik
After listening to the RTT story 86% of the subjects said
that they had been able to understand it completely. 9% said they had been able
to understand most of the story while 5% reported that they understood some or
very little of the story.
As part of the Sociolinguistic Group Interview, people were asked how
much they understand Dari and Tajik. They were asked to specify how much older
men, and older women, adult men, and adult women, and children understand of
these two varieties. In both, the male and the female groups, usually older and younger people were present and people reported concerning their own
understanding of the two speech varieties as well as others' living in the
village. Parents reported about their own and others' children's comprehension
of Dari and Tajik. Responses to questions of intelligibility were given values
between 0 and 3, that is 0 for 'not at all', 1 for 'some of it', 2 for 'most of
it', and 3 for 'all of it'. The responses of the male and female groups of all
villages were averaged out.
Figure 9 shows the result of the average of the reported
intelligibility of Dari and Tajik.
Figure 9: Reported intelligibility of Dari and
Tajik
Throughout all subdivisions of the population, people report
that they understand Dari slightly better than Tajik. Older men and adult men
claim to understand nearly everything when they listen to Dari or Tajik
speakers. Older women understand most of Dari and Tajik speech, and adult women
a little more. Children understand slightly less than older women. They have had
the least time to be exposed to other varieties besides their own. Some groups
remarked that children attending school understand more Dari than children who
do not attend school. This was also occasionally mentioned in regard to Tajik,
even though Tajik is not taught in school.
The groups were also asked what they found easier to understand, Dari
or Tajik. As people listen to Dari and Tajik programmes on the radio and TV,
they can compare directly, even though some have very little contact to Dari and
Tajik speakers.
Table 11 shows the language the interviewees find easier to understand,
Dari or Tajik.
|
Dari
|
Tajik
|
the same
|
L easier to understand
|
20
|
5
|
7
|
Table 11: Language easier to understand
Here the vast majority answered with Dari. This is
surprising, as according to people's reports the intelligibility of Dari is only
slightly higher than that of Tajik. The fact that the attitude towards Dari is
more positive than towards Tajik might come into play here. Besides this, the
villages farther inland from the boundary river to Tajikistan (which are the
three Tangshew villages, and Warw, Ghumay and Qala-e Kuf) have less contact with
Tajik people. In these five villages the answer was mostly Dari; except that two
of the ten groups interviewed answered with "the same". The fact that in these
villages the groups still reported a relatively high intelligibility of Tajik
can be explained by their contact with Tajik through Tajik radio and TV
programs, frequently listened to by all segments of population except young
children.
6.3.4
Summary
The lexical similarity of
Darwāzi and Dari is 82% with all
Darwāzi words given; it is 90%
including all Dari words given. Even though both numbers are well above the
"different-language threshold" of 70% lexical similarity, intelligibility
testing seemes desirable.
Recorded Text Testing conducted with a Dari story resulted in subjects
with none or almost no contact (mainly women without school education) achieving
an average of 54%. The average score of people with all levels of contact was
74%. The results of subjects with contact level 1 (none or almost no contact)
indicates inherent intelligibility of the two speech varieties. However, people
are extensively exposed to Dari and at the current time almost all children,
boys and girls, attend school. As they are the future adult generation, the
intelligibility of Dari is likely to increase in a major way.
People report that they can understand all varieties of
Darwāzi without any
difficulties. They also report that all segments of the population have a good,
if not complete understanding of Dari; adult men understand Dari
completely.
7.
Discussion
The following discussion of vitality, attitude, and
intelligibility aims to evaluate the findings described in the result section.
The discussion relates back to the objective (see '4.2 Objective') and to the research
questions (see '4.3 Research Questions'). Again, the objective and the research
questions are:
Objective
The objective of this linguistic assessment was to find out
whether the Darwāzi people can
be adequately served with primary school education and literacy programs in
Dari, or whether they would benefit from language development in their own
speech varieties. If the latter is applies, (a) can the Tangshew people be
served with the same material, and (b) might an adaptation of Tajik material be
possible?
Research
Questions
- Living conditions: What basic information can we find out about
the people groups living in
Darwāz (location, population,
living conditions, education, infrastructure etc.)?
- Vitality: What is the long term perspective on the vitality of
the Darwāz speech varieties?
- Attitude: What attitudes do the
Darwāzi and the Tangshew people
have towards their own vernacular, each other's variety, towards Dari, and
Tajik?
- Intelligibility: To what extent are Dari and Tajik intelligible
to the Darwāzi people? Are the
varieties of the different villages mutually
intelligible?
Answers to 1
'Living Conditions' are found in '3 Background Information concerning
the Darwāz area'.
7.1
Vitality of
Darwāzi
The objective of this linguistic assessment is linked with
the vitality of Darwāzi. In case Darwāzi is not a speech variety with a high degree of vitality, the development of educational and literacy material might not be
needed. The results of the assessment showed that the vitality of
Darwāzi is complex – in
some ways it seems to be strong, but in others vitality is certainly
low.
In the article
Indicators of Ethnolinguistic Vitality Landweer
gives eight factors that indicate the vitality of a language. In a similar way
they seem to apply to a speech variety closely related to the lingua franca, as
Darwāzi (including Tangshew) is
to Dari. These factors are: 1. Relative position on the urban-rural continuum;
2. Domains in which the language is used; 3. Frequency and type of code
switching; 4. Population and group dynamics; 5. Distribution of speakers within
their own social networks; 6. Social outlook regarding and within the speech
community; 7. Language prestige; and 8. Access to a stable and acceptable
economic base (Landweer 2000). Concerning
Darwāzi some of these factors
give significant clues regarding its vitality.
Concerning factor 1, 'Relative position on the urban-rural continuum',
Landweer claims that a language located within urban confines would be more
affected by other languages and thus would be weaker than a language remote from
an urban community of other-language speakers. The latter applies to
Darwāzi; the
Darwāzi people group is secluded
from the outside world. Access to Faizabad, the nearest Dari-speaking town,
requires long and expensive travel. From some villages it takes more than two
weeks to get to Faizabad, especially in winter. Therefore with regard to the
urban-rural continuum, at the present time the vitality of
Darwāzi fares well. Looking into
the future, however, the government, with the help of aid organisations, plans
to build a motor road through
Darwāz, which is eagerly
anticipated by the people. This will make access to the
Darwāzi villages much easier and
faster, although it will only be possible to use this road during the summer
months. According to this indicator future road access diminishes the vitality
of Darwāzi.
Factor 2, 'Domains in which the language is used', means that the fewer
domains the vernacular occupies, the lower its vitality. Landweer considers the
domain of the home to be the foundational domain. The vitality of the vernacular
is high if it is used at home, for cultural events, social events, and in other
domains. In Darwāz all children
in the community learn Darwāzi
as their first and only language until they start school.
Darwāzi is the language of the
home and community domains. Within the village the
Darwāzi use Dari only with
visitors. Nevertheless, Dari is used in a number of domains where it is spoken
frequently (travel and trade, media and administration) or as a formal language
(education and religion); men especially use Dari in the domain of travel and
trade. Even though these are secondary domains this is a threat to the vitality
of Darwāzi.
Presently, women have less access to the secondary domains than men,
they travel less and do not have contact with government officials;
nevertheless, most girls attend school now and many listen to the radio. Since
regular school education for children has been implemented in most villages
almost all children go to school for at least some years. There they acquire
Dari as most teachers use it form 3rd grade, using an increasingly
higher register in the following grades. Many women regularly listen to the
radio, some have also TV. Even though women only have access to the education
and media domains, young women do learn Dari to a certain degree. People in
Zanif are aware that older illiterate women use more words of the
Darwāzi speech variety, while
young women who went to school use them less. In
Zengeryā people are aware of the
difference of men's and women's speech. Asked about
Darwāzi words, one man said to
another: "Say the words that women use."
Concerning factor 4, 'Population and group dynamics,' Landweer writes
that for a language to be vital a critical mass of speakers is crucial. The
number of speakers necessary varies according to context.
Darwāz has a population of 95
000 people, this is more than the population of some minority languages in
Badakhshan with high vitality (e.g. Wakhi, about 12 000 and Sanglechi, about
3000). However, the number is not the main component of this indicator. For a
language to be vital a core of fluent speakers is necessary. It is crucial how
the group of speakers is impacted by the language characteristics of immigrants
who have come to live among them. A few men from aid agencies, like doctors for
the clinics, have moved to
Darwāz. They are from other
parts of the country and speak Dari. The
Darwāzi men use Dari with them.
However, the women, who come from outside and get married to
Darwāzi speaking men, acquire
the Darwāzi speech variety and
adopt it for themselves. Men and women who come from outside to live in
Darwāz are few. The implication
here for the vitality of Darwāzi
is neither positive nor negative, but rather neutral.
Factor 6 'Social outlook regarding and within the speech community'
means that strong ethnic identity can influence language choice. The perception
a group has of itself can support or undermine the value associated with the
language and the use of the language. According to Landweer, the crucial
question is: "Is there internal and/or external recognition of the language
community as separate and unique within the broader society?" The
Darwāzi speech variety is
neither internally nor externally recognized. In villages adjoining the
Darwāz area people say that the
Darwāzi speak Dari, just a bit
differently. The Darwāzi people
themselves also claim to speak Dari and only after some probing they explain
that they speak "the dialect of
Darwāz". The many women who have
not been outside the Darwāz area
are often not aware that their speech variety is different to those spoken in
other parts of Badakhshan. There is no pride or sense of identity in being
Darwāzi; people predominantly
perceive themselves as poor and in need of material help. This situation does
not indicate high vitality of
Darwāzi.
Factor 8, 'Access to a stable and acceptable economic base' seems to be
crucial for this discussion. People adopt a language because they perceive it as
economically beneficial. The statements concerning the perceived benefit of
Darwāzi and Dari showed that for
finding work Dari is perceived as useful or even highly useful, while
Darwāzi is perceived as 'only a
little useful' or even 'not useful'. As harvests are poor, travel has become
more and more essential for people to secure their survival. Men frequently
travel to Faizabad, where they are exposed to and speak Dari. This has been
changing the men's language and is likely to change it even more in the future.
Confirming this, in Retow people reported: "Now many travel to Faizabad.
Therefore our language has become more like other parts of Badakhshan." In
Narghaw people said that men who go to the bazaar in Faizabad on a regular basis
modify their language. They added that this would gradually influence the
language of the village community back in
Darwāz as well. In
Zengeryā people said concerning
the future: "Children speak the local dialect at home, but when they grow older
and travel to town their language will change." They also mentioned the frequent
travel to Iran: "When men go to Iran to work there they have to adjust their
speech. Otherwise they will be recognized as Afghans and sent home."
In summary, it is likely that the use of
Darwāzi will decline very
slowly, over several generations. A man in Retow predicted: "I learned the
language of my grandfather, but now the language has changed." The people report
that the old generation speaks differently from the middle generation and the
young generation again speaks differently. In Narghaw the researchers named some
dialect words they had heard in other villages. The people said that these words
had been used in the old days but are now not used any more. In Qala-e Kuf (the
village where the motor road starts) a man said that their local language is
disappearing. He said to the researchers (who spoke Dari): "Now we talk more
like you are talking."
7.2
Attitudes towards
Darwāzi, Dari and
Tajik
As the data in the results section indicates, the attitude
towards Darwāzi (including
Tangshew) is indifferent and somehow ambiguous. Dari is viewed very positively.
The attitude towards Tajik is between indifferent and negative.
When people were directly asked for their opinion of their language,
they said that their vernacular is a good one and they like it very much. A
third of all groups that commented on the subject agreed that they would prefer
their children to become literate in
Darwāzi and would like to have
books in
Darwāzi
themselves. Almost everyone expects their children and grandchildren to speak
Darwāzi when they grow up and
everyone professed to be happy about that fact.
However, although positive attitudes towards
Darwāzi were expressed, a number
of comments made it obvious that the
Darwāzi people perceive their
speech variety as inferior to Dari. In Darra-e Sher the researchers named
Darwāzi words they had learned
in previous villages and asked whether people understand and use them as well.
The people responded by laughing about the words; they seemed to be embarrassed
by them. In the same village, while eliciting the word list, the group talked
about words used in the local valley compared to words used in the city. Some
people commented that the (Dari) words used in the city are better. Likewise in
Warw people said that they want their language and culture to improve, therefore
they prefer to use Dari. In Ghumay the people commented that
Darwāzi was an ancient language
and that it was from the village. Likewise, in
Jārf the people claimed that
their speech was an old and simple language. In the school in
Māymay, while talking to the
male teachers, the head teacher insisted with vehemence that in his village
people speak Dari, not speak a dialect (as another teacher had told us).
According to his definition, the difference between a dialect and a language is
that a language has a written form while a dialect does not. In school the
teachers and children use the written form of Dari, as everyone literate does
for writing; therefore, according to him, people do not speak a dialect in the
village. In Laron when the researchers used
Darwāzi words they had learned
in previous villages, the people responded that these were words used in the
villages further up the river, it seemed they wanted to distance themselves from
dialect words. But taking the word list it became clear that these words were
used in Laron as well. Through these comments people expressed a negative
attitude towards their vernacular.
When asked what language is spoken in the village, people usually first
answered with Dari or Farsi. Only when further probed they came up with
different names, or rather explanations and descriptions for their speech
variety, like "local dialect" or "the dialect of
Darwāz" (see '2.3 Language
classification'). The fact that people do not have a unifying name for their
speech variety indicates that there is no special awareness of the vernacular.
Many people display an indifferent attitude towards their speech variety, no
positive attitude or pride.
The attitude towards Dari is very positive. Two thirds of the groups
who commented on the subject like seeing their children literate in Dari, as
they are now. Almost everyone would permit their children to marry a
Dari-speaking spouse, the only objection being that it is too far for their
daughters and they would become homesick. In fact already many parents have
married their daughters to Dari-speaking men living in one of the towns of
Badakhshan. People perceive Dari as being very useful for finding work, for
higher education, and for communication with other villages. Likewise, Dari is
seen as more useful than Darwāzi
for gaining respect in the home village even though it is not needed for
communication there. Dari is considered the language of the city and the
language of progress and success. The
Darwāzi people's attitude
towards Dari is very positive.
Attitudes towards Tajik range from indifferent to negative. Tajik is
perceived as only a little useful in the areas of work, education, and
communication with other communities. Surprisingly Tajik is perceived as useful
by some people to gain respect in the home community. This might be because
people who understand Tajik are those who communicate with the Tajik engineers
who occasionally come to some villages to survey the terrain for the eagerly
anticipated street building project. Besides this, most people choose to listen
to Tajik radio and a few rich households watch Tajik television.
However, many complain that Tajik people do not help them in their
daily struggle and therefore they can not be good people. The people in the
villages at the bank of the Panj river have the paved road, frequented by cars
and trucks, and poles for the electricity lines, constantly before their eyes.
This provokes envy in the
Darwāzi people and enhances a
negative attitude towards Tajik. The men in Ubaghn spelled out what other people
only suggested cautiously: "The Tajiks are not good people; they are our
neighbours but they do not help us." Tajik achieved the lowest result in the
'Perceived Benefit' section. People are of the opinion that Tajik is not useful
in Afghanistan, however, it can be understood since it is very close to Dari and
to
Darwāzi.
If there were a choice to be made between using an adaption of Tajik
primary school literature and reading material or Dari literacy material in
Darwāz, Dari should be chosen.
This is because attitudes towards Dari are more positive than those towards
Tajik, and for the Darwāzi
people Dari is easier to understand than Tajik (see '6.3.3 Reported
intelligibility between the
Darwāzi varieties, of Dari, and
Tajik'). As an adaptation of Tajik into
Darwāzi is not a suitable
option, it will not be discussed further in the following sections.
7.3
Intelligibility of Dari
The lexical similarity between the varieties of Darwāzi spoken in the different villages is 86% on average and people uniformly report that they understand each other's
variety without any difficulty (see '6.3.1 Lexical similarity of
Darwāzi varieties, and of
Darwāzi and Dari' and '6.3.3
Reported intelligibility between the
Darwāzi varieties, of Dari, and
Tajik). This includes the villages in the Tangshew valley. However, the question
of the intelligibility of Dari remains, as does that of whether Dari is suitable
for literacy and school education in primary schools.
According to self-reported information, most people understand Dari
well. Adult men understand the most Dari: they understand nearly everything.
Older women and children understand the least: about half of what is said to
them. Older men and adult women are somewhere in between: they understand most
of what is said in Dari but not everything.
The reported information roughly matches up with the results of the
RTTs. The average result of people with contact level 1 is 54%, this segment
predominantly consists of women who have not been travelling and have not had
the chance to benefit from school education. The average result of people with
contact level 4 is 92%; these are mainly men who have had regular contact with
Dari speaking people through travel or an extended stay in a Dari-speaking area.
