Volume 8 Issue 1 (2010)
DOI:10.1349/PS1.1537-0852.A.354
Note: Linguistic Discovery uses Unicode characters
to represent phonetic symbols. Please see Optimizing Display
for requirements to accurately reproduce this page.
How Conceptual Are Semantic Maps?
Andrea Sansò
Università dell’Insubria –
Como
The question addressed in this paper is whether (and to what extent)
a semantic map aimed at representing the multifunctionality of a given
construction (or set of constructions) in discourse can be thought of as endowed
with conceptual reality. To be considered as a mental representation that is
essentially similar in all human brains, such a map should meet two
requirements: (i) its nodes should be bundles of semantic and pragmatic
properties that form conceptual archetypes, that is, ways of conceptualizing and
categorizing dynamic or static configurations that are fundamental to human
experience; (ii) there should be a high degree of regularity in the data
material, i.e. each construction should be associated with a node or a
contiguous set of nodes in a regular way. However, observing the use of
grammatical constructions in discourse provides us with compelling evidence that
discourse contexts are complex entities involving many different variables, and
that “a perfect fit is not the usual state of affairs for models of
complex human behavior (including language)” (Croft and Poole 2008:6).
Based on a previous analysis of various passive and impersonal constructions in
a parallel corpus of five European languages, I will argue that a
first-generation semantic map representing the distribution of these
constructions in discourse and comprising a few conceptual archetypes may be
only an idealized abstraction over the conflicting evidence of the association
between discourse contexts and construction types. As an idealization, such a
map is not particularly informative as to language-specific tendencies and
idiosyncrasies and does not allow us to analyze all the datasets that we might
be interested in analyzing. On the other hand, a second-generation semantic map
proves to be a more reliable tool for representing variation in discourse and
does not force the analyst to posit (and multiply) conceptual structures where
there may be none.
1. Semantic Maps and Conceptual
Reality[1]
Some[2]
practitioners of the semantic-map
method are rather reluctant to consider semantic maps as “mental” or
“cognitive” maps, i.e. as “
direct representation[s] of
the relationships between meanings in speakers’ minds” (Haspelmath
2003:233, my emphasis). According to others (e.g. Croft 2001), semantic maps
make conceptual sense and provide objective evidence as to which meanings are
cognitively closely related. In Croft’s words, they accurately reflect
“the geography of the human mind, which can be read in the facts of the
world’s languages in a way that the most advanced brain scanning
techniques cannot even offer us” (Croft 2001:364).
Representatives of the former approach usually maintain a neutral stance
as to whether nodes on semantic maps represent different
uses (=
contextual meanings) or different
senses (= conventional meanings) of
grams (e.g. Haspelmath 2003:212-213). The essential idea in the latter approach
is that “the use of a single grammatical form … for a set of
functions implies that speakers conceptualize those functions as similar or
related to one another” (Croft and Poole 2008:5). Those who credit
conceptual reality to semantic maps generally assume that nodes on semantic maps
are
conceptual structures or
conceptual archetypes (Kemmer
2003:98); that is, they represent ways of conceptualizing and categorizing
dynamic or static configurations that are fundamental to human experience (Croft
2001:98; Kemmer 1993, 2003:97ff.). The arrangement of nodes on a map mirrors the
arrangement of the corresponding conceptual structures (or functions) in the
speaker’s mind (Croft 2001:93). Kemmer’s statements in (1)-(2)
should serve as an illustration of this position:
(1)
|
Situation types [i.e. nodes on the semantic map of event elaboration,
AS] can be thought of as sets of situational or semantic/pragmatic
contexts that are systematically associated with a particular form of
expression. By ‘semantic/pragmatic contexts’ I do not mean simple
‘real world contexts’ existing independently of the language-user;
situational contexts include ‘real world’ information, but that
information
is necessarily filtered through the conceptual apparatus of the
speaker
. This conception of situational contexts thus allows for the obvious
role of the language-user in
construing particular real world situations
in different ways (Kemmer 1993:7, my emphasis)
|
|
|
(2)
|
Marking systems in the reflexive/middle domain integrally involve
alternative conceptualizations of participant structure and event structure as a
whole. Languages may differ as to the morphosyntactic means they have
conventionalized for coding such differences in conceptualization, but the
variation is highly constrained by the underlying conceptual system (Kemmer
2003:115).
|
Conceptual structures are not intended as merely semantic in
the truth-conditional sense of this term. Rather, they are meant to represent
all of the conventionalized knowledge associated with a given gram, which may
also include the discourse conditions under which the gram is used (Croft
2001:19).
This position rests on the (more or less implicit) assumption
that there is no separate pragmatic component, and that any linguistic
property traditionally analyzed in terms of pragmatics is semantically or
conceptually determined in the first place. As Croft (2001:93) puts it,
“[C]onceptual space also represents conventional
pragmatic or
discourse-functional or
information-structural or even
stylistic and
social dimensions of the use of a grammatical form
or construction.” As a consequence, semantic maps lend themselves well to
being applied to phenomena that are sensitive to discourse conditions such as
the relative prominence and the information status of arguments and situations
(e.g. voice constructions, Croft 2001:283ff.; the coordination/subordination
continuum, Croft 2001:320ff.).
The question addressed in this paper is whether (and to what extent) a
semantic map aimed at representing the multifunctionality of a given
construction (or set of constructions) in discourse can be thought of as endowed
with conceptual reality. To be considered as a mental representation that is
essentially similar in all human brains such a map should meet two requirements:
(i)
|
conceptual relevance: its nodes should be clearly identifiable
bundles of semantic and pragmatic properties that form
conceptual
archetypes
in the sense of Kemmer (2003:98);
|
|
|
(ii)
|
high degree of regularity in the data material: these bundles of
features should represent the typical contexts of use of a given (set of)
construction(s), and each construction should be associated with a node or a
contiguous set of nodes in a regular way.
|
However, observing the use of grammatical constructions in
discourse – their “natural habitat” (Givón 1995:309)
– provides us with compelling evidence that discourse contexts are complex
entities involving many different variables and that “a perfect fit is not
the usual state of affairs for models of complex human behavior (including
language)” (Croft and Poole 2008:6). A certain amount of
“noise” remains: what we usually find are preferences and
tendencies, not categorical form-function mappings. Occasionally, forms are
mapped onto functions that are generally paired with other forms in a given
language. The noise is particularly rampant when searching for functional
equivalents across languages (for instance looking at translation equivalents in
parallel texts).
Based on a previous analysis of various passive and impersonal
constructions in a parallel corpus of five European languages (Sansò
2006; see Section 3), I will argue that a
first-generation[2]
semantic map
representing the distribution of these constructions in discourse and comprising
a few cognitively-significant situation types (in the sense of Kemmer 1993:7,
see (1) above) may be only an idealized abstraction over the conflicting
evidence of the association between discourse contexts and construction types.
As an idealization, such a map is not particularly informative about
language-specific tendencies and idiosyncrasies and does not allow us to analyze
all the datasets that we might be interested in analyzing. On the other hand, a
second-generation semantic map (created following the method described by
Levinson et al. 2003; Cysouw 2007; Wälchli 2006/7; Croft and Poole 2008,
among others; see Section 2) proves to be a more reliable tool for
representing variation in discourse and does not force the analyst to
posit (and multiply) conceptual structures where there may be none. Moreover,
the comparison between a first and a second-generation semantic map highlights
the fact that the two approaches aim to represent two rather distinct facts.
First-generation semantic maps may be thought of as hypotheses concerning the
cognitive relevance of different conceptualizations of states of affairs as
reconstructed from the facts of human language. They are grounded in linguistic
facts but also characterized by conceptual purity and uncontaminated by the
vagaries of usage. Second-generation semantic maps are representations of
linguistic variation in the strict sense, as they allow the linguist to obtain
general tendencies without losing linguistic detail, and to do typology in the
absence of types, so to speak. Though divided by two different epistemological
stances, the two approaches may usefully complement each other provided that the
differences in scope between the two are not downplayed.
