Volume 8 Issue 1 (2010)
DOI:10.1349/PS1.1537-0852.A.353
Note: Linguistic Discovery uses Unicode characters
to represent phonetic symbols. Please see Optimizing Display
for requirements to accurately reproduce this page.
Polysemous Qualities and Universal Networks, Invariance and
Diversity
Loïc-Michel Perrin
LLACAN-CNRS, Paris
The topic of this paper is the conceptual organization of polysemous
prototypical qualities. This study, based on data collected in 24 languages,
makes use of a single notional space composed of 110 notions. This space enables
us to separately represent the polysemies observed in each language as well as
polysemous patterns observable in several languages in order to contrast the
variability specific to each language with the linguistic invariance. The
results show that what is common in the language sample is based on recurring
polysemies organized in networks. This method will also be useful in explaining
how the linguistic variability is built up. Indeed, some of the qualities
involved in these networks always take part in polysemous associations specific
to only one language. Such qualities, called federative notions, are
characterized by the fact that they are regularly involved in polysemous
patterns, and across numerous languages.
1. Introduction
The purpose of this article is to provide an analysis of the
semantic organization of qualities involved in polysemous patterns. Following a
joint study[1]
on the typology of
adjectives and qualification in twenty-two African languages, to which I added
French and English, this paper is an attempt to apply the semantic map method to
represent the polysemous patterns of quality expressions.
It will be shown that what is common between the semantic maps of the
language sample is not exactly a high number of
recurring polysemous
patterns observable in other languages but rather the existence of underlying
cognitive frameworks. These frameworks called
universal networks
(see Section 4.1.)
form the level of invariance on which the
recurring polysemies are built up.
It is also an attempt to apply this method to language specific
polysemous patterns and to explain how these
unique polysemous patterns
are made up. These patterns are characterized by two properties: (i) they are
found in only one language of the sample and (ii) they almost always involve at
least one quality, called
federative notion,
which is
characterized by a particular semantic behavior. Indeed, these federative
notions are defined by the fact that they are regularly involved in polysemous
patterns, across numerous languages (see Section 4.2.); e.g., the federative
notion [A] occurs in various unique polysemous patterns (e.g. [A, B], [A, C]) to
which may be added recurring patterns cross-linguistically (e.g. [A, D], [A,
E]).
After a short presentation of the language data and the theoretical
framework (Section 2), this article will then examine and discuss a sample of
the semantic maps, highlighting both recurring polysemous patterns and unique
polysemous patterns (Section 3). The paper will aim at explaining the linguistic
variability, which hinges on the semantic and cognitive invariance (Section 4),
and the major principles involved in the elaboration of each semantic map
(Section 5). Section 6 will conclude with a comparison between the semantic
organization of the polysemous qualities and Lazard's (1992) approach to spatial
organization and grammaticalization phenomena.
2. Language Sample and
Data
2.1 Composition of the
corpus
The study is based on a sample of twenty-four languages
including twenty-one African languages, one Spanish and Kikongo based Creole,
and two Indo-European languages, as presented in Table 1.
Kabyle
|
Berber (Afro-Asiatic)
|
Tigre
|
Semitic (Afro-Asiatic)
|
Tachelhit
|
Berber (Afro-Asiatic)
|
Zaar
|
Chadic (Afro-Asiatic)
|
Tamahak
|
Berber (Afro-Asiatic)
|
Hausa
|
Chadic (Afro-Asiatic)
|
Afar
|
Cushitic (Afro-Asiatic)
|
Kisi
|
Bantu (Niger-Congo)
|
Jola
|
Atlantic (Niger-Congo)
|
Bijogo
|
Atlantic (Niger-Congo)
|
Balante
|
Atlantic (Niger-Congo)
|
Wolof
|
Atlantic (Niger-Congo)
|
Gbaya
|
Ubangi (Niger-Congo)
|
Zulu
|
Bantu (Niger-Congo)
|
Cerma
|
Gur (Niger-Congo)
|
Nateni
|
Gur (Niger-Congo)
|
Tigemaxo
|
Mande (Niger-Congo)
|
Bambara
|
Mande (Niger-Congo)
|
Chamba Daka
|
Bueno-Congo (Niger-Congo)
|
Kanuri
|
Saharan (Nilo-Saharan)
|
Yulu
|
Central Sudanic (Nilo-Saharan)
|
Palenquero
|
Creole (Spanish based)
|
French
|
Italic (Indo-European)
|
English
|
Germanic (Indo-Europ.)
|
Table 1: Language sample
The data itself contains 110 qualitative concepts (see
Appendix 1). In order to avoid ambiguities due to the polysemy of some English
lexical items, French or German have been used instead. For example, the English
word
sharp can characterize something that has a pointed end as well as
something that cuts easily. So, in this case, the German word SPITZ was used to
designate the fact that something has a pointed end, and the word SHARP was
retained to designate something that cuts easily.
At the beginning, we drew up a corpus composed of 113 qualitative
notions. The selection of the qualitative notions was based on the list of
prototypical qualities given by Dixon (2004:3-5), with the exception of color
which constitute a particular
system[2]
in some African languages.
It should be remembered that Dixon distinguishes two kinds of semantic types
typically associated with the adjective class (see Table 2). The first one is
relative to four core semantic types, which are typically associated with both
large and small adjective classes, and the second one is relative to three
peripheral semantic types, which are typically associated with medium-sized and
large adjective classes:
|
Core semantic types
|
|
Peripheral semantic types
|
Dimension
|
big, small, long, short, wide, deep...
|
|
Physical property
|
hard, soft, heavy, wet, rough, strong, clean, hot, sour; well, sick,
tired, dead, absent...
|
Age
|
new, young, old...
|
|
Human propensity
|
jealous, happy, clever, generous, cruel, proud, ashamed,
eager...
|
Value
|
good, bad, lovely, atrocious, perfect, odd, strange, curious,
necessary, crucial, important, lucky...
|
|
Speed
|
fast, quick, slow...
|
|
Color |
black, white, red... |
|
|
Table 2: Dixon’s semantic types associated with the
adjective class
It does not seem that this opposition is significant in the
present study. Each observation presented in this paper concerns notions
relative to core semantic types as well as peripheral ones, without
distinctions.