The average result of all subjects is 74%. According to Blair, generally test
results over 80% are considered high and under 60% low (Blair 1997). Grimes
writes that test results lower than 70% indicate the presence of different
languages. Results higher than 85% indicate good communication between the
speech varieties and the presence of one language (Grimes 1997). He continues
that a result between these two numbers indicates marginal intelligibility. A
noteworthy result of the RTT tests is that people who have had very little
contact with Dari speakers achieved a much higher result if they attended school
for several years. Presently, children of both genders attend at least primary
school. They seem to acquire Dari within a relatively short time as teachers
usually start using Dari in grade 3 and gradually use it more in higher grades;
also the school books are written in Dari. When the present student generation
grows up they (both boys and girls) will be able to understand Dari well. The
multiple regular sound changes between Dari and
Darwāzi (see '6.3.1 Lexical
Similarity of Darwāzi varieties,
and of Darwāzi and Dari') also
indicate that it is possible to acquire Dari quite rapidly after a brief time of
getting used to it. For these reasons the
Darwāzi people will probably
acquire understanding of Dari in the future generations.
It is also likely that lexical similarity of Dari and
Darwāzi will increase as people
tend to use more Dari and less
Darwāzi words. Presently, men
use more Dari words than women do, as they are more exposed to Dari. It is to be
expected that in future when more women have the chance to benefit from
education, they will increasingly use Dari vocabulary as well. Therefore,
inherent intelligibility is likely to grow as well as acquired intelligibility,
as the Darwāzi increasingly
include more Dari words and forms in their speech. A reflection of this will be
a higher lexical similarity between the two speech forms.
Even though presently the degree of intelligibility of Dari to the
Darwāzi people varies greatly
among the different segments of population, for example men understanding much
more Dari than women, there seems to be a clear tendency that in the years to
come the number of people who understand Dari well will increase gradually.
Taking these factors into consideration, it is apparent that the potential for
gradual language shift, away from
Darwāzi, to Dari, should not be
ignored.
8.
Recommendation
Considering the data outlined in this report, we recommend
that a language development programme in the speech variety of
Darwāzi not be started, but
rather that Dari continue to be used for school books and for adult literacy
classes.
This recommendation is primarily based on two factors: the
Darwāzi people's language
attitudes, and language vitality. First many of the
Darwāzi people would not want
and appreciate such a programme. In general the
Darwāzi people hold a neutral
attitude towards their vernacular, while in some villages they even expressed a
negative attitude. The Darwāzi
people do not view their speech variety as a separate language; this is
indicated by the fact that they do not have a separate name for it but call it a
lahja-e dari 'dialect of Dari'. Second, in the future the comprehension
of Dari is likely to increase in a major way while the use of
Darwāzi is likely to decline.
Contact with Dari speakers in the cities is increasing as there are hardly any
opportunities for work in
Darwāz; besides this, road
access to Faizabad is feasible in a few years' time. Already now, men are
getting used to Dari and are speaking it in their village. Elderly women are the
ones who speak most Darwāzi. It
is likely that the use of
Darwāzi will decline in the
future.
The number of children attending school has been growing in significant
numbers over the previous ten years. Therefore the majority of the future adult
generation will be literate. Teachers use
Darwāzi in school in lower
grades and change to Dari (first the variety spoken in cities, like Faizabad or
Kabul, then higher, written Dari) in higher grades. Children acquire Dari in
school through a process of slowly getting accustomed to it, without having
major disadvantages compared to children of parents who speak the variety of
Dari used in Faizabad or Kabul. People do not depend on the development of their
vernacular into a written form for school education, they are able to benefit
from the teaching already offered in
Darwāzi and Dari, and from the written educational material in Dari.
Acknowledgements
We sincerely thank the provincial and district representatives of the
government who supported our research effort. Thank you also to Bärbel and Martin Beck who helped to gather the
linguistic data during a research trip to the
Darwāz area.
References
afghana!
web directory. 2008.
http://www.afghana.com/GetLocal/Afghanistan/Provinces.htm.
Last accessed December 20, 2008.
AIMS 2008. Estimated Population North East Region Afghanistan.
Afghanistan Information Management Service (AIMS).
http://www.aims.org.af/maps/national/regions/ne_estimated_
population.pdf. Last accessed September 24, 2008.
-----. 2007. North East Region Afghanistan. 2004. Afghanistan
Information Management Service (AIMS).
http://www.aims.org.af/maps/national/political_divisions/north_east_region_map.pdf.
Last accessed September 24, 2008.
-----. 2004. Darwaz District. 2004. Afghanistan Information
Management Service (AIMS).
http://www.aims.org.af/maps/national/regions/darwaz.pdf. Last accessed
September, 24, 2008.
Bergman, T. G. (ed.) 1990. Language Assessment Criteria. Survey
Reference Manual. Dallas: Summer Institute of Linguistics.
Blair, Frank. 1997. Survey on a Shoestring. Dallas: Summer
Institute of Linguistics.
Casad, Eugene H. 1974. Dialect Intelligibility Testing. Norman,
Oklahoma: Summer Institute of Linguistics of University of Oklahoma.
-----. 1991. Intelligibility and Test Design. In: Kindell, Gloria
E., ed. 1991. Proceedings of the Summer Institute of Linguistics International
Language Assessment Conference, Horsleys Green, 23-31 May 1989. Dallas: Summer
Institute of Linguistics.
Constitution of Afghanistan. 2005.
http://arabic.cnn.com/afghanistan/ConstitutionAfghanistan.
Last accessed August 11, 2008.
Dodikhudoeva, Leyla. 2004. The Tajik language and the
socio-linguistic situation in the mountainous Badakhshan. Iran & the
Caucasus. Vol. 8, Issue 2. 281-288. doi:10.1163/1573384043076162
Gordon, Raymond G., Jr. (ed.). 2005. Ethnologue: Languages of the
World. Fifteenth edition., Tex. SIL International: Dallas. Online version:
http://www.ethnologue.com/. Last accessed November 26, 2006.
Grimes, Barbara F. 1990. Why test intelligibility? In: Bergman,
T.G. (Ed.). Language Assessment Criteria. Survey Reference Manual. Dallas:
Summer Institute of Linguistics.
Grimes, Joseph E. 1997. Language Survey Reference Guide. Dallas:
Summer Institute of Linguistics.
Emadi, Hafizullah. 2005. Nahzat-e-Nawin: modernization of the
Badakhshani Isma’ili communities in Badakhshan. Central Asian Survey 24.
Routledge.
Karan, Mark and Jürg Stalder. 2000. Assessing motivation:
Techniques for researching the motivations behind language choice. In: Assessing
ethnolinguistic vitality: Theory and practice, selected papers from the Third
International Language Assessment Conference. Eds: Gloria Kindell, M. Paul
Lewis. 189-205. Dallas: SIL International.
Kindell, Gloria (ed.). 1991. Proceedings of the Summer Institute of
Linguistics International Language Assessment Conference.
1989. Dallas:
SIL International.
Lorimer, D.L.R. 1922. The Phonology of the Bakhtiari, Badakhshani,
and Madaglashti dialects of Modern Persian, with vocabularies. London: Royal
Asiatic Society.
Landweer, Lynn. 2000. Indicators of Ethnolinguistic Vitality. Notes
on Sociolinguistics 5.1. Dallas: Summer Institute of Linguistics.
Payne, John. 1989. Pamir Languages. In: Rüdiger Schmitt, R.
(ed.). Compendium Linguarum Iranicarum. Wiesbaden: Ludwig Reichert.
417-44.
Schirrmacher, Christine. 1994. Der Islam: Geschichte, Lehre,
Unterschiede zum Christentum. Hänssler: Stuttgart.
Skjærvø, Prods O. 1989. Modern East Iranian Languages.
In: Rüdiger Schmitt (ed.). Compendium Linguarum Iranicarum. Wiesbaden:
Ludwig Reichert. 270-83.
Swadesh, M. 1955. Towards Greater Accuracy in Lexicostatistical
Dating. In International Journal of American Linguistics, 21. doi:10.1086/464321
The Great Game. 2008. Wikipedia, the free encyclopaedia.
http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Game. Last accessed
February 18, 2008.
Thiessen, Gabriela et al. 2005. Language Access and Tajik Language
Proficiency: Yazghulami. In: Clifton, John M. (ed.). 2005. Studies in Languages
of Tajikistan. Dushanbe: National State University of Tajikistan; St.
Petersburg: North Eurasia Group, SIL International.
Wimbish, John. 1989. WordSurv 6.0.2. Dallas:
Taylor University and SIL International.
Appendix A: Word List
Results[5]
|
Engl.
|
Dari
|
Dari[6]
IPA
|
Retow
|
Khizaw
|
Darra-e Sher
|
Warw
|
Ghu-may
|
Jumarj-e
Bālā
|
Zanif
|
Māymay
|
Rezway
|
Ubaghn
|
Nusay
|
Nar-ghaw
|
Zenger-yā
|
Jārf
|
Laron
|
Qala-e Kuf
|
1.
|
I-1s
|
من
|
ma
|
mʊn
|
mʊn
|
mʊn
|
ma
|
ma
|
mʊn
|
man
|
mʊn
|
mʊn
|
ma
|
mʊn
|
ma
|
mʊn
|
mʊn
|
mʊn
|
mʊn
|
2. |
you-2s
|
تو
|
tu
|
tʊ
|
tʊ
|
tʊ
|
tu
|
tu
|
tu
|
tu
|
tu
|
tu
|
tu
|
tu
|
tu
|
tu
|
tu
|
tu
|
tu
|
3.
|
he/she-3s
|
او
|
u
|
u
|
u
|
u
|
u
|
u
|
u
|
u
|
u
|
u
|
u
|
u
|
u
|
ʊ
|
u
|
u
|
u
|
4.
|
we - 1p
|
ما
|
mɔ
|
mɔ
|
mɔ
|
mɔ
|
mɔ
|
mɔ
|
mɔ
|
mɔ
|
mɔ
|
mɔ
|
mɔ
|
mɔ
|
mɔ
|
mɔ
|
mɔ
|
mɔ
|
mɔ
|
5.
|
you-2p
|
شما
|
ʃʊˈmɔ
|
ʃʊˈmɔ
|
ʃʊˈmɔ
|
ʃʊˈmɔ
|
ʃʊˈmɔ
|
ʃʊˈmɔ
|
ʃʊˈmɔ
|
ʃʊˈmɔ
|
ʃʊˈmɔ
|
ʃʊˈmɔ
|
ʃʊˈmɔ
|
ʃʊˈmɔ
|
ʃʊˈmɔ
|
ʃʊˈmɔ
|
ʃʊˈmɔ
|
ʃʊˈmɔ
|
ʃʊˈmɔ
|
6. |
they-3p
|
آنها
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
7.
|
who
|
کی
|
kiː
|
kiː
|
kiː
|
kiː
|
kiː
|
kiː
|
kiː
|
kiː
|
kiː
|
kiː
|
kiː
|
kiː
|
kiː
|
kiː
|
kiː
|
kiː
|
kiː
|
8.
|
what
|
چی
|
tʃiː
|
tʃiː
|
tʃiː
|
tʃiː
|
Tʃiː
|
tʃiː
|
tʃiː
|
tʃiː
|
tʃiː
|
tʃiː
|
tʃiː
|
tʃiː
|
tʃiː
|
tʃiː
|
tʃiː
|
tʃiː
|
tʃiː
|
9.
|
where
|
کجا
|
kʊˈdʒɔ
|
kɔ
|
kɔ
|
kɔ
|
kʊˈdʒɔ
|
kʊˈdʒɔ
|
kʊˈdʒɔ
|
kɔ
|
kɔ
|
kɔ
|
kʊˈdʒɔ
|
kɔ
|
kʊˈdʒɔ
|
kɔ
|
kɔ
|
kɔ
|
kɔ
|
10.
|
when
|
چی
وقت
|
tʃi waxt
|
tʃi waxt
|
tʃi waxt
|
tʃi waxt
|
tʃi waxt
|
tʃi waxt
|
kaj waxt
|
tʃi waxt
|
kaj waxt
|
tʃi waxt
|
tʃi waxt
|
tʃi waxt
|
tʃi waxt
|
kaj waxt
|
tʃi waxt
|
tʃi waxt
|
kaj
|
11.
|
how many
|
چند
|
tʃant
|
tʃant
|
tʃant
|
tʃant
|
tʃant
|
tʃant
|
tʃant
|
tʃant
|
tʃant
|
tʃant
|
tʃant
|
tʃant
|
tʃant
|
tʃant
|
tʃi qa'dar
|
ˈtʃɪqa
|
tʃant
|
12.
|
this
|
این
|
iː
|
iːn
|
iː
|
nain
|
iː
|
iː
|
iː
|
iː
|
iː
|
iː
|
iː
|
iː
|
iː
|
iː
|
iː
|
iː
|
iː
|
13.
|
that
|
آن
|
uː
|
uː
|
uː
|
jow
|
uː
|
uː
|
uː
|
uː
|
uː
|
uː
|
uː
|
uː
|
uː
|
ʊː
|
ʊː
|
ɔn
|
uː
|
14.
|
these
|
اینها
|
iˈnɔ
|
iˈnɔ
|
iˈnɔ
|
nain
|
iˈnɔ
|
iˈnɔ
|
iˈnɔ
|
iˈnɔ
|
iˈnɔ
|
iˈnɔ
|
iˈnɔ
|
iˈnɔ
|
iˈnɔ
|
ˈinə
|
iˈnɔ
|
iˈnɔ
|
iˈnɔ
|
15.
|
those
|
آنها
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
najow
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
ʊː
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
uˈnɔ
|
16.
|
far
|
دور
|
duːɾ
|
dʊːɾ
|
dʊːɾ
|
duːɾ
|
duːɾ
|
dʊːɾ
|
dʊːɾ
|
dʊːɾ
|
dʊːɾ
|
dʊːɾ
|
duːɾ
|
dʊːɾ
|
dʊːɾ
|
dʊːɾ
|
dʊːɾ
|
dʊːɾ
|
duːɾ
|
17.
|
near
|
نزدیک
|
nazˈdiːk
|
qaˈɾiːb
|
nazˈdiːk
|
nazˈdiːk
|
nazˈdiːk
|
nazˈdiːk
|
qaˈɾip
|
nazˈdiːk
|
qaˈɾip
|
qaˈɾip
|
nazˈdiːk
|
nazˈdiːk
|
nazˈdiːk
|
qaˈɾip
|
qaˈɾip
|
qaˈɾip
|
nazˈdiːk
|
18.
|
down/ below
|
پایٔن
|
pɔˈjin
|
bajˈtak
|
bajˈtak
|
bajˈtak
|
bajˈtak
|
bajˈtak
|
bajˈtak
|
bajˈtak
|
kalaˈpɔ
|
kalaˈpɔ
|
pɔˈjin
|
kalaˈpɔ
|
kalaˈpɔ
|
nəˈʃep
|
saɾnəˈʃep
|
neˈʃep
|
pɔˈjin
|
19. |
up/ above
|
بالا
|
bɔˈlɔ
|
bajˈtɔːɾ
|
bajˈtɔːɾ
|
bajˈtɔːɾ
|
bajˈtɔːɾ
|
bajˈtɔːɾ
|
bajˈtɔːɾ
|
bajˈtɔɾ
|
ləbɔˈlɔ
|
ɾʊbɔˈlɔ
|
bɔˈlɔ
|
ləbɔˈlɔ
|
ləbɔˈlɔ
|
ɾʊbɔˈlɔ
|
saɾbɔˈlɔ
|
saɾbɔˈlɔ
|
saɾbɔˈlɔ
|
20.
|
come NP
|
میآیه
|
ˈmjɔja
|
ˈmjɔja
|
ˈbʊuma
|
ˈbʊuma
|
ˈmjɔja
|
ˈmjɔja
|
ˈmjɔja
|
ˈmjɔja
|
ˈmeɔja
|
ˈmeɔja
|
ˈmeɔja
|
ˈmeɔja
|
ˈmeɔja
|
ˈuma
|
ˈuma
|
ˈɔma
|
ˈmjɔja
|
|
come
P
|
آمد
|
ˈɔmat
|
ˈɔmat
|
ˈuma
|
ˈuma
|
ˈɔmat
|
ˈɔmat
|
ˈuma
|
ˈɔmat
|
ˈumat
|
ˈɔmat
|
ˈɔmat
|
ˈbʊuma
|
ˈbʊuma
|
ˈbʊuma
|
ˈbʊuma
|
ˈbʊuma
|
ˈɔmat
|
21.
|
sit
NP
|
میشند
|
ˈmɪʃɪna
|
ˈmɪʃɪna
|
ˈmɪʃɪna
|
ˈmɪʃɪna
|
ˈmɪʃɪna
|
ˈmɪʃɪna
|
ˈmɪʃɪna
|
ˈmɪʃɪna
|
ˈmɪʃɪna
|
ˈmɪʃɪna
|
ˈmɪʃɪna
|
ˈmɪʃɪna
|
ˈmɪʃɪna
|
ˈmeʃɪna
|
ˈmeʃɪna
|
ˈmeʃɪna
|
ˈmeʃɪna
|
sit
P
|
نشست
|
ʃɪʃt
|
ʃɪst
|
ʃɪst
|
ʃɪst
|
ʃɪʃt
|
ʃɪst
|
ʃɪst
|
ʃɪst
|
ʃɪst
|
ʃɪʃt
|
ʃɪʃt
|
ˈbəʃɪst
|
ʃɪʃt
|
ˈbəʃist
|
ʃɪst
|
ˈbəʃɪʃt
|
ʃɪst
|
22.
