Volume 9 Issue 2 (2011)
DOI:10.1349/PS1.1537-0852.A.393
Note: Linguistic Discovery uses Unicode characters
to represent phonetic symbols. Please see Optimizing Display
for requirements to accurately reproduce this page.
Evidentiality in Tsezic languages
Zaira Khalilova
Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology,
Leipzig
1.
Introduction
1.1 Tsezic languages
The Tsezic languages belong to the Nakh-Daghestanian
(Northeast Caucasian) language family. The Tsezic languages can be divided into
the West Tsezic sub-branch, including Tsez, Hinuq and Khwarshi, and the East
Tsezic sub-branch, including Bezhta and Hunzib. All five Tsezic languages are
spoken mostly in the south of Daghestan.
The Nakh-Daghestanian language
family
Nakh
(Chechen, Ingush; Tsova-Tush)
Dagestanian
Avar-Andi (Avar; Andi, Godoberi, Bagvalal, Chamalal, Tindi, Botlikh,
Akhvakh, Karata)
Tsezic (Tsez, Hinuq, Khwarshi; Hunzib, Bezhta)
Lak
Dargi (Akusha, Urakhi, Tsudakhar, Kaytag, Kubachi, Chirag,
Mehweb)
Lezgic (Lezgian, Tabasaran, Agul; Rutul, Tsakhur; Kryz, Budukh; Archi;
Udi)
Khinalug
In terms of the most common morphosyntactic features of
Tsezic languages, they are verb-final languages, with no rigid word order.
Tsezic languages are dependent-marking ergative languages. Tsezic languages have
an elaborate case system. All Tsezic languages have gender agreement, which
varies from 4 to 5 genders, and genders are employed to indicate
cross-referencing of arguments on the verb. The agreement is always with the
Absolutive argument, and only vowel-initial verbs have slots for
agreement.
1.2 Background to the
study
A number of languages in the world grammaticalize the
specification of the source of information, i.e. they systematically specify how
the information was obtained, e.g. visually, or whether information was inferred
or learned from someone. A grammatical category such as this is called
evidentiality (Aikhenvald and Dixon 2003: 2).
The main evidential distinctions are made between
‘firsthand’ and ‘non-firsthand’, corresponding to direct
and indirect sources of information, respectively. Many languages also mark
‘inferential’, which is based on the speaker’s inference of
some action on the basis of visible traces of the event, and
‘reported’ (also called ‘secondhand information’), where
the source of information is based on some other person’s statement. This
paper provides the main patterns relevant to the typological study of the
category of evidentiality with special focus on the Tsezic languages.
Most often, the category of evidentiality overlaps with tense-aspect
systems. For instance, Balkan Slavic has a past tense suffix which expresses
evidentiality (Friedman 1986: 171). In Tsezic languages evidentiality is also
mixed with the tense-aspect system.
Evidentiality may also have mirative overtones, i.e. marking a
speaker’s surprise at new and unexpected information.
Evidentiality is common cross-linguistically, but is particularly
widespread in the western regions of the U. S., the Himalayas, and the area
around the Black Sea including the Caucasus (Willet 1988:64).
2. Evidentiality in the Tsezic
languages
[1]
Tsezic languages, like many other Daghestanian languages,
have a number of devices to express the meaning of evidentiality. The evidential
categories distinguish between witnessed (direct), unwitnessed (indirect),
inferential, and reported evidence.
West Tsezic and East Tsezic languages have different patterns to express
evidential distinctions
[2]
. In the
East Tsezic branch the carrier of evidential distinctions are the Preterite, a
synthetic form which is used to mark witnessed events (direct evidential), and
the Perfect, an analytical form (though sometimes the copula within the
analytical form can be omitted) used for unwitnessed events (indirect
evidential). In the West Tsezic languages, in the past tense, there is a
morphological opposition between Past witnessed (direct evidential) and Past
unwitnessed (indirect evidential) forms; both are synthetic forms.
In Tsezic languages the direct evidential expresses an event that has
been visually perceived by the speaker, and the indirect evidential refers to an
event that has not been seen by the speaker; the indirect evidential forms are
most often used in narrative contexts. Thus, the main distinction is between
visually and non-visually acquired information.
In declarative sentences the information source of the speaker is
encoded, while in interrogative sentences it is the information source of the
addressee/hearer. So, the category of evidentiality is a grammatical category,
i.e. every past sentence is obligatorily marked for evidentiality to show how
the information was obtained.
All Tsezic languages can express inferential evidentiality, i.e. an
inference made by the speaker based on visible traces of an event to which the
speaker was not a direct witness. The reported evidential uses the quotative
particle (e.g. Khwarshi
λun) to indicate that the information was
learned from someone else, while the narrative particle (e.g. Tsez
λax
) is used in narratives.
2.1 The Witnessed and
Unwitnessed distinction in East Tsezic
The Past witnessed (direct evidential) indicates that the
event was directly witnessed by the speaker, i.e. the speaker was an eyewitness
to the event:
1. Bezhta
isi-s
|
kaγay
|
y-oⁿq’o-yo.
|
sister-GEN1
|
letter(IV)
|
IV-come-PRET
|
‘The sister’s letter has arrived.’ (the speaker saw
this)
|
2. Hunzib (van den Berg 1995:
84)
αbu-l
[3]
|
ož-di-i
|
b-aλ’e.l-er.
|
father-ERG
|
boy-OBL-DAT
|
IV-strike-PRET
|
‘The father struck his son.’ (the speaker saw
this)
|
The Past unwitnessed (indirect evidential) indicates that
the described event was not directly witnessed by the speaker:
3. Bezhta
maduhanlas
|
boxalāhiyo
|
wo
|
b-uγo-na
|
gey.
|
neighbor.GEN1
|
savage
|
dog(III)
|
III-die-PFV.CVB
|
be.PRS
|
‘The neighbor’s savage dog is dead.’ (the speaker did
not see it die)
|
4. Hunzib (van den Berg 1995:
101)
ož-di-l
|
λ’oq’ol
|
guk’-un
|
lo.
|
boy-OBL-ERG
|
hat(IV)
|
put-PFV.CVB
|
be(IV)
|
‘The boy has put on his hat.’ (the speaker did not see
this)
[4]
|
Unwitnessed forms often acquire additional connotations when
used with the first person. The unwitnessed forms in Tsezic languages have a
lack of consciousness effect with the first person, which means that the
speaker is not aware of the event in which he/she took part. Such contexts often
describe situations where the speaker was drunk or was unconscious or was
asleep, and he/she could not remember the event. The Hunzib Perfect is also used
with the first person in restricted contexts (i.e. in contexts with a
presupposed lack of consciousness or lack of control), e.g. during sleep (6)
(contrary to the claim in van den Berg (1995: 101) that in Hunzib the Perfect is
never used with the first person).
