Volume 7 Issue 1 (2009)
DOI:10.1349/PS1.1537-0852.A.343
Note: Linguistic Discovery uses Unicode characters
to represent phonetic symbols. Please see Optimizing Display
for requirements to accurately reproduce this page.
Mono Digital Wordlist: Presentation
Form
Kenneth S. Olson
SIL International and University of North
Dakota
Mbakuwuse Tshangbaita
Communauté
Évangélique du Christ en Ubangi
This paper presents a 204-item digital
wordlist of Mono, an Ubangian language spoken in the Democratic Republic of the
Congo.[1]
The wordlist includes
orthographic and broad phonetic transcriptions of each word, French and English
glosses, an individual WAV recording of each item, GIF images of the original
field transcriptions, and metadata for resource discovery. An archival form of
the wordlist was deposited into an institutional archive (the SIL Language and
Culture Archives) and includes the original WAV digital recording, descriptive
markup encoding of the wordlist in XML employing Unicode 5.1 transcription, TIFF
images of the original field transcriptions, and the metadata record. The
presentation form was then generated directly from the archival
form.
1.
Introduction
This paper presents a 204-item
digital wordlist of core vocabulary in the Bili dialect of Mono, a language
spoken by about 65,000 people in the northwestern part of the Democratic
Republic of the Congo (ISO 639–3 code: [mnh
],
Lewis 2009). This presentation form was generated from an archival form of the
data. The procedure we followed for creating both forms is detailed in Simons et
al. (2007) and summarized below.
In addition to a description of the primary data
in the form of phonetic transcription, we provide a documentation of the data in
the form of digital audio recordings (cf. Himmelmann 1998, Himmelmann
2006:17–25), enabling the reader to verify and critique our transcription.
This is important for this particular wordlist because Mono has some unusual
phonological phenomena, including a phonemic bilabial flap
/ⱱ̟/[2]
(Olson and Hajek
1999, 2003, 2004); an eight-vowel system with fewer front vowels than back
vowels /i, e, ɨ, ə, a, u, o, ɔ/; labialization and palatalization
realized as [o̯] and [e̯], respectively, that can accompany (among
other segments) /h/ and /ʔ/; echo vowel epenthesis causing a /CLV₁/
(L=liquid) underlying syllable pattern to be realized as [CV₁LV₁];
prothetic augmentation of subminimal nominal roots which, when combined with
echo vowel epenthesis, leads to overapplication resulting in a
non-surface-apparent opacity effect /CLV₁/ →
[V₁CV₁LV₁]; and leftward vowel feature spreading subject to
implicational restrictions (Olson 2005).
The materials included in this presentation of
the data include the following:
- Wordlist: the present report,
containing for each word a French and an English gloss, orthographic and broad
phonetic transcriptions, and pertinent
notes.
- Recordings:
WAV[3]
digital recordings of each
item, accessible by clicking on the orthographic
form of each word in the list below. Your web browser will attempt to play the
recording with the sound program that is set up as the default WAV player on
your system. On Windows computers, you can download the file in the HTML version of the paper by right-clicking
on the icon and selecting “Save Target As…” from the pull-down
menu.
- Field
transcriptions: GIF images of the field transcriptions of the
data.
- Metadata:
a description of the data, useful for resource
discovery.
The original wordlist materials included two
items: a two-page paper wordlist and a 12-minute audio cassette recording. The
paper wordlist presented the standardized wordlist of 204 items in French from
Moñino (1988), along with the elicited Mono forms. The first author
translated the wordlist into Mono with assistance from the second author (the
language resource person), employing a broad phonetic transcription based on the
International Phonetic Alphabet (IPA 1999).
The wordlist was recorded on September 26, 1994
in Bili, Équateur Province, Democratic Republic of the Congo. The
recording was made with a Marantz PMD 420 analog cassette recorder and a Shure
dynamic microphone. The language resource person was an adult male mother-tongue
speaker of Mono, 35 years old at the time of the recording. During the recording
session, the subject read from the paper wordlist and produced each target word
once (cf. Olson 2005:121).