|
stand
NP
|
استاد
میشود
|
əstˈɔd
ˈmeʃa
|
wʊdʒ ʃɪst
ast
|
wʊdʒ ʃɪst
ast
|
wʊdʒ ast
|
əstˈɔd
ˈmeʃa
|
tʃɪxt
|
ˈmexeza
|
əstˈɔd
ˈmeʃa
|
əstˈɔd
ˈmeʃa
|
əstˈɔd
ˈmeʃa
|
əstˈɔd
ˈmeʃa
|
əstˈɔd
ˈmeʃa
|
əstˈɔd
ˈmeʃa
|
tʃʊxt
ˈmekʊna
|
ˈmexeza
|
qaˈɾɔɾ
ˈmekʊna
|
əstˈɔd
ˈmeʃa
|
stand
P
|
استاد
شد
|
əstˈɔt
ʃʊt
|
wʊdʒ ʃiː
|
wʊdʒ ʃiː
|
wʊdʒ ast
|
əstˈɔt
ʃʊt
|
tʃɪx
ʃɪʃt
|
xest
|
əstˈɔt
ʃiː
|
tʃixt kat
|
əstˈɔt
ʃʊd
|
əstˈɔt
ʃʊt
|
tʃɪxt kat
|
əstˈɔt
ʃʊt
|
tʃʊxt kat
|
tʃʊxt kat
|
qaˈɾɔɾ kat
|
əstˈɔt
ʃɪ
|
23.
|
lie down
NP
|
دراز
میکشد
|
daɾˈɔz
ˈmekaʃa
|
daɾˈɔz
ˈmekaʃa
|
daɾˈɔz
ˈmekʊna
|
daɾˈɔz
ˈmekaʃa
|
daɾˈɔz
ˈmekaʃa
|
daɾˈɔz
ˈmekaʃa
|
fəɾˈɔz
ˈmekaʃa
|
daɾˈɔz
ˈmekaʃa
|
daɾˈɔz
ˈmekaʃa
|
daɾˈɔz
ˈmekaʃa
|
daɾˈɔz
ˈmekaʃa
|
daɾˈɔz
ˈmekaʃa
|
daɾˈɔz
ˈmekaʃa
|
ˈbəɣeli
|
ˈmeɣela
|
daɾˈɔz
ˈmekaʃa
|
daɾˈɔz
ˈmekaʃa
|
lie down
P
|
دراز
کشید
|
daɾˈɔs
kaˈʃit
|
daɾˈɔs
kaˈʃit
|
daɾˈɔs
kaˈʃit
|
daɾˈɔs
kaˈʃit
|
daɾˈɔs
kaˈʃit
|
daɾˈɔs
kaˈʃit
|
daɾˈɔs
kaˈʃit
|
daɾˈɔs
kaˈʃit
|
daɾˈɔs
kaˈʃit
|
daɾˈɔs
kaˈʃit
|
daɾˈɔs
kaˈʃit
|
ˈɣeːli
|
daɾˈɔs
kaˈʃit
|
ˈbəɣeli
|
daɾˈɔs
kaˈʃit
|
daɾˈɔs
kaˈʃit
|
daɾˈɔs
kaˈʃit
|
24. |
give
NP
|
میدهد
|
ˈmeta
|
ˈmeta
|
ˈmeta
|
ˈmeta
|
ˈmeta
|
ˈmeta
|
ˈmeda
|
ˈmeda
|
ˈmeda
|
ˈmeta
|
ˈmeta
|
ˈmeda
|
ˈmeta
|
ˈmeta
|
ˈmeda
|
ˈmeta
|
ˈmeta
|
give
P
|
داد
|
dɔt
|
dɔt
|
dɔt
|
dɔt
|
dɔt
|
dɔt
|
dɔ
|
dɔt
|
dɔt
|
dɔd
|
dɔt
|
dɔt
|
dɔt
|
do
|
do
|
dɔt
|
dɔt
|
25.
|
walk
NP
|
قدم
میزند
|
ˈmeɾa
|
ˈmeɾawa
|
ˈmeɾawa
|
ˈmeɾawa
|
ˈmeɾawa
|
ˈmeɾa
|
ˈmeɾawa
|
ˈmeɾawa
|
ˈmeɾawa
|
ˈmeɾawa
|
ˈmeɾa
|
ˈmeɾawa
|
ˈɾawame
|
ˈmeɾawa
|
ˈmeɾawa
|
ˈmeɾawa
|
ˈmeɾawa
|
walk
P
|
قدم
زد
|
ɾaft
|
ɾaft
|
ɾaft
|
ɾaft
|
ɾaft
|
ɾaft
|
ɾaft
|
ɾaft
|
ɾaft
|
ɾaft
|
ɾaft
|
ɾaft
|
ɾaft
|
ˈbəɾaft
|
ɾaft
|
ˈbəɾaft
|
ɾaft
|
26.
|
fly (bird)
NP
|
میپرد
|
ˈmepaɾa
|
ˈmepaɾa
|
ˈmepaɾa
|
ˈmepaɾa
|
ˈmepaɾa
|
ˈmepaɾa
|
ˈmepaɾa
|
ˈmepaɾa
|
ˈmepaɾa
|
ˈmepaɾa
|
ˈmepaɾa
|
ˈmepaɾa
|
ˈmepaɾa
|
paɾˈwɔz
ˈmekʊna
|
parˈwɔz
ˈmekʊna
|
paɾˈwɔs
ˈmekʊna
|
ˈmepaɾa
|
fly (bird)
P
|
پرید
|
paˈɾit
|
paˈɾit
|
paˈɾit
|
paˈɾit
|
paˈɾit
|
paˈɾit
|
paˈɾit
|
paˈɾit
|
paˈɾit
|
paˈɾit
|
paˈɾit
|
parˈwɔs
ʃiː
|
paˈɾit
|
ˈbəpaɾit
|
paˈɾit
|
paɾˈwɔs
ʃiː
|
paˈɾit
|
27.
|
wash
NP
|
میشیود
|
ˈmeʃɔja
|
ˈmeʃɔja
|
ˈmeʃɔja
|
ˈmeʃɔja
|
ˈmeʃɔja
|
ˈmeʃɔja
|
ˈmeʃɔja
|
ˈmeʃɔja
|
ˈmeʃɔja
|
ˈmeʃɔja
|
ˈmeʃɔja
|
ˈmeʃɔja
|
ˈmeʃɔja
|
ˈmeʃɔja
|
ˈmeʃɔja
|
ˈmeʃɔja
|
ˈmeʃɔja
|
wash
P
|
شست
|
ʃʊʃt
|
ʃʊst
|
ʃʊst
|
ʃʊst
|
ʃʊst
|
ʃʊst
|
ʃʊst
|
ʃʊʃt
|
ʃʊst
|
ʃʊʃt
|
ʃʊʃt
|
ˈbəʃɪʃt
|
ʃʊst
|
ˈbəʃɪst
|
ʃɪst
|
ʃɪʃt
|
ʃɪst
|
28.
|
split
NP
|
میده
میکند
|
majˈda ˈmekʊna
|
ɾeˈza
ˈmekʊna
|
ɾeˈza
ˈmekʊna
|
xʊɾ
ˈmekʊna
|
majˈda ˈmekʊna
|
xʊɾ
ˈmekʊna
|
xʊɾ
ˈmekʊna
|
xʊɾ
ˈmekʊna
|
xʊɾ
ˈmekʊna
|
xʊɾ
ˈmekʊna
|
majˈda ˈmekʊna
|
reˈza ˈmekʊna
|
majˈda ˈmekʊna
|
xʊɾ
ˈmekʊna
|
xʊɾ
ˈmekʊna
|
majˈda ˈmekʊna
|
xʊɾ
ˈmekʊna
|
split
P
|
میده
کرد
|
majˈda kat
|
ɾeˈza kat
|
ɾeˈza kat
|
xʊɾ kat
|
majˈda kat
|
xʊɾ kat
|
xʊɾ kat
|
xʊɾ kat
|
xʊɾ kat
|
xʊɾ kat
|
majˈda kat
|
reˈza kat
|
majˈda kat
|
xʊɾ kat
|
xʊɾ kat
|
majˈda kat
|
xʊɾ kat
|
29.
|
dig
NP
|
بیل
میزند
|
bel ˈmezana
|
pɔˈbel
ˈmekʊna
|
pɔˈbel
ˈmekʊna
|
pɔˈbel
ˈmekʊna
|
bel ˈmezana
|
bel ˈmezana
|
bel ˈmezana
|
bel ˈmezana
|
bel ˈmezana
|
bel ˈmezana
|
bel ˈmezana
|
bel ˈzaname
|
bel ˈmezana
|
pɔˈbel
ˈmekʊna
|
pɔˈbəl
ˈmekʊna
|
pɔˈbəl
ˈmekʊna
|
bel ˈmezana
|
dig
P
|
بیل
زد
|
bel zat
|
pɔˈbel kat
|
pɔˈbel kat
|
pɔˈbel kat
|
bel zat
|
bel zat
|
bel zat
|
bel zat
|
bel zat
|
bel zat
|
bel zat
|
bel zɔ
|
bel zat
|
pɔˈbel kat
|
pɔˈbəl kat
|
poˈbəl zat
|
bel zat
|
30.
|
squeeze
NP
|
پچق
میکوند
|
pʊˈtʃʊq
ˈmekʊna
|
lɔˈɣat
ˈmekʊna
|
ˈme-ɣawʒa
|
lɔˈɣat
ˈmekʊna
|
pʊˈtʃʊq
ˈmekʊna
|
pʊˈtʃʊq
ˈmekʊna
|
lɔˈɣat
ˈmekʊna
|
lɔˈɣat
ˈmekʊna
|
lɔˈɣat
ˈmekʊna
|
pʊˈtʃʊq
ˈmekʊna
|
pʊˈtʃʊq
ˈmekʊna
|
lɔˈɣat
ˈmekʊna
|
lɔˈɣat
ˈmekʊna
|
lɔˈɣat
ˈmekʊna
|
lɔˈɣat
ˈmekʊna
|
lɔˈɣat
ˈmekʊna
|
lɔˈɣat
ˈmekʊna
|
squeeze
P
|
پچق
کرد
|
pʊˈtʃʊq
kat
|
lɔˈɣat
kat
|
ˈbə-ɣawʒid
|
pyt ʃiː
|
pʊˈtʃʊq
kat
|
pʊˈtʃʊq
kat
|
lɔˈɣat
kat
|
lɔˈɣat
kat
|
lɔˈɣat
kat
|
pʊˈtʃʊq
kat
|
pʊˈtʃʊq
kat
|
lɔˈɣat
kat
|
lɔˈɣat
kat
|
lɔˈɣat
kat
|
lɔˈɣat
kat
|
lɔˈɣat
kat
|
lɔˈɣat
kat
|
31.
|
night
|
شب
|
ʃaw
|
ʃaw
|
ʃaw
|
ʃaw
|
ʃap
|
ʃaw
|
ʃap
|
ʃap
|
ʃap
|
ʃap
|
ʃaw
|
ʃaw
|
ʃaw
|
ʃaw
|
ʃaw
|
ʃap
|
ʃap
|
32.
|
day
|
روز
|
ɾuːs
|
ɾuːs
|
ɾøːs
|
ɾuːs
|
ɾuːs
|
ɾuːs
|
ɾuːs
|
ɾuːs
|
ɾuːs
|
ɾuːs
|
ɾuːs
|
ɾuːs
|
ɾuːs
|
ɾʊːs
|
ɾuːs
|
ɾuːs
|
ɾuːs
|
33.
|
one
|
یک
|
jak
|
jak
|
jak
|
jak
|
jak
|
jak
|
jak
|
jak
|
jak
|
jak
|
jak
|
jak
|
jak
|
jak
|
jak
|
jak
|
jak
|
34.
|
two
|
دو
|
duː
|
duː
|
duː
|
duː
|
duː
|
duː
|
duː
|
duː
|
duː
|
duː
|
duː
|
duː
|
duː
|
duː
|
duː
|
duː
|
duː
|
35.
|
three
|
سه
|
seː
|
seː
|
seː
|
seː
|
seː
|
seː
|
seː
|
seː
|
seː
|
seː
|
seː
|
seː
|
seː
|
seː
|
seː
|
seː
|
seː
|
36.
|
four
|
چهار
|
tʃɔːɾ
|
tʃɔːɾ
|
tʃɔːɾ
|
tʃɔːɾ
|
tʃɔːɾ
|
tʃɔːɾ
|
tʃɔːɾ
|
tʃɔːɾ
|
tʃɔːɾ
|
tʃɔːɾ
|
tʃɔːɾ
|
tʃɔːɾ
|
tʃɔːɾ
|
tʃɔːɾ
|
tʃɔːɾ
|
tʃɔːɾ
|
tʃɔːɾ
|
37.
|
five
|
پنج
|
pandʒ
|
pandʒ
|
pandʒ
|
pandʒ
|
pandʒ
|
pandʒ
|
pandʒ
|
pandʒ
|
pandʒ
|
pandʒ
|
pandʒ
|
pandʒ
|
pandʒ
|
pandʒ
|
pandʒ
|
pandʒ
|
pandʒ
|
38.
|
six
|
شش
|
ʃaʃ
|
ʃaʃ
|
ʃaʃ
|
ʃaʃ
|
ʃaʃ
|
ʃaʃ
|
ʃaʃ
|
ʃaʃ
|
ʃaʃ
|
ʃaʃ
|
ʃaʃ
|
ʃaʃ
|
ʃaʃ
|
ʃaʃ
|
ʃaʃ
|
ʃaʃ
|
ʃaʃ
|
39.
|
seven
|
هفت
|
aft
|
aft
|
aft
|
aft
|
aft
|
aft
|
aft
|
aft
|
aft
|
aft
|
aft
|
aft
|
aft
|
aft
|
aft
|
aft
|
aft
|
40.
|
eight
|
هشت
|
aʃt
|
aʃt
|
aʃt
|
aʃt
|
aʃt
|
aʃt
|
aʃt
|
aʃt
|
aʃt
|
aʃt
|
aʃt
|
aʃt
|
aʃt
|
aʃt
|
aʃt
|
aʃt
|
aʃt
|
41.
|
nine
|
نو
|
noː
|
noː
|
noː
|
noː
|
noː
|
noː
|
noː
|
noː
|
noː
|
noː
|
noː
|
noː
|
noː
|
noː
|
noː
|
noː
|
noː
|
42.
|
ten
|
ده
|
da
|
da
|
da
|
da
|
da
|
da
|
da
|
da
|
da
|
da
|
da
|
da
|
da
|
da
|
da
|
da
|
da
|
43.
|
eleven
|
یازده
|
jɔzˈda
|
jɔzˈda
|
jɔzˈda
|
jɔzˈda
|
jɔzˈda
|
jɔzˈda
|
jɔzˈda
|
jɔzˈda
|
jɔzˈda
|
jɔzˈda
|
jɔzˈda
|
jɔzˈda
|
jɔzˈda
|
jɔzˈda
|
jɔzˈda
|
jɔzˈda
|
jɔzˈda
|
44.
|
twelve
|
دوازده
|
dwɔzˈda
|
dwɔzˈda
|
dwɔzˈda
|
dwɔzˈda
|
dwɔzˈda
|
dwɔzˈda
|
dwɔzˈda
|
dwɔzˈda
|
dwɔzˈda
|
dwɔzˈda
|
dwɔzˈda
|
dwɔzˈda
|
dwɔzˈda
|
dwɔzˈda
|
dwɔzˈda
|
dwɔzˈda
|
dwɔzˈda
|
45.
|
twenty
|
بیست
|
bist
|
bist
|
bist
|
bist
|
bist
|
bist
|
bist
|
bist
|
bist
|
bist
|
bist
|
bist
|
bist
|
bist
|
bist
|
bist
|
bist
|
46.
|
hundred
|
صد
|
sat
|
sat
|
sat
|
sat
|
sat
|
sat
|
sat
|
sat
|
sat
|
sat
|
sat
|
sat
|
sat
|
sat
|
sat
|
sat
|
sat
|
47.
|
all
|
تمام
|
taˈmɔm
|
ˈama
|
ˈama
|
ˈama
|
taˈmɔm
|
ˈama
|
ˈama
|
ˈama
|
ˈama
|
ˈama
|
taˈmɔm
|
ˈama
|
ˈama
|
ˈama
|
ˈama
|
ˈama
|
ˈama
|
48.
|
many
|
زیاد
|
zjɔt
|
pʊɾ
|
pʊɾ
|
zjɔt
|
pʊɾ
|
pʊɾ
|
pʊɾ
|
pʊɾ
|
pʊr
|
pʊɾ
|
zjɔt
|
pʊɾ
|
pʊɾ
|
pʊɾ
|
pʊɾ
|
pʊɾ
|
pʊɾ
|
49.
|
few
|
کمی
|
kam
|
kam
|
kam
|
kam
|
kam
|
kam
|
anˈdak
|
kam
|
kam
|
kam
|
kam
|
kam
|
kam
|
kam
|
anˈdak
|
anˈdak
|
kam
|
50.