5.
Bezhta
huɬ
|
do
|
teli
|
ɬiso
|
y-oh-na
|
gey.
|
yesterday
|
1SG.ABS
|
much
|
dance(IV)
|
IV-do-PFV.CVB
|
be.PRS
|
‘Apparently I danced a lot yesterday.’ (as my feet are
aching today)
|
6. Hunzib
mɨλaɬ
|
do
|
yiy-an
|
lo.
|
dream.INTER
|
1SG.ABS
|
cry-PFV.CVB
|
be(II)
|
‘I (female) cried in my dream.’ (I don’t remember
this, but someone told me this)
|
The distribution of witnessed and unwitnessed forms also
depends on whether it is an autobiographical narration or a traditional (or
fictional) narration. Simple narrations are memories and autobiography. In such
contexts the Past witnessed form is mostly used since the speaker tells a story
in which he/she has participated in person, i.e. the speaker is a direct witness
to the narrated event.
7. Bezhta
hogo
|
zaman
|
zuq’o-yo
|
kotakalda
|
q’aridab
|
that
|
time
|
be-PRET
|
very
|
poor
|
‘That time was very difficult.’ [Biography.002]
|
A context
such as ‘I was born…’ where the speaker cannot remember
his/her birth is expressed with the unwitnessed forms in East Tsezic.
8. Hunzib
do
|
y-aqu-n
|
lo
|
honλ’oda.
|
1SG.ABS
|
II-become-PFV.CVB
|
be(II)
|
in.Hunzib
|
‘I (female) was born in Hunzib.’
|
9. Bezhta
do
|
Ø-aq-na
|
gey
|
hazay-na
|
äčena
|
č’it’-na
|
1SG.ABS
|
I-become-PFV.CVB
|
be.PRS
|
thousand-AND
|
nine
|
hundred-AND
|
|
|
|
|
|
|
ɬinayig-la
|
λiʔ.
|
fifty-GEN2
|
year.IN.ESS
|
‘I (male) was born in 1953.’ [Biography.001]
|
Traditional or fictional narratives are legends,
fairy-tales, and the like, which are mostly expressed with the Past unwitnessed
forms. Traditional narratives usually start with the phrase ‘once upon a
time’ (literally ‘there was there was not’), which is marked
with Past unwitnessed forms. For Hunzib the repetition of the verbal phrase as
in (11) is the traditional beginning of a tale (van den Berg 1995: 162). The
story starts and ends in Past unwitnessed forms:
10. Bezhta
a.
|
zuq’o-na
|
gey
|
zuq’o-na
|
gäʔä
|
hos
|
qartay.
|
|
be-PFV.CVB
|
be.PRS
|
be-PFV.CVB
|
be.NEG
|
one
|
witch
|
|
‘Once upon a time there was a witch.’ [qartay.01]
|
|
|
b.
|
hogλo
|
hökmö
|
b-oh-na
|
gey
|
zaz-c’ic’o
|
y-ok’ol-al.
|
|
that.ERG
|
decision(III)
|
III-do-PFV.CVB
|
be.PRS
|
brushwood(IV)-stick(IV)
|
IV-gather-INF
|
|
‘She decided to go to gather some brushwood.’ [qartay.02]
|
11. Hunzib (van den Berg 1995:
162)
zuq’u-n
|
lo
|
zuq’u-n
|
lo
|
Malla.nasrudin
|
be-PFV.CVB
|
be(I)
|
be-PFV.CVB
|
be(I)
|
Malla.nasrudin(I)
|
‘Once upon a time there lived Mullah Nasredin.’
[Sentence1]
|
12.
Bezhta
q’ac’c’olaqas
|
okko-na
|
y-oc’in-na
|
Ø-eⁿh-na
|
gey
|
Malla.nasrudin
|
all.POSS.ABL
|
money(IV)-AND
|
IV-fill-PFV.CVB
|
I-send-PFV.CVB
|
be.PRS
|
Malla.nasrudin(I)
|
|
|
|
|
|
|
biλoɣa.
|
house.NEAR
|
‘Having filled (sack) with everybody's money, Malla Nasrudin was
sent home.’ [Malla Nasrudin.023]
|
13. Hunzib (van den Berg 1995:
233)
ɨⁿc’c’u |
aqe-n |
y-əq’ə-n |
bet’erbaqi |
b-uwo-n |
əg-ra-n |
new |
wife(II)-AND |
II-lead-PFV.CVB |
household(IV) |
IV-do-PFV.CVB |
that-PL-AND |
b-eče-n
|
lo.
|
HPL-be-PFV.CVB
|
be.HPL
|
‘He married a new wife and they stayed there making a
living.’ [Sentence.96]
|
The
storyteller usually continues narrating in the Past unwitnessed forms throughout
the whole story since he/she was not a witness to the events that are being
narrated, as in (14). However the use of present tense and past witnessed forms
is also possible and such usage functions as a historic present (the present
tense used for past time reference), which renders the description of the
narrated events more vivid.
14. Bezhta
a.
|
Ø-eⁿλ’e-š
|
Malla.nasrudin
|
mužmar
|
wodi-ʔ
|
kak
|
y-ow-al
|
|
I-go-PRS
|
Malla.nasrudin(I)
|
Friday
|
day.OBL-IN.ESS
|
prayer(IV)
|
IV-do-INF
|
|
|
|
|
|
|
|
|
maždik-iya-ʔ.
|
|
mosque-OBL-IN.ESS
|
|
‘Malla Nasrudin went to make a Friday prayer to the
mosque.’ [Malla Nasrudin.001]
|
|
|
b.
|
kak-na
|
y-oh-na ,
|
mužmar
|
ɬiq’oɬ,
|
badloɣoy
|
|
prayer(IV)-AND
|
IV-do-PFV.CVB
|
Friday.prayer
|
finish.ANTR
|
other.COMIT
|
|
|
|
|
|
|
|
gisak-sa
|
huli.
|
|
go.out-PRS
|
he.ABS
|
|
‘When the prayer was over, he went out with others.’[Malla
Nasrudin.002]
|
The other usage of the indirect evidential forms in Bezhta
and in Hunzib is to express
inferential meaning, which includes the
visible result of the event, i.e. the speaker has direct evidence for the event
but has not witnessed this event himself/herself. This is seen in the Bezhta
example (15), in which the speaker sees the empty plates and then makes an
inference that the boys have eaten all the khinkal, i.e. the speaker did not see
the boys eating, but the speaker does see the result of their eating, the empty
plates. The Hunzib sentence (16) illustrates that though the speaker was not a
direct witness to the event, i.e. the speaker did not see the brothers come, the
speaker inferred the event based on some related facts or some results of this
event, e.g. seeing the shoes of the brothers in the corridor.