This paper is organized as follows: in Section 2 I will briefly discuss
the methodology of second-generation semantic maps; in Section 3, after a
general discussion of voice as a functional domain concerned with the human
cognition and representation of actions/events, I will introduce the corpus
data used for the present study and discuss the distribution of passive and
impersonal constructions in European languages (3.1)—a classical semantic
map of agent defocusing based on this data will also be presented; in Section
3.2 the representational power of this first-generation map is weighed against a
second-generation semantic map based on the same data, and in Section 4 some
general conclusions will be presented.
2. Beyond Conceptual Reality:
Second-Generation Semantic Maps
In the “trade-off between accuracy and coverage”
(Wälchli 2006/7:5; see also Cysouw 2007), first-generation semantic maps
aim at maximizing coverage at the expenses of accuracy—conceptually sound
generalizations are indeed possible only if a significantly large number of
languages is taken into consideration. Somewhat paradoxically, this leads to
unavoidable difficulties in terms of conceptual plausibility: if two functions
are put on the map if there is at least one pair of languages that employ
different grams to encode these functions, frequent and non-frequent
multifunctionality patterns of grams end up being treated similarly. This
results in geometrical “distortions” in the representation of
relations between nodes.[3]
Moreover,
the implicational value attached to classical maps makes them rather
uninteresting when no clear implicational patterns emerge in the data as in the
case of the so-called “vacuous maps” (i.e. maps “in which all
the functions have connecting lines with all other functions,” Haspelmath
2003:218). Cross-linguistic variation, however, is still present even in the
absence of implicational patterns and deserves to be represented and explored in
its own right.
The lack of consideration for frequency patterns has led some authors to
propose a new method of constructing semantic maps which revolves around the
idea that semantic maps should retain as much linguistic detail as possible.
This method (described, among others, by Levinson et al. 2003; Cysouw
2007:236ff.; Wälchli 2006/7:11ff.; Croft and Poole 2008) allows us to
create higher-resolution maps in which there are no nodes and lines as in the
classical model. In second-generation semantic maps, similarity between
uses/functions is simply represented by proximity, and difference by distance.
When these maps are applied to multifunctional grams in discourse, they do not
contain idealizations/abstractions from several contexts of use, and what is
represented on the map is the whole array of functions/contexts of use of a
given form or set of forms. As “implicational relationships tend to emerge
more easily where there is low resolution,” (Wälchli 2006/7:38)
second-generation semantic maps are not implicational.
The idea behind this method is fairly simple: semantic/conceptual space
is not directly measurable, whereas cross-linguistic variation is. Accordingly,
the focus of interest of the creator of the map should switch from the
idealized, low-resolution representation of the underlying conceptual structures
to a full-scale representation of linguistic variation:
(3)
|
semantic space cannot be measured directly, which is why categorization
across different languages is resorted to in order to “reconstruct”
it. However, to be honest we do not know whether there is such a thing as a
continuous semantic space that would be analogous to phonetic space; so
it
must be a matter of discussion whether what is “reconstructed” in
semantic maps is real in any form
. In any case it is something of a hybrid
nature: the outcome of a comparison of a large number of different emic
categorization patterns as represented in etic data (Wälchli 2006/7:36, my
emphasis)
|
The ability to retain details makes second-generation
semantic maps particularly flexible tools when using parallel texts as a source
of cross-linguistic data (Wälchli 2006/7:7ff.). Higher resolution helps the
analyst to identify both general tendencies in form/meaning pairings and less
regular associations (Wälchli 2006/7:43-44). In a parallel corpus, unusual
form/meaning pairings may correspond to unusual construal choices made by the
translator or may be triggered by the inherently hybrid nature of a given
context, which makes it likely to be associated with different gram types across
languages. Unusual form/meaning pairings will appear on the map as outliers
(i.e. points falling outside the high-density areas corresponding to more
regular form-meaning associations) and may cast light on language-specific
idiosyncrasies that could not be discovered otherwise.
The use of passive and impersonal constructions is almost never
obligatory, and cannot be predicted in any automatic way from a given set of
discourse conditions. But even though they are not obligatory, such
constructions are generally motivated, that is, it is possible to identify the
factors favoring their use. These factors have primarily to do with
conceptually-relevant distinctions (i.e. with different conceptualizations of
the event and its participants), but the constructions in question are also used
for pragmatic purposes (i.e. they fulfill communicative goals pertaining to the
discourse relevance of event participants). In other words, passive and
impersonal constructions straddle the semantics-pragmatics boundary and are
therefore particularly promising if we want to address the question of whether
conceptual reality is a feasible requirement for a semantic map aimed at
representing the multifunctionality of grams in discourse. It is to this
question that I now turn.
3. Passive and Impersonal
Constructions in some European Languages
In a previous study (Sansò 2006), I examined the
distribution of passive and impersonal constructions in a parallel corpus of 5
European languages. The corpus consisted of an Italian text along with its
Danish, Modern Greek, Polish, and Spanish translations. The text selected for
this purpose was Umberto Eco’s novel
Il nome della rosa.
Approximately 1100 passive and impersonal clauses were collected from the
original version of the novel and compared with their translation equivalents.
In the present study, two languages (French and Hungarian) have been added to
the sample.
Although there is a low degree of genealogical diversity in the
languages of the sample, there is a great deal of structural variation among the
construction types used in these languages, which cover the main patterns of
grammaticization of passive morphology identified by Haspelmath (1990). The
constructions analyzed include (i) so-called periphrastic passives (Italian,
Spanish, Danish, Polish, etc.); (ii) a morphologically marked middle diathesis
(Modern Greek); (iii) passive and impersonal constructions in which a reflexive
marker is used (Italian, Spanish, etc., henceforth
reflexive
passive/impersonal
); (iv) so-called
impersonal passives, that is
constructions in which the predicate is associated with passive morphology, but
there is either no patient, or the patient is marked in the same way in which it
is marked in the active sentence (Polish, Danish). Moreover, (v) impersonal
active clauses such as the so-called
man-clauses (Danish), and (vi)
constructions involving the impersonal or vague use of a personal pronoun or the
corresponding inflected form of the verb (Modern Greek, Hungarian, etc.) are
also represented in the sample. Hungarian has been added because in this
language, besides a “vague
they” construction,
“passiveness does not have a systematic formal expression, that is, there
are no passive constructions in which the verbal predicate manifests a specific
passive form” (Dezső 1988:291).
3.1 A first-generation semantic
map of agent defocusing
The functional domain of voice is said to have its
“conceptual bases rooted in the human cognition of actions”
(Shibatani 2006:219; see also Langacker 2006). Voice constructions are
“means for expressing conceptual contrasts pertaining to the evolutionary
properties of an action that the speaker finds relevant for communicative
purposes” (Shibatani 2006:219). The passive and impersonal constructions
discussed in this paper are associated with a general function which is commonly
labeled
agent defocusing (Shibatani 1985:832; Myhill 1997:840ff.;
Sansò 2006:238ff.). This function is eminently discourse-sensitive, as
the conditions under which the speaker/writer might want to downplay the agent
are quite various. Accordingly, we ought to distinguish between different types
of agent defocusing in order to do justice to the variety of specific
circumstances associated with the use of passive and impersonal constructions
across languages.