|
big
|
کلان
|
kaˈlɔn
|
kaˈta
|
kaˈta
|
kaˈta
|
kaˈta
|
kaˈta
|
kaˈta
|
kaˈta
|
kaˈta
|
kaˈta
|
kaˈlɔn
|
kaˈta
|
kaˈta
|
kaˈta
|
kaˈta
|
kaˈta
|
kaˈta
|
51. |
small
|
خورد
|
xʊɾt
|
majˈda
|
majˈda
|
majˈda
|
majˈda
|
majˈda
|
ɾezˈɡak
|
majˈda
|
majˈdak
|
majˈda
|
xʊɾt
|
majtə-ˈkjak
|
majˈda
|
majˈdak
|
majdɪ-ˈkak
|
majda-ˈkak
|
majˈda
|
52.
|
long
|
دراز
|
daˈɾɔs
|
dəˈɾɔːs
|
dəˈɾɔːs
|
dəˈɾɔːs
|
daˈɾɔs
|
daˈɾɔs
|
daˈɾɔs
|
daˈɾɔs
|
daˈɾɔs
|
daˈɾɔs
|
daˈɾɔs
|
daˈɾɔs
|
daˈɾɔs
|
daˈɾɔs
|
daˈɾɔs
|
daˈɾɔs
|
daˈɾɔs
|
53.
|
short
|
کوتاه
|
koˈtɔ
|
koˈta
|
køˈta
|
køˈta
|
koˈtɔ
|
koˈtɔ
|
køtˈkak
|
pasˈtak
|
køtəˈkak
|
koˈta
|
koˈtɔ
|
køtəˈkjak
|
køˈtɔ
|
køtˈkak
|
køˈta
|
koˈta
|
koˈta
|
54.
|
sun
|
آفتاب
|
afˈtaw
|
afˈtaw
|
efˈtɔw
|
afˈtɔw
|
afˈtaw
|
afˈtaw
|
afˈtaw
|
afˈtaw
|
afˈtɔw
|
afˈtaw
|
afˈtaw
|
afˈtaw
|
afˈtaw
|
afˈtaw
|
afˈtaw
|
afˈtaw
|
afˈtaw
|
55.
|
moon
|
مهتاب
|
maˈtaw
|
maˈtaw
|
maˈtaw
|
maˈtaw
|
maˈtaw
|
maˈtaw
|
maˈtaw
|
maˈtaw
|
maˈtaw
|
maˈtaw
|
maˈtaw
|
maˈtaw
|
maˈtaw
|
maˈtaw
|
maˈtaw
|
maˈtaw
|
maˈtaw
|
56.
|
star
|
ستاره
|
sətɔˈɾa
|
sətɔˈɾa
|
sətɔˈɾa
|
sətɔˈɾa
|
sətɔˈɾa
|
sətɔˈɾa
|
sətɔˈɾa
|
sətɔˈɾa
|
sətɔˈɾa
|
sətɔˈɾa
|
sətɔˈɾa
|
sətɔˈɾa
|
sətɔˈɾa
|
sətɔˈɾa
|
sətɔˈɾa
|
sətɔˈɾa
|
sətɔˈɾa
|
57.
|
water
|
آب
|
ɔw
|
ɔw
|
ɔw
|
ɔw
|
ɔw
|
ɔw
|
ɔw
|
ɔw
|
ɔw
|
ɔw
|
ɔw
|
ɔw
|
ɔw
|
ɔw
|
ɔw
|
aw
|
ɔw
|
58.
|
rain
|
باران
|
bɔˈɾɔn
|
bɔˈɾɔn
|
bɔˈɾun
|
bɔˈɾon
|
bɔˈɾɔn
|
bɔˈɾɔn
|
bɔˈɾʊʃ
|
bɔˈɾun
|
bɔˈɾun
|
bɔˈɾʊʃ
|
bɔˈɾɔn
|
bɔˈɾʊʃ
|
bɔˈɾʊʃ
|
bɔˈɾʊʃ
|
bɔˈɾuː
|
bɔˈɾʊʃ
|
bɔˈɾʊʃ
|
59.
|
stone
|
سنگ
|
saŋk
|
saŋk
|
saŋk
|
saŋk
|
saŋk
|
saŋk
|
saŋk
|
saŋk
|
saŋk
|
saŋk
|
saŋk
|
saŋk
|
saŋk
|
saŋk
|
saŋk
|
saŋk
|
saŋk
|
60.
|
sand
|
ریگ
|
ɾeːk
|
ɾeːk
|
ɾeːk
|
ɾeːk
|
ɾeːk
|
ɾeːk
|
ɾeːk
|
ɾeːk
|
ɾeːk
|
ɾeːk
|
ɾeːk
|
ɾeːk
|
ɾeːk
|
ɾeːk
|
ɾeːk
|
ɾeːk
|
ɾeːk
|
61.
|
earth
|
زمین
|
zəˈmiːn
|
zəˈmiːn
|
zəˈmiːn
|
zəˈmiːn
|
zəˈmiːn
|
zəˈmiːn
|
zəˈmiːn
|
zəˈmiːn
|
zəˈmiːn
|
zəˈmiːn
|
zəˈmiːn
|
zəˈmiːn
|
zəˈmiːn
|
zəˈmiːn
|
zəˈmiːn
|
zəˈmiːn
|
zəˈmiːn
|
62.
|
cloud
|
ابر
|
abɾ
|
abɾ
|
awɾ
|
abɾ
|
abɾ
|
abɾ
|
awɾ
|
awɾ
|
awɾ
|
awɾ
|
abɾ
|
awɾ
|
abɾ
|
awɾ
|
hawɾ
|
hawɾ
|
awɾ
|
63.
|
smoke
|
دود
|
dut
|
dʊx
|
dʊx
|
dʊt
|
dut
|
dut
|
dʊx
|
dʊx
|
dux
|
dʊx
|
dut
|
dʊt
|
dut
|
dʊx
|
dʊx
|
dʊt
|
dut
|
64.
|
fire
|
آتش
|
ɔˈteʃ
|
aˈlɔw
|
aˈlɔw
|
ɔˈtaʃ
|
ɔˈtaʃ
|
aˈlɔw
|
aˈlɔw
|
aˈlɔw
|
aˈlɔw
|
aˈlɔw
|
ɔˈteʃ
|
aˈlɔw
|
aˈlɔw
|
aˈlɔw
|
aˈlɔw
|
aˈlɔw
|
aˈlɔw
|
65.
|
ash
|
خاکستر
|
xɔkəsˈtaɾ
|
xɔkəsˈtaɾ
|
xɔkəsˈtaɾ
|
xɔkəsˈtaɾ
|
xɔkəsˈtaɾ
|
xɔkəsˈtaɾ
|
xɔkəsˈtaɾ
|
xɔkəsˈtaɾ
|
xɔkəsˈtaɾ
|
xɔkəsˈtaɾ
|
xɔkəsˈtaɾ
|
xɔkəsˈtaɾ
|
xɔkəsˈtaɾ
|
xɔkəsˈtaɾ
|
xɔkəsˈtaɾ
|
xɔkəsˈtaɾ
|
xɔkəsˈtaɾ
|
66.
|
mountain
|
کوه
|
koː
|
koː
|
koː
|
koː
|
koː
|
koː
|
koː
|
koː
|
koː
|
koː
|
koː
|
koː
|
koː
|
koː
|
koː
|
koː
|
koː
|
67.
|
tree
|
درخت
|
dəˈɾaxt
|
dəˈɾaxt
|
dəˈɾaxt
|
dəˈɾaxt
|
dəˈɾaxt
|
dəˈɾaxt
|
dəˈɾaxt
|
dəˈɾaxt
|
dəˈɾaxt
|
dəˈɾaxt
|
dəˈɾaxt
|
dəˈɾaxt
|
dəˈɾaxt
|
dəˈɾaxt
|
dəˈɾaxt
|
dəˈɾaxt
|
dəˈɾaxt
|
68.
|
seed
|
تخم
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
69.
|
leaf
|
برگ
|
baɾk
|
baɾk
|
baɾk
|
baɾk
|
baɾk
|
baɾk
|
baɾk
|
baɾk
|
baɾk
|
baɾk
|
baɾk
|
baɾk
|
baɾk
|
baɾk
|
baɾk
|
baɾk
|
baɾk
|
70.
|
root
|
ریشه
|
ɾɪˈʃa
|
ɾɪˈʃa
|
ɾɪˈʃa
|
ɾɪˈʃa
|
ɾɪˈʃa
|
ɾɪˈʃa
|
ɾɪˈʃa
|
ɾɪˈʃa
|
ɾɪˈʃa
|
ɾɪˈʃa
|
ɾɪˈʃa
|
ɾɪˈʃa
|
ɾɪˈʃa
|
ɾɪˈʃa
|
ɾɪˈʃa
|
ɾɪˈʃa
|
ɾɪˈʃa
|
71.
|
bark
|
پوست
درخت
|
ˈpustə
dəˈɾaxt
|
ˈpustə
dəˈɾaxt
|
ˈpustə
dəˈɾaxt
|
ˈpustə
dəˈɾaxt
|
ˈpustə
dəˈɾaxt
|
ˈpustə
dəˈɾaxt
|
ˈpʊstə
dəˈɾaxt
|
ˈpustə
dəˈɾaxt
|
ˈpoːstə
dəˈɾaxt
|
ˈpustə
dəˈɾaxt
|
ˈpustə
dəˈɾaxt
|
ˈpʊstə
dəˈɾaxt
|
ˈpustə
dəˈɾaxt
|
ˈpøstə
dəˈɾaxt
|
ˈpustə
dəˈɾaxt
|
ˈpustə
dəˈɾaxt
|
ˈpustə
dəˈɾaxt
|
72.
|
fish
|
ماهی
|
mɔˈiː
|
mɔˈiː
|
mɔˈiː
|
mɔˈiː
|
mɔˈiː
|
mɔˈiː
|
mɔˈiː
|
mɔˈiː
|
mɔˈiː
|
mɔˈiː
|
mɔˈiː
|
mɔˈiː
|
mɔˈiː
|
mɔˈiː
|
mɔˈiː
|
mɔˈiː
|
mɔˈiː
|
73.
|
bird
|
پرنده
|
paɾənˈda
|
paɾənˈda
|
paɾənˈda
|
paɾənˈda
|
paɾənˈda
|
paɾənˈda
|
paɾənˈda
|
paɾənˈda
|
paɾənˈda
|
paɾənˈda
|
paɾənˈda
|
paɾənˈda
|
paɾənˈda
|
paɾənˈda
|
paɾwɔ-ˈzʊk
|
paɾənˈda
|
paɾənˈda
|
74.
|
dog
|
سگ
|
saːk
|
saːk
|
saːk
|
saːk
|
saːk
|
saːk
|
saːk
|
saːk
|
saːk
|
saːk
|
saːk
|
saːk
|
saːk
|
saːk
|
saːk
|
saːk
|
saːk
|
75.
|
goat
|
بز
|
bʊs
|
bʊs
|
bʊs
|
bʊs
|
bʊs
|
bʊs
|
bʊs
|
bʊs
|
bʊs
|
bʊs
|
bʊs
|
bʊs
|
bʊs
|
bʊs
|
bʊs
|
bʊs
|
bʊs
|
76.
|
sheep
|
گوسفند
|
ɡosˈfant
|
meːʃ
|
meːʃ
|
meːʃ
|
ɡosˈfant
|
meːʃ
|
meːʃ
|
meːʃ
|
meːʃ
|
meːʃ
|
ɡosˈfant
|
meːʃ
|
ɡosˈfant
|
meːʃ
|
meːʃ
|
ɡosˈfant
|
meːʃ
|
77.
|
chicken
|
مرغ
|
mʊɾx
|
mʊɾx
|
mʊɾx
|
mʊɾx
|
mʊɾx
|
mʊɾx
|
mʊɾx
|
mʊɾx
|
mʊɾx
|
mʊɾx
|
mʊɾx
|
mʊɾx
|
mʊɾx
|
mʊɾx
|
moːˈki
|
mʊɾx
|
mʊɾx
|
78.
|
cow
|
گاو
|
ɡaw
|
ɡɔw
|
ɡɔw
|
ɡɔw
|
ɡɔw
|
ɡaw
|
ɡɔw
|
ɡɔw
|
ɡɔw
|
ɡɔw
|
ɡaw
|
ɡɔw
|
ɡaw
|
ɡɔw
|
ɡɔw
|
ɡaw
|
ɡɔw
|
79. |
ant
|
مورچه
|
muɾˈtʃa
|
muɾˈtʃʊk
|
muɾˈtʃʊk
|
muɾtʃa-ˈxa
|
muɾˈtʃʊk
|
muɾˈtʃʊk
|
muɾˈtʃʊk
|
muɾˈtʃʊk
|
muɾˈtʃʊk
|
muɾˈtʃʊk
|
muɾˈtʃa
|
muɾˈtʃʊk
|
muɾˈtʃʊk
|
muɾˈtʃʊk
|
muɾˈtʃʊk
|
muɾˈtʃʊk
|
muɾˈtʃʊk
|
80.
|
woman
|
زن
|
zan
|
zan
|
zan
|
zan
|
zan
|
zan
|
zaˈnak
|
zaˈnak
|
zaˈnak
|
zaˈnak
|
zan
|
zaˈnak
|
zaˈnak
|
zaˈnak
|
zaˈnak
|
zaˈnak
|
zaˈnak
|
81.
|
man
|
مرد
|
maɾt
|
maˈɾak
|
maɾdɪˈna
|
maɾt
|
maɾt
|
maɾt
|
maˈɾak
|
maˈɾak
|
maɾt
|
maˈɾak
|
maɾt
|
maˈɾak
|
maˈɾak
|
maˈɾak
|
maˈɾak
|
maˈɾak
|
maˈɾak
|
82.
|
person
|
نفر
|
naˈfaɾ
|
naˈfaɾ
|
naˈfaɾ
|
naˈfaɾ
|
naˈfaɾ
|
naˈfaɾ
|
naˈfaɾ
|
naˈfaɾ
|
naˈfaɾ
|
naˈfaɾ
|
naˈfaɾ
|
naˈfaɾ
|
naˈfaɾ
|
naˈfaɾ
|
naˈfaɾ
|
naˈfaɾ
|
naˈfaɾ
|
83.
|
skin
|
پوست
|
pust
|
pust
|
pust
|
pust
|
pust
|
pust
|
pust
|
pust
|
pust
|
pust
|
pust
|
pʊst
|
pust
|
pʊst
|
pust
|
pust
|
pust
|
84.
|
flesh/ meat
|
گوشت
|
ɡoːʃt
|
ɡoːʃt
|
ɡoːʃt
|
ɡoːʃt
|
ɡoːʃt
|
ɡoːʃt
|
ɡoːʃt
|
ɡoːʃt
|
ɡoːʃt
|
ɡoːʃt
|
ɡoːʃt
|
ɡøːʃt
|
ɡoːʃt
|
ɡøːʃt
|
ɡoːʃt
|
ɡoːʃt
|
ɡoːʃt
|
85.
|
bone
|
استخوان
|
ʊstʊˈxɔn
|
ʊstəˈɣɔn
|
axˈsun
|
ʊsteˈɣɔn
|
astəˈɣun
|
astəˈɣun
|
astəˈɣun
|
ʊstəˈɣɔn
|
astəˈɣun
|
astəˈɣun
|
ʊstʊˈxɔn
|
astəˈɣun
|
astəˈɣun
|
astaˈɣuː
|
astəˈɣuː
|
astaˈɣun
|
stəˈɣun
|
86.
|
grease/ fat
|
دنبه
|
dumˈba
|
dumˈba
|
dumˈba
|
dumˈba
|
dumˈba
|
dumˈba
|
dumˈba
|
dumˈba
|
dumˈba
|
dumˈba
|
dumˈba
|
dumˈba
|
dumˈba
|
dumˈba
|
dumˈba
|
dumˈba
|
dumˈba
|
87.
|
egg
|
تخم
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
ˈtʊxəm
|
88.
|
horn
|
شاخ
|
ʃɔx
|
ʃɔx
|
ʃɔx
|
ʃɔx
|
ʃɔx
|
ʃɔx
|
ʃɔx
|
ʃɔx
|
ʃɔx
|
ʃɔx
|
ʃɔx
|
ʃɔx
|
ʃɔx
|
ʃɔx
|
ʃɔx
|
ʃɔx
|
ʃɔx
|
89.
|
tail
|
دومب
|
dʊm
|
dʊm
|
dʊm
|
dʊm
|
dʊm
|
dʊm
|
dʊm
|
dʊm
|
dʊm
|
dʊm
|
dʊm
|
dʊm
|
dʊm
|
dʊm
|
dʊm
|
dʊm
|
dʊm
|
90.
|
feather
|
پر
|
paːɾ
|
paːɾ
|
paːɾ
|
paːɾ
|
paːɾ
|
paːɾ
|
paːɾ
|
paːɾ
|
paːɾ
|
paːɾ
|
paːɾ
|
paːɾ
|
paːɾ
|
paːɾ
|
paːɾ
|
paːɾ
|
paːɾ
|
91.