The polysemous connections in the above-mentioned qualitative notions
were observed in all 24 languages of the sample. A further nine notions had to
be added because they occurred at least twice in polysemous patterns in the
language sample. For example, we added the notion ACID because sixteen languages
contain the pattern SOUR/ACID. Similarly, we added the notion CALM since it is
involved in two different polysemous patterns: CALM/COLD in Bijogo and
CALM/SOLID in Yulu. These additions concerned the following notions: ACID, CALM,
CONSTANT, COWARDLY, FREQUENT, MAIGRE, NASTY, SALT, and SUPERFICIAL. Moreover, we
also removed from the initial data the few qualitative notions which were never
involved in a polysemy (HARD-WORKER, MULTICOLORED, WHOLE, SQUARE) as well as
those which were part of a marginal polysemous pattern (that is a pattern
occurring in only one language and containing a notion which does not appear in
the initial corpus). This concerns the notions UGLY, HUNGRY, DRUNK, JEALOUS,
ACTIVE, DARK, RUSTY and THIRSTY. Thus, some fifteen polysemous patterns were not
taken into consideration in the
database.[3]
In the language sample, 256 polysemous patterns were found (see Appendix
2). 148 of them are particular to one language, 7 are shared by a minimum of 10
(up to 16) languages, and 16 are shared by 5 to 9 languages. Thus, polysemies
which are language specific are more numerous than those attested
cross-linguistically (roughly, 58%
vs. 42%).
2.2 Theoretical framework
concerning the notion of “polysemy”
By “polysemy” one usually refers to the fact
that a same form is used to refer to two (or more than two) different notions.
From a synchronic viewpoint, one can distinguish two kinds of polysemous
phenomena: synonymy and strict polysemy
(Jacquet et al. 2005).
Synonymy is used whenever the different meanings of a polysemous word can
be express by another word, as illustrated in Figure 1:
Figure 1: Schematic structure and examples of
synonymy
Examples:
(1)
|
sec (fr.): a. ‘no water or moisture (DRY)’; b.
‘low fat-thin (MAIGRE)’, syn.
MAIGRE in French
|
|
a.
|
Un manteau sec (a
dry coat)
|
|
b.
|
Un homme sec (lit. a
dry man) ⇔ Un homme MAIGRE (a
thin man)
|
(2)
|
ACID/SOUR (two synonyms in French, English…)
|
|
a.
|
These wines taste
sour ⇔ these wines taste
acidic
|
|
b.
|
Ces vins ont un goût
aigre ⇔ Ces vins ont un
goût
acide
|
One talks about strict polysemy whenever there is no other
word (no synonym) able to express the different meanings of a polysemous word
(see Figure 2).
Figure 2: Schematic structure and examples of strict
polysemy
Example:
(3)
|
nooy (Wolof),
soft (English)
|
|
a.
|
pleasant to touch (DOUX/French)
|
|
b.
|
Not hard (MOU/French)
|
The fact that a language uses the same word to refer to
different notions, while other languages use different words, seems to prove
that this language resorted to a polysemous process. Conversely, the fact that
no language uses different words for two distinct notions seems to prove that an
analysis in terms of separate representations is difficult (Haspelmath
2003:239). Among the one hundred and ten qualitative notions, it is always
possible to observe two different notions unconnected in one language but which
may be involved in a polysemous pattern in at least one other language. For
example, even if the polysemous pattern ACID/SOUR occurs in sixteen languages,
there are eight languages in which there is no specific word for the expression
of these two notions simultaneously. It is thus possible to assume that each
qualitative notion used in the corpus is vindicated.
All the polysemies referenced in the database were collected from
dictionaries as well as from responses elicited from native speakers by
linguists who are specialists in the languages investigated. But, it is clear
that the number of polysemies observed in each language is debatable. For
instance, the study which I carried out on Wolof and French (my native language)
shows three times more polysemies in French (see Figure 5) than in Wolof (see
Appendix 3d). One could also compare the
Trésor de la langue
Française[4]
, which gives
more than thirty synonyms for the notion DRY in French, whereas the French
semantic map given in the present paper contains only two patterns. This
variation is related to the degree of specificity of the meanings developed by a
polysemous word. Indeed, following Jacquet et al. (2005), the different meanings
of a polysemous word are only valid in a limited set of contexts. And the more
numerous and varied the contexts, the less the meaning is specific. For example,
the word
sec (DRY) in French is synonymous with STINGY only when
describing a person. But
sec can also describe a low-fat (MAIGRE) entity,
for instance a person, a diet, etc. Therefore, the pattern DRY/MAIGRE is more
salient than the pattern DRY/STINGY in French. Nevertheless, one can consider
the data valid insofar as the observed regularities only concern the salient
polysemous patterns.
It is necessary to specify what is understood by “universal”
in this paper. In order to account for the organization of the polysemous
qualities, a pattern is considered as universally polysemous if it tends to be
recurring across languages and cultures in more than two different languages.
“Universal” is not defined by a systematic rule (remember that the
so-called “universals” in typology always have exceptions), but by a
tendency, or at best a potentiality, based on the observation of actual
recurring polysemous patterns attested in the data.