The data discussed in Sansò (2006) allow us to sufficiently
identify two
situation types involving two different types of agent
defocusing. These situation types have been labeled
patient-oriented process
(Sansò 2006:238) and
agentless generic event (Sansò
2006:242). A prototypical
patient-oriented process represents a
two-participant event from the point of view of the patient. In discourse this
kind of conceptualization is employed to ensure coherence when the text is about
a certain entity and this entity is the patient. In a patient-oriented process
the agent is typically identifiable from the context, or even syntactically
encoded as an oblique, but less discourse-central and individuated than the
patient. In the Italian passage in (4) we can deduce from the context that Benno
has been named assistant by the former librarian, but since the passage is about
Benno, the use of the periphrastic passive enables the writer to create a topic
chain (Givón 1983) and to link sentences to one another. The result is a
coherent text that is easier to comprehend than an incoherent text with active
clauses only:
(4)
|
“Ora che Malachia e Berengario sono morti, chi è
rimasto a possedere i segreti della biblioteca?” “L’Abate, e
l’Abate dovrà ora trasmetterli a Bencio… se
vorrà…” “Perché se vorrà?”
“Perché Bencio è giovane,
è stato nominato aiuto
quando Malachia era ancora vivo, è diverso essere aiuto bibliotecario
e bibliotecario. Per tradizione il bibliotecario diventa poi abate…”
(NRI: 423).
|
|
|
|
Perché
|
Bencio
|
è
|
giovane
|
è
|
stato
|
nominato
|
aiuto
|
|
because
|
B.
|
be:PRS.3sg
|
young
|
be:PRS.3sg
|
be:PPTCP
|
name:PPTCP
|
assistant
|
|
quando
|
Malachia
|
era
|
ancora
|
vivo
|
|
|
|
|
when
|
M.
|
be:IPFV.3sg
|
still
|
alive
|
|
|
|
|
“Now that Malachi and Berengar are dead, who is left who
possesses the secrets of the library?” “The abbot, and the abbot
must now hand them on to Benno…. if he chooses….” “Why
do you say ‘if he chooses’?” “Because Benno is young,
and
he was named assistant while Malachi was still alive; being assistant
librarian is different from being librarian. By tradition, the librarian later
becomes abbot….” (NRE: 421).
|
Under the rubric of
agentless generic event
situations are included in which an agent, usually human, is understood to
exist, but is defocused because of its genericity, as in the following Italian
example:
(5)
|
Disse
|
che
|
si
|
poteva
|
rendere
|
qualsiasi
|
cavallo,
|
anche
|
la
|
bestia
|
più
|
|
say:PST.3sg
|
that
|
REFL
|
could:3sg
|
make:INF
|
any
|
horse
|
Even
|
the
|
beast
|
more
|
|
vecchia
|
e
|
fiacca,
|
altrettanto
|
veloce
|
di
|
Brunello.
|
(NRI: 223).
|
|
old
|
and
|
weak
|
as
|
swift
|
as
|
B.
|
|
|
“He said that
any horse, even the oldest and weakest
animal,
could be made as swift as Brunellus” (NRE: 219).
|
A more precise semantic characterization of these two
situation types is given in Table 1, whereas Table 2 displays the preferential
associations between these two situation types and construction types in the 5
languages of the original sample. In the appendix, some passages taken from the
corpus exemplify these associations (they are removed from the body of the text
for the sake of brevity; for a more extensive discussion of these passages, the
reader is referred to Sansò 2006).
Variable
|
Agentless generic event
|
Patient-oriented process
|
A(GENT):
|
|
|
genericity
|
+generic: A represents virtually all humanity or a subpart
thereof (e.g. people in a given location)
|
–generic: A is a specific, identifiable person
|
number
|
plural
|
singular
|
reason for defocusing A
|
A is generic
|
A is less topical than P (or inferable, unimportant)
|
EVENT:
|
|
|
tense
|
present (atemporal)
|
past
|
aspect
|
imperfective
|
perfective
|
reality status
|
irrealis (deontic, potential, habitual, etc.)
|
realis
|
P(ATIENT):
|
|
|
animacy
|
±animate
|
+animate
|
topicality
|
non-topical
|
topical
|
genericity
|
typically generic
|
specific
|
number
|
typically plural
|
singular
|
Table 1: Features of A, P, and the event in two types of
agent defocusing (based on, and extending, Sansò
2006).
Language
|
Situation type
|
Patient-oriented process
|
Agentless generic event
|
Italian
|
|
Periphrastic passive (ex. (4))
|
Reflexive passive / impersonal (ex. (5))
|
Spanish
|
|
Periphrastic passive (ex. (10)) / Reflexive passive/impersonal (ex.
(11))
|
Reflexive passive / impersonal (ex. (12))
|
Polish
|
|
Periphrastic passive (ex. (13))
|
Reflexive passive / impersonal (ex. (14))
|
Danish
|
|
Periphrastic passive (ex. (15))
|
man-construction (ex. (16)) / reflexive passive/impersonal (ex.
(17))
|
Modern Greek
|
|
Inflectional passive / middle paradigm (ex. (18))
|
(Various) active constructions with generic/vague subjects (2sg (ex.
(19)), 3pl (ex. (20)), 1pl)
|
Table 2: Situation types and construction types in five
European languages (based on Sansò 2006).
The previous analysis has also underscored that there are
contexts in the corpus that cut across the distinction between these two
situation types. In particular, there are a handful of passages in the corpus in
which the patient is not particularly topical. If we take referential distance
and persistence (defined following Givón 1983:13-14) as indexes of
topicality, patients in these clauses are not mentioned in the previous
discourse span and rapidly decay after their mention. At the same time, however,
the event takes place in the past—this implies the existence of one or
more specific agents, which are sufficiently unimportant to be backgrounded even
though the patient is not topical. In some languages of the sample, these
contexts are encoded by the same constructions used to encode patient-oriented
processes. In other languages the situation is more diverse, and various
constructions appear to be associated with these contexts. Examples (21) to (23)
in the appendix illustrate some of these cases. I have tentatively labeled these
contexts
bare happenings (Sansò 2006:240). This label is meant to
describe a situation type in which the agent is (conceptualized as) sufficiently
unimportant to be backgrounded even though the patient is not particularly
topical. By way of exemplification, consider the passive and impersonal clauses
in boldface in example (6)—their reference is quite vague, and there is no
explicit mention of any of the people who might have mocked the faith of the
simple or eviscerated the mysteries of God (although it is clear from the
context that Abelard is indirectly responsible for this). Nor are the patients
in these clauses particularly individuated. As a result, the events encoded by
these clauses are not sharply delineated from (or highly distinguishable within)
the setting in which they occur, and are presented in summary fashion. We might
even venture a patient-incorporating existential gloss for such clauses. For
instance, we might gloss the first passive clause in (6) as
there was
faith-mocking
. While somewhat forced, this gloss illustrates that the
patient is not focused and that the event is conceptualized as a monadic
unit:
(6)
|
“Venerabile Jorge, mi sembrate ingiusto quando trattate da
castrato Abelardo, perché sapete che incorse in tale triste condizione
per la nequizia altrui…” “Per i suoi peccati. Per
l’albagia della sua fiducia nella ragione dell’uomo. Così
la fede dei semplici venne irrisa,
i misteri di Dio furono
sviscerati
(o si tentò, stolti coloro che lo tentarono),
questioni
che riguardavano le cose altissime vennero trattate temerariamente
,
si
irrise ai padri
perché avevano ritenuto che tali questioni andavano
piuttosto sopite che sciolte.” “Non sono d’accordo, venerabile
Jorge. Dio vuole da noi che esercitiamo la nostra ragione su molte cose oscure
su cui la scrittura ci ha lasciato liberi di decidere”
(NRI:
139).