|
hair (on head)
|
مو
|
muːj
|
muː
|
mʊː
|
mʊː
|
muːj
|
muː
|
mʊː
|
mʊ
|
muː
|
muː
|
muːj
|
mʊː
|
muːj
|
mʊː
|
mʊː
|
muː
|
muː
|
92.
|
head
|
سر
|
saːɾ
|
saːɾ
|
saːɾ
|
saːɾ
|
saːɾ
|
saːɾ
|
kaˈla
|
kaˈla
|
saːɾ
|
saːɾ
|
saːɾ
|
saːɾ
|
saːɾ
|
saːɾ
|
saːɾ
|
saːɾ
|
saːɾ
|
93.
|
ear
|
گوش
|
ɡoːʃ
|
ɡoːʃ
|
ɡoːʃ
|
ɡoːʃ
|
ɡoːʃ
|
ɡoːʃ
|
ɡoːʃ
|
ɡoːʃ
|
ɡoːʃ
|
ɡoːʃ
|
ɡoːʃ
|
ɡøːʃ
|
ɡoːʃ
|
ɡøːʃ
|
ɡoːʃ
|
ɡoːʃ
|
ɡoːʃ
|
94.
|
nose
|
بینی
|
biːˈniː
|
biːˈniː
|
biːˈniː
|
biːˈniː
|
biːˈniː
|
biːˈniː
|
biːˈniː
|
biːˈniː
|
biːˈniː
|
biːˈniː
|
biːˈniː
|
biːˈniː
|
biːˈniː
|
bəˈniː
|
bəˈniː
|
biːˈniː
|
biːˈniː
|
95.
|
eye
|
چشم
|
tʃəʃm
|
tʃəʃm
|
tʃəʃm
|
tʃəʃm
|
tʃəʃm
|
tʃəʃm
|
tʃəʃm
|
tʃəʃm
|
tʃəʃm
|
tʃəʃm
|
tʃəʃm
|
tʃəʃm
|
tʃəʃm
|
tʃaʃm
|
tʃaʃm
|
tʃəʃm
|
tʃaʃm
|
96.
|
mouth
|
دهن
|
daːn
|
daːn
|
daːn
|
daːn
|
daːn
|
daˈhan
|
daˈhan
|
daˈhan
|
daˈhan
|
daːn
|
daːn
|
daːn
|
daːn
|
daːn
|
daːn
|
daːn
|
daːn
|
97.
|
tooth
|
دندان
|
danˈdɔn
|
danˈdɔn
|
danˈdɔn
|
danˈdɔn
|
danˈdɔn
|
danˈdɔn
|
danˈdun
|
danˈdɔn
|
danˈdun
|
danˈdɔn
|
danˈdɔn
|
danˈdun
|
danˈdɔn
|
danˈdu
|
danˈdɔn
|
danˈdun
|
danˈdɔn
|
98.
|
tongue
|
زبان
|
zaˈbɔn
|
zuːn
|
zuːn
|
zaˈbɔn
|
zaˈbɔn
|
zaˈbɔn
|
zuːn
|
zuːn
|
zuːn
|
zuːn
|
zaˈbɔn
|
zuːn
|
zaˈbɔn
|
zuː
|
zuː
|
zun
|
zaˈbɔn
|
99.
|
foot
|
پای
|
pɔj
|
pɔːˈtʃʊk
|
pɔːˈtʃʊk
|
pɔː
|
pɔj
|
pɔ
|
pɔˈtʃʊk
|
pɔ
|
pɔˈtʃʊk
|
pɔ
|
pɔj
|
pɔ
|
pɔ
|
pɔ
|
pɔ
|
pɔˈtʃʊk
|
pɔ
|
100.
|
knee
|
زانو
|
zɔˈnu
|
zɔˈnu
|
zɔˈni
|
zɔˈnu
|
zɔˈnu
|
zɔˈnu
|
zɔˈni
|
zɔˈni
|
zɔˈnu
|
zɔˈnu
|
zɔˈnu
|
zɔˈnʊ
|
zɔˈnu
|
zəˈnu
|
zəˈnu
|
zɔˈnu
|
zɔˈnu
|
101. |
hand
|
دست
|
dest
|
dest
|
dest
|
dast
|
dast
|
dest
|
dəst
|
dast
|
dest
|
dest
|
dest
|
dest
|
dest
|
dest
|
dəst
|
dast
|
dast
|
102.
|
finger
|
انگشت
|
aŋˈgʊʃt
|
panˈdʒa
|
panˈdʒa
|
panˈdʒa
|
aŋˈgʊʃt
|
aŋˈgʊʃt
|
kəlk
|
kelk
|
tʃəˈlɪk
|
tʃəˈlek
|
aŋˈgʊʃt
|
panˈdʒa
|
tʃəˈlek
|
lik
|
lik
|
panˈdʒa
|
panˈdʒa
|
103.
|
belly
|
شکم
|
ʃəˈkam
|
ʃəˈkam
|
ʃəˈkam
|
ʃəˈkam
|
ʃəˈkam
|
ʃəˈkam
|
ʃəˈkam
|
ʃəˈkam
|
ʃəˈkam
|
ʃəˈkam
|
ʃəˈkam
|
ʃəˈkam
|
ʃəˈkam
|
ʃəˈkam
|
ʃəˈkam
|
ʃəˈkam
|
ʃəˈkam
|
104.
|
neck
|
گردن
|
ɡaɾˈdan
|
ɡaɾˈan
|
ɡaɾˈan
|
ɡaɾˈdan
|
ɡaɾˈdan
|
ɡaɾˈdan
|
mak
|
ɡaɾˈdan
|
ɡaɾˈdan
|
ɡaˈɾan
|
ɡaɾˈdan
|
ɡaˈɾan
|
ɡaɾˈdan
|
ɡaˈɾa
|
ɡaˈɾa
|
ɡaˈɾa
|
ɡaɾˈdan
|
105.
|
heart
|
قلب
|
qalp
|
dəl
|
dəl
|
qalp
|
dəl
|
dəl
|
dəl
|
qalp
|
dəl
|
dəl
|
qalp
|
dəl
|
dəl
|
dəl
|
dəl
|
dəl
|
dəl
|
106.
|
liver
|
جگر
|
dʒɪˈɡaɾ
|
dʒɪˈɡaɾ
|
dʒɪˈɡaɾ
|
dʒɪˈɡaɾ
|
dʒɪˈɡaɾ
|
dʒɪˈɡaɾ
|
dʒɪˈɡaɾ
|
dʒɪˈɡaɾ
|
dʒɪˈɡaɾ
|
dʒɪˈɡaɾ
|
dʒɪˈɡaɾ
|
dʒɪˈɡaɾ
|
dʒɪˈɡaɾ
|
dʒɪˈɡaɾ
|
dʒɪˈɡaɾ
|
dʒɪˈɡaɾ
|
dʒɪˈɡaɾ
|
107.
|
back
|
پوشت
|
pʊʃt
|
aɾˈqa
|
aɾˈqa
|
aɾˈqa
|
pʊʃt
|
pʊʃt
|
pʊʃt
|
pʊʃt
|
aɾˈqa
|
aɾˈqa
|
pʊʃt
|
aɾˈqa
|
aɾˈqa
|
aɾˈqan
|
aˈqip
|
pʊʃt
|
aˈqip
|
108.
|
drink
NP
|
میخورد
|
ˈmexɔɾa
|
ˈmexɔɾa
|
ˈmexɔɾa
|
ˈmexɔɾa
|
ˈmexɔɾa
|
ˈmexɔɾa
|
ˈxuɾma
|
ˈxuɾmej
|
xʊɾ
|
ˈmexɔɾa
|
ˈmexɔɾa
|
xʊɾ
|
xʊɾ
|
ˈxʊːɾəma
|
ˈmexɔɾa
|
ˈmexɔɾa
|
ˈmexɔɾa
|
drink
P
|
خورد
|
xʊɾt
|
xʊɾt
|
xʊɾt
|
xʊɾt
|
xʊɾt
|
xʊɾt
|
xʊɾ
|
xʊɾt
|
ˈbəxʊɾ
|
xʊɾt
|
xʊɾt
|
xʊɾ
|
xʊɾt
|
xʊːɾ
|
xʊɾ
|
xʊɾ
|
xʊɾt
|
109.
|
eat
NP
|
میخورد
|
ˈmexɔɾa
|
ˈmexɔɾa
|
ˈmexɔɾa
|
ˈmexɔɾa
|
ˈmexɔɾa
|
ˈmexɔɾa
|
ˈxuɾma
|
ˈxuɾmej
|
xʊɾ
|
ˈmexɔɾa
|
ˈmexɔɾa
|
xʊɾ
|
xʊɾ
|
ˈxʊːɾəma
|
ˈmexɔɾa
|
ˈmexɔɾa
|
ˈmexɔɾa
|
eat
P
|
خورد
|
xʊɾt
|
xʊɾt
|
xʊɾt
|
xʊɾt
|
xʊɾt
|
xʊɾt
|
xʊɾ
|
xʊɾt
|
ˈbəxʊɾ
|
xʊɾt
|
xʊɾt
|
xʊɾ
|
xʊɾt
|
xʊːɾ
|
xʊɾ
|
xʊɾ
|
xʊɾt
|
110.
|
bite
NP
|
قب
میزنه
|
qab ˈmezana
|
ˈmeɡiɾa
|
ˈmeɡiɾa
|
qap ˈmezana
|
qab ˈmezana
|
ˈmeɡiɾa
|
ˈmeɡiɾa
|
ˈmeɡiɾa
|
qab ˈmezana
|
ˈmeɡiɾa
|
qab ˈmezana
|
ˈmeɡiɾa
|
ˈbəkant
|
ˈmeɡiɾa
|
ˈmeɡaza
|
qab ˈmezana
|
ˈmeɡiɾa
|
bite
P
|
قب
زد
|
qab zat
|
ˈbəɡɪɾɪft
|
ˈbəɡɪɾɪft
|
qap zat
|
qab zat
|
ɡɪˈɾɪft
|
ɡɪˈɾɪft
|
ɡɪˈɾɪft
|
qab zat
|
ɡɪˈɾɪft
|
qab zat
|
ˈbəɡɪɾɪft
|
ˈbəkant
|
ˈɡəɾɪft
|
ɡaˈzit
|
qab zat
|
ɡɪˈɾɪft
|
111.
|
see
NP
|
میبند
|
ˈmɪbɪna
|
ˈmɪbɪna
|
ˈmɪbɪna
|
ˈmɪbɪna
|
ˈmɪbɪna
|
ˈmɪbɪna
|
ˈmɪbɪna
|
ˈmɪbɪna
|
ˈmɪbɪna
|
ˈmɪbɪna
|
ˈmɪbɪna
|
ˈbədi
|
ˈmɪbɪna
|
ˈmediː
|
ˈmɪbɪna
|
ˈmebɪna
|
ˈmebɪna
|
see
P
|
دید
|
diːt
|
diːt
|
diːt
|
diːt
|
diːt
|
diːt
|
diːt
|
diːt
|
diːt
|
diːt
|
diːt
|
ˈbədi
|
diːt
|
ˈbədiː
|
ˈbədi
|
diːt
|
diːt
|
112.
|
hear
NP
|
میشنود
|
ˈmɪ-ʃnawa
|
ˈmɪ-ʃnawa
|
ˈmɪ-ʃnawa
|
ˈmɪ-ʃnawa
|
ˈmɪ-ʃnawa
|
ˈmɪ-ʃnawa
|
ˈmɪ-ʃnawa
|
ˈmɪ-ʃnawa
|
ˈmɪ-ʃnawa
|
ˈmɪ-ʃnawa
|
ˈmɪ-ʃnawa
|
ˈbəʃnawi
|
ˈmɪ-ʃnawa
|
ˈbəʃnawʊma
|
ˈʃənawi
|
ˈmɪ-ʃnawa
|
ˈme-ʃnawa
|
hear
P
|
شنید
|
ʃuˈnit
|
ˈʃənawit
|
ˈʃənawit
|
ˈʃənawit
|
ˈʃənawit
|
ʃuˈnit
|
ˈʃənawit
|
ʃuˈnit
|
ˈʃənawit
|
ˈʃənawit
|
ʃuˈnit
|
ˈʃənawit
|
ʃuˈnit
|
ˈbəʃnawi
|
ˈʃənawi
|
ˈʃənawit
|
ˈʃənawit
|
113.
|
know
NP
|
میفحمد
|
ˈmefɔma
|
ˈmeduna
|
ˈmeduna
|
ˈmeduna
|
ˈmefɔma
|
ˈmefɔma
|
ˈmeduna
|
ˈmeduna
|
ˈmeduna
|
ˈmeduna
|
ˈmefɔma
|
ˈbədunist
|
ˈmeduna
|
ˈbə-dunama
|
ˈmeduna
|
ˈmeduna
|
ˈmeduna
|
know
P
|
فحمید
|
fɔˈmit
|
ˈdunist
|
ˈdunist
|
ˈdunist
|
fɔˈmit
|
fɔˈmit
|
ˈdunist
|
ˈdonist
|
ˈbədunist
|
ˈdonist
|
fɔˈmit
|
ˈbədunist
|
ˈdunist
|
ˈbədunist
|
ˈbədunist
|
ˈbədunist
|
ˈdunist
|
114.
|
sleep
NP
|
خواب
میکوند
|
xaw ˈmekʊna
|
xaw ˈmekʊna
|
xaw kʊnaˈmɪ
|
xaw ˈmekʊna
|
xaw ˈmekʊna
|
xaw ˈmekʊna
|
xaw ˈmekʊna
|
xaw ˈmekʊna
|
xaw ˈmekʊna
|
xaw ˈmekʊna
|
xaw ˈmekʊna
|
xɔw kaɾ
|
xaw ˈmekʊna
|
xaw kaɾ
|
xaw ˈmekʊna
|
xɔw kaɾ
|
xɔw kaɾ
|
sleep
P
|
خواب
کرد
|
xaw kat
|
xaw kat
|
xaw kat
|
xaw kat
|
xaw kat
|
xaw kat
|
xaw kat
|
xaw kat
|
xaw kat
|
xaw kat
|
xaw kat
|
xɔw kaɾ
|
xaw kat
|
xaw ʃiː
|
xaw kat
|
xɔw kaɾ
|
xɔw kaɾ
|
115.
|
die
NP
|
میمُُرد
|
ˈmemʊɾa
|
ˈbəmʊɾ
|
ˈbəmʊɾ
|
ˈmemʊɾa
|
ˈmemʊɾa
|
ˈmemʊɾa
|
ˈbə-mʊɾama
|
ˈmemʊɾa
|
ˈmemʊɾa
|
ˈbəmʊɾ
|
ˈmemʊɾa
|
ˈbəmʊɾ
|
ˈmemʊɾa
|
ˈbəmʊɾ
|
ˈmemʊɾa
|
muɾ
|
ˈmemʊɾa
|
die
P
|
مُُرد
|
mʊɾt
|
ˈbəmʊɾ
|
ˈbəmʊɾ
|
mʊɾt
|
mʊɾt
|
mʊɾt
|
ˈbəmʊɾ
|
ˈbəmʊɾ
|
ˈbəmʊɾ
|
ˈbəmʊɾ
|
mʊɾt
|
ˈbəmʊɾ
|
ˈbəmʊɾ
|
ˈbəmʊɾ
|
ˈbəmʊɾ
|
ˈbəmuɾ
|
mʊɾt
|
116.
|
think
NP
|
فکر
میکند
|
fəkɾ
ˈmekʊna
|
tʃʊɾd
ˈmezana
|
tʃʊɾd
ˈzanamə
|
fəkɾ
ˈmekʊna
|
fəkɾ
ˈmekʊna
|
fəkɾ
ˈmekʊna
|
tʃʊɾd
ˈmezana
|
tʃʊɾd
ˈmezana
|
tʃʊɾd
ˈmezana
|
tʃʊɾd
ˈmezana
|
fəkɾ
ˈmekʊna
|
fəkɾ
ˈmekʊna
|
tʃʊɾd
ˈmezana
|
tʃʊɾd
ˈmezana
|
tʃʊɾd
ˈmezana
|
tʃʊɾd
ˈmezana
|
tʃʊɾd
ˈmezana
|
think
P
|
فکر
کرد
|
fəkɾ kat
|
tʃʊɾd
ˈmezanat
|
tʃʊɾd zɔ
|
fəkɾ kat
|
fəkɾ kat
|
fəkɾ kat
|
tʃʊɾd zat
|
tʃʊɾd zat
|
tʃʊɾd zɔ
|
tʃʊɾd zat
|
fəkɾ kat
|
fəkɾ kat
|
tʃʊɾd zat
|
tʃʊɾd zɔ
|
tʃʊɾd zɔ
|
tʃʊɾd zɔ
|
tʃʊɾd zɔ
|
117.