A pattern recurring only twice in the language sample could be
considered the result of a sheer coincidence or the result of a single
polysemous process. In the latter case, one can posit that what is significant
from a cognitive viewpoint is the fact that two different peoples with two
different cultures, having had no contact whatsoever, have developed the same
cognitive and linguistic process (metaphor, metonymy, generalization of a
signified, specialization of a signified, cohyponymic transfer—Blank 2000;
Koch 2000 & 2004). Whether such a capacity was developed in a few or many
languages is not what is at stake: some universal phenomenon may be more
recurring than others.
In order to reduce the possibility of the sheer coincidence of
polysemous patterns but not to leave aside less recurring polysemous patterns,
it seemed reasonable to limit the present study to patterns recurring at least
three times cross-linguistically. Note that this is a working hypothesis to be
further tested with in-depth studies on the basis of areal and genetic
distributions. The consequence of such a methodological approach is that the
more recurring a phenomenon, the higher its potential universality.
2.3 About the semantic
maps
The polysemous connection between concepts is represented by
means of a line linking them together. The schema (the diagram) thus obtained
symbolizes the semantic network, the semantic map, of the polysemous connections
as observed in a particular language. The notions are organized on the map so as
to bring close together the most frequent polysemous patterns attested in the
data cross-linguistically and make visible the network that they build. This
organisation does not imply that the physical closeness between notions on the
semantic maps is significant. Only the links matter—for practical reasons,
it was impossible to represent the semantic proximity according to closeness on
the semantic map when some qualitative notions are involved in up to thirteen
different polysemous patterns. Furthermore, it must be kept in mind that the
qualitative notions related to each other on the map are not necessarily
expressed by the same word in each language; they may also represent two
polysemous words having the same notion in common.
3. Presentation of the Semantic
Maps
To start with, a sample of six semantic maps will be
presented and discussed from two points of view: (i) the polysemous networks of
each language and the quantitative specificities relative to the contrasting
opposition “unique” vs. “recurring”; (ii) the possible
genetic or areal (borrowing) bias of some polysemous patterns.
3.1 Diversity and invariance
from a qualitative viewpoint
The semantic maps presented in this paper represent the
semantic associations
[5]
observed in
six languages: Bambara (Figure 4), French (Figure 5), Cerma, Gbaya, Jola, and
Wolof (see Appendix 3a-d). It is not necessary to present all the semantic maps
because there is no semantic map which looks like another, even partly. It
simply seems that there are a number of invariants, i.e., polysemous patterns
that can be observed in several languages.
This also holds true for genetically related languages. If it is not
debatable that genetically related languages may share polysemies, we think that
this phenomenon is very rare. Let us take the case of the Wolof and Jola
semantic maps (see Appendix 3c-d). Figure 3 represents the polysemous
associations observed simultaneously in both languages (the red lines represent
the patterns shared by both languages, the black ones the patterns observed only
in Wolof, and the blue ones the patterns observed only in Jola). These two
African languages both belong to the Atlantic North sub-group and are
geographically close (both are spoken in Senegal); moreover, Wolof is the major
vehicular language spoken by over 80% of the Senegalese population including
some of the Jola people. Nevertheless, even though some semantic associations
shared by both languages may imply genetic and/or areal features, the semantic
maps for each language are really very different. In fact, there are only four
patterns which are shared simultaneously by these two languages: ACID/SOUR,
GOOD/GENEROUS, LITTLE/SMALL, and FULL/NUMEROUS.
Figure 3: Wolof and Jola semantic map
On all the semantic maps, the polysemous patterns observed
in a minimum of two languages are marked in red bold (e.g. on Figure 4, the
pattern SLOW/COLD occurring in Bambara can also be observed in four other
languages).
Figure 4: Bambara semantic map
And patterns specific to one language are in black.
Following the Bambara semantic map’s example, it can be observed that
polysemies particular to Bambara only (FAST/HOT, THIN/YOUNG, THIN/SMALL and
HEAVY/SOLID) are scarce as compared with the nineteen
polysemies[6]
also observable in other
languages in the database. This remark applies to the five other languages
discussed in this section and holds true for all the languages of the corpus
(see Appendix 3a-d) including the two Indo-European ones (see Figure
5)—each semantic map shows more recurring patterns than specific
patterns.
Figure 5: French semantic map
3.2 Diversity and invariance
from a quantitative viewpoint
Whereas most of the semantic patterns of a language can be
observed in other languages, still 58% of all conceptual pairs in the database
are specific to only one language (148 specific polysemies
vs. 108
recurring polysemies, see Appendix 2). In other words, the majority of the
polysemous patterns observed for each language are recurring associations
cross-linguistically—in fact, 3/4 on average—while there is a
majority of particular semantic associations in the database. These are only
outward discrepancies. They are due to the fact that the recurrence of some
polysemous patterns is so important that all languages are concerned: each
language has an average of 6 specific polysemies (148 polysemies for 24
languages), i.e., one fourth of the polysemies observed on each semantic map,
but, although only 18 polysemous patterns are shared by 4 languages (7 % of the
database), each language contains an average of 3 polysemies observable in 4
languages (72 polysemies for 24 languages).
A quantitative comparison between two genetically and areally close
languages highlights the problems linked to polysemous patterns, which may be
due to genetic and/or borrowing reasons. For instance, the four polysemous
connections[7]
common to Wolof and
Jola can also be observed in other languages of the corpus, but only
FULL/NUMEROUS is attested in another Atlantic language, namely Bijogo.
Among the 256 polysemies attested in the database, only two patterns may
be explained by a genetic reason: FULL/NUMEROUS in the three Atlantic languages
(Bijogo, Jola, and Wolof), EXPENSIVE/HARD in the two Gur languages (Cerma and
Nateni).