|
|
|
|
la
|
fede
|
dei
|
semplici
|
venne
|
irrisa,
|
i
|
misteri
|
di
|
Dio
|
|
the
|
faith
|
of.the
|
simple:PL
|
come[AUX]:PST.3sg
|
mock:PPTCP
|
the
|
mysteries
|
of
|
God
|
|
furono |
sviscerati |
… |
questioni |
che |
riguardavano |
le |
cose |
altissime |
|
be:PST.3pl
|
eviscerate:PPTCP
|
|
questions
|
REL
|
regard:IPFV.3pl
|
the
|
things
|
loftiest
|
|
vennero
|
trattate
|
temerariamente,
|
si
|
irrise
|
ai
|
padri
|
|
come[AUX]:PST.3pl
|
treat:PPTCP
|
recklessly
|
REFL
|
mock:PST.3sg
|
to.the
|
fathers
|
|
|
|
“Venerable Jorge, you seem to me unjust when you call Abelard a
castrate, because you know that he incurred that sad condition through the
wickedness of others…” “For his sins. For the pride of his
faith in man’s reason. So
the faith of the simple was mocked,
the mysteries of God were eviscerated (or at least this was tried, fools
they who tried),
questions concerning the loftiest things were treated
recklessly
,
the fathers were mocked because they had considered that
such questions should have been subdued, rather than raised.” “I do
not agree, venerable Jorge. Of us God demands that we apply our reason to many
obscure things about which Scripture has left us free to decide” (NRE:
132).
|
The distinction between these contexts and patient-oriented
processes is susceptible to linguistic coding—there are some constructions
such as the impersonal passive of Danish (
der + blive + past participle)
and the so-called
-no/-to construction in Polish that appear to correlate
preferentially with such contexts. This is sufficient enough to put the
distinction between patient oriented-processes and bare happenings on a
first-generation semantic map of agent defocusing.
However, while the first two situation types emerge rather clearly from
the analysis of the corpus, and their association with different construction
types is fairly regular, the so-called bare happening is less clearly
differentiated from both the patient-oriented process and the agentless generic
event. This emerges rather clearly when looking at Table 3, in which the
prototypical features of the three situation types are displayed
synoptically.[4]
While the
patient-oriented process and the agentless generic event are maximally opposed
on several dimensions, the bare happening is somewhere mid-way between these two
situation types.
|
Patient-oriented process
|
Bare happening
|
Agentless generic event
|
Individuation of P
|
+
|
–
|
–
|
Individuation of A
|
±
|
–
|
–
|
Reason for defocusing A
|
A is less topical than P (or irrelevant/unimportant)
|
A is irrelevant/unimportant
|
A is generic
|
Reality status
|
Realis
|
Realis
|
Irrealis (deontic, potential)
|
Aspect
|
Perfective
|
Perfective
|
Imperfective
|
Table 3: Prototypical features of the three situation types
(based on Sansò 2006).
The three situation types identified above form a
non-vacuous semantic map because there are no cases in the sample in which the
same construction is used for patient-oriented processes and agentless generic
events without encoding, at the same time, the situation type labeled
bare
happening
. The non-vacuity of the map in Figure 1, however, may be falsified
at any time given the low degree of genealogical diversity of the languagees in
the sample.
Figure 1: A first-generation semantic map of agent
defocusing.
The association between the three situation types and
construction types is displayed in Table 4.
Situation type →
Language ↓
|
Patient-oriented process
|
Bare happening
|
Agentless generic event
|
Italian
|
Periphrastic passive
|
Reflexive passive/impersonal
|
Spanish
|
Periphrastic passive
|
Reflexive passive/impersonal
|
Polish
|
Periphrastic passive
|
Impersonal passive (
-no/-to)
|
Reflexive passive / impersonal
|
Danish
|
Periphrastic passive
|
Impersonal passive (
der + blive + verb)
|
Reflexive passive / impersonal /
man-construction
|
Modern Greek
|
Inflectional passive / middle paradigm
|
(Various) active constructions with generic/vague subjects (2sg, 3pl,
1pl)
|
Table 4: Situation types and construction types in five
European languages (expanded).
Even in the case of more firmly established form-function
correlations, there is a certain amount of free choice in the parallel corpus
examined. For instance, in a number of contexts in which the patient is topical,
we find a reflexive passive in the Spanish version of the novel (a construction
type that correlates preferentially with agentless generic events in the other
languages of the sample). Moreover, there is no principled way to describe under
which discourse conditions the various active constructions with a vague subject
in Modern Greek are used. Similarly, the
man-construction and the
reflexive passive (the so-called
-s form) in Danish appear to alternate
rather freely in the same (or in very similar) contexts.
3.2 A second-generation map of
agent defocusing
The map in Figure 2 has been constructed following a
procedure similar to that described by Wälchli (2006/7:11ff.). It is based
on a database of 180 contextually embedded passages from the corpus (the objects
represented on the map). For each passage, the passive/impersonal construction
type used in each language has been reported on a table. If a language does not
use a passive or impersonal construction in that passage, the cell has been left
empty.[5]
For any pair of passages,
the number of similarities in languages is divided by the total number of
languages in which both values are attested (i.e., empty cells are not included
in the calculus). The result is a similarity matrix of 180 x 180 cells. A simple
application (PerMap) takes this matrix as its input and translates it into a
bidimensional representation of distance between objects (= the 180 contextually
embedded passages, represented as small circles).
Figure 2: A second-generation semantic map of agent
defocusing.
This map gives visual relevance to similarity between
contexts. This improves the accuracy of the analysis and captures some facts
that would possibly go unnoticed using the classical method. Moreover, such a
map provides quantitative evidence that the three situation types identified
with the classical method in Sansò (2006) are not equidistant from one
another as they appear in the first-generation semantic map in Figure 1. But let
us observe it in detail.
Two high-density areas (1 and 2) emerge clearly on this map. They
roughly correspond to the two idealized situation types labeled
patient-oriented process and
agentless generic event in
Sansò (2006). It should be kept in mind, however, that there is nothing
“conceptual” in these areas—they only represent clusters of
passages that happen to be encoded by the same or very similar morphosyntactic
strategies in the languages of the sample. Area 2, corresponding to the
situation type labeled
agentless generic event, appears to be less
cohesive than Area 1 as a result of the variety of constructions used in the
languages of the sample. Possibly, two sub-areas (2a and 2b) should be
identified; although a more systematic analysis is needed in order to decide
whether they have any linguistic significance, it can be proposed tentatively
that the two sub-areas may correspond to different degrees of genericity of the
agent. Area 2a includes many passages in which the agent corresponds to
virtually all humanity (as in (7)), whereas area 2b includes passages in which
the generic agent is spatio-temporally bound (i.e. people in a given
spatio-temporal setting, as in (8)).
|
Modern Greek
|
(7)
|
… étsi pu δískola
ántexes ti
δiísδisí tus ke
prospaθúses na min ta
antamósis γia δéfteri forá
(NRMG:
136-137).
|
|
“[In his physiognomy there were what seemed traces of many
passions which his will had disciplined but which seemed to have frozen those
features they had now ceased to animate. Sadness and severity predominated in
the lines of his face, and his eyes were so intense that with one glance they
could penetrate the heart of the person speaking to him, and read the secret
thoughts,] so it was difficult to tolerate [lit.
you could hardly
tolerate
, AS] their inquiry and
one was [lit.
you were, AS]
not tempted to meet them a second time” (NRE: 73).
|
|
|
(8)
|
… mas eksíγise óti sto píso
méros tu erγastiríu
fisúsan to
γialí
, enó sto brostinó, ópu ítan i
texnítes,
topoθetúsan to γialí sta
molívδina plésia
(NRMG: 160).
|
|
“[Thus we met Nicholas of Morimondo, master glazier of the
abbey.] He explained to us that in the rear part of the forge
they also blew
glass
, whereas in this front part, where the smiths worked,
the glass was
fixed
[lit.
they fixed glass, AS]
to the leads” (NRE:
85).
|
A less dense area (Area 3 on the map) includes those
contexts in which the patient is not topical but the event is realis/past
(roughly corresponding to the situation type labeled
bare happening). Not
surprisingly, this area is less clearly individuated than Areas 1 and 2. Whereas
in the classical map in Figure 1 the corresponding situation type was
represented as equidistant from the two other situation types, the map in Figure
2 shows that these passages are more similar to passages in which the event is
realis/past and the patient is topical. This confirms, by the way, the primacy
of agent defocusing over patient promotion as the basic function of passive and
impersonal constructions (Shibatani 1985, among many others); two situations are
more likely to be encoded by the same constructions if the reasons for
defocusing the agent are the same in both cases, irrespective of the topical vs.
non-topical status of the patient.