15. Bezhta
öždää
|
q’ac’c’o
|
xink’
|
m-üⁿq-na
|
gey.
|
boy.PL.ERG
|
all
|
khinkal(III)
|
III-eat-PFV.CVB
|
be.PRS
|
‘The boys have eaten all the khinkal.’ (the speaker sees
the empty plate)
|
16. Hunzib
diyo
|
is-na
|
m-aq’e-n
|
lo.
|
1SG.GEN1
|
brother-PL
|
HPL-come-PFV.CVB
|
be(HPL)
|
‘My brothers have come.’ (the speaker sees his brothers'
shoes in the corridor, but has not seen his brothers yet)
|
2.2 The Bezhta and Hunzib
Perfect
The verbal forms marking indirect evidence in Bezhta and
Hunzib are actually Perfect, where the perfect denotes a situation occurring
prior to the reference time and is relevant to the situation at the reference
time (Bybee et al. 1994: 61-69). Thus, East Tsezic has the Perfect tense which
is used to refer to indirect evidential and perfect meanings (Perfect is
considered a language-specific category).
It is interesting that in Bezhta the perfective converb is obligatorily
combined with an auxiliary for the Perfect, whereas for the indirect evidential
the perfective converb can occur on its own, i.e. the auxiliary can be
optionally omitted. Similar usage of the Perfect is found elsewhere, for
instance, in Bulgarian, where the construction without an auxiliary is treated
as being marked for evidentiality, viz. for reportedness (Friedman 1986:
175).
The use of the East Tsezic Perfect is illustrated in (17), where it is
the situation of eating which is relevant to the moment of speech.
17. Bezhta [answer to the
invitation to have a dinner]
do
|
y-eš-na
|
gey.
|
1SG.ABS
|
II-eat-PFV.CVB
|
be.PRS
|
‘I (female) have already eaten.’
|
18. Hunzib (van den Berg 1995:
101)
oλu-l
|
kaγar
|
čax-en
|
li.
|
that.OBL-ERG
|
letter(V)
|
write-PFV.CVB
|
be(V)
|
‘(S)he has written a letter.’
|
2.3 The Witnessed and
Unwitnessed distinction in West Tsezic
Now we move to expressions of evidentiality in West Tsezic
languages. Khwarshi, Tsez, and Hinuq have morphologically marked evidential
forms for Past witnessed (19a, 20a, 21a) and for Past unwitnessed (19b, 20b,
21b).
19. Khwarshi
a.
|
ilʲlʲo
|
obu-t’-i
|
kici
|
iyōs
|
b-eč-i
|
iluli.
|
|
1PL.GEN2
|
father-OBL-ERG
|
riddle(III)
|
say.GNT
|
HPL-be-PST.W
|
1PL.LAT
|
|
‘Our father used to tell us a riddle.’ [kici.001] (the
speaker saw this)
|
|
|
b.
|
m-eλ’-un
|
šayt’an
|
q’udu-n
|
b-eč-zaha-li.
|
|
III-go-PST.UW
|
devil(III)
|
down-AND
|
HPL-be-LOC.CVB-LAT
|
|
‘The devil went to the place where (people) were sitting.’
[kici.002] (the speaker did not see this)
|
20.
Tsez (Comrie & Polinsky 2007:
338)
[5]
a.
|
obiy-ā
|
madina-r
|
k’icu
|
y-is-si.
|
|
father-ERG
|
Madina-LAT
|
strawberry(II)
|
II-buy-PST.W
|
|
‘Father bought strawberries for Madina.’ (the speaker saw
this)
|
|
|
b.
|
obiy-ā
|
madina-r
|
k’icu
|
y-is-no.
|
|
father-ERG
|
Madina-LAT
|
strawberry(II)
|
II-buy-PST.UW
|
|
‘Father bought strawberries for Madina.’ (the speaker did
not see this)
|
21. Hinuq
a.
|
hes
|
zoq’e-n
|
elu-de
|
aλ-a
|
Ibrahim-λen
|
hes
|
rek’we.
|
|
one
|
be-PST.UW
|
1PL.OBL-APUD
|
village-IN
|
Ibrahim-QUOT
|
one
|
man
|
|
‘One man, called Ibragim, lived in our village.’
[Ibragim.002] (the speaker did not see this)
|
|
|
b.
|
hayi-š
|
dayarka-be-n
|
b-iλʼi-n,
|
γi
|
t’ot’-iš.
|
|
there-ABL1
|
milkmaid-PL-AND
|
HPL-go-PFV.CVB
|
milk
|
milk-PST.W
|
|
‘Then the milkmaids came from there and milked (the cow).’
(the speaker saw this)
|
In simple narrations, the Past witnessed form is mostly
used.
22. Khwarshi
hed
|
oⁿc’o-n
|
uⁿq’e
|
λib
|
y-eⁿλ’-aλa
|
čačanza
|
b-ot’q’-i
|
then
|
ten-AND
|
four
|
year
|
V-go-ANTR
|
Chechen.PL
|
HPL-come-PST.W
|
|
|
|
|
|
|
|
žohoq’em
ɨl
|
žillo
|
č’ido-λ’o-li.
|
backwards
|
3PL.GEN2
|
territory-SUP-LAT
|
‘Then when fourteen years passed, the Chechens came back to their
place.’ (the speaker (an old man) was a witness to the event)
|
23. Hinuq
Abduraħman-λen
|
eλi-yo ,
|
zoq’e-s
|
oc’eno
|
q’ono
|
λebu
|
Abduraxman-QUOT
|
say-IMPF.CVB
|
be-PST.W
|
ten
|
two
|
year
|
|
|
|
|
|
|
sekretar-ɬi
|
r-u-s
|
C’unt’a
|
rayon-mo-z.
|
secretary-AS
|
V-do-PST.W
|
Tsunta
|
district-OBL-DAT
|
‘Abduraxman worked as a secretary at Tsunta district for twelve
years.’
|
The unwitnessed forms used with the first person provide a
lack of consciousness effect.
24. Khwarshi
nišo-ho
|
λus-un
|
y-eč-aλa,
|
do
|
y-uc’-un.
|
night-AD
|
sleep-PFV.CVB
|
II-be-ANTR
|
1SG.ABS
|
II-get.cold-PST.UW
|
‘Apparently at night I (female) caught a cold.’ (because in
the morning I had a running nose and fever)
|
25.Tsez
di
|
dey
|
kodi
|
b-eč’-no.
|
1SG.ERG
|
1SG.GEN1
|
hair(III)
|
III-cut-PST.UW
|
‘I cut my hair.’ ( I don’t remember this, maybe
because I was drunk )
|
It is interesting to note that, unlike East Tsezic, West
Tsezic uses witnessed past in the context ‘I was born ...’ (26),
(27). In such a context the unwitnessed forms are also possible, but this
implies that the speaker is not sure when he/she was born. Older people often
use unwitnessed forms in this
context.