As for polysemies due to borrowings in the case of geographical
proximity, African languages only count six polysemous patterns that may be
linked to areal factors (in some cases in addition to genetic factors): COLD/WET
and EXPENSIVE/HARD (Cerma, Nateni), COLD/SLOW (Cerma, Nateni, Bambara,
Tigemaxo), WHITE/CLEAN (Jola, Balante, Bambara), DICK/SOLID (Bambara, Balante),
and BIG/ROUND (Yulu, Gbaya). Just as we assumed that a polysemous pattern shared
by only two languages has one chance out of two of being the result of the same
linguistic and cognitive process, there is no evidence to help one decide
whether these semantic connections are due to universal, genetic, or areal
factors. In consequence, these eight polysemous patterns represent the error
margin.
Of course the number of possible borrowed polysemies increases a bit if
one takes French and English into consideration since both languages are also
spoken in almost all the African countries (but to various extents according to
particular socio-linguistic situations and to speakers); the quantitative data
might not be significant any more. For example, the pattern BIG/ROUND in Gbaya
(see Appendix 3b) and Yulu[8]
also
occurs in French[9]
(see Figure 5)
and could be attributed to a borrowing from French. Still, we think that the
sample of African languages is representative enough of this kind of genetic
phenomenon.
One could add that lexical borrowing as well as polysemy are generally
the consequence of a lexical gap—a language has no word to designate an
entity or a concept (Choi 2001). Moreover, even if a polysemous pattern is
borrowed from another language, this pattern is initially triggered by a
particular linguistic and cognitive process; it is thus highly probable that
speakers re-conceptualized the borrowed polysemous connection because of its
lexical salience. Still, even if we do not question the hypothesis of
genetically shared or borrowed polysemies, we think that they are marginal and
cannot invalidate our working hypothesis.
4. Universal Polysemous
Networks & Federative Notions
We will now deal with the representation of notional space
for conceptual facts observable in several languages. We call
conceptual
map
the spatial representation which enables us to represent
polysemous patterns shared by several languages. The purpose is to highlight (i)
the existence of networks made of recurring polysemous patterns, and (ii) the
existence of qualitative notions which are regularly involved in polysemous
patterns and across many languages. Furthermore, we will also take up a position
on the psychological interpretation of the presented networks.
4.1 Recurring polysemous
patterns and universal networks
The conceptual map presented in Figure 6 represents the
recurring associations observed in at least three languages. The patterns shared
by only three languages are represented by dotted lines, and the patterns shared
by a minimum of four languages are represented by full lines. It can be
observed, with very few exceptions, that the notions involved in these recurring
patterns do not form a set of separate pairs but are organized in networks in
the sense that these notions are related to each other. The polysemous patterns
observed in three languages only are also significant since they do not change
anything in the principle of networks—most of the three-languages patterns
are related to a pattern shared by a minimum of four languages. So, despite the
fact that these semantic patterns imply a margin of error, they show that
patterns with a low frequency of occurrence seem also to be built on notions
involved in universal networks.
Figure 6: Conceptual map
The universal polysemous networks may explain what is common
between each semantic map. Nevertheless, it is impossible to decide on the
mental reality of such cognitive networks, or on the mental reality of the
semantic maps. In order to prove such assumptions, we would first have to define
what a mental reality is—is it related to the cultural representations
shared by native speakers or is it related to metalinguistic representations
built by linguists, or both?
Whatever the answer, the fact that some qualitative notions are
organized in networks does not mean that these networks reflect a pre-conceptual
organization. “Network” here refers to the fact that some concepts
are related to each other within the framework of polysemous connections,
nothing else. Still, we can at least suppose that these recurring polysemous
connections hinge on common conceptual reasoning based on basic cognitive
experiences, potentially shared by each individual. In our opinion, these
universal networks can indeed be assimilated to a potential stock of polysemies.
But this does not mean that all speakers share all these connections in their
minds. Actually, these patterns are based on universal cognitive abilities which
can be developed very easily but which may also be hidden. The present study
cannot explain why each language chooses certain recurring patterns rather than
others.
4.2 Polysemous valence and
federative notions
It is now necessary to introduce a new concept called the
polysemous valence
of a notion. In other words, the question is to
determine the number of polysemous connections that a quality may involve
whatever the number of languages concerned. For example, the notion GAY is
connected to only one notion: it occurs in the pattern GAY/PROUD only observed
in Cerma; so the number of polysemous valence of GAY is 1. The notion ACID has a
polysemous valence of 4 since it can occur in four different patterns (see
Figure 7). One of them, ACID/SALT, occurs in only one language—Bijogo; but
the others can be observed in a minimum of two languages: ACID/SOUR (16
languages), ACID/BITTER (4 languages), and ACID/NASTY (2 languages).
Figure 7: Polysemous patterns shared by the notion
ACID
Similarly, the polysemous valence of HARD is 13 since this
notion is involved in 9 patterns shared by up to 10 languages, as well as in 4
patterns specific to only one
language.[10]
With such a method, we can bring out the notions that are often involved
in semantic patterns (even if it is not a recurring polysemous pair) and those
which are involved in only one semantic pattern, as Table 3 shows.