The recording was digitized at the International
Linguistics Center (ILC) in Dallas, Texas on March 9, 2005 by Roger E. Olson.
The audio cassette was played on a Marantz PMD 221 analog cassette recorder, and
the recording was digitized onto a standard Windows XP computer using a Tascam
US-122 USB Audio/Midi interface and CoolEdit 2000 for audio
capture.
The recording was digitized at a 48 kHz sampling
rate and a 24-bit word length, which according to IASA-TC03 (2005:8) is the
minimum recommended digital resolution for the archiving of analog originals.
(Plichta and Kornbluh 2002 recommend 96 kHz and 24 bits.) The recordings were
stored in non-compressed WAV format, also the recommended industry standard
(IASA-TC03 2005:8).
At present, the hardware of many computers does
not handle 48 kHz, 24-bit audio. For the purpose of the presentation form, then,
the audio recording was downsampled using CoolEdit 2000 to 44.1 kHz, 16-bit
(i.e. standard audio CD quality) applying a low-pass pre-filter to the data in
order to prevent aliasing (Ladefoged 1996:139–140). This sampling rate is
sufficient for technical purposes since it covers nearly all acoustic
information pertinent to language (Ladefoged 2003:18,26).
The two-page paper wordlist was digitized on May
14, 2008 by the first author on an HP Scanjet 4070 Photosmart Scanner at
archival quality (8-bit grayscale, 300 dpi, saved as uncompressed TIFF files,
cf. MATRIX 2001). These files were then converted to 96 dpi interlaced GIF files
for the presentation form using Adobe Photoshop Elements 3.0.
The first author produced an English gloss of
each item from the original French, generated an orthographic transcription from
the original phonetic transcription, modified the phonetic transcription to
bring it in line with the extant version of the IPA (IPA 2006), and added
clarifying notes to certain entries. These data were entered into a Microsoft
Excel spreadsheet using Unicode 5.1 characters [http://www.unicode.org
],
converted to a comma-delimited (CSV) file, and imported into TableTrans v. 1.2
software (Bird et al. 2002), where they were time-aligned to the original audio
recording by Judy Kuntz at the ILC on November 12–13, 2007. This
annotation was outputted to an XML annotation graph output [http://www.w3.org/XML/
]
and transformed into an XML descriptive wordlist format using an XSLT
script.
The original digitized WAV file, the digitized
TIFF field transcription, the XML descriptive wordlist, and a metadata record
constitute the archival form of the wordlist (Olson 2008). The metadata record
follows the standard set up by the Open Language Archives Community (OLAC)
[http://www.language-archives.org/OLAC/metadata.html
].[4]
A copy of the archival materials can be ordered on CD-ROM for a nominal fee
from:
SIL Language and Culture
Archives
7500 W Camp Wisdom
Rd
Dallas, TX 75236 USA
archive_dallas@sil.org
The presentation form of the wordlist was then
generated from the archival form. An XSLT script was employed to convert the
archival XML descriptive wordlist into an HTML presentation wordlist. Then,
TableTrans was used to automatically create individual sound files corresponding
to each of the segments identified in the transcription process for use in the
presentation form.
The data in this wordlist include certain
limitations. First, there is no spoken prompt on the recording for each item. A
prompt would make clear on the recording the meaning of each individual item,
which could be important if the recording were separated from the annotations
and descriptive markup. Second, the items are spoken in isolation rather than in
carrier sentences. A carrier sentence might help avoid list intonation and make
it easier to measure the length of some sounds (e.g. word-initial stops) (cf.
Ladefoged 2003:7–8). Third, each word was produced only once. Recording
two or three tokens of each word could help ensure that there were no
mispronunciations (cf. items 45, 55, and 181). Fourth, only one speaker was
recorded. Recording a larger number of speakers could help ensure that the data
reflect the language as a whole and not an individual’s idiolect.
Ladefoged (2003:14) recommends recording half a dozen speakers of each sex.
Finally, the recording was made with a dynamic microphone, whereas condenser
microphones typically provide a better frequency range (cf. Ladefoged
2003:19).
2.