[6]
26. Hinuq
de
|
goɬ
|
ħažilaw
|
ʕisa-s
|
uži
|
ʕali,
|
Ø-u-s
|
ʕazal
|
ʕač’ino
|
1SG.ABS
|
be.PRS
|
Isaew
|
Isa-GEN1
|
son(I)
|
Ali(I)
|
I-do-PST.W
|
thousand
|
nine
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bišonno
|
q’ono
|
quno
|
oc’eno
|
ɬono
|
eλa
|
λeba-ɬ
|
čačan-λ’o
|
hundred
|
two
|
twenty
|
ten
|
three
|
ord
|
year.OBL-CONT
|
Chechnya-SUP
|
|
|
|
|
|
|
|
|
erseni
|
aλ-a.
|
Erseni
|
village-IN
|
‘I am the son of Isaev Isa, Ali, and I was born in 1953 in
Chechnya, in Erseni village.’ [Ali.003]
|
27. Tsez
di
|
Ø-oy-s
|
ʕazar-no
|
očino
|
bišon-no
|
ɬˤoraqura
|
1SG.ABS
|
I-do-PST.W
|
thousand-AND
|
nine
|
hundred-AND
|
seventy
|
|
|
|
|
|
|
oc’ira-äλiru
|
λˤebaɬ
|
Kidero
|
ʕaλ-ā.
|
ten-ORD
|
year.INTER
|
Kidero
|
village-IN
|
‘I (male) was born in Kidero in 1970.’
|
In fictional narratives, e.g. in tales, the Past unwitnessed
form is used to start the sentence which corresponds to English ‘Once upon
a time’ (28a, 29, 30). The narrative particle is most often used in this
context, i.e. this particle is used in the first sentence of a tale (28a, 29)
and it may also occur throughout the narration, as in (28b).
28. Khwarshi
a.
|
Ø-eč-un-λo
|
Ø-eč-un-ay-λo
|
hos
|
mičaha-w
|
žik’o.
|
|
I-be-PST.UW-NARR
|
I-be-PST.UW-NEG-NARR
|
one
|
rich-I
|
man(I)
|
|
‘Once upon a time there was a rich man.’ [Sisters.001]
|
|
|
b.
|
iso
|
y-eč-un-λo
|
ħono
|
kad.
|
|
that.GEN1
|
II-be-PST.UW-NARR
|
three
|
girl(II)
|
|
‘He had three daughters.’ [Sisters.002]
|
29. Tsez
zow-n-λax
|
zow-n-anu-λax
|
eni.babiw-n
|
žedu-s-gon
|
be-PST.UW-NARR
|
be-PST.UW-NEG-NARR
|
parents-AND
|
3PL-GEN1-PART
|
|
|
|
|
sis-tow
|
sis
|
uži-n.
|
one-EMPH
|
one
|
son-AND
|
‘Once upon a time there was a couple who had only one son.’
[Fisherman.001]
|
30. Hinuq
a.
|
hes
|
zoq’we-n
|
γwadi.
|
|
one
|
be-PST.UW
|
raven(III)
|
|
‘Once upon a time there was a raven.’
[gvadi.zeru.001]
|
|
|
b.
|
b-iλ’i-n,
|
rek’uzas
|
r-ik’ek’-no
|
cenno
|
b-iλ’i-n,
|
|
III-go-PFV.CVB
|
person.OBL.PL.GEN1
|
V-steal-PFV.CVB
|
brynza(V)
|
III-go-PFV.CVB
|
|
|
|
|
|
|
|
ažey-žo
|
al-λ’o-n
|
b-iči-n.
|
|
tree-GEN2
|
branch-SUP-AND
|
III-sit-PST.UW
|
|
‘Having stolen cheese from some men, it flew and sat on the
branch of the tree.’ [gvadi.zeru.002]
|
31. Tsez
neɬ-λ’ay
|
soder
|
neɬa.neɬa-s
|
xexoy
|
kiki-x
|
that.OBL-SUPER.ABL
|
after
|
REFL-GEN1
|
young.animal
|
feed-CVB
|
|
|
|
|
|
bercingo
|
aγi-n
|
b-ič-in.
|
good
|
bird(III)-AND
|
III-be-PST.UW
|
‘After that, it fed its nestling and was a good bird.’
[Bird and fox.020]
|
In Tsez it is very frequent that after starting with the
Past unwitnessed form (32a, 33a), the speaker switches to either the Present
tense (32b) or to the Past witnessed tense (33b). From the corpus study
discussed in Comrie & Polinsky (2007) it is concluded that the Past
witnessed functions like a historic present (i.e. the present tense used with
past time reference), thus adding vividness to the description of the past
event.
32. Tsez
a.
|
zow-n-λax
|
sis
|
c’odoraw
|
xan.
|
|
be-PST.UW-NARR
|
one
|
clever
|
khan
|
|
‘Once there was a wise king.’ [King.001]
|
|
|
b.
|
nesir
|
sis
|
budum
|
Ø-ukay-n
|
minara-λ’or
|
izi-x.
|
|
that.LAT
|
one
|
muezzin(I)
|
I-see-PFV.CVB
|
minaret-SUP.LAT
|
get.UP-PRS
|
|
‘He saw a muezzin getting up the minaret.’
[King.002]
|
33. Tsez (Comrie et al. 2007:
346)
a.
|
sis
|
zew-n
|
uži-n,
|
kid-no
|
c’aq’-tew
|
|
one
|
be-PST.UW
|
boy-AND
|
girl-AND
|
very-EMPH
|
|
|
|
|
|
|
|
sid-är
|
sis
|
b-et-äsi.
|
|
one-LAT
|
one
|
HPL-love-RES
|
|
‘There was a boy and a girl who loved one another very
much.’ [Sentence1]
|
|
|
b.
|
sidaquɬ
|
kibd-ä
|
eλi-s
|
nesi
|
žō-qo-r ...
|
|
once
|
girl-ERG
|
say-PST.W
|
that.OBL
|
boy-POSS-LAT
|
|
‘One day the girl said to that boy...’
[Sentence2]
|
The past unwitnessed forms can also have inferential
meaning, and it refers to an inference made by the speaker on the basis of
direct evidence; the speaker sees the chopped meat, and makes the inference that
the father has slaughtered the sheep.