Polysemous notions
|
Valence
|
hard, dick
|
13
|
Weak
|
12
|
solid,
cold,
good
|
11
|
strong,
big,
doux,
narrow
|
10
|
dickflüssig,
gesund,
slow,
bad
|
9
|
wide,
easy,
heavy,
cheap,
difficult,
léger
|
8
|
clean,
bitter,
fat,
pure,
mou,
expensive,
thin
|
7
|
warm,
clair,
dense,
large,
small,
sour,
nasty,
smooth, wet, rude,
little
|
6
|
young, empty, delicious,
clever, lichter, sweet, calm,
poor, straight
|
5
|
short, acid, beautiful, white, shallow, stingy, fragile, deep, dirty,
true, raw, idiot
|
4
|
brave, hot, constant, boiled, lose, proud, long, open, rotten, wise,
sharp, near, round, frequent, ill, salt, far, MAIGRE, rough, dry
|
3
|
droite, ripe, generous, stinky, fast, silent, old, spitz, wrong,
handicapped, polite, lazy, painful, stubborn, shy, fearful
|
2
|
flat, cool, bent, blunt, dressed, lié, full, limping, numerous,
new, gay, loud, stubborn, tight
|
1
|
Table 3: Valence and polysemous notions
A second important principle is called
federative
notions
. These are notions defined by two properties: the number of
polysemous valences as well as the number of languages concerned by these
various connections. We can thus eliminate notions for which the polysemous
valence is not really meaningful since the semantic connections are only limited
to a few languages. For example, the notion EXPENSIVE is involved in seven
patterns which only occur in four languages; CLEVER though only occurs in five
different patterns but across eleven languages.
From a quantitative viewpoint, we limited the set of federative
qualities which are involved in a minimum of five polysemous patterns and across
a minimum of six languages. These are SOUR, NASTY, CLEAN, GOOD, DOUX, BITTER,
BAD, PURE, CLAIR, CHEAP, MOU, NARROW, WARM, SMALL, LITTLE, HEAVY, YOUNG,
DIFFICULT, HARD, GESUND, FAT, DICK, DICKFLUSSIG, SOLID, STRONG, SMOOTH, COLD,
DENSE, WIDE, WEAK, LÉGER, LARGE, BIG, EASY, THIN, CLEVER, and SLOW
(italicized in Table 3).
Finally, in Figure 6, we contrasted the federative notions (written in
bold red) with the universal cognitive networks. Most of the federative notions
are involved in networks shared by a minimum of four languages. Only five
federative notions occur in a network shared by three languages: NASTY, BAD,
CHEAP, FAT, and DENSE.
5. From the Invariance to the
Diversity
The spatial representations of polysemous patterns for each
language (by means of semantic maps) as well as the patterns shared by several
languages (by means of a conceptual map) proved to be very useful in bringing
out a certain number of regularities concerning the organization of the semantic
maps.
Considering such regularities, we will try and understand how the
linguistic variability hinges on the invariance in order to model the
organization of polysemous patterns represented in each semantic map. In other
words, we will account for the correlation between the cognitive networks and
the federative notions on the one hand, and the varied semantic maps built by
languages on the other hand.
5.1 Organisation and
elaboration of the semantic maps
In order to prove this assumption, we will contrast the
federative notions on each semantic map (in bold red type above) by means of
maps. The federative notions are of consequence in the organization of these
semantic networks in the sense that whenever a particular pattern occurs
(represented by a black line), it almost always involves a federative notion
(82% of the polysemies specific to only one language).
So, from a dynamic viewpoint, we can assume that whenever a quality is
involved in recurring polysemies, and if this quality is a federative notion,
then this quality should occur in other polysemous patterns specific to a
particular language.
To illustrate the fact that the federative notions have a major impact
on the creation of each semantic map, let us take the case of the federative
notion HARD which is involved in thirteen polysemous patterns, as illustrated in
Figure 8.
Figure 8: Polysemous patterns shared by the notion
HARD
Since this notion occurs in a universal network (see Figure
6), we should observe numerous languages which contain some of the nine
recurring patterns involving the notion HARD (the connections in full lines in
the above schema). But since the polysemous valence of HARD is 13, this notion
also occurs in four other patterns which are particular to one language (the
connections in dotted lines).
So, we can conclude that a quality which is a “federative
notion” takes part in a universal network and may occur in one or several
polysemous patterns observable in only one language.
The federative notions enable us to understand how the interaction
between these levels of invariance (the universal networks and the federative
notions) and the linguistic variability is built. In fact, the federative
notions form the hard core of the universal networks, and all the other
patterns, especially those which are unique, are built from these federative
notions. Besides, we previously observed a similar semantic phenomenon when we
noticed that most of the patterns shared by three languages were built on
notions involved in the universal networks.
5.2 Modeling
In order to sum up all these observations and to model the
system related to the elaboration of semantic maps (i.e.
to explain how
both kinds of invariants organize the semantic maps of each language), we will
use schemas symbolizing the interactions between the cognitive level
(represented by the conceptual map) and the linguistic level (represented by the
different semantic maps). So, at the cognitive level, between these
miscellaneous qualities (symbolized by the letter ‘X’ in Figure 5),
there are several universal networks based on common cognitive experiences and
potentially shared by all speakers. And within these universal frameworks, we
observed that some qualitative notions are more regularly involved in polysemous
patterns than others—these are the federative notions (the letters
‘X’ in bold circles in Figure 9).
Figure 9: At the cognitive level
At the linguistic level, as a first stage, we can first
notice on each semantic map some polysemous connections, which come out of the
universal networks. But each language does not systematically resort to the same
patterns, as illustrated in Figure 10a.
Figure 10a: At the linguistic level (Stage
1)
As a second stage, some federative notions build particular
polysemous connections specific to only one language (these are indicated by
dotted lines on each semantic map in Figure 10b). So, we obtain two semantic
maps different from each other.
Figure 10b: At the linguistic level ( stage
2
)
6. Conclusions
To conclude this study, we would like to set some limits to
our observations. Indeed, it is always possible to provide some patterns that go
against our assumptions, e.g., the polysemies specific to only one language that
do not involve a federative
notion.[11]
But counterexamples are
relatively rare. Moreover, as we said previously, we do not claim that the
presented modeling reflects some systematic rules, but rather it reflects some
regularities. We also do not forget that these regularities, based on a small
sample of qualitative concepts, could be refined in a larger sample.