There are also some
outliers. Some of them are motivated by
idiosyncratic choices made by the translators. In other cases (e.g. in (9)), the
position of the circle on the map is motivated by the somewhat hybrid nature of
the context in question (a situation in which the patient is highly
individuated, but the event is generic):
(9)
|
“La pergamena non sembrava pergamena… Sembrava stoffa,
ma esile…” continuava Bencio. “Charta lintea, o pergamino de
pano,” disse Guglielmo. “Non ne avevi mai visto?” “Ne ho
sentito parlare, ma non credo di averne visto. Si dice sia molto cara, e
fragile. Per questo
la si usa poco. La fanno gli arabi, vero?”
“Sono stati i primi. Ma la fanno anche qui in Italia, a Fabriano”
(NRI: 446).
|
|
The parchment did not seem like parchment… It seemed like cloth,
but very fine…” Benno went on. “Charta lintea, or linen
paper,” William said. “Had you never seen it?” “I had
heard of it, but I don’t believe I ever saw it before. It is said to be
very costly, and delicate. That’s why
it is rarely used. The Arabs
make it, don’t they?” “They were the first. But it is also
made here in Italy, at Fabriano” (NRE: 443).
|
4. Conceptual Reality Again:
High-Density Areas as Situation Types?
The high-density areas on the map in Figure 2 are relatively
complex “entities”, determined by a bundle of variables with
identical (or similar) values (to recall but a few: the relative topicality of
the participants; the specificity of the agent; the temporal/aspectual
properties of the event, etc.). If we consider these high-density areas as
corresponding to grammatical meanings/functions in the classical sense,
second-generation semantic maps appear to be more similar to
functional
domains
in the sense of Givón (1981: 165ff.) than to the
bi-dimensional representations of conceptual space envisaged by practitioners of
classical semantic maps. Most commonly grammatical meanings/functions are not
totally discrete, and the functional space associated with different grams is a
continuum in which some dense areas may be singled out only by resorting to
linguistic evidence, i.e. identifying the most common grams used to code a given
functional domain and comparing the behavior of such grams across languages.
Glossing over the aberrant cases, these dense areas can be thought of as
situation types in the classical sense, i.e. as conceptually significant
configurations defined by clusters of contexts that are systematically
associated with identifiable means of expression from language to language.
However, there is no principled way to determine whether the use of a given
construction in a given language depends on a set of contexts taken in their
globality (i.e. as bundles of semantic/pragmatic features) or is simply
triggered by a single semantic or pragmatic property of this set of contexts
which constitutes a sufficient condition for the use of that construction. After
all, it must be kept in mind that voice constructions are not obligatory
strategies on a par with, say, the use of a given case or agreement
pattern.
Should we then deny any conceptual significance to these constellations
of traits? A conclusive answer to this question is impossible. It is a fact that
the human ability of conceptualizing real-world configurations from different
points of view or at different degrees of granularity is universal. The use of
passive constructions when patients are highly individuated lines up with the
propensity to conceptualize situations from the point of view of the patient,
which is as central to human thought as the concept itself of patient is. The
situation type labeled as
agentless generic event is basic in that it
represents a situation in which an agent, usually human, is understood to exist,
but is defocused because of its genericity. The situation type labeled
bare
happening
is also basic to human cognition. It allows the speaker to
construe a past event as a purely existential predication (
there was x/it
happened that x
), without mentioning the agent and without choosing the
point of view of the patient. The conceptual reality of these situation types
might even turn out to be confirmed by other, independent types of evidence
(e.g. by psycholinguistic experiments), but the issue of conceptual reality is
bound to remain a purely speculative question when building second-generation
semantic maps. Perhaps, it is also a relatively uninteresting and marginal
problem from the point of view of the creators of such maps.
This conclusion might not appear particularly encouraging to those
linguists who wish to make claims about mental representations, but it should be
sufficiently clear that representing cross-linguistic variation by means of a
second-generation semantic map has no serious disadvantages with respect to
first-generation semantic maps; while a traditional map is a theoretical
construct which abstracts away from the vagaries of real usage in order to reach
plausible representations of how humans conceptualize and categorize situations,
a second-generation map is a self-sufficient tool which represents exactly the
kind of linguistic evidence that the linguist needs in order to do
cross-linguistically valid generalizations. Nothing more, but
also—crucially—nothing less than this.
Abbreviations
3 third person; AUX auxiliary; INF
infinitive; IPFV imperfective; PL plural; PPTCP past
participle; PRS present; PST past; REFL reflexive pronoun; REL
relativizer; SG singular.
References
Croft, William. 2001. Radical Construction Grammar. Syntactic
theory in typological perspective. Oxford: Oxford University
Press.
Croft, William and Keith T. Poole. 2008. Inferring universals from
grammatical variation: Multidimensional scaling for typological analysis.
Theoretical Linguistics 34/1.1-37. doi:10.1515/thli.2008.001
Cysouw, Michael. 2007. Building semantic maps: The case of person
marking. New challenges in typology: Broadening the horizons and redefining the
foundations, ed. by Matti Miestamo and Bernhard Wälchli, 225-247. Berlin:
de Gruyter.
Dezső, László. 1988. Passiveness in Hungarian:
with reference to Russian passive. Passive and voice, ed. by Masayoshi
Shibatani, 291-328. Amsterdam: Benjamins.
Givón, T. 1981. Typology and functional domains. Studies in
Language 5.163-193. doi:10.1075/sl.5.2.03giv
-----. 1983. Topic continuity in discourse: an introduction.
Topic continuity in discourse: A quantitative cross-language study, ed. by Talmy
Givón, 1-41. Amsterdam: Benjamins.
-----. 1995. Functionalism and grammar
. Amsterdam:
Benjamins.
Haspelmath, Martin. 1990. The grammaticization of passive
morphology. Studies in Language 14/1.25-72. doi:10.1075/sl.14.1.03has
-----. 2003. The geometry of grammatical meaning: Semantic
maps and cross-linguistic comparison. The new psychology of language, vol. 2:
Cognitive and functional approaches to language structure, ed. by Michael
Tomasello, 211-242. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Kemmer, Suzanne. 1993. The middle voice. Amsterdam:
Benjamins.
-----. 2003. Human cognition and the elaboration of
events. The new psychology of language, vol. 2: Cognitive and functional
approaches to language structure, ed. by Michael Tomasello, 89-118. Mahwah, NJ:
Erlbaum.
Langacker, Ronald W. 2006. Dimensions of defocusing. Voice and
grammatical relations. In honor of Masayoshi Shibatani, ed. by Tasaku Tsunoda
and Taro Kageyama, 115-137. Amsterdam: Benjamins.
Levinson, Stephen and Sergio Meira. 2003. ‘Natural
concepts’ in the spatial topological domain – Adpositional meanings
in crosslinguistic perspective: An exercise in semantic typology. Language
79/3.485-516. doi:10.1353/lan.2003.0174
Myhill, John. 1997. Towards a functional typology of agent
defocusing. Linguistics 35.799-844. doi:10.1515/ling.1997.35.5.799
Sansò, Andrea. 2006. ‘Agent defocusing’
revisited: Passive and impersonal constructions in some European languages.
Passivization and typology: Form and function, ed. by Werner Abraham and Larisa
Leisiö, 239-270. Amsterdam: Benjamins.
Shibatani, Masayoshi. 1985. Passives and related constructions: a
prototype analysis. Language 61.821-848. doi:10.2307/414491
-----. 2006. On the conceptual framework for voice
phenomena. Linguistics
44/2.217-269. doi:10.1515/ling.2006.009
van der Auwera, Johan. 2008. In defense of classical semantic maps.