34. Khwarshi
obu-t’-i
|
bɨλ’q’u
|
b-uxˤad-ɨn.
|
father-OBL-ERG
|
sheep(III)
|
III-slaughter-PST.UW
|
‘The father has slaughtered the sheep.’ (seeing the chopped
meat)
|
35. Tsez
k’et’ā
|
c’ik’iw
|
γ
ˤay
|
ħaλ-un
|
šit’u-räy.
|
cat.ERG
|
all
|
milk
|
drink-PST.UW
|
plate.IN.ABL
|
‘The cat drank all the milk from the plate.’ (the speaker
sees the cat’s empty plate)
|
36. Hinuq
[Looking out of the window, and seeing that the ground is
wet]
|
qema
|
r-aq’e-n.
|
rain(V)
|
V-come-PST.UW
|
‘It (apparently) rained.’ [Mag.059]
|
2.4 Expressing
mirativity
Mirative overtones, which indicate new and unexpected
information, can be expressed with the unwitnessed forms combining only with the
first person, and this refers to a situation of which the speaker is not
conscious or to a situation in which the speaker suddenly realizes something as
a surprise. It is interesting that mirative overtones most often occur in a
negative context, maybe expressing the speaker’s surprise at some facts
that did not meet his/her expectations (though positive forms are not excluded
for a mirative reading). This is illustrated by example (37) from Khwarshi in
which the main hero surprisingly discovers (after lying on the ground and
preparing himself to die) that he is not actually dead. The particle -
ko
also contributes to such an interpretation as it expresses surprise.
37.
Khwarshi
Malla.rasan
|
Ø-ah-un
|
hoboɬe
|
mok’oλ’ozi,
|
žu
|
Malla.rasan(I)
|
I-stand-PFV.CVB
|
that.OBL
|
place.SUP.ABL
|
that.ABS
|
|
|
|
|
|
Ø-ečč-u,
|
urγiš-šeč
|
Ø-uh-un-λɨn
|
|
hed
|
iλ-in
|
I-be-PST.PTCP
|
think-IMPF.CVB
|
I-die-PFV.CVB-QUOT
|
|
then
|
say-PST.UW
|
|
|
|
|
|
|
do
|
Ø-uh-un
|
Ø-eč-un-ay-ko.
|
1SG.ABS
|
I-die-PFV.CVB
|
I-be-PST.UW-NEG-INT
|
‘Malla-rasan got up from the place where he was, thinking that he
had died and then said, “I have not died after all!”’ [Malla
Rasan]
|
2.5 Negation
The contrast between witnessed and unwitnessed evidentials
is also the same in negative clauses, which means that negative evidentials also
specify the source of the information. Witnessed and unwitnessed forms have
corresponding negative markers, summarized in Table 1. Note that the negative
indirect evidential marker in Khwarshi is attached directly to the suffix of the
Past unwitnessed, i.e. it is used to negate with the Past unwitnessed tense
(39), and the Hinuq negative suffix for direct evidence is added directly to the
past witnessed form (42). As was mentioned above, in Tsez and Hinuq indirect
evidential forms are synthetic when affirmative, and the negative indirect forms
always require a negative Present tense copula.
|
Khwarshi
|
Tsez
|
Hinuq
|
Bezhta
|
Hunzib
|
direct evidential |
affirmative
|
-i
|
-si
|
-š
|
-yo
|
-(V)r
|
negative
|
-bi
|
-č’u
|
-me
|
-eʔeš
|
-iš
|
indirect evidential
|
affirmative
|
-un
|
-no
|
-no
|
CVB+gey
|
CVB+lo/li
|
negative
|
-ay
|
CVB+anu
|
CVB+gom
|
CVB+ gäʔä
|
CVB+ gač’
|
Table 1:
Affirmative and Negative evidential forms
38. Khwarshi – negative
witnessed
diyo
|
lok’o
|
l-eč-bi
|
dudu-n
|
bit’ura-l
|
is-bič.
|
1SG.GEN1
|
heart(IV)
|
IV-be-NEG.PST.W
|
how-AND
|
right-IV
|
say-NEG.CVB
|
‘My heart didn't stop beating fast until I told the truth.’
[Fool.058]
|
39. Khwarshi – negative
unwitnessed
obu-t’-i
|
q’ala
|
šuk’-un-ay.
|
father-OBL-ERG
|
children
|
beat-PST.UW-NEG
|
‘Apparently, the father did not beat (his) children.’
|
40. Tsez (Comrie & Polinsky
2007: 345) negative witnessed
elo-n
|
āy
|
eλi-x
|
zow-č’u.
|
there-AND
|
no
|
say-IMPF.CVB
|
be-NEG.PST.W
|
‘He didn’t refuse there.’
|
41. Tsez – negative
unwitnessed
dey
|
esiw
|
Ø-ay-n
|
anu.
|
1SG.GEN1
|
brother(I)
|
I-come-PFV.CVB
|
be.NEG
|
‘My brother did not come.’
|
42. Hinuq – negative
witnessed
xex-za-ɬes
|
sedi-qen
|
t’ek
|
t’ot’er-iš-me.
|
child-OBL.PL-CONT.ABL
|
one.ERG-NEG
|
book
|
read-PST.W-NEG
|
‘None of the children read the book.’
|
43. Hinuq – negative
unwitnessed
kidili
|
aλ-a-r
|
Ø-iλ’i-n
|
gom.
|
Kidero
|
village-IN-LAT
|
I-go-PFV.CVB
|
be.NEG
|
‘He did not go to Kidero village.’
|
44. Hunzib (van den Berg 1995:
84) negative witnessed
ož-di-l
|
quw-iš
|
t’ex̌.
|
boy-OBL-ERG
|
read-PRET.NEG
|
book
|
‘The boy did not read the book.’
|
45. Hunzib – negative
unwitnessed
ož-di-l
|
xɨλu
|
gɨx-un
|
qač’.
|
boy-OBL-ERG
|
trousers
|
put.on-PFV.CVB
|
be.NEG
|
‘The boy didn’t put on his trousers.’
|
46. Bezhta – negative
witnessed
woy
|
xo
|
y-üq-eʔeš.
|
dog.ERG
|
meat(IV)
|
IV-eat-PRET.NEG
|
‘The dog didn’t eat the meat.’
|
47. Bezhta – negative
unwitnessed
qačaγlil
|
biλoʔ
|
hos.suqona
|
Ø-iⁿqo-na
|
gäʔä.
|
bandit.DAT
|
house.IN
|
none
|
I-find-PFV.CVB
|
be.NEG
|
‘Apparently the bandit did not find anyone at home.’
|
3.
The Reported Evidential
The reported evidential refers to information that was
learned from someone else. Tsezic languages use special particles to indicate
reported evidentials. West Tsezic has two separate particles, one for quotative
use (Khwarshi -
λɨn
,
Tsez -
λin
, Hinuq -
λen
) and one for narrative use
(Khwarshi -
λo
,
Tsez -
λax
, Hinuq -
eλ
), whereas East Tsezic has one
particle (Bezhta –
λo
, Hunzib -
λe
) for quotative and narrative
usage.