Wordlist
See complete
resource
description
(i.e. metadata).
See field transcriptions:
Download
XML
descriptive markup
of the wordlist.
Item
|
French gloss
|
English gloss
|
Orthography
|
IPA
|
Notes
|
1.
|
abeille
|
bee
|
waterœ
|
[wátèrə̀]
|
|
2.
|
acide (vb)
|
tart
|
ikpi
|
[íkpí]
|
adjective
|
3.
|
aile
|
wing
|
ombo
|
[ōmbō]
|
|
4.
|
aller
|
go
|
kœna
|
[kə́nà]
|
|
5.
|
amer (vb)
|
be bitter
|
kœshu
|
[kúʃù]
|
|
6.
|
animal
|
animal
|
agya
|
[àɡe̯à]
|
|
7.
|
année
|
year
|
ungu
|
[úŋɡú]
|
|
8.
|
appeler
|
call
|
kœ'e
|
[kéʔè]
|
|
9.
|
arbre
|
tree
|
ɔyɔ
|
[ɔ̄jɔ̄]
|
|
10.
|
attacher; lier
|
attach; tie
|
kœ'i
|
[kíʔì]
|
|
11.
|
blanc
|
white
|
imbi
|
[ímbí]
|
|
12.
|
boire
|
drink
|
kœndjo
|
[kə́ndʒò]
|
|
13.
|
bon (être)
|
good
|
ɔtshɔ
|
[ɔ́tʃɔ́]
|
adjective
|
|
|
|
kœga
|
[kə́ɡà]
|
verb
|
14.
|
bouche
|
mouth
|
ama
|
[àmà]
|
|
15.
|
bras/main
|
arm/hand
|
kane
|
[kāné]
|
|
16.
|
brouillard
|
mist; fog
|
ondoro
|
[ōndōrō]
|
|
17.
|
brûler (intr.)
|
burn (intr.)
|
kœju
|
[kúʒù]
|
|
18.
|
brûler (trans.)
|
burn (tr.)
|
kœsho
|
[kóʃò]
|
|
|
|
|
kœsho
owo
|
[kóʃò
òwò]
|
|
19.
|
ceci
|
this
|
asœ
|
[ásə́]
|
|
20.
|
celà
|
that
|
asœ
'ba'e
|
[ásə́
ɓáʔē]
|
location
|
21.
|
ce (en question)
|
this
|
|
|
no entry
|
22.
|
cendres
|
ash
|
vorowo
|
[vōrōwò]
|
|
23.
|
champ
|
garden
|
kɨndɨ
|
[kɨ̄ndɨ̄]
|
|
24.
|
charbon
|
charcoal
|
ngɨrɨwo
|
[ŋɡɨ̄rɨ̄wò]
|
|
25.
|
chaud/chauffer
|
hot/heat
|
kœwo
|
[kówò]
|
verb
|
|
|
|
owo
|
[òwò]
|
adjective
|
26.
|
chemin
|
path
|
awa
|
[āwā]
|
|
27.
|
chèvre
|
goat
|
yaburu
|
[jābùrù]
|
|
28.
|
chien
|
dog
|
yavoro
|
[jāvóró]
|
|
29.
|
chose
|
thing
|
œrœ
|
[ə̀rə̀]
|
|
30.
|
cinq
|
five
|
mindu
|
[mīndûː]
|
|
31.
|
cœur
|
heart
|
ulu
|
[ùlù]
|
the organ
|
|
|
|
losu
|
[lòsù]
|
figurative
|
32.
|
colline/termitière
|
hill
|
kaga
|
[kàɡà]
|
mountain; large hill
|
|
|
|
koto
|
[kòtò]
|
small hill
|
33.
|
compter
|
count
|
kœdɨ
|
[kɨ́dɨ̀]
|
|
34.
|
connaître
|
know
|
kœwu
sœ
|
[kúwù
sə́]
|
|
35.
|
corde
|
rope
|
uwu
|
[úwú]
|
|
36.
|
corne
|
horn
|
ɨdɨ
|
[ɨ̀dɨ̀]
|
|
37.