|
say/speak
NP
|
گپ
میزند
|
ɡap ˈmezana
|
ɡap ˈmezana
|
ɡap ˈzanamə
|
ɡap ˈmezana
|
ɡap ˈmezana
|
ɡap ˈmezana
|
ɡap ˈmezana
|
ɡap ˈmezana
|
ɡap ˈmezana
|
ˈnaqəl
ˈmekʊna
|
ˈnaqəl
ˈmekʊna
|
ˈnaqəl
ˈmekʊna
|
ˈnaqəl
ˈmekʊna
|
ˈnaqəl
ˈmekʊna
|
ˈnaqəl
ˈmekʊna
|
ˈnaqəl
ˈmekʊna
|
ˈnaqəl
ˈmekʊna
|
say/speak
P
|
گپ
زد
|
ɡap zat
|
ɡap zat
|
ɡap zɔ
|
ɡap zat
|
ɡap zat
|
ɡap zat
|
ɡap zɔw
|
ɡap zɔ
|
ɡap zɔ
|
ˈnaqəl kat
|
ˈnaqəl kat
|
ˈnaqəl kat
|
ˈnaqəl kat
|
ˈnaqəl kat
|
ˈnaqəl kat
|
ˈnaqəl kat
|
ˈnaqəl kat
|
118.
|
kill
|
میکشد
|
ˈmekʊʃa
|
ˈmekʃa
|
ˈmekʃa
|
ˈmekʃa
|
ˈmekʃa
|
ˈmekʊʃa
|
ˈmekʃa
|
ˈmekʊʃa
|
ˈmekʊʃa
|
ˈmekʊʃa
|
ˈmekʊʃa
|
ˈbəkʊʃt
|
ˈmekʊʃa
|
ˈbə-kʃəmə
|
ˈbə-kʃəmə
|
ˈmekʃa
|
ˈmekʃa
|
kill
|
کشت
|
kʊʃt
|
kʊʃt
|
kʊʃt
|
kʊʃt
|
kʊʃt
|
kʊʃt
|
kʊʃt
|
kʊʃt
|
kʊʃt
|
kʊʃt
|
kʊʃt
|
kʊʃt
|
kʊʃt
|
ˈbəkʊʃt
|
ˈbəkuʃt
|
kʊʃt
|
ˈbəkuʃta
|
119.
|
red
|
سرخ
|
sʊɾx
|
sʊɾx
|
sʊɾx
|
sʊɾx
|
sʊɾx
|
sʊɾx
|
sʊɾx
|
sʊɾx
|
sʊɾx
|
sʊɾx
|
sʊɾx
|
sʊɾx
|
sʊɾx
|
sʊɾx
|
sʊɾx
|
sʊɾx
|
sʊɾx
|
120.
|
green
|
سبز
|
sabs
|
sabs
|
sabs
|
sabs
|
sabs
|
sabs
|
saws
|
sabs
|
sabs
|
sabs
|
sabs
|
saws
|
sabs
|
saws
|
sabs
|
saws
|
sabs
|
121.
|
yellow
|
زرد
|
zaɾt
|
zaɾt
|
zaɾt
|
zaɾt
|
zaɾt
|
zaɾt
|
zaɾt
|
zaɾt
|
zaɾt
|
zaɾt
|
zaɾt
|
zaɾt
|
zaɾt
|
zaɾt
|
zaɾt
|
zaɾt
|
zaɾt
|
122. |
white
|
سفید
|
saˈfet
|
saˈfet
|
saˈfet
|
saˈfet
|
saˈfet
|
saˈfet
|
sfet
|
saˈfet
|
saˈfet
|
saˈfet
|
saˈfet
|
saˈfet
|
saˈfet
|
saˈfet
|
saˈfet
|
sfeːt
|
saˈfet
|
123.
|
black
|
سیاه
|
sjɔ
|
sjɔ
|
sjɔ
|
sjɔ
|
sjɔ
|
sjɔ
|
sja
|
sja
|
sjɔ
|
sjɔ
|
sjɔ
|
sja
|
sjɔ
|
sja
|
sjɔ
|
sja
|
sja
|
124.
|
warm
|
گرم
|
ɡaɾm
|
ɡaɾm
|
ɡaɾm
|
ɡaɾm
|
ɡaɾm
|
ɡaɾm
|
ɡaɾm
|
ɡaɾm
|
ɡaɾm
|
ɡaɾm
|
ɡaɾm
|
ɡaɾm
|
ɡaɾm
|
ɡaɾm
|
ɡaɾm
|
ɡaɾm
|
ɡaɾm
|
125.
|
cold
|
سرد
|
saɾt
|
xʊˈnʊk
|
xʊˈnʊk
|
xʊˈnʊk
|
xʊˈnʊk
|
xʊˈnʊk
|
xʊˈnʊk
|
xʊˈnʊk
|
xʊˈnʊk
|
xʊˈnʊk
|
saɾt
|
xʊˈnʊk
|
xʊˈnʊk
|
xʊˈnʊk
|
xʊˈnʊk
|
xʊˈnʊk
|
xʊˈnʊk
|
126.
|
full
|
پر
|
pʊɾ
|
pʊɾ
|
pʊɾ
|
pʊɾ
|
pʊɾ
|
pʊɾ
|
pʊɾ
|
pʊɾ
|
pʊɾ
|
pʊɾ
|
pʊɾ
|
lʊq
|
pʊɾ
|
lʊq
|
lʊq
|
pʊɾ
|
beːˈkɔɾ
|
127.
|
empty
|
خالی
|
xɔˈli
|
xɔˈli
|
xɔˈli
|
xɔˈli
|
xɔˈli
|
xɔˈli
|
beˈkɔɾ
|
xɔˈli
|
xɔˈli
|
xɔˈli
|
xɔˈli
|
beˈkɔɾ
|
xɔˈli
|
beːˈkɔɾ
|
xɔˈli
|
beːˈkɔɾ
|
xɔˈli
|
128.
|
new
|
نو
|
naw
|
naw
|
naw
|
naw
|
naw
|
naw
|
naw
|
naw
|
naw
|
naw
|
naw
|
naw
|
naw
|
naw
|
naw
|
naw
|
naw
|
129.
|
old
|
کهنه
|
koːˈna
|
kʊːˈna
|
kʊːˈna
|
kʊːˈna
|
koːˈna
|
koːˈna
|
koːˈna
|
koːˈna
|
koːˈna
|
koːˈna
|
koːˈna
|
kuːˈna
|
koːˈna
|
kuːˈna
|
koːˈna
|
kuːˈna
|
koːˈna
|
130. |
round
|
گرد
|
ɡʊɾt
|
ɡʊɾt
|
ɡʊɾt
|
ɡʊɾt
|
ɡʊɾt
|
ɡʊɾt
|
ɡʊɾt
|
ɡʊɾt
|
ɡʊɾt
|
ɡʊɾt
|
ɡʊɾt
|
ɡʊɾt
|
ɡʊɾt
|
ɡʊɾt
|
ɡʊɾt
|
ɡʊɾt
|
ɡʊɾt
|
131.
|
dry
|
خشک
|
xʊʃk
|
xʊʃk
|
qɔq
|
xʊʃk
|
xʊʃk
|
xʊʃk
|
xʊʃk
|
xʊʃk
|
qɔq
|
xʊʃk
|
qɔq
|
xʊʃk
|
qɔq
|
qɔq
|
qɔq
|
qɔq
|
qɔq
|
132. |
wet
|
تر
|
taːɾ
|
taːɾ
|
taːɾ
|
taːɾ
|
taːɾ
|
taːɾ
|
taːɾ
|
taːɾ
|
taːɾ
|
taːɾ
|
taːɾ
|
taːɾ
|
taːɾ
|
taːɾ
|
taːɾ
|
taːɾ
|
taːɾ
|
133.
|
good
|
خوب
|
xʊp
|
xʊp
|
xʊp
|
xʊp
|
xʊp
|
xʊp
|
xʊp
|
xʊp
|
xʊp
|
xʊp
|
xʊp
|
xʊp
|
xʊp
|
xʊp
|
xʊp
|
xʊp
|
xʊm
|
134.
|
bad
|
بد
|
baːt
|
baːt
|
baːt
|
baːt
|
baːt
|
baːt
|
zʊʃt
|
zʊʃt
|
baːt
|
zʊʃt
|
baːt
|
baːt
|
baːt
|
taˈwa
|
taˈwa
|
ganˈda
|
taˈwa
|
135.
|
mother
|
مادر
|
mɔˈdaːɾ
|
mɔˈdaːɾ
|
naˈnik
|
naˈnik
|
mɔˈdaːɾ
|
uˈma
|
uˈma
|
mɔˈdaːɾ
|
muˈma
|
muˈma
|
mɔˈdaːɾ
|
muˈma
|
muˈma
|
uˈma
|
ʊˈma
|
muˈma
|
mʊˈma
|
136.
|
father
|
پدر
|
paˈdaːɾ
|
paˈdaːɾ
|
bɔˈba
|
bɔˈba
|
paˈdaːɾ
|
bɔˈba
|
bɔˈba
|
paˈdaːɾ
|
aˈka
|
bɔˈba
|
paˈdaːɾ
|
bɔˈba
|
bɔˈba
|
bɔˈba
|
bɔˈba
|
bɔˈba
|
dəˈda
|
137.
|
husband
|
شوهر
|
ʃawˈhaɾ
|
ʃuː
|
ʃʊː
|
ʃʊː
|
ʃuː
|
ʃʊː
|
ʃʊː
|
ʃʊː
|
ʃʊː
|
ʃuː
|
ʃawˈhaɾ
|
ʃʊː
|
ʃuː
|
ʃøː
|
ʃøː
|
ʃuː
|
ʃuː
|
138.
|
wife
|
خانم
|
xɔˈnɪm
|
zan
|
zan
|
zan
|
zan
|
zaˈnak
|
zan
|
xɔˈnʊm
|
zan
|
zaˈnak
|
xɔˈnɪm
|
zan
|
zan
|
zaˈnak
|
zan
|
zan
|
zan
|
139.
|
child
|
طفل
|
təfl
|
tʃə-ˈɣeːɾʊk
|
køˈdak
|
tʃə-ˈɣeɾʊk
|
tʃə-ˈɣeɾʊk
|
køˈdak
|
tʃə-ɣeːˈɾʊk
|
tʃə-ɣeːˈɾʊk
|
tʃə-ɣeːˈɾʊk
|
tʃə-ɣeˈɾʊk
|
təfl
|
gøˈlak
|
tʃə-ɣeːˈɾʊk
|
tʃə-ɣeːˈɾʊk
|
tʃə-ˈɣeːɾʊk
|
tʃə-ɣeːˈɾʊk
|
tʃə-ɣeːˈɾʊk
|
140.
|
son
|
بچه
|
baˈtʃa
|
baˈtʃa
|
baˈtʃa
|
baˈtʃa
|
baˈtʃa
|
baˈtʃa
|
baˈtʃa
|
baˈtʃa
|
baˈtʃa
|
baˈtʃa
|
baˈtʃa
|
baˈtʃa
|
baˈtʃa
|
baˈtʃa
|
baˈtʃa
|
baˈtʃa
|
baˈtʃa
|
141.
|
daughter
|
دختر
|
dʊxˈtaːɾ
|
dʊxˈtaːɾ
|
dʊxˈtaːɾ
|
dʊxˈtaːɾ
|
dʊxˈtaːɾ
|
dʊxˈtaːɾ
|
dʊxˈtaːɾ
|
dʊxˈtaːɾ
|
dʊxˈtaːɾ
|
dʊxˈtaːɾ
|
dʊxˈtaːɾ
|
dʊxˈtaːɾ
|
dʊxˈtaːɾ
|
dʊxˈtaːɾ
|
dʊxˈtaːɾ
|
dʊxˈtaːɾ
|
dʊxˈtaːɾ
|
142.
|
village
|
قریه
|
qaɾˈja
|
qaɾˈja
|
qaɾˈja
|
qaɾˈja
|
qaɾˈja
|
qaɾˈja
|
qaɾˈja
|
qaɾˈja
|
qaɾˈja
|
qaɾˈja
|
qaɾˈja
|
qaɾˈja
|
qaɾˈja
|
qaɾˈja
|
qaɾˈja
|
qaɾˈja
|
qaɾˈja
|
143. |
house
|
خانه
|
xɔˈna
|
xɔˈna
|
xuˈna
|
xɔˈna
|
xɔˈna
|
xɔˈna
|
xuˈna
|
xɔˈna
|
xuˈna
|
xuˈna
|
xɔˈna
|
xɔˈna
|
xɔˈna
|
xuˈna
|
xɔˈna
|
xuˈna
|
xuˈna
|
144.
|
hammer
|
چکش
|
tʃaˈkʊʃ
|
bɔlɪˈqa
|
bɔlɪˈqa
|
bɔlɪˈqa
|
bɔlɪˈqa
|
bɔlɪˈqa
|
bɔlɪˈqa
|
bɔlɪˈqa
|
bɔlɪˈqa
|
bɔlɪˈqa
|
tʃaˈkʊʃ
|
bɔlɪˈqa
|
tʃaˈkʊʃ
|
bɔlɪˈqa
|
bɔlɪˈqa
|
bɔlɪˈqa
|
bɔlɪˈqa
|
145.
|
knife
|
چاقو
|
tʃɔˈqu
|
kɔɾˈtʃa
|
kɔɾˈtʃa
|
kɔɾˈtʃa
|
kɔɾˈtʃa
|
kɔɾˈtʃa
|
kɔɾˈtʃa
|
kɔɾˈtʃa
|
kɔɾˈtʃa
|
kɔɾˈtʃa
|
tʃɔˈqu
|
kɔɾˈtʃa
|
kɔɾˈtʃa
|
tʃɔˈqu
|
kɔɾˈtʃa
|
tʃawˈqu
|
kɔɾˈtʃa
|
146.
|
path/ road
|
پیاده
رو
|
pjɔda-ˈɾaw
|
ɾa
|
ɾa
|
ɾɔ
|
ɾɔ
|
ɾa
|
ɾae
pjɔ-daˈɾaw
|
pjɔda-ˈɾaw
|
pjɔdaˈɾa
|
pjɔdaˈɾa
|
pjɔda-ˈɾaw
|
pjɔda-ˈɾaw
|
pjɔda-ˈɾaw
|
pjɔdaˈɾa
|
ɾoe pjɔˈda
|
pjɔdaˈɾa
|
ɾɔ
|
147.
|
name
|
نام
|
nɔːm
|
nɔːm
|
nuːm
|
nɔːm
|
nɔːm
|
nɔːm
|
nuːm
|
nɔːm
|
nuːm
|
nuːm
|
nɔːm
|
nuːm
|
nɔːm
|
nuːm
|
nuːm
|
nuːm
|
nɔːm
|
Appendix
B: Village Elder Questionnaire
I. Interview Data |
۱.
معلومات
مصاحبه |
1. Researcher |
۱.
پژوهشگر |
2. Date |
۲.
تاریخ |
3. Location |
۳.
موقعیت |
4. Language of Interview |
۴.
لسان
مصاحبه |
II. Personal Data of Informant
|
۲.
معلومات
شخضی
جواب
دهنده |
1. ID
|
۱.
تذکره |
2. Name of Informant
|
۲.
اسم |
3. Gender of Informant
|
۳.
جنس |
4. Place of Birth
|
۴.
محل
تولد |
5. Residence (now/others)
|
۵.
محل
زندگی
فعلی
و
قبلاّ |
6. Mother Tongue
|
۶.
لسان
مادری |
7. Father's Mother Tongue
|
۷.
زبان
اصلی
پدر |
8. Mother's Mother Tongue
|
۸.
زبان
اصلی
مادر |
9. Spouse's Mother Tonue
|
۹.
زبان
اصلی
شور/خانوم |
10. Education Level
|
۱۰.
درجه
تحصیل
(چند
سال) |
11. Profession, where
|
۱۱.
وظیفه
(کجا) |
III. Village Data
|
۳.
معلومات
قریه |
1. How many houses are in the village?
|
۱.
در
این
قریه
چند
خانه
دارد؟ |
2. How many people do usually live in a house?
|
۲.
در
یک
خانه
چند
نفر
زندگی
میکنند؟ |
3. How many people do live in the village?
|
۳.
در
این
قریه
چند
نفر
زندگی
میکنند؟ |
4. How is the village organized? Who is the head?
|
۴.
این
قریه
یک
شورا
دارد؟ |
5. What language do the elders in your
community use with each other? With the people?
|
۵.
ریش
سفیدان
قریه
شما
همرای
یکدیگر
به
کدام
زبان
گپ
میزنند؟
...همرای
مردم؟ |
6. Which language(s) do you speak with
gov't officials?
|
۶.
با
نفر
های
دولت
به
کدام
زبان
گپ
میزنید؟ |
IV. School Data
|
۴.
معلومات
مکتب |
1. Where do children go to school?
|
۱.
اطفال
کجا
مکتب
میروند؟ |
2. How many children of your village go to school? Do boys and
girls go?
|
۲.
چند
اطفال
از
این
قریه
مکتب
میروند؟
بچه
ها
و
دختر
ها
میروند؟ |
3. How big is this school? Up to which grade does it
go?
|
۳.
این
مکتب
چند
شاگرد
دارد؟
و
تا
کدام
صنف
هست؟ |
4. What people do the teachers belong to? What is their mother
tongue?
|
۴.