Theoretical Linguistics 34/1.39-46. doi:10.1515/thli.2008.002
Wälchli, Bernhard. 2006/7. Constructing semantic maps from
parallel text data. Manuscript.
Sources
NRD = Eco, Umberto. 2003. Rosens navn. Danish translation by Poul
Lange. København: Forum.
NRE = Eco, Umberto. 1998.
The name of the rose. English
translation by William Weaver. London: Vintage.
NRF = Eco, Umberto. 1982.
Le Nom de la rose. French
translation by Jean-Noël Schifano. Paris: Grasset &
Fasquelle.
NRH = Eco, Umberto. 2007.
A rozsa neve. Hungarian
translation by Imre Barna. Budapest: Európa
Kőnyvkiadó.
NRI = Eco, Umberto. 1980.
Il nome della rosa. Milano:
Fabbri-Bompiani-Sonzogno.
NRMG = Eco, Umberto.
2000.
To ónoma tou ródou. Greek translation by Éfi
Kallifatídi. Athens: Ellénika Grámmata.
NRP = Eco, Umberto. 2001.
Imię róży. Polish
translation by Adam Szymanowski. Warszawa, Porozumienie
Wydawców.
NRS = Eco, Umberto. 2000.
El nombre de la rosa. Spanish
translation by Ricardo Pochtar. Barcelona: Plaza &
Janés.
Author’s contact
information:
Andrea Sansò
Scienze della Mediazione Interlinguistica e Interculturale Facoltà di Giurisprudenza
Università dell'Insubria Via S. Abbondio 9 I-22100
Como, Italy
asanso@gmail.com
Appendix – Selected
Passages from the Corpus Il Nome della Rosa
|
Spanish
|
(10)
|
“Llevas un nombre grande y muy bello” dijo
“¿Sabes quién fue Adso de Montier-en-Der?”
preguntó. Confieso que no lo sabía. Y el mismo Jorge
respondió: “Fue el autor de un libro grande y tremendo, el Libellus
de Antichristo, donde profetizó lo que habría de suceder…
pero no lo escucharon como merecía.” “
El libro fue escrito
antes del milenio
” dijo Guillermo “y esos hechos no se
produjeron”…
(NRS: 122).
|
|
“You bear a great and very beautiful name,” he said.
“Do you know who Adso of Montier-en-Der was?” he asked. I did not
know, I confess. So Jorge added, “He was the author of a great and awful
book, the Libellus de Antichristo, in which he foresaw things that were to
happen; but he was not sufficiently heeded.” “
The book was
written before the millennium
,” William said, “and those things
did not come to pass…” (NRE: 83).
|
(11)
|
Venancio, que conoce … que conocía muy bien el griego,
dijo que Aristóteles había dedicado especialmente a la risa el
segundo libro de la Poética y que si un filósofo tan grande
había consagrado todo un libro a la risa, la risa debía de ser
algo muy importante. Jorge dijo que muchos padres habían dedicado libros
enteros al pecado, que es algo importante pero muy malo, y Venancio
replicó que por lo que sabía Aristóteles había dicho
que la risa era algo bueno, y adecuado para la transmisión de la verdad,
y entonces Jorge le preguntó desafiante si acaso había
leído ese libro de Aristóteles, y Venancio dijo que nadie
podía haberlo leído todavía porque
nunca se había
encontrado
y quizá estaba perdido. Y, en efecto, nadie ha podido leer
el segundo libro de la Poética. Guillermo de Moerbeke nunca lo tuvo entre
sus manos. Entonces Jorge dijo que si no lo habían encontrado era porque
nunca se había escrito, porque la providencia no quería que
se glorificaran cosas frívolas
(NRS: 160).
|
|
Venantius, who knows … who knew Greek very well, said that
Aristotle had dedicated the second book of the
Poetics specifically to
laughter, and that if a philosopher of such greatness had devoted a whole book
to laughter, then laughter must be important. Jorge said that many fathers had
devoted entire books to sin, which is an important thing, but evil; and
Venantius said that as far as he knew, Aristotle had spoken of laughter as
something good and an instrument of truth; and then Jorge asked him
contemptuously whether by any chance he had read this book of Aristotle; and
Venantius said that no one could have read it, because
it has never been
found
and is perhaps lost forever. And, in fact, William of Moerbeke never
had it in his hands. Then Jorge said that if it had not been found, this was
because
it had never been written, because Providence did not want futile
things glorified (NRE: 112).
|
(12)
|
Y Adelmo citó en aquella ocasión a otra autoridad
eminentísima, la del doctor de Aquino, cuando dijo que conviene que
las cosas divinas se representen más en la figura de los cuerpos
viles que en la figura de los cuerpos nobles
(NRS: 120).
|
|
And Adelmo that day quoted another lofty authority, the doctor of
Aquino, when he said that
divine things should be expounded more properly
in figures of vile bodies than of noble bodies (NRE: 81).
|
|
Polish
|
(13)
|
Jest jednakowoż okres poprzedzający przybycie
Mikołaja, kiedy bibliotekarzem jest Paweł z Rimini. Od kiedy nim
był? Tego nam nie wyjawiono, moglibyśmy przejrzeć rejestry
opactwa, ale mniemam, że są u opata, a w tym momencie wolałbym go
o tę rzecz nie prosić. Postawmy hipotezę, że
Pawel
był wybrany na bibliotekarza
sześćdziesiąt lat
temu
, pisz. Czemu Alinard boleje nad tym, że około
pięćdziesięciu lat temu jemu powinno przypaść
stanowisko bibliotekarza, a zostało oddane innemu? Czy miał na
myśli Pawła z Rimini?
(NRP: 607).
|
|
There is a period, however, before Nicholas came, when Paul of Rimini
was librarian. How long was he in that post? We weren’t told. We could
examine the abbey ledgers, but I imagine the abbot has them, and for the moment
I would prefer not to ask him for them. Let’s suppose
Paul was
appointed librarian sixty years ago
. Write that. Why does Alinardo complain
of the fact that, about fifty years ago, he should have been given the post of
librarian and instead it went to another? Was he referring to Paul of Rimini?
(NRE: 440).
|
(14)
|
I czemu ograniczać podejrzenia do tych tylko, którzy
uczestniczyli w rozmowie o śmiechu? Może motywy zbrodni były
inne, może nie miały nic wspólnego z biblioteką. Tak czy
inaczej dwie rzeczy są niezbędne: musimy wiedzieć,
jak wchodzi
się do biblioteki nocą
, i mieć światło. O to zadbaj
ty. Pokręcisz się po kuchni w porze obiadu, weźmiesz
kaganek…
(NRP: 193).
|
|
And why limit our suspicions only to those who took part in the
discussion of laughter? Perhaps the crime had other motives, which have nothing
to do with the library. In any case, we need two things: to know how to get into
[lit.
how one gets into,
AS] the library at night, and a lamp. You
provide the lamp. Linger in the kitchen at dinner hour, take one… (NRE:
140).
|
|
Danish
|
(15)
|
„Det har jeg også hørt tale om, men det er en
meget gammel historie, noget som skete for mindst halvtreds år siden. Da
jeg kom hertil, var Roberto fra Bobbio bibliotekar, og de gamle ymtede noget om,
at der var blevet begået en uretfærdighed mod Alinardo. Jeg vil ikke
gå i dybden med sagen, fordi det forekommer mig at være et brud
på respekten for de ældre, og jeg vil ikke lytte til sladder.