The meanings of reported evidentials and reported speech are closely
related. Reported speech refers to information heard from someone else, and it
is always marked with the quotative particles.
The Tsezic quotative
particles are used to indicate reported evidential and reported speech. In
Tsezic the quotative particle (Khwarshi -
λɨn
,
Tsez -
λin
, Hinuq -
λen
, Bezhta –
λo
, Hunzib -
λe
) comes from the grammaticalized
Perfective converb ‘having said’ (although in East Tsezic the
current meaning of the verb is ‘to shout’). To introduce a reported
speech utterance, a verb of speech is used and the quotative particle always
follows the last word of the reported speech, i.e. marking the end of the
reported utterance.
48. Khwarshi
hed
|
iλ-ɨn
|
ise
|
žik’ó,
|
dubo
|
omˤoq’ˤe
|
then
|
say-PST.UW
|
that.OBL
|
man.OBL.ERG
|
2SG.GEN1
|
donkey
|
|
|
|
|
|
|
ħono-lux
|
ˤōⁿˤōⁿλ-aλa,
|
mo
|
Ø-uh-a
|
goli-λɨn.
|
|
three-REPET
|
bray-ANTR
|
2SG.ABS
|
I-die-INF
|
be.PRS-QUOT
|
|
‘Then that man said, “You will die when your donkey brays
three times.”-’ [Malla rasan]
|
49. Tsez
neɬa
|
esir-no
|
šebi
|
deber
|
r-oq-no,
|
šida
|
mi
|
šiq
ˤonyayx-
λin.
|
it.ERG
|
ask-PST.UW
|
what
|
2SG.LAT
|
IV-happen-PST.UW
|
why
|
2SG.ABS
|
limp.PRS-QUOT
|
‘He asked, “What happened to you, why are you
limping?”-’ [Aliqilich.159]
|
50. Hinuq
seda |
aλ-a-zo |
rek’u-y |
eλi-n |
de |
one.OBL |
village-OBL-GEN2 |
person.OBL-ERG |
say-PST.UW |
1SG.ABS |
|
|
|
Malla.nasrudin-qo
|
aλ’ir-a
|
Ø-ič-amin-λen.
|
Malla.nasrudin-POSS
|
deceive-INF
|
I-become-FUT1.NEG-QUOT
|
‘One village man said, “Malla Nasrudin cannot fool
me.” ’ [Nasrudin.003]
|
51. Hunzib (van den Berg 1995:
257)
boλu-s
|
hiⁿya-d
|
r-əc’-ər.u
|
lač’i
|
r-αq’-o
|
this.OBL-GEN1
|
blood.OBL-INST
|
V-be.filled-PST.PTCP
|
clothes(V)
|
V-bring-IMP
|
|
|
|
|
|
diʔi-λe
|
nɨsə-n. |
|
1SG.DAT-QUOT
|
say-PFV.CVB |
|
‘“Bring his clothes with blood on them to me,” - he
said.’
|
52. Bezhta
holco
|
načalniki-ya
|
niso-na
|
gey
|
ali-qa
|
hoⁿs-coy-s
|
öžö
|
that.OBL
|
chief-OBL.ERG
|
say-PFV.CVB
|
be.PRS
|
Ali-POSS
|
one-DISTR-GEN1
|
boy
|
|
|
|
|
|
|
|
dibo
|
gey,
|
hoⁿs-coy-s
|
öžö
|
dil
|
Ø-aqa-s-λo
|
niso-na.
|
1SG.GEN1
|
be.PRS
|
one-DISTR-GEN1
|
boy(I)
|
1SG.DAT
|
I-become-FUT-QUOT
|
say-PFV.CVB
|
‘The chief said to Ali, “You have one of the boys, and I
will have another boy.” ’
|
The hearsay construction with the meaning ‘they
say’ in West Tsezic is based on particles which are often used in
narratives: Khwarshi -
λo
, Tsez -
λax
, Hinuq –
eλ. So these particles mark
information that was acquired from someone else.
The West Tsezic quotative particles can never be used in this context
(as in 53 and 54), i.e. the quotative particles should always be accompanied by
some utterance verb. As for East Tsezic, the same particle is used for quotation
and narration (55).
53. Tsez
žin
|
č’agu
|
yoɬ-λax
|
|
ža
|
baħarči.
|
today
|
alive
|
be-NARR
|
|
he
|
brave.young.man
|
‘They say he is still alive.’ [Wooden_horse.059]
|
54. Khwarshi
a.
|
iso
|
ʕamal
|
z
̌uka-
λo
|
|
b-eč-i.
|
|
he.GEN1
|
character(III)
|
bad-NARR
|
|
III-be-PST.W
|
|
‘He had a bad character, they said.’ (the speaker heard
this from the person who saw this event)
|
|
|
b.
|
iso
|
ʕamal
|
z
̌uka-λo
|
|
b-eč-un.
|
|
he.GEN1
|
character
|
bad-NARR
|
|
III-be-PST.UW
|
|
‘He apparently had a bad character, they said.’ (the
speaker heard this from the person who did not see this event)
|
55. Bezhta
hugi
|
biλoγa
|
Ø-eⁿλ’-eyo-λo.
|
he
|
house.NEAR
|
I-go-PST.W-QUOT
|
‘He went home, they said.’
|
Another way to express the hearsay meaning is to omit the
subject of the utterance verb, i.e. this construction has an unspecified
subject. This construction is simply based on the utterance predicate and the
quotative particle.
56. Tsez
c’i
|
rik’asi
|
keč’oqan
|
Ø-ay-x-
λin
|
|
e
λi-x
|
išk’olār.
|
name
|
man(I)
|
singer
|
I-come-PRS-QUOT
|
|
say-PRS
|
school.IN.LAT
|
‘(They) say the famous singer will arrive at (our)
school.’
|
57. Bezhta
niso-s,
|
maxačkalali
ʔ
|
bež
λ’a-γa
|
hoⁿs
|
wodo
|
äydää
|
q’urban
|
say-PRS
|
Makhachkala.IN
|
Bezhta-NEAR
|
one
|
day
|
early
|
Kurban
|
|
|
|
|
|
|
|
wodo
|
y-ō-s-
λo
|
|
niso-na.
|
day(IV)
|
IV-do-PRS-QUOT
|
|
say-PFV.CVB
|
‘(They) say, the Kurban holiday is celebrated in Makhachkala one
day earlier than in Bezhta.’
|
In Khwarshi the hearsay construction can also be formed with
the fossilized verb
č’āl in the General tense, derived
from the affective verb
č’ala ‘to inform, to
hear’. Constructions with
č’āl mean ‘they
say’. This construction is possible with present time reference (58) and
past time reference, and when it has past time reference, only indirect
evidential forms can be used (59) and never direct evidentials.