معلمان
از
کدام
مردم
هستند؟
یعنی
از
کدام
زبان؟ |
5. What is the language of instruction in the school?
|
۵.
معلمان
به
کدام
زبان
درس
میدهند؟ |
6. In what language are the school books?
|
۶.
کتاب
ها
مکتب
تان
به
کدام
زبان
استند؟ |
7. Where do children go for further education?
|
۷.
بعد
از
فارغ
شدن
از
این
مکتب
شاگردان
برای
تحصیلات
عالی
کجا
میروند؟ |
8. How many go for further education? Do boys and girls
go?
|
۸.
به
چی
تعداد
شاگردان
برای
تحصیلات
عالی
میروند؟
بچه
ها
و
دختر
ها
میروند؟ |
9. How many of the adults are literate in your village?
|
۹.
به
فکر
شما،
به
چی
تعداد
از
مردان
و
زنان
در
این
قریه
باسواد
هستند؟ |
V. Health
|
۵.
صحت |
1. Where do people go when they are sick?
|
۱.
مردم
که
مریض
میشوند
برای
کمک
کچا
میروند؟ |
2. Where is the nearest hospital, clinic and pharmacy?
|
۲.
شفا
خانه،
کلنیک
و
دواخانه
نزدیکترین
کچا
هست؟ |
3. How do people go?
|
۳.
مردم
که
مریض
هستند
چطور
آنجا
میروند؟ |
4. How long does it take?
|
۴.
چقدر
وقت
را
میگرد؟ |
5. What are the common sicknesses people suffer from?
|
۵.
کدام
مریضی
را
مردم
زیادتر
دارند؟ |
VI. Basic Licing Conditions
|
۶.
زندگی |
1. What do people produce themselves for their living?
|
۱.
مردم
برای
خد
اش
چی
زندگی
پیدا
میکنند؟ |
2. Where do people get things from they can't produce
themselves?
|
۲.
دیگر
سودا
که
کار
دارند
مردم
چطور
پیدا
میکنند؟ |
3. How do people make money?
|
۳.
مردم
چطور
پیسه
پیدا
میکنند؟ |
4. What do people eat?
|
۴.
مردم
چی
را
میخورند؟ |
5. If there is electricity, where does it come from?
|
۵.
اگر
برق
باشد،
چطور
پیدا
میشود؟ |
6. Where does the water come from?
|
۶.
آب
چطور
پیدا
میشود؟ |
7. Are any organizations working here? Which ones?
|
۸.
کدام
دفترها
اینجا
کار
و
خدمت
میکنند؟ |
8. What kind of work are they doing?
|
۷.
آنها
چی
خدمت
میکنند؟ |
Appendix
C: Sociolinguistic Group
Questionnaire
[7]
I. Interview Data
|
۱.
معلومات
مصاحبه |
1. Researcher
|
۱.
پژوهشگر |
2. Date
|
۲.
تاریخ |
3. Location
|
۳.
موقعیت |
4. Language of Interview
|
۴.
لسان
مصاحبه |
II. Language Area
|
۲.
لسان
و
منطقه |
1. What language do you speak in this village?
|
۱.
در
این
قریه |
2. What do you call your dialect?
|
۲.
شما
به
کدام
لعجه
گپ
میزنید؟ |
3. Are there any people in your village who don't speak
Darwāzi?
|
۳.
در
قریه
شما
کسی
موجود
است
که
با
زبان
دروازی
گپ
نزند؟ |
4. In which other villages do people speak
Darwāzi? How many people speak
Darwāzi in those villages?
|
۴.
دیگر
در
کدام
قریه
ها
مردم
به
دروازی
گپ
میزنند؟
چند
نفر
از
مردم
آنجا
به
دروازی
گپ
میزنند؟ |
5. Where do people speak
Darwāzi differently?
|
۵.
مردم
کجا
با
فرق
زبان
دروازی
گپ
میزنند؟ |
6. Do you always understand it well?
|
۶.
آنها
را
همیشه
خوب
میفهمید؟ |
7. Where do people speak
Darwāzi most sweet/beautiful?
Least sweet/beautiful?
|
۷.
مردم
در
کجا
به
زبان
دروازی
خوب
و
شرین
گپ
میزنند؟
و
در
کجا
خراب
یا
بد
گپ
میزنند؟ |
III. Language and Family
|
۳.
لسان
و
فامیل |
1. Does anybody speak other languages except
Darwāzi in any home? Who? With
Whom? Why?
|
۱.
درکدام
خانه
در
این
قریه
کسی
است
بغیر
از
زبان
دروازی
کدام
زبان
دیگر
را
گپ
میزند؟
کی؟
با
کی؟
چرا؟ |
2. When your children grow up, what language will they use the
most? Why? Are you happy with that?
|
۲.
وقت
که
اطفال
تان
کلان
میشوند
زیادتر
به
کدام
زبان
گپ
میزنند؟
چرا؟
خوش
هستید؟ |
3. When your grand children grow up, what language will they
use the most? Why? Are you happy with that?
|
۳.
وقت
که
نواسه
های
تان
کلان
میشوند
زیادتر
به
کدام
زبان
گپ
میزنند؟
چرا؟
خوش
هستید؟ |
4. Are there any wives in the village who are not
Darwāzi?
If yes: What
language do husband and wife speak together? Their children?
|
۴.
در
این
قریه
کسی
زن
گرفته
که
دروازی
نیست؟
آنها
به
کدام
زبان
گپ
میزنند؟
اطفال
شان
چطور؟ |
5. Is there any women from the village given for marriage
outside Darwāz?
If yes:
What language do they speak with their husbands? Their children?
|
۵.
در
این
قریه
دختر
عروسی
کرده
به
قریه
که
دروازی
نیست؟
هالی
به
فامیل
اش
به
کدام
زبان
گپ
میزند؟
اطفال
اش
چطور؟ |
6. Would you let your son marry someone who speaks only
Shughni/Dari/ Pashto/Tangshew?
|
۶.
شما
به
بچه
تان
اجازه
میدهید
که
زنی
بگیرد
که
تنها
زبان
دری/
پشتو/
شغنی/
تنگشیو
بلد
باشد؟ |
7. Would you let your daughter marry someone who speaks only
Shughni/Dari/ Pashto/Tangshew?
|
۷.
شما
به
دختر
تان
اجازه
میدهید
که
به
بچه
عروسی
کند
که
تنها
زبان
دری/
پشتو/
شغنی/
تنگشیو
بلد
باشد؟ |
8. Which language do you use for prayer? What language does the
Mullah use for preaching?
|
۸.
به
کدام
زبان
دعا
میکنید؟
ملا
برای
مردم
به
کدام
زبان
گپ
میزند؟ |
IV. Language, Travel and Trade
|
۴.
لسان،
سفر
تجاری |
1. Which languages do you speak at the bazaar in
Darwāz
(in case there is
one)
? Which languages do you speak with merchants who come to the village
(in case there are any)?
|
۱.
به
کدام
زبان
در
بازار
درواز
گپ
میزنید؟
به
کدام
زبان
همرای
تجارها
که
به
قریه
میایند
گپ
میزنید؟ |
2. Where do people from here travel to? How often? How long?
For what occasions? What language do you use there?
|
۲.
مردم
از
اینخا
به
کدام
جا
ها
سفر
میکنند؟
چند
دفعه؟
چقدر
وقت؟
برای
چی؟
از
کدام
زبان
ها
در
آنجا
استفاده
میکنند؟ |
3. Did people from here go to other places for work or military
service? Where? How long? What language did you use there?
|
۳.
مردم
از
اینخا
برای
کار
یا
اسکری
به
جا
های
دیگر
رفتند؟
کجا؟
چقدر
وقت؟
کدام
زبان
ها
در
آنجا
استفاده
میکنند؟ |
4. Do people come from other places to visit you? How often?
How long? For what occasions? What language do they use?
|
۴.
مردم
از
کجا
به
دیدن
شما
میایند؟
چند
دفعه؟
چقدر
وقت؟
برای
چی؟
کدام
زبان
ها
را
بشتر
استفاده
میکنند؟ |
5. Did people travel to the Tangshew area? Or did you meet them
here? How is their language different?
|
۵.
مردم
از
این
قریه
پیش
تنگشیو
رفتند؟
یا
آنها
را
اینخا
دیدند؟
زبان
اش
چی
فرق
دارد؟ |
6. Did people travel to the
Darwāzi in Tajikistan? Or did
you meet them here? How is their language different?
|
۶.
مردم
این
قریه
پیش
دروازی
که
در
تاجکستان
زندگی
کیکنند
رفتند؟
یا
آنها
را
اینخا
دیدند؟
زبان
اشان
چی
فرق
دارد؟ |
7. Where does
Darwāzi come from? Where was it
spoken first?
|
۷.
زبان
دروازی
از
کجا
آمده؟
اول
در
کجا
رواج
بود؟ |
8. Has ever anyone made fun of you because of your language?
Who?
|
۸.
کس
سر
شما
خنده
کرد
از
خاطر
زبان
شما؟
کی
بود؟ |
V. Language, Children and Education
|
۵.
لسان،
اطفال
و
تحصیل |
1. When children start school do they already know Dari?
|
۱.
وقت
که
اطفال
نو
مکتب
میروند
زبان
دری
را
یاد
گرفتند؟ |
2. What language do children use among each other? E.g. on the
way to school?
|
۲.
اطفال
بین
خود
شان
به
کدام
زبان
گپ
میزنند؟
(مثلاّ
که
در
رای
به
مکتب
میروند) |
3. Does the teacher help your children in
Darwāzi in class?
|
۳.
معلم
اطفال
را
به
زبان
دروازی
در
صنف
کمک
میکند؟ |
4. What language do teachers speak with the students outside of
class?
|
۴.
معلم
همرای
شاگردان
در
برون
صنف
به
کدام
زبام
گپ
میزند؟ |
5. At what grade do your children understand Dari well?
|
۵.
اطفال
شما
در
کدام
صنف
زبان
دری
را
یاد
گرفتند؟ |
6. Would you prefer your children to learn reading and writing
in Dari first, or in Darwāzi
first and later in Dari? Why?
|
۶.
خوب
بود
که
اطفال
خواندن
و
نوشتن
را
اول
به
زبان
دری
یاد
بگرند،
یا
اول
به
زبان
دروازی
و
پسانتر
به
زبان
دری
؟
چرا؟ |
VI. Literacy and Media
|
۶.
سواد
آموزی |
1. In what language do people read books?
|
۱.
مردم
به
کدام
زبان
کتاب
را
میخوانند؟ |
2. Would you like books in
Darwāzi? What kind of books
would you like: stories, poetry, songs, history, health education,
other?
|
۲.
میخواهید
به
زبان
دروازی
کتاب
باشد؟
اگر
میخواهید
چی
رقم
کتاب
باشد،
داستان
ها،
شعر،
خواندن
ها
یا
آواز
ها،
تاریخ،
دربارهٔ
صحت
کدام
یکی؟ |
3. Would you spend money to buy books in
Darwāzi?
|
۳.
اگر
کتاب
به
دروازی
میبود،
شما
آن
را
میخرید؟ |
4. What would be the best
Darwāzi dialect to produce
literature in? Why?
|
۴.
بهترین
لهجه
دروازی
برای
ساختن
ادبیات
کدام
است؟
چرا؟ |
5. Do you listen to the radio? In what language?
|
۵.
شما
رادیو
را
میشنوید؟
به
کدام
زبان؟ |
VII. Intelligibility |
۷.
فهمیدگی |
1. How well do older men in the village understand Dari? Older
women?
|
۱.
مرد
ریش
سفید
در
این
قریه
چقدر
دری
میفهمند؟
زن
سر
سفید
چطور؟ |
2. How well do adult men in the village understand Dari? Adult
women?
|
۲.
مرد
میانه
سال
در
این
قریه
چقدر
دری
میفهمند؟
زن
میانه
سال
چطور؟ |
3. How well do children in the village understand
Dari?
|
۳.
اطفال
در
این
قریه
چقدر
دری
میفهمند؟ |
4. How well do older men in the village understand Tajik? Older
women?
|
۴.
مرد
ریش
سفید
در
این
قریه
چقدر
تاجک
میفهمند؟
زن
سر
سفید
چطور؟ |
5. How well do adult men in the village understand Tajik? Adult
women?
|
۵.
مرد
میانه
سال
در
این
قریه
چقدر
تاچک
میفهمند؟
زن
میانه
سال
چطور؟ |
6. How well do children in the village understand
Tajik?
|
۶.
اطفال
در
این
قریه
چقدر
تاچک
میفهمند؟ |
7. What is easier to understand, Dari or Tajik?
|
۷.
کدام
زبان
به
دروازی
نزدیکتر
است
که
شما
میفهمید،
دری
یا
تاجک؟ |
VIII. Perceived Benefit
|
۸.
قدر
بررسی |
1. How useful is
Darwāzi for you in respect of
-
getting jobs
higher education
communication with other communities
gaining respect in your community?
|
۱.
زبان
دروازی
تا
چی
اندازه
برای
تان
فایده
دارد؟
-
برای
پیدا
کردن
کار
-
برای
تحصیلات
عالی
-
برای
ارتباط
با
دیگر
مردم
-
برای
قدر
کردن
دربین
مردم
خودتان
|
2. How useful is Dari for you in respect of -
getting jobs
higher education
communication with other communities
gaining respect in your community?
|
۲.
زبان
دری
تا
چی
اندازه
برای
تان
فایده
دارد؟
-
برای
پیدا
کردن
کار
-
برای
تحصیلات
عالی
-
برای
ارتباط
با
دیگر
مردم
-
برای
قدر
کردن
دربین
مردم
خودتان
|
3. How useful is Tajik for you in respect of -
getting jobs
higher education
communication with other communities
gaining respect in your community?
|
۳.
زبان
تاجک
تا
چی
اندازه
برای
تان
فایده
دارد؟
-
برای
پیدا
کردن
کار
-
برای
تحصیلات
عالی
-
برای
ارتباط
با
دیگر
مردم
-
برای
قدر
کردن
دربین
مردم
خودتان
|
4. How important is the
Darwāzi language to
you?
|
۴.
زبان
دروازی
برای
شما
تا
چی
اندازه
مهم
است؟ |
Appendix
D: Stories for RTTs (with Breaks) and Questionnaire
RTT
Questionnaire
Pre-Testing
Data
ID
|
۱.
تذکره |
Researcher
|
۲.
پژوهشگر |
Date
|
۳.
تاریخ |
Location
|
۴.
موقعیت |
Name of Informant
|
۵.
اسم
جواب
دهنده |
Gender of Informant
|
۶.
جنس
جواب
دهنده |
Age
|
۷.
سن |
Place of Birth
|
۸.
محل
تولد |
Residence (now/other)
|
۹.
محل
زندگی
میکردید
(فعلی،
قبلاّ) |
Mother Tongue
|
۱۰.
لسان
مادری
جواب
دهنده |
Parents' Mother Tongue
|
۱۱.
لسان
اصلی
پدر
و
مادر |
Education Level
|
۱۲.
درجه
تحصیل |
Spouse's Mother Tongue
|
۱۳.
لسان
اصلی
شور/
خانم |
Education Level
|
۱۴.
درجه
تحصیل |
Profession
|
۱۵.
وظیفه |
Travel Patterns, general
(destination/frequency/duration/language)
|
۱۶.
سفر
(به
کخا،
چند
وقت،
چقدر
وقت،
زبان) |
Post-Testing Questions
Where does the storyteller come
from?
|
۱.
نفر
که
قصه
میگوید
کجای
هست؟ |
Was it good
Ishkashimi/Sanglechi?
|
۲.
لسان
اشکاشیمی/
سگلیچی
اش
خوب
بود؟ |
How much did you understand?
|
۳.
چقدر
فحمدید؟ |
How different is the language from
yours?
|
۴.
از
زبان
شما
چقدر
فرق
دارد؟ |
Contact with the people from that area?
(travel/extended time/living)
|
۵.
نفر
ها
را
از
آنجا
میشناسید؟ |
RTT Story: The Well of
Everlasting Life
Section 1
da
zamɔn'hɔe
qa'dim jak
pɔ'dʒɔ
bud ?u aɾ'zu
dɔʃt ke da
dun'jɔ
bes'jɔɾ
zenda'ɡi
da'ɾɔz 'bəkəna
In the old times there was a king. He had the wish to live
very long in this world.
wa ?u da
xɔ'ɾetʃ
?az
keʃ'waɾe
'xudeʃ ?az wa'tane
'xudeʃ da
mɔwa'ɾɔe
zes'tɔn jak
'tʃɔa
'ɔba
'ʃʊnɪda
bud ke ?az ?u ?ɔb
?aɾ 'kase ke
bʊxɔɾa
tɔ
hame'ʃa zen'da
'memɔna
He had heard that outside of his own country in a place
called Zestan there is a well and everyone who drinks its water will live
forever.