This sample is made of a list of prototypical adjectives as given by
Dixon (2004). So it is possible that the semantic behaviors that we modeled
could be only specific to these notions. Other qualities, or even other kinds of
concepts could give a different result.
Nevertheless, the presented regularities seem to prove the existence of
several conceptual sets organized into networks and which are independent of the
linguistic variability. These networks are based on linguistic and cognitive
processes that can be easily developed (
i.e. potentially shared by
numerous languages). They seem to form the universal framework of the recurring
polysemies. Furthermore, the fact that the polysemous patterns observable in
only one language always involve a particular set of notions characterized by a
particular polysemous behavior (i.e
. the federative notions) reveals that
the linguistic diversity is related to the invariance since the federative
notions are all involved in universal networks. Besides, the federative notions
seem to make up the semantic hardcore of the universal networks.
Furthermore, it seems possible to correlate the semantic regularities
reflecting the organization of polysemous qualities with Lazard’s
(1992:427-434) grammaticalization cognitive model. If we conceive of the set of
possible grammaticalized notions as located in a multidimensional space, we can
observe that: 1) some areas of this conceptual space are such that most of the
languages construct grammatical tools in these particular areas […]; and
2) some parts of the areas which act as “fields of
grammaticalization” have preferential status. So, as Lazard did, we
observed two levels of invariants. Namely, at the first level, there are some
universal invariants shared by almost all the languages—what we called
universal polysemous networks. And at the second level, some of the notions,
which participate in these universal networks, have a preferential status
because they are more frequently involved in polysemous connections than others
in the same semantic field— what we called federative notions.
With regard to the semantic organization of grammaticalized notions or
with regard to the semantic organization of polysemous qualitative notions, the
underlying framework is always the same; it consists of two levels of invariance
on which the linguistic variability hinges. But all in all, Lazard’s idea
about the organization of semantic spaces is really essential because his
approach is based on a scale principle and not on a quantitative threshold
level. First of all, it is difficult to define the quantitative limits which
enable a statement about the universal character of a linguistic feature. The
typical features of recurring semantic phenomena are fixed in accordance with a
continuum; and what is observable for a highly recurring feature is also
potentially valid for a low recurring feature. Second, the semantic features
characteristic of one or a few languages seem to be related to the recurring
ones since they are built on the basis of those recurring facts. In this sense,
a typological method which consists of a contrastive study between what is
highly recurring and what is unique neglects an important part of the corpus:
all the features shared by few languages.
References
Blank, Andreas. 2000. Pour une approche cognitive du changement
sémantique lexical: Aspect sémasiologique. Mémoires de la
société linguistique de Paris 10.59-74.
Choi, Yong-Ho. 2001. Borrowing as a semantic fact. Marges
Linguistiques 1.
Croft, William. 2001. Radical construction grammar: Syntactic
theory in typological perspective. Oxford: Oxford University
Press.
-----. 2003. Typology and universals. Cambridge: Cambridge
University Press. (Cambridge Textbooks in Linguistics).
Dixon, R.M.W. 2004. Adjective classes in typological perspective.
Adjective classes: A cross-linguistic typology, ed. by R.M.W. Dixon and
Alexandra Y. Aikhenvald, 1-49. Oxford: Oxford University Press.
Fuchs, Catherine. 1999. Diversity in linguistic representations: A
challenge for cognitive science. Language diversity and cognitive
representations, ed. by Catherine Fuchs and Stéphane Robert, 3-19.
Amsterdam: Benjamins.
Haspelmath, Martin. 2003. The geometry of grammatical meaning,
semantic maps and cross-linguistic comparison. The new psychology of language,
ed. by Michael Tomasello, vol. 2, 211-242. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Jacquet, Guillaume, Fabienne Venant and Bernard Victorri. 2005.
Polysémie lexical. Sémantique et traitement automatique des
langues, ed. by Patrice Enjalbert. Paris: Hermès.
Koch, Peter. 2000. Pour une approche cognitive du changement
sémantique lexical: Aspect onomasiologique. Mémoires de la
société linguistique de Paris 10.75-95.
-----. 2004. Diachronic onomasiology and semantic
reconstruction. Lexical data and universals of semantic change, ed. by Wiltrud
Mihatsch and Reinhild Steinberg, 79-106. Tübingen:
Stauffenburg.
Lazard, Gilbert. 1992. Y a-t-il des catégories
interlangagières? Texte, Sätze, Wörter und Moneme, ed. by S.
Anschütz, 427-434. Heidelberg: Heidelberger Orientverlag.
Tröbs, Holger, Eva Rothmaler and Kerstin Winkelmann (eds.).
2008. L’expression de la qualification dans les langues africaines.
Köln: Koppe.
Author’s contact
information:
Loïc-Michel Perrin
Langage, Langues et Cultures d'Afrique Noire (LLACAN, CNRS -
UMR 8135)
7, rue Guy Môquet
94 801 Villejuif
France
perrin@vjf.cnrs.fr
Appendix 1. List of the 110
notions studied
ENGLISH
|
FRANCAIS
|
DEUTSCH
|
|
ENGLISH
|
FRANCAIS
|
DEUTSCH
|
ACID
|
acide
|
sauer
|
LIMPING
|
boiteux
|
hinkend
|
BAD
|
mauvais
|
schlecht
|
LITTLE
|
petit, jeune
|
klein
|
BEAUTIFUL
|
beau
|
schön
|
LONG
|
long
|
lang
|
BENT
|
courbé
|
krumm
|
untied
|
détaché
|
LOSE
|
BIG
|
gros
|
groß
|
LOUD
|
bruyant
|
laut
|
BITTER
|
amer
|
bitter
|
thin
|
MAIGRE
|
mager
|
BLUNT
|
émoussé
|
stumpf
|
soft
|
MOU
|
weich
|
BOILED
|
cuit
|
gekocht
|
NASTY
|
méchant
|
boshaft
|
BRAVE
|
courageux
|
mutig
|
NARROW
|
étroit
|
eng
|
CALM
|
calme
|
ruhig
|
NEAR
|
proche
|
nah
|
CHEAP
|
bon-marché
|
billig
|
NEW
|
nouveau
|
neu
|
light
|
CLAIR.