|
cou/gorge
|
neck/throat
|
ɨgɨ
|
[ɨ̄ɡɨ̄]
|
neck
|
|
|
|
angɔrɔ
|
[àŋɡɔ́rɔ́]
|
throat
|
38.
|
couper (couteau)
|
cut
|
kœwa
|
[kówà]
|
|
39.
|
couper (hache)
|
chop
|
kœsherœ
|
[kə́ʃèrə̀]
|
split
|
|
|
|
kœgara
|
[kə́ɡàrà]
|
cut grass; mow; weed
|
|
|
|
kœdjo
|
[kódʒò]
|
hoe; cut with axe
|
|
|
|
kœde
|
[kə́dè]
|
chop; cut down tree; cut
firewood
|
40.
|
cracher
|
spit
|
kœtu
ngushi
|
[kútù
ŋɡúʃī]
|
|
41.
|
creuser
|
dig
|
kœdji
|
[kídʒì]
|
|
42.
|
cuire
|
cook
|
kœfa
|
[kə́fà]
|
|
43.
|
cuisse
|
thigh
|
uku
|
[ūkū]
|
|
44.
|
cul; fondement
|
bottom
|
budu
|
[bùdú]
|
|
45.
|
cultiver
|
cultivate
|
kœdjo
|
[kóndʒò]
|
should be
[kódʒò]?
|
46.
|
danser
|
dance
|
kœvi
|
[kívì]
|
|
47.
|
debout (être)
|
stand
|
kœ'ala
fo
|
[kə́ʔàlà
fó]
|
|
48.
|
dent
|
tooth
|
iji
|
[īʒī]
|
|
49.
|
deux
|
two
|
bisha
|
[bīʃà]
|
|
50.
|
dire
|
say
|
kœpa
|
[kə́pà]
|
|
51.
|
donner
|
give
|
kœza
|
[kə́zà]
|
|
52.
|
dormir
|
sleep
|
kœlo
olo
|
[kólò
ōlō]
|
|
53.
|
droite (à)
|
right
|
kuni
|
[kūnì]
|
|
|
|
|
kane
yakoshe
|
[kāné
jākōʃē]
|
|
54.
|
eau
|
water
|
ungu
|
[úŋɡú]
|
|
55.
|
écorce
|
bark
|
katshu
ɔyɔ
|
[kótʃū
ɔ̄jɔ̄]
|
should be [kátʃū
ɔ̄jɔ̄]?
|
56.
|
éléphant
|
elephant
|
mbala
|
[mbàlà]
|
|
57.
|
enfant
|
child
|
gbolo
|
[ɡbòlò]
|
|
58.
|
enfanter
|
give birth
|
kœzu
|
[kúzù]
|
|
59.
|
enfler
|
swell
|
kœmerœ
|
[kə́mèrə̀]
|
swell
|
|
|
|
kœbe
|
[kébè]
|
become fat
|
60.
|
entendre
|
hear
|
kœdji
|
[kə́dʒì]
|
|
61.
|
envoyer
|
send
|
kœvwa
|
[kə́ⱱ̟à]
|
|
62.
|
épine
|
thorn
|
ishi
|
[ìʃì]
|
|
63.
|
étoile
|
star
|
angerepe
|
[àŋɡérépè]
|
|
64.
|
étranger
|
stranger
|
gene
|
[ɡènè]
|
|
65.
|
excréments
|
excrement
|
uyu
|
[ūjū]
|
|
66.
|
façonner (pot)
|
make (clay pot)
|
kœmbœrœ
losu
|
[kə́mbə̀rə̀
lōsú]
|
|
67.
|
fagot
|
firewood
|
yawo
|
[jāwò]
|
|
68.
|
faim
|
hunger
|
ogo
|
[òɡò]
|
|
69.
|
farine
|
flour
|
zuwa
|
[zúwā]
|
|
70.
|
femme
|
female
|
yashe
|
[jāʃē]
|
|
71.
|
fer
|
iron
|
kowo
|
[kōwō]
|
|
|
|
|
yarako
|
[jārākō]
|
|
72.