Section 2
wa 'waxte ke 'batʃe ?az
?i ka'lɔn
ʃʊd wa
?ɔɾ'zue
pa'daɾeʃa
'famid ke pa'daɾe ma
tʃi
?ɔɾ'zu
dɔɾa
And when his son became grown he understood his father's
wish and what his father wanted.
wa
pa'daɾəʃ
'baɾe
batʃeʃ
da'ud
ɡʊft ke tu
'bʊɾo ?az
tʃɔe
ɔb
ha'jɔt ba ma 'kame
ɔb
bjɔɾ ke
mɔ wə
tʊ ?az ?u
?ɔb
'buxɔɾem wa
tɔ
'hameʃa zen'da
'bemɔnem
The father said to his son, David: Go and bring me some
water from the well of everlasting live so that you and I will drink from this
water and live forever.
Section 3
'waxte ke ?i
ɡapa
baɾe
ba'tʃeʃ
ɡʊft
ba'tʃeʃ
'?azme sa'faɾ kad wa ba
ta'ɾafe
'tʃɔe
?ɔb
aɾa'kat kad
When he had said this to his son, the son departed and left
for the well of everlasting life.
bes'jɔɾ
sa'faɾe
duɾ wa
da'ɾɔz kat
He went on a very far and long journey.
?az haɾ 'kase ke ?u
pəɾ'sɔn
'mekad 'baɾe ?az ?u
dʊ'ɾust
ne'ʃɔn
'namedɔda
He asked everyone but no one showed him the right
way.
Section 4
ba jak kes'mate ?az
ɾɔ
?ɔ'mad ke jak
?ɔ'dame
'piɾe
ɣa'ɾiba
did
At one point of the journey he saw an old and poor
man.
wa ?az ?u ?awal sa'lɔm
dɔd bɔz
pəɾ'sɔn
kad ke 'tʃɔa
'ɔba ba ma
ne'ʃɔn 'bete
He greeted him first and then asked him to show him the
place of the well.
'waxte ke ?u 'ɡape
'batʃe
pɔ'dʒɔɾa
ʃʊ'nid
'baɾeʃ
ɡuft
When he heard what the king's son said he told him:
tʃɔe
?ɔb
'?uqadaɾ
duɾ
'namɔnda
taq'ɾiban jak
kilo'metəɾ
ɾɔ
duɾ'taɾ
'mɔnda
The well of everlasting life is not far away, you have about
one kilometer road left.
Section 5
'waxte ke ?i ?ɔ'dame
ɣa'ɾib
ba ba'tʃe
pɔ'dʒɔ
?i 'tʃɔɾa
ne'ʃɔn
dɔd
'batʃe
pɔ'dʒɔ
?aɾa'kat kat wa ?az ?u
bes'jɔɾ
taʃakɔ'ɾi
'kad
When the poor man had shown the place to the king's son, the
king's son continued on his way und he thanked him very much.
'waxte ke ba'tʃae
pɔ'dʒɔ
?aɾa'kat kat pas ?a'mi
'maɾde
piɾ
sa'dɔ kad
When the king's son continued on his way the old man cal-led
him back.
wə
'baɾeʃ
ɡʊft 'waxte ke tu ba nəz'dike a'mu
ɣɔɣ
'ɾasɪdi
da 'undʒɔ jak
'mʊɾɣe
?ɔq'el ?as ba
ɡa'pɔe
?az ?u xub du'ɾust
ɡoʃ 'kunɪ
And said to him: When you have arrived near the cave, there
is a wise bird. Listen very well to his talk.
Section 6
'waxte ke ?i ba'tʃae
pɔ'dʒɔe
?i
ɡa'pɔe
ʃʊ'nid
?aɪ'ɾɔn
ʃʊd ke da ?u
ɣɔɣ
?ɪ
mʊɾɣ
tʃe'tuɾ
zenda'ɡi 'mekuna wa
tʃe'tuɾ
?u ba ma
ɡap 'mezana
When the king's son heard this he became very surprised and
wondered how this bird would live in the cave and how it would talk to
him.
'waxte ke ?i nez'dike
ɣɔɣ
ʃʊd
bɔ
'?undʒɔ
'ɾasid
dɔ'xele
ɣɔɣ
ɾaft did ke jak
'tʃɔe
ɾoʃa'ni
?ast da '?undʒɔ wa jak
'tʃɔe
?ɔb
bes'jɔɾ
tʃə'quɾ
ba ta'ɾafe za'min ?ast
When he came near to the cave and arrived there he went
inside the cave and he saw that there was a shining place and a very deep well
in the ground.
Section 7
?u nez'dike satl
ʃud wa
'mexɔst ke ?az
tʃɔ
?ɔb
'bɪɡɪɾa
He went close to the bucket and wanted to take water from
the well.
'waxte satl da tʃɔ
'?andɔxt
'?ɔba
ka'ʃid
'?ɔbe
bes'jɔɾ
ʃe'fɔ wa
'ɔbe jax bud
When he dropped the bucket into the well and pulled water
up, the water was very healthy and cool.
wa 'mexɔst ke ?ami
buʃ'qae
ɡə'ɾefta
bud ba
xɔ'teɾe
pa'daɾeʃ
ke
ɔb
pʊɾ
'bʊkʊna
jak sa'dɔ
'?ɔmad wa jak
sa'dɔɾa
'ʃunid
And he wanted to fill the container he had taken for his
father when a sound came and he heard a voice.
Section 8
ɡʊft
'sabɾ kun
tɔ 'waxte ke
ɡa'pɔe
'maɾa
'meʃnawi tu
'?ɔba
pʊɾ 'nakun
It said: Wait, do not fill it with water until you have
heard what I have to say.
wa I ba'tʃae
pɔ'dʒɔ
da'ud
?aɪ'ɾɔn
ʃʊd wa
ɡa'pɔe
'?uɾa
ɡoʃ
'mekad
David, the king's son was surprised and he listened to
him.
ba ta'ɾafe
bɔ'lɔ
saɪl kad jak
'muɾɣe
bes'jɔɾ
piɾ da
bɔ'lɔe
jak tʃob da jak
sɔ'ja
'ʃiʃta
And he looked up and there was a very old bird sitting on a
branch in the shade.
Section 9
wə ?u
ɡʊft ma
jak
'mʊɾɣe
bes'jɔɾ
dʒa'wɔn
wə sehat'mand 'budum da ha'wɔ
paɾ'wɔz
'mekadʊm
And it said: I once was a very young and healthy
bird.
'waxte ka ma ?az ?i
'?ɔbe
tʃɔ
'xuɾdʊm
de'ɡa ma
paɾ ?o
'bɔɾe ma
'ɾexta
bes'jɔɾ
piɾ
as'tʊm wə za'if
ʃʊ'dum
tʃeʃ'mɔe
ma
'namɪbɪna
I flew in the air. But when I drank water from this well my
feathers and wings fell out. I am very old now and I became weak and my eyes
can't see any more.
Section 10
bɔz ?i
ba'tʃa 'waxte
'ɡapɔe
?iɾa
'ʃunid
haɪ'ɾɔn
ʃud
When the boy heard this talk he became surprised
again.
ɡuft
hamqatɔ'ɾɔe
ma
?andewɔ'lɔe
ma da ha'wɔ
paɾ'wɔz
'mekunan wa unɔ 'waxte ke
'maɾa 'mibinan
'puʃte ma
hetʃ
na'meɡaɾdan
?az
xɔ'teɾeke
ma ham zen ?o 'sɔle
?unɔ
nestʊm
It said: My peers and my friends fly in the air and when
they see me they don't turn to me because they are not of my age any
more.
Section 11
'waxte ke ?i
ɡa'pɔɾa
ba'tʃa
'ʃʊnid
ba'tʃae
pɔ'dʒɔ
pas a'mi 'satle '?ɔba
'ɡəɾeft
?o da tʃɔ
'?andɔxt
When the boy heard this talk, the king's son took the bucket
with the water again and poured it into the well.
wə
ɡʊft ke ma
'meɾʊm ba
pa'daɾem
'meɡojʊm
ke zenda'ɡi da ?i
dʊn'jɔ
ba '?umɾe
da'ɾɔz ba
daɾd
'namexɔɾa
And he said: I will go and tell my father that it is useless
to live long in this world.
wa ba'tʃae
pɔ'dʒɔ
pas '?ɔba
'ɾezɔnd
wə ?aɾa'kat kad ba
ta'ɾafe
xɔ'na
The king's son poured the water back and left for
home.
Section 12
'waxte ke ?aɾa'kat kat
wə da
ɾɔ ba
'ɡape ?a'mi
mʊɾɣ
'fekɾ 'mekad wə
tʃuɾt
'mezad
When he left he pondered and thought about what the bird had
said.
haɾ 'kase ke da
'fekɾe
dʒa'nat wa
zenda'ɡi ka'dan da
dʒa'nat
'bɔʃa wa ?u da
'fekɾe ?i
'bɔʃa ke da
dʊn'jɔ
zenda'ɡi
'bekʊna wa
'ʊmɾe
da'ɾɔz
'dɔʃta
'bɔʃa
?en'sɔn
'?uɾa
'bɔjad
'bʊfamɔna
ke ?i zenda'ɡi ?i
dun'jɔ ba
daɾd 'namexʊɾa
Everyone who does not have the paradise and life in paradise
in his mind, and who thinks about life in this world and who wants a long life,
this person should know that life in this world is useless.
RTT Scoring
Section 1
|
-
|
Section 7
|
1. took bucket
2. fetch water
3. cool and good/healthy
4. heard a voice
|
Section 2
|
1. son
2. go and bring water
3. live forever
|
Section 8
|
1. don't take water/wait
2. surprised/listened
3. looked up
4. bird on branch
|
Section 3
|
1. boy went to get water
2. asked people for the way
3. no one could tell him
|
Section 9
|
1. once was a young bird
2. drank from the water
3. I'm old now
4. feathers fell out
|
Section 4
|
1. old man
2. boy greeted him
3. asked for the well
4. it's not far
|
Section 10
|
1. my friends/peers fly
2. don't look at me
|
Section 5
|
1. thanked
2. bird
3. listen to it
|
Section 11
|
1. poured water back
2. went back home/tell my
father
3. long life is not useful
|
Section 6
|
1. boy surprised
2. how will the bird talk?
3. cave
4. bright place and deep well
|
Section 12
|
1. pondered
2. life in this world is
useless
3. paradise
|
Appendix
E: Poems recorded in Jumarj-e
Bālā and Nusay
Jumarj-e
Bālā[8]
da 'ɾɔe 'taŋɡe
'ɾɔɾəmə
|
I walk a narrow road
|
da 'ɾɔe bo'ɾʊk
'tʃɔkəmə
|
I go a tight way
|
daɾ in tʃə'nin talx
ɔwa'ɾa
|
What do I do on this bitter
road?
|
aq'lʊ: fa'ɾa aj
'kɔkəmə
|
Where do I get strength
from?
|
u'ma a'ɾab 'kɔhe
a'dʒam
|
I get stuck everywhere I
walk.
|
zaɾɔ'wa ɡaʃ'ta dəl
zə'ɣam
|
Everywhere I go with a heart is
bitter.
|
daɾ in tʃə'nin talx
ɔwla'ɾa
|
How did I get on this bitter
road?
|
aq'lʊ: fa'ɾa aj
'kɔkəmə
|
Where do I get strength
from?
|
به
لهجە
باشند
گان
دزواز
رخ
تو
رنگ
قمر
پرتب
و
تابی
زنکی /
دلکم
ای
غم
تو
گشته
کبابی
زنکی
وهوای
بغل
و
بوسه
لحل
لو
تو /
مو
و
موی
بدنم
چنگ
و
ربابی
زنکی
نیستم
یک
من
بیچاره
گرفتار
و
تو /
حاشق
روی
تو
صد
عالی
جنابی
زنکی
بخدا
که
زجدایی
تو
جون
من
زار /
و
قدم
بوسی
تو
پا
برکابی
زنکی
هر
قدر
بوسه
دهی
کم
نگره
یکسر
مو /
چون
که
این
گنج
تو
بیرون
زحسابی
زنکی
سپنه
ام
از
غم
هجر
رخ
تو
پرز
الاو /
هر
دو
چشمام
زفراقت
پر
آبی
زنکی
تو
بیا
نیم
شوک
در
بغل
من
بدرا /
شوی
بدرنگ
سیه
روی
تو
خوابی
زنکی
ای
بیا
زود
تزک
ناز
مکن
بوهنه
نساز /
هیچ
میدونی
منه
کار
شتابی
زنکی
حاشق
صادق
و
جونباز
تو
ای
راحت
جو /
مغموم
سو
خته
خونه
خرابی
زنکی
ba
laha'dʒae bɔʃənda'ɡɔnə
daɾ'wɔ:z
'ɾʊxə tu
'ɾaŋɡə qa'maɾ pʊɾ tʊb ʊ
'tɔ:baj zə'nakɪ / də'lakʊm aj 'ɣamə tu
ɡaʃ'ta ka'bɔ:baj zə'nakɪ
wa ha'wɔe ba'ɣale ʊ
bʊ'sa ɔ 'lahle 'lawe tu / mu: muje ba 'danem tʃaŋɡ
ʊ ɾʊ'bɔbaj zə'nakɪ
'nestam jak 'mane
betʃɔ'ɾa ɡiɾif'tɔɾe tu /
hɔ'ʃʊqə 'ɾʊje tu sad 'ɔlə
dʒa'nɔ:baj zə'nakɪ
ba xɔ'dɔ ke
zɪdʒɪdɔ'ji tu 'dʒunə manə'zɔ:ɾ / wa
'qadəm bu'se: tu pɔ'baɾə 'kɔbaj
zə'nakɪ
haɾ 'qadaɾ bu'sa 'dihi kam
'naɡaɾa jak'saɾə mʊ: / tʃɪn kə i:n
'ɡandʒə tu be'ɾun zəhe'sɔbaj
zə'nakɪ
si'na am az 'ɣamə
'hetʃɾə tu 'puɾzə a'lɔw / haɾ du
tʃaʃ'mɔm zəfə'ɾɔ:qə tʊ
pʊɾ 'ɔbaj zə'nakɪ
tu 'biɔ 'nimə ʃa'wak
daɾ ba'ɣalə man 'bədaɾɔ / 'ʃʊe
bad'ɾaŋɡe sia ɾue tu 'xɔ:baj
zə'nakɪ
aj 'biɔ zudta'ɾak
nɔ:z 'makʊn 'bʊɣna 'nasɔ:z / etʃ 'medune mʊna
'kɔɾə ʃə'tɔ:aj zə'nakɪ
hɔ'ʃɪqə
sɔ'dɪqə dʒʊn'bɔ:zə tu aj
ɾɔ'hatə dʒu / maɣ'mumə sʊx'tae xu'na
xa'ɾɔ:baj zə'nakɪ
In the dialect of the dwellers of
Darwāz
Your face is shining like the moon; my heart burns like
kebab for you.
I wish to embrace you and to kiss you; my hair is like
strings on a harp that play for you.
Not only I am in love with you; a thousand other men love
you also.
I am suffering whenever we are separated; I hope you mount a
horse so I can kiss your feet.
However often you kiss me, it is never too much; you cannot
kiss me often enough.
My heart burns for you like fire; I cry when you are far
from me.
Come close to me in the middle of the night; your useless
husband will not wake up.
Come quickly, don't tell you husband; come quickly, it's
urgent.
My body always suffers for you until you calm it; Maghmum
has always sorrow in his heart.
Contact Information:
Simone Beck
Simbeck07@aol.com
[1]
The Great Game is a
British term for what was seen by the British to be a strategic rivalry and
conflict between the British Empire and the Russian Empire for supremacy in
Central Asia. The classic Great Game period is generally regarded as running
approximately from the Russo-Persian Treaty of 1813 to the Anglo-Russian
Convention of 1907. Following the Bolshevik Revolution of 1917 a second, less
intensive phase followed.
The term "The Great Game" is usually attributed to
Arthur Conolly, an intelligence officer of the British East India Company's
Sixth Bengal Light Cavalry. It was introduced into mainstream consciousness by
British novelist Rudyard Kipling in his novel Kim (1901). (Wikipedia
2008)
[2] In linguistic publication Pamiri is not considered as
one language, rather the Pamir languages as a group of related languages; they
are spoken in some parts of Badakhshan.
[3] The district border does not apply any more; currently
there is no map available which shows the correct district borders and the names
of the villages (see '3.2
Administration' for
correct district borders).
[4] The spelling of the village names follows the spelling
used in the AIMS maps, except in cases where the AIMS spelling misleads the
pronunciation of the village name.
[5] The stops [p], [t] and [k] are always aspirated when a
vowel follows, the aspiration is not transcribed.
When words end with a voiced consonant the final sound is usually
devoiced. This is transcribed in the 'Dari IPA' column, while in the Dari script
a voiced consonant appears.
[6] Dari variety as spoken in Faizabad
[7] This is the questionnaire used in the
Darwāzi
villages. In the Tangshewi speaking villages a slightly different one was used:
'Darwāzi' is replaced by
'Tangshewi' and vice versa.
[8] A man cited the poem by heart. It was well known to
everyone around. He verbally translated it into Dari.
[9] A man had a collection of poetry, one of them was
written in
Darwāzi
using arabo-persion script. He read it out for the researchers and then
translated it verbally into Dari.
|