|
hell
|
NUMEROUS
|
nombreux
|
zahlreich
|
CLEAN
|
propre
|
sauber
|
OLD
|
vieux
|
alt
|
CLEVER
|
malin
|
schlau
|
OPEN
|
ouvert
|
offen
|
COLD
|
froid
|
kalt
|
PAINFUL
|
douloureux
|
schmerzhaft
|
CONSTANT
|
constant
|
beständig
|
POOR
|
pauvre
|
arm
|
COOL
|
frais
|
frisch
|
POLITE
|
poli
|
höflich
|
COWARDLY
|
lâche
|
feige
|
PROUD
|
fier
|
stolz
|
DEEP
|
profond
|
tief
|
PURE
|
pur
|
rein
|
DIFFICULT
|
difficile
|
schwierig
|
RAW
|
cru
|
roh
|
DELICIOUS
|
délicieux
|
schmackhaft
|
RIPE
|
mûr
|
reif
|
DENSE
|
dense
|
dicht
|
ROTTEN
|
pourri
|
verdorben
|
thick
|
épais
|
DICK
|
ROUGH
|
rugueux
|
rauh
|
thick
|
épais (non-liquide)
|
DICKFLÜSSIG
|
ROUND
|
rond
|
rund
|
DIRTY
|
sale
|
schmutzig
|
RUDE
|
impoli
|
unhöflich
|
soft
|
DOUX
|
sanft
|
SHALLOW
|
peu profond
|
seicht
|
DRESSED
|
habillé
|
angezogen
|
SALT
|
salé
|
salzig
|
right
|
DROITE
|
rechts
|
SHARP
|
tranchant
|
scharf
|
DRY
|
sec
|
trocken
|
SHORT
|
court
|
kurz
|
EASY
|
facile
|
einfach
|
SHY
|
timide
|
schüchtern
|
EMPTY
|
vide
|
leer
|
SILENT
|
silencieux
|
still
|
EXPENSIVE
|
cher
|
teuer
|
SLOW
|
lent
|
langsam
|
FAR
|
loin
|
fern
|
SMALL
|
petit (de taille)
|
klein
|
FAST
|
rapide
|
schnell
|
SMOOTH
|
lisse
|
glatt
|
FAT
|
gras
|
fett
|
SOLID
|
solide
|
fest
|
FEARFUL
|
peureux
|
ängstlich
|
SOUR
|
aigre
|
sauer
|
FLAT
|
plat
|
flach
|
pointed
|
pointu
|
SPITZ
|
FRAGILE
|
fragile
|
zerbrechlich
|
STINGY
|
avare
|
geizig
|
FREQUENT
|
fréquent
|
häufig
|
STINKY
|
malodorant
|
stinkend
|
FULL
|
plein
|
voll
|
STRAIGHT
|
droit
|
gerade
|
GAY
|
joyeux
|
fröhlich
|
STRONG
|
fort
|
stark
|
GENEROUS
|
généreux
|
freigiebig
|
STUBBORN
|
têtu
|
stur
|
HEALTHY
|
en bonne santé
|
gesund
|
SUPERFICIAL
|
superficiel
|
oberflächlich
|
GOOD
|
bon
|
gut
|
SWEET
|
sucré
|
süß
|
HANDICAPPED
|
infirme
|
behindert
|
TIGHT
|
serré
|
eng
|
HARD
|
dur
|
hart
|
THIN
|
mince
|
dünn
|
HEAVY
|
lourd
|
schwer
|
TRUE
|
vrai
|
wahr
|
HOT
|
chaud (brûlant)
|
heiß
|
WARM
|
chaud
|
warm
|
FOOLISH
|
idiot
|
dumm
|
WEAK
|
faible
|
schwach
|
ILL
|
malade
|
krank
|
WET
|
humide
|
feucht
|
LARGE
|
grand, vaste
|
groß
|
WHITE
|
blanc
|
weiß
|
LAZY
|
paresseux
|
faul
|
WIDE
|
large
|
weit
|
LIGHT
|
léger
|
leicht
|
WISE
|
sage
|
weise
|
NOT DENSE
|
espacé
|
licht(er).