58. Khwarshi
ise
|
mašina
|
b-esse
|
|
č’āl.
|
that.OBL.ERG
|
car(III)
|
III-buy.PRS
|
|
inform.GNT
|
‘They say he is buying a car.’
|
59.
Khwarshi
ise
|
mašina
|
b-ez-un |
č’āl.
|
that.OBL.ERG
|
car(III)
|
III-buy-PST.UW |
inform.GNT
|
‘They say he bought a car.’
|
4. Questions and
Evidentials
Interrogative clauses have the same set of evidential forms
as declarative clauses, i.e. direct and indirect evidentials can be used in
questions. Evidentials in interrogative clauses refer to the source of
information of the hearer/addressee, but not to the information source of the
speaker, i.e. the direct evidential can be used in questions when the addressee
is the indicated source of information, where he or she is a direct witness to
the event in question. Sentence (60) illustrates the following situation:
speaker A knows that speaker B was at the wedding, i.e. speaker A’s
information source is the addressee (or speaker B).
60. Khwarshi
A:
|
hibo
|
bertin-q’e
|
b-eč-i?
|
|
what
|
wedding(III)-QUES
|
III-be-PST.W
|
|
‘How was the wedding?’
|
|
|
B:
|
y-eč-e,
|
diyo
|
sebaha-y,
|
mo
|
|
II-be-IMP
|
1SG.GEN1
|
second.COUSIN-II
|
2SG.ABS
|
|
|
|
|
|
|
y-eč-bi-ko
|
bertinoλ’o-?
|
|
II-be-NEG.PST.W-INT
|
wedding.SUP
|
|
‘Wait, my sister, haven’t you been to the wedding?’
[Dialog]
|
61. Bezhta
A:
|
iyo
|
ken
|
y-ō-yo-di?
|
|
mother.ERG
|
meal(IV)
|
IV-do-PRET-QUES
|
|
‘Did the mother cook the meal?’
|
|
|
B:
|
ʕīⁿ,
|
y-ō-yo.
|
|
yes
|
IV-do-PRET
|
|
‘Yes, she cooked it.’
|
The indirect evidential form in questions also corresponds
to the information source of the addressee. The use of the indirect evidential
is based on the speaker’s assumption that the addressee has also witnessed
the event indirectly.
62. Hinuq
A:
|
hayɬoy
|
buλe
|
b-u-n-e?
|
|
he.ERG
|
house(III)
|
III-do-PST.UW-QUES
|
|
‘Did he build the house?’
|
|
|
B:
|
b-u-n.
|
|
III-do-PST.UW
|
|
‘Yes, he did.’
|
63. Tsez
A:
|
iħā
|
ɬäλ’
|
bero
|
b-ik’-in-ā ?
|
|
river.IN
|
water.SUP
|
ice(III)
|
III-go-PST.UW-QUES
|
|
‘Did the ice cover the river?’
|
|
|
B:
|
hudu,
|
b-ik’-in.
|
|
yes
|
III-go-PST.UW
|
|
‘Yes, it did.’
|
64. Hunzib (van den Berg 1995:
165)
A
ː
|
hobol
|
Ø-oho-n
|
lo-y-λe
|
|
nɨsə-n
|
li?
|
|
guest(I)
|
I-feed-PFV.CVB
|
be.PRS-INT-QUOT
|
|
say-PFV.CVB
|
be(V)
|
|
‘“Did you feed the guest?” - he
said.’
|
|
|
B
ː
|
Ø-oho-n-no,
|
Ø-ut’k’el-er-λe
|
|
nɨsə-n
|
li
|
|
I-feed-PFV.CVB-AND
|
I-sleep.CAUS-PRET-QUOT
|
|
say-PFV.CVB
|
be(V)
|
|
‘“I put him to bed after feeding him,” - she
said.’
|
5.
Discussion on Perfect and Resultative
The East Tsezic Perfect (which is an analytical form) has
two main functions: it is used to refer to
perfect events (in this
function the copula is obligatorily used) and it is used to mark
indirect
evidence
(in this function the copula can be optionally omitted in
Bezhta).
The Perfect in West Tsezic has developed further. The development of the
West Tsezic Perfect is a development of both meaning and form. While East Tsezic
has one verbal form to convey two meanings, indirect evidence and perfect, West
Tsezic has developed two separate verbal forms, one for evidential and the other
for perfect.
The evidential form in West Tsezic, which is a synthetic form, is only
used for indirect evidence (and never for perfect), i.e. indirect evidential
forms express a dynamic situation in the past not witnessed by the speaker, but
not a stative situation in the present.
Thus, East Tsezic presents the earliest stage, with an analytical
construction both in affirmative and negative forms, though in Bezhta the
affirmative indirect evidential optionally occurs without the present tense
copula. In West Tsezic the affirmative indirect evidential is a synthetic form,
and the negative indirect evidentials are formed differently. Khwarshi uses a
special negative suffix added to the form of the indirect evidential. Tsez has
two constructions to express the negative indirect evidential, and they are
dialectally conditioned. Tsez has about five main dialects: three dialects form
the negative indirect evidential with the analytical construction (perfective
converb plus negative copula), whereas other dialects (the Asakh and Shapikh
dialects) use the dedicated suffix for negation of the indirect evidential (i.e.
use a synthetic form) (Imnajšvili 1963: 198). The Hinuq negative indirect
evidential is formed with the perfective converb plus the negative present tense
copula. So, in negative forms in Tsez and Hinuq one can detect traces of an
earlier analytical form of the indirect evidential.
The other construction in West Tsezic is a resultative construction
which is an analytical form. The formation of this construction varies in West
Tsezic. In Khwarshi it is based on the perfective converb and the Present tense
copula. The Khwarshi Resultative is a productive construction used with all but
a few verbs (e.g. ‘to want’, ‘to believe’). The
resultative construction in Tsez and Hinuq is an innovation not formally related
to the other constructions, and it is based on the dedicated resultative
participle and the Present tense copula. Table 2 summarizes the development of
the Tsezic perfect.
The development of anterior or resultative into evidentials of indirect
evidence is well-known in Turkish, Bulgarian, Macedonian, and Georgian (Bybee at
el. 1994:95).