|
feu
|
fire
|
owo
|
[òwò]
|
|
73.
|
feuille
|
leaf
|
kako
ɔyɔ
|
[kākó
ɔ̄jɔ̄]
|
|
74.
|
filet
|
net
|
gbanda
|
[ɡbándà]
|
|
75.
|
finir
|
finish
|
kœka
|
[kə́kà]
|
|
76.
|
flèche
|
arrow
|
wele
|
[wélé]
|
arrow
|
|
|
|
akwara
|
[àko̯àrà]
|
arrowhead
|
77.
|
foie
|
liver
|
ulu
|
[ùlù]
|
heart; cf. [èbè]
‘liver’
|
78.
|
forger
|
forge
|
kœtɔ
ndawo
|
[kə́tɔ̀
ndàwò]
|
|
79.
|
frapper; battre
|
hit
|
kœda
|
[kə́dà]
|
|
80.
|
froid (être)
|
cold
|
izi
|
[ɨ̀zɨ̀]
|
adjective
|
81.
|
fructifier
|
bear fruit
|
kœle
|
[kélè]
|
|
82.
|
fumée
|
smoke
|
ngawo
|
[ŋɡáwò]
|
|
83.
|
gauche (à)
|
left
|
kane
yashe
|
[kāné
jāʃē]
|
|
|
|
|
gele
|
[ɡèlè]
|
|
84.
|
genou
|
knee
|
koda
|
[kōdà]
|
|
85.
|
graisse/huile
|
fat/oil
|
kada
|
[kádá]
|
oil
|
|
|
|
ojoro
|
[ōʒōrō]
|
fat
|
86.
|
grand
|
big
|
egerœ
|
[éɡérə́]
|
|
87.
|
gratter (se)
|
scrape
|
kœnguru
|
[kə́ŋɡùrù]
|
|
88.
|
griller
|
grill
|
kœzo
|
[kə́zò]
|
|
|
|
|
kœvoro
|
[kóvòrò]
|
|
89.
|
guerre
|
war
|
kowo
|
[kōwō]
|
large-scale war
|
|
|
|
koshe
|
[kōʃē]
|
|
90.
|
herbe
|
grass
|
gusu
|
[ɡūsū]
|
|
91.
|
homme
|
male
|
yakoshe
|
[jākōʃē]
|
|
92.
|
hyène
|
hyena
|
avwɨ
|
[àⱱ̟ɨ́]
|
|
93.
|
il
|
he
|
eshe
|
[èʃè]
|
he or she
|
94.
|
ils
|
they
|
œndje
|
[ə̀ndʒē]
|
|
95.
|
intestins
|
intestines
|
sheta
|
[ʃétá]
|
|
96.
|
je
|
I
|
œmœ
|
[ə̄mə̄]
|
|
97.
|
jumeaux
|
twins
|
ameya
|
[àméjā]
|
morphology: PL-meya
|
98.
|
lancer; jeter
|
throw
|
kœvwi
|
[kə́ⱱ̟ì]
|
|
99.
|
langue (organe)
|
tongue
|
tima
|
[tīmà]
|
|
100.
|
laver
|
wash
|
kœyuto
|
[kə́jùtò]
|
|
101.
|
long
|
long
|
ɨngɨrɨ
|
[ɨ̄ŋɡɨ̄rɨ̄]
|
long or tall
|
102.
|
lourd
|
heavy
|
kœlɨ
|
[kə́lɨ̀]
|
|
103.
|
lune
|
moon
|
yapu
|
[jápū]
|
|
104.
|
maison
|
house
|
anda
|
[àndà]
|
|
105.
|
manger
|
eat
|
kœzɨ
|
[kə́zɨ̀]
|
|
106.
|
marche/marcher
|
walk
|
kœna
ana
|
[kə́nà
áná]
|
verb
|
107.
|
mauvais (être)
|
bad
|
ekpe
|
[ékpé]
|
adjective
|
108.
|
mère
|
mother
|
iya
|
[íjā]
|
|
|
|
|
ayi
|
[àjī]
|
|
109.
|
montagne
|
mountain
|
kaga
|
[kàɡà]
|
|
110.