|
WRONG
|
faux
|
falsch
|
TIED UP
|
lié
|
festgebunden
|
YOUNG
|
jeune
|
jung
|
Appendix 2. List of the
polysemous patterns observed in 24 languages
No. of languages concerned
|
Polysemous patterns observed in the corpus
|
No. of patterns
|
1
|
acid/salt; sour/blunt; sour/salt, bitter/solid, bitter/calm,
bitter/salt, stingy/nasty, beautiful/clean, beautiful/true, white/dirty,
white/poor, white/clair, cheap/mou, cheap/delicious, cheap/easy, cheap/doux,
calm/solid, calm/shy, warm/ill, warm/wet, hot/fast, expensive/strong,
expensive/warm, expensive/painful, clair/wide, clair/empty, constant/dense,
constant/dick, brave/solid, brave/hard, bent/round, short/shallow,
dense/frequent, straight/narrow, lose/superficial, doux/cold, doux/easy,
hard/ripe, hard/sharp, hard/dick, gesund/clever, gesund/young, expensive/gesund,
gesund/cold, gesund/slow, gesund/solid, gesund/wet, dick/lichter, dick/frequent,
dickflüssig/little, dickflüssig/wide, dickflüssig/pure,
lichter/open, narrow/young, narrow/little, narrow/léger, easy/cold,
easy/shallow, easy/léger, easy/sweet, weak/handicapped, wrong/rude,
proud/gay, proud/large, proud/big, strong/old, strong/big, fragile/mou,
cold/lazy, cold/shy, cold/silent, fat/wide, young/thin, slow/silent, slow/wise,
dressed/lié, smooth/clean, smooth/empty, heavy/wise, clever/dry,
clever/deep, thin/little, mou/fearful, open/empty, lazy/fearful, shallow/near,
rotten/dirty, pure/empty, pure/polite, pure/good, stubborn/solid,
limping/handicapped, clair/easy, difficult/rude, straight/short, MAIGRE/dry,
narrow/idiot, weak/ill, weak/idiot, dirty/fat, fat/rude, slow/idiot,
far/lichter, dickflüssig/heavy, hot/difficult, dickflüssig/big,
far/deep, poor/stingy, poor/cheap, cheap/nasty, cheap/stingy,
clair/léger, raw/cold, dense/idiot, doux/léger, straight/pure,
narrow/long, narrow/weak, weak/fragile, weak/bad, wrong/bad, large/numerous,
heavy/big, shallow/superficial, droite/good, good/true, doux/generous,
delicious/doux, sour/bad, sweet/beautiful, mou/slow, true/polite, round/near,
straight/good, wide/ numerous, poor/bad, small/weak, rude/rotten, heavy/solid,
thin/small, smooth/calm, smooth/delicious, rough/difficult, rough/bad,
white/big, deep/dick, léger/thin, cool/good
|
148
(57,8%)
|
2
|
good/clean, good/doux, warm/fast, expensive/solid, expensive/hard,
brave/strong, boiled/clever, boiled/cold, boiled/ripe, hard/gesund, dick/wide,
dick/large, weak/mou, big/wide, wet/slow, long/deep, expensive/difficult,
constant/frequent, cowardly/lose, narrow/small, big/round, acid/nasty,
sour/nasty, warm/difficult, raw/rude, raw/new, slow/idiot, heavy/difficult,
thin/MAIGRE, hard/rough, hard/rude, dickflüssig/solid, spitz/strong,
strong/sharp, cool/wet, straight/droite, thin/weak,
dickflüssig/fat
|
38
(14,8%)
|
3
|
bitter/stingy, raw/wet, big/old, full/numerous, clean/empty,
white/clean, hard/stubborn, wet/cold, dick/fat, bitter/nasty, cheap/good,
dense/dickflüssig, dense/dick, lichter/wide, lichter/large, narrow/tight,
cold/calm, fat/big, weak/léger, fat/heavy, stinky/bad, bad/nasty,
strong/loud, good/sweet, hard/difficult, bad/dirty, lose/open, solid/dick,
short/near
|
29
(11,3%)
|
4
|
sour/bitter, cold/slow, narrow/thin, fragile/léger, slow/heavy,
doux/smooth, weak/poor, clean/pure, smooth/flat, easy/léger, pure/true,
weak/MAIGRE, acid/bitter, dick/dickflüssig, dick/heavy, difficult/painful,
stinky/rotten, hard/dry
|
18
(7%)
|
5
|
clair/clean, hot/warm, good/generous, good/delicious, dick/big,
gesund/strong, sharp/spitz
|
7 (2,7%)
|
6
|
far/long, doux/sweet
|
2 (0,8%)
|
7
|
delicious/sweet, young/small, clever/wise,
|
3 (1,2%)
|
8
|
doux/mou, short/small
|
2 (0,8%)
|
9
|
strong/solid, large/wide
|
2 (0,8%)
|
10
|
hard/solid, hard/strong
|
2 (0,8%)
|
11
|
large/big
|
1 (0,4)
|
12
|
young/little
|
1 (0,4)
|
13
|
beautiful/good, small/little
|
2 (0,8%)
|
16
|
acid/sour
|
1 (0,4%)
|
|
Total
|
256
|
Appendix 3. Additional semantic
maps
Figure a: Cerma semantic map
Figure b: Gbaya semantic map
Figure c: Jola semantic map
Figure d: Wolof semantic map
[1]PICS n° 2425
(2004-2006): “Typologie des adjectifs et de la qualification dans les
langues africaines” Llacan (Langage, Langues et Cultures d’Afrique
Noire – CNRS) / Universität Bayreuth (Afrikanistik I & II). The
collaboration regarding the semantic study of polysemous qualities involved
Dymitr Ibriszimow, Eva Rothmaler and Holger Tröbs (University of Bayreuth),
Loïc-M. Perrin and Paulette Roulon (Llacan-CNRS).
[2]
Actually, such systems
are defined by the fact that they mix the concept of color with the concept of
brightness.
[3]
Especially for
constraints relating to the organization of the semantic maps space.
[4]
The
Trésor de
la Langue Française
(TLF) is a large 16 volume dictionary of the
French language, published by the Institut National de la Langue
Française (INaLF, former laboratory of the C.N.R.S.)
[5]
At this point, the
links’ colors are not important.
[6]
acid/sour,
stingy/bitter, white/clean, doux/mou, near/short, little/small, slow/cold, small
/narrow, warm/hot, warm/fast, small/young, heavy/dick, dick/solid, solid/hard,
wide/large, wide/big, big/large, léger/fragile, and
far/long.
[7]
acid/sour,
good/generous, little/small, and full/numerous.
[8]
These two languages are
spoken in the Central African Republic.
[9]
“une femme
ronde”:
a big lady (lit.
a round lady).
[10]
See Figure 8 in
Section 5.1.
[11]
In fact, 18 % of the
specific polysemies.
|