Roberto havde en medhjælper, som senere døde, og
i hans sted
blev Malachia udnævnt
, da han endnu var meget ung. Mange mente, at han
ikke var kvalificeret, at han påstod at kunne græsk og arabisk, men
at det ikke var sandt, at han kun var god til at abe efter, og kopierede
manuskripter på disse sprog med en smuk kalligrafi, uden at forstå
hvad det var, han skrev af.“
(NRD: 401).
|
|
“I, too, have heard talk of that, but it is an old story, dating
back at least fifty years. When I arrived here the librarian was Robert of
Bobbio, and the old monks muttered about an injustice committed against
Alinardo. Robert had an assistant, who later died,
and Malachi, still
very young,
was appointed in his place. Many said that Malachi was
without merit, that though he claimed to know Greek and Arabic it was not true,
he was only good at aping, copying manuscripts in those languages in fine
calligraphy, without understanding what he was copying.” (NRE:
420).
|
(16)
|
Hvor mange klostre var ikke for to hundrede år siden lysende
midtpunkter for storhed og hellighed, mens de nu er tilholdssteder for
dovenkroppe. Ordenen er stadig magtfuld, men stanken fra byerne strammer sig
sammen omkring vore hellige steder, Guds folk er nu henfalden til handel og
partistridigheder. Dernede i de store befolkede områder, hvor helligheden
ikke længere sidder i højsædet,
ikke bare taler man
...
men man skriver også på folkesproget.
(NRD:
36).
|
|
How many of our abbeys, which two hundred years ago were resplendent
with grandeur and sanctity, are now the refuge of the slothful? The order is
still powerful, but the stink of the cities is encroaching upon our holy places,
the people of God are now inclined to commerce and wars of faction; down below
in the great settlements, where the spirit of sanctity can find no lodging,
not only do they speak …
in the vulgar tongue, but they are
already writing in it
. (NRE: 36).
|
(17)
|
Han erklærede nemlig den romerske kirke for en skøge,
og sagde … at en indviet kirke ikke er noget værd for bønnen,
ikke mere end en stald, og at
Kristus
kan tilbedes i skove såvel
som i kirker
.
(NRD: 220).
|
|
He declared the Roman church a whore, [and] said that … a
consecrated church was worthless for prayer, no better than a stable,
and
Christ could be worshiped both in the woods and in the churches
. (NRE:
228-229).
|
|
Modern Greek
|
(18)
|
“kalúse tus pistús tu na γínun
ómii me tus apostólus, ke íθele na δósi
sti fatría tu to ónoma táγma ton apostólon, ke
i δikí tu na γirízun ton kósmo san ftoxí
epétes, zóntas mónon apó tin
eleimosíni…” “ópos i
ftoxokalóγeri”, ípa. “aftó δen
ítan to mínima tu kiríu mas ke tu frankísku
sas?” “ne”, paraδéxtike o ubertínos
m’énan elafró δistaγmó sti foní ki
anastenázontas. “ísos ómos o
γerárδos na iperévalle.
aftós ke i
ánθropí tu katiγoríθikan óti δen
anaγnórizan pia tin eksusía ton ieréon, tin
télesi tis θías liturγías ke tin
eksomolóγisi
, ki óti ítan arγósxoli
planítes”.
(NRMG: 397).
|
|
“He enjoined his disciples to imitate the apostles, and he chose
to call his sect the order of the Apostles, and his men were to go through the
world like poor beggars, living only on alms….” “Like the
Fraticelli,” I said. “Wasn’t this the command of our Lord and
of your own Francis?” “Yes,” Ubertino admitted with a slight
hesitation in his voice, sighing. “But perhaps Gherardo exaggerated.
He
and his followers were accused of denying the authority of the priests and the
celebration of Mass and confession
, and of being idle vagabonds.”
(NRE: 222).
|
(19)
|
o kerós xirotéreve. íxe sikoθí
énas kríos aéras ke o uranós skepazótan me
omíxli.
mánteves ton ílio na díi piso ap’
ta perivólia
, ke skotádi aplonótan stin anatolí,
ópu katefθinómastan pernóntas dípla apó
to xorostásio tis ekklisías ke ftánontas sto píso
tmíma tu oropedíu
(NRMG: 158).
|
|
The weather was turning bad. A cold wind had risen and the sky was
becoming foggy.
The sun could be sensed [lit.
you could sense the
sun
,
AS]
, setting beyond the vegetable gardens, and toward the
east it was already growing dark as we proceeded in that direction, flanking the
choir of the church and reaching the rear part of the grounds (NRE:
84-85).
|
(20)
|
“líγo polí. i piratés tu
makrinú vorrá éftanan apó ta potámia kai
leilatúsan ti rómi. i iδololatrikí naí
katérrean ke i xristianikí δen ipírxan akómi.
ke mónon i monaxí tis iérnis sta monastíria tus
éγrafan ke δiávazan, δiávazan ke
éγrafan: ke mikroγrafúsan, ki ístera
ébenan se mikrá pliária ftiaγména apó
δérmata zóon ki éftanan s’aftés tis
perioxés γia na kiríksun to evanγélio san na
ísastan ápisti, katálaves? píγes sto
bóbio, to íδrise o áγios kolumbános, pu
ítan énas ap’aftoús. ki étsi, δen
pirázi pu epinoísan mia néa latinikí,
afú
stin efrópi δen
γ
nórizan pia tin
paliá
. ítan spuδéi ánθropi. o
áγios vranδános éftase os ta nisiá tis
kalís tíxis ke paréplefse tis aktés tis
kólasis, ópu íδe ton iúδa
alisoδeméno s’énan vráxo, ke mia méra
árakse ke katévike s’éna nisí, to opío
ítan éna θalássio téras. ítan
trelí, fisiká”, epanélave me ikanopoíisi
(NRMG: 559-560).
|
|
“More or less. Vikings from the Far North came down along the
rivers to sack Rome. The pagan temples were falling in ruins, and the Christian
ones did not yet exist. It was only the monks of Hibernia in their monasteries
who wrote and read, read and wrote, and illuminated, and then jumped into little
boats made of animal hide and navigated toward these lands and evangelized them
as if you people were infidels, you understand? You have been to Bobbio, which
was founded by Saint Columba, one of them. And so never mind if they invented a
new Latin, seeing that
in Europe no one knew the old Latin any more. They
were great men. Saint Brendan reached the Isles of the Blest and sailed along
the coasts of hell, where he saw Judas chained to a rock, and one day he landed
on an island and went ashore there and found a sea monster. Naturally they were
all mad,” he repeated contentedly (NRE: 312-313).
|
|
Spanish
|
(21)
|
“A todo esto, llegó el invierno, el invierno de 1305,
uno de los más rigurosos de aquellas décadas, y la miseria se
instaló en las comarcas circundantes. Dulcino envió una tercera
carta a sus seguidores, y otros muchos se unieron a su gente. Pero allí
arriba la vida se había vuelto imposible y el hambre llegó a ser
tal que comieron la carne de los caballos y otros animales, y heno cocido. Y
muchos murieron.” “Pero, ¿contra quién peleaban en aquel
momento?” “El obispo de Vercelli había apelado a Clemente V y
éste había convocado una cruzada contra los herejes.
Se
decretó la indulgencia plenaria
para todos aquellos que participaran
en la misma, y
se pidió ayuda a Ludovico de Saboya, a los
inquisidores de Lombardia y al arzobispo de Milán. Fueron muchos los que
cogieron la cruz para auxiliar a las gentes de Vercelli y de Novara,
desplazándose incluso desde Saboya, desde Provenza y desde Francia, y
todos se pusieron bajo las órdenes del obispo de Vercelli. Los choques
entre las vanguardias de ambos ejércitos se sucedían con mucha
frecuencia, pero las fortificaciones de Dulcino eran inexpugnables, y los
impíos se las arreglaban para recibir refuerzos”
(NRS:
328-329).
|
|
“Meanwhile winter had come, the winter of the year 1305, one of
the harshest in recent decades, and there was great famine all around. Dolcino
sent a third letter to his followers, and many more joined him, but on that hill
life had become intolerable, and they grew so hungry that they ate the flesh of
horses and other animals, and boiled hay. And many died” “But whom
were they fighting against now?” “The Bishop of Vercelli had
appealed to Clement the Fifth, and
a crusade had been called against the
heretics
.