Tsezic data illustrate the general evolution starting from resultative
constructions to prototypical perfects and from perfects to forms also used to
express evidentiality.
|
East Tsezic
|
West Tsezic
|
Hunzib
|
Bezhta
|
Khwarshi
|
Tsez
|
Hinuq
|
Past Unwitnessed
|
|
|
|
|
|
Aff.
|
CVB+COP
|
CVB(+COP)
|
CVB
|
CVB
|
CVB
|
Neg.
|
CVB+NEG.COP
|
CVB+NEG.COP
|
NEG.CVB
|
NEG.CVB/ CVB+NEG.COP |
CVB+NEG.COP
|
Perfect
|
|
|
|
|
|
Aff.
|
CVB+COP
|
CVB+COP
|
CVB+COP
|
RES.PTCP+COP
|
RES.PTCP+COP
|
Neg.
|
CVB+NEG.COP
|
CVB+NEG.COP
|
CVB+ NEG.COP |
RES.PTCP+ NEG.COP |
RES.PTCP+ NEG.COP |
Table 2: Development of Tsezic perfect
6. Conclusion
The system of evidentiality in Tsezic languages shows the
contrast between the
witnessed and
unwitnessed events expressed
only in the past tense. In West Tsezic languages this contrast between witnessed
and unwitnessed is expressed with morphologically simple past witnessed and past
unwitnessed forms. In East Tsezic languages this contrast of witnessed and
unwitnessed events is based on the distinction between a morphologically simple
past tense (Preterite) and the Perfect, which is a compound tense based on the
perfective converb and the Present tense copula.
Therefore, the main distinction is made between a visual and non-visual
source of information, but the choice between evidential forms also depends on
whether or not the speaker remembers the event.
Acknowledgment:
I would like to thank Bernard Comrie and two anonymous
reviewers for comments and suggestions that improved my paper very much.
Abbreviations
i-v – gender markers, abl – Ablative, abs
– Absolutive, antr – anterior (converb), cont – Contessive,
emph – emphatic, gnt – General tense, hpl – human plural,
impf.cvb – imperfective
converb, in – Inessive, inf – infinitive, inst – instrumental,
int – intensifier, inter – Interessive, lat – Lative, msd
– masdar, narr – narrative, nhpl – non-human plural, obl
– Oblique, ord – ordinal, pret – preterite, pst.w – Past
witnessed, pst.uw – Past unwitnessed, pst.ptcp – Past participle,
pfv.cvb – Perfective converb, ques – question, quot –
Quotative, refl – reflexive, repet – repetitive, res –
resultative, sup – Superessive, temp – temporal (converb), transl
– Translative, vers - Versative.
References
Aikhenvald, Alexandra. 2004. Evidentiality. Oxford: Oxford
University Press.
Aikhenvald, Alexandra and Robert M. W. Dixon. 2003. Studies in
evidentiality. Amsterdam: John Benjamins.
Bokarev, Evgenij A. 1959.
Cezskie (didojskie) jazyki
Dagestana. Moskva: Izd-vo AN SSSR.
Bybee, Joan, Revere Perkins and William Pagliuca. 1994. The
evolution of grammar: tense, aspect, and modality in the languages of the world.
Chicago: University of Chicago Press.
Comrie, Bernard and Maria Polinsky. 2007. Evidentials in Tsez. Le
traitement épistémologique de l’information: illustrations
amérindiennes et caucasiennes, ed. by Zlatka Guentchéva & Jon
Landaburu, 335-350. Louvain etc.: Peeters.
De Haan, Ferdinand. 1999. Evidentiality and epistemic modality:
Setting boundaries. Southwest Journal of Linguistics 18/83-101.
De Lancey, Scott. 1997. Mirativity: The Grammatical Marking of
Unexpected Information. Linguistic Typology 1/33-52. doi:10.1515/lity.1997.1.1.33
Friedman, Victor. 1986. Evidentiality in the Balkans: Bulgarian,
Macedonian, and Albanian. Evidentiality: the linguistic coding of epistemology,
ed. by Wallace Chafe and Johanna Nichols, 165-187. Norwood, N.J.: Ablex.
Imnajšvili, David S. 1963. Didojskij jazyk: v sravnenii s
ginuxskim i xvaršijskim
jazykami. Tbilisi:
Izd-vo Akademii Nauk Gruzinskoj SSR.
Johanson, Lars and Bo Utas (eds.) 2002. Evidentials: Turkic,
Iranian and neighboring languages. Berlin-New York: Mouton de
Gruyter.
Khalilova, Zaira. 2009. A grammar of Khwarshi. Utrecht: LOT.
Kibrik, Alexander E. (ed.). 2001.
Bagvalinskij jazyk:
grammatika, teksty, slovari. Moskva: Nasledie.
Klimov, Georgij A. 1978. Strukturnye obscnosti kavkazskich jazykov.
Moskva: Nauka.
Nedjalkov, Vladimir P. & Sergei J. Jaxontov. 1988. The typology
of resultative constructions. Typology of resultative constructions, ed. by
Vladimir Nedjalkov, 3-62. Amsterdam: John Benjamins.
Tatevosov, Sergey. 2001. From resultatives to evidentials: Multiple
uses of the Perfect in Nakh- Dagestanian languages. Journal of Pragmatics
33/443-464. doi:10.1016/s0378-2166(00)00012-6
van den Berg, Helma. 1995. A grammar of Hunzib (with texts and
lexicon). München/ Newcastle: Lincom Europa.
Willett, Thomas. 1988. A Cross-Linguistic Survey of the
Grammaticalization of Evidentiality, Studies in Language 12/51-97. doi:http://dx.doi.org/10.1075/sl.12.1.04wil
Contact Information:
Zaira Khalilova
Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, Leipzig
khalilova@eva.mpg.
[1]
The main sources of
information for this paper are my fieldwork notes (Khwarshi, Bezhta, partially
Hunzib), a grammar on Hunzib (van den Berg 1995), and personal communication
with language specialists (on Bezhta with Madzhid Khalilov, on Tsez with Bernard
Comrie and Arsen Abdullaev, on Khwarshi with Raisat Karimova, on Hinuq with
Diana Forker).
[2]
The distinction between
witnessed and unwitnessed past forms in Tsezic languages has been noted by
Bokarev (1959), who discusses Past I and Past II forms, which stand for
witnessed and unwitnessed past respectively. Imnajšvili (1963: 180) for
Tsez, Hinuq and Khwarshi discusses the Past Definite and the Past Indefinite,
which are used for witnessed and unwitnessed events. Klimov (1978: 69) mentions
the Recent Past (witnessed) and the Remote Past (unwitnessed).
[3]
/α/
is lower and more retracted than IPA [ɑ]
(van den Berg 1995: 21).
[4]
The meaning of this
example was also confirmed by a Hunzib speaker.
[5]
Examples with
references come from the sources mentioned; other examples are taken from the
Toolbox corpus of Khwarshi, Tsez, Hinuq, and Bezhta texts.
[6]
Cf. Akhvakh, where in
such contexts a verb form is used that implies not only direct evidence but also
active involvement of the speaker in the event (D. Creissels,
p.c.).
|