A plenary indulgence was granted to anyone taking part in
it, and
Louis of Savoy, the inquisitors of Lombardy, the Archbishop of Milan
were prompt to act [lit.
were asked for help,
AS]. Many took
up the cross to aid the people of Vercelli and Novara, even from Savoy,
Provence, France; and the Bishop of Vercelli was the supreme commander. There
were constant clashes between the vanguards of the two armies, but
Dolcino’s fortifications were impregnable, and somehow the wicked received
help.” (NRE: 229).
|
|
Polish
|
(22)
|
Przez chwilę nie wiedziałem, o co mu chodzi. Potem
przypomniałem sobie. Prawda! Wyleciał mi z głowy tytuł, ale
któryż dorosły mnich i któryż rozbrykany mniszek
nie uśmiechał się lub nie śmiał z rozmaitych
obrazów, prozą i rymowanych, tej historii, należącej do
tradycji rytuału wielkanocnego i ioca monachorum? Choć jest zabroniona
lub potępiana przez surowszych spośród mistrzów
nowicjuszy, nie ma jednak klasztoru, w którym mnisi nie szeptaliby jej
sobie na ucho, rozmaicie ujętej i uporządkowanej, i niejedni
pobożnie przepisywali ją, twierdząc, że pod ucieszną
maską skrywa tajemne nauki moralne; inni zaś zachęcali do jej
rozpowszechniania, gdyż – powiadali – poprzez zabawę
młodzież może łatwiej nauczyć się na
pamięć epizodów świętej historii.
Wersję
wierszem napisano dla papieża Jana VIII z dedykacją
: “Ludere
me libuit, ludentem, papa Johannes, accipe. Ridere, si placet, ipse
potes.” I opowiadano, że sam Karol Łysy wystawił ją na
scenie w kształcie uciesznego świętego misterium, w wersji
rymowanej, by zabawić przy wieczerzy swych dostojników
(NRP:
603-604).
|
|
I remained puzzled briefly. Then I remembered. He was right! Perhaps I
had forgotten the title, but what adult monk or unruly young novice has not
smiled or laughed over the various visions, in prose or rhyme, of this story,
which belongs to the tradition of the paschal season and the ioca monachorum?
Though the work is banned or execrated by the more austere among novice masters,
there is still not a convent in which the monks have not whispered it to one
another, variously condensed and revised, while some piously copied it,
declaring that behind a veil of mirth it concealed secret moral lessons, and
others encouraged its circulation because, they said, through its jesting, the
young could more easily commit to memory certain episodes of sacred history.
A verse version had been written for Pope John VIII, with the inscription
“I loved to jest; accept me, dear Pope John, in my jesting. And, if
you wish, you can also laugh.” And it was said that Charles the Bald
himself had staged it, in the guise of a comic sacred mystery, in a rhymed
version to entertain his dignitaries at supper (NRE: 437).
|
|
Danish
|
(23)
|
„Hvem var den mand, I talte om?“ spurgte William. Han
stirrede forbavset på os. „Hvem jeg talte om? Det husker jeg ikke...
det var så længe siden. Men Gud straffer, Gud udsletter, Gud
fordunkler selv minderne.
Der blev
begået mange hovmodige
handlinger i biblioteket
. Især efter det faldt i fremmedes
hænder … Gud straffer stadig...“ Vi kunne ikke få mere
ud af ham, og vi overlod ham til sit tavse og forbitrede delirium. William lod
til at være højst interesseret i samtalen: „Alinardo er en
mand, man bør lytte til, hver gang han åbner munden, siger han
noget interessant.“
(NRD: 292-293).
|
|
“Who was the monk you were speaking of?” William asked. He
looked at us, stunned. “Whom was I speaking of? I cannot remember …
it was such a long time ago. But God punishes, God nullifies, God dims even
memories.
Many acts of pride were committed in the library. Especially
after it fell into the hands of foreigners. God punishes still....” We
could get no more out of him, and we left him to his calm, embittered delirium.
William declared himself very interested in that exchange: “Alinardo is a
man to listen to; each time he speaks he says something interesting.”
(NRE: 303-304).
|
[1]
I wish to thank Martin
Haspelmath and an anonymous referee for their insightful comments on a first
draft of this paper.
[2]
The terms
first-generation and
second-generation semantic maps will be used
throughout this paper as convenient labels referring to maps constructed with
two different methods. First-generation semantic maps (also
classical
maps, van der Auwera 2008) are constructed following the technique
described by Haspelmath (2003: 215ff.). Second-generation semantic maps are
higher resolution maps based on distance matrices. The latter often make use of
Multidimensional Scaling (MDS) in order to visualize multidimensional data on a
bidimensional surface (Levinson et al. 2003; Wälchli 2006/7: 7ff.; Cysouw
2007; Croft and Poole 2008). This distinction is useful for expository purposes,
but the reader should be warned of an unwanted oversimplification that it may
trigger: the distinction in question does not imply that creators of
second-generation semantic maps do not attach any conceptual significance to
their maps. Croft and Poole (2008: 31), for instance, argue that even the
spatial model resulting from MDS analysis is a representation of “the
conceptual organization of the mind”; Levinson et al. (2003: 511) do not
explicitly deny conceptual status to the clusters of spatial topological
relations (e.g. the ON/OVER cluster) that can be identified on their map and
discuss two possible conceptions of the “intension” corresponding to
these clusters. In the case of the ON/OVER cluster, for instance, this
“intension” may be thought of as an underspecified meaning ([+
SUPERPOSITION, ± CONTACT]) or as a composite category with two foci ([+
SUPERPOSITION + CONTACT] and [+SUPERPOSITION –CONTACT]).
[3]
This does not amount to
saying that classical semantic maps are untrustworthy representations of
grammatical variation. These distortions are in practice often amended by
looking for language-specific explanations for rare multifunctionality patterns
in the “usual
va et vient between arm chair hypothesis building and
empirical validation” (van der Auwera 2008: 44).
[4
It must be emphasized
that the three situation types in question are to be conceived of as prototypes.
This means that they are clusters of semantic properties that tend to co-occur
in the most typical uses of the constructions under scrutiny but at the same
time need not be present in all these uses. In other words, despite the notation
used (which makes use of plus and minus signs), these traits are not intended in
terms of feature semantics, i.e. as necessary and sufficient
features.
[5]
Cells are left empty
also whenever the relevant passage is omitted (or condensed) in the translation.
These cases were more frequent than expected. An anonymous referee objects that
leaving cells empty is a strong data reduction and constitutes a drawback of
this second-generation map. This choice, however, has been determined by the
difficulty of categorizing “lack of passive” as a homogeneous
strategy with some linguistic significance. Whereas active sentences with
generic subjects (
you,
they,
“man/on”)
are explicitly included in the tables, in most cases lack of passive simply
means that the agent, which in the original text appears as oblique, becomes the
subject of the translated clause, as in (i-b). In other cases, the agent is not
overt in the original text and is reconstructed by the translator on the basis
of general (or text-specific) knowledge, as in (ii-b):
(i)
|
a.
|
era stato visto dagli altri monaci
in coro durante
compieta ma non era ricomparso a mattutino
(NRI: 40).
|
|
b.
|
los otros monjes lo habían visto
en el coro
durante completas, pero no había asistido a maitines
(NRS:
50).
|
|
‘
he had been seen by other monks in choir during
compline but had not reappeared at matins’ (NRE: 31).
|
(ii)
|
a.
|
Ne lodò la saggezza, ne palesò la fama, e
avvertì
che era stato pregato di investigare sulla morte di
Adelmo
(NRI: 104).
|
|
b.
|
Alabó su sabiduría, mencionó su fama, y
anunció a los monjes
que le había rogado que investigara la
muerte de Adelmo
(NRS: 139).
|
|
‘He praised his wisdom, expounded his fame, and informed them
that the visitor
had been asked to investigate Adelmo’s
death
’ (NRE: 96).
|
|