|
mordre
|
bite
|
kœlo
|
[kólò]
|
|
111.
|
mortier
|
mortar
|
gafuru
|
[ɡàfūrū]
|
|
112.
|
mouche
|
fly
|
voma
|
[vōmā]
|
|
113.
|
mourir
|
die
|
kœtshu
|
[kútʃù]
|
|
114.
|
ne…pas
|
not
|
nene
|
[nēnē]
|
|
115.
|
neuf; nouveau
|
new
|
tafo
|
[tāfò]
|
|
116.
|
nez
|
nose
|
ngawu
|
[ŋɡāwū]
|
|
117.
|
noir
|
black
|
ubu
|
[ūbū]
|
|
118.
|
nom
|
name
|
ɨ'ɨrɨ
|
[ɨ̄ʔɨ̄rɨ̄]
|
|
119.
|
nombreux (être)
|
be many
|
kœngba
|
[kə́ŋɡbà]
|
|
120.
|
nombril
|
navel
|
peya
|
[pējà]
|
“innie”
|
|
|
|
turugu
|
[túrúɡù]
|
“outie”
|
121.
|
nous
|
we
|
a'a
|
[āʔā]
|
exclusive
|
|
|
|
azœ
|
[àzə́]
|
inclusive
|
122.
|
nuit
|
night
|
abutshɔ
|
[àbūtʃɔ́]
|
|
123.
|
œil/visage
|
eye/face
|
ala
|
[àlà]
|
eye
|
|
|
|
tshatshu
|
[tʃátʃū]
|
face
|
124.
|
œuf
|
egg
|
oporo
|
[ōpōrō]
|
|
125.
|
oiseau
|
bird
|
yanu
|
[jānū]
|
|
126.
|
oncle (maternel)
|
uncle
|
a'u
|
[àʔú]
|
|
127.
|
ongle/griffe
|
nail/claw
|
sungupe
yɔkɔne
|
[sūŋɡúpé
jɔ̄kɔ̄né]
|
|
128.
|
oreille
|
ear
|
utu
|
[ūtū]
|
|
129.
|
os
|
bone
|
ngbabi
|
[ŋɡbābī]
|
|
130.
|
panthère
|
panther
|
gava
|
[ɡàvà]
|
panther
|
|
|
|
muru
|
[múrú]
|
leopard
|
131.
|
peau
|
skin/fur
|
ɔkɔ
|
[ɔ́kɔ́]
|
|
132.
|
père
|
father
|
aba
|
[àbá]
|
|
133.
|
personne; gens
|
person
|
uzu
|
[ūzū]
|
|
134.
|
petit
|
small
|
aya
|
[ājā]
|
|
|
|
|
teasho
|
[tâːʃō]
|
|
135.
|
peur
|
fear
|
awa
|
[àwà]
|
|
136.
|
pied
|
foot
|
ada
|
[àdà]
|
|
137.
|
pierre/caillou
|
rock/pebble
|
badja
|
[bàdʒà]
|
rock; cf. [tāmè]
‘pebble’
|
138.
|
plaie
|
wound
|
uku
|
[ùkù]
|
|
139.
|
planter
|
plant
|
kœlu
|
[kúlù]
|
plant a seed
|
|
|
|
kœshi
|
[kə́ʃì]
|
plant a shoot or stem
|
140.
|
plein (être)
|
be full
|
kœsu
|
[kúsù]
|
|
141.
|
pleurer (pleurs)
|
cry (tears)
|
kœkɨ
|
[kɨ́kɨ̀]
|
cry
|
142.
|
pluie
|
rain
|
yavuru
|
[jāvūrū]
|
|
143.
|
poil/plume
|
hair/feathers
|
usu
yanu
|
[ùsù
jānū]
|
feathers
|
|
|
|
usu
|
[ùsù]
|
hair or feathers
|
144.
|
poisson
|
fish
|
agya
tshala ngu
|
[àɡe̯à
tʃálà ŋɡú]
|
|
145.
|
pou
|
louse
|
atsho
|
[àtʃó]
|
|
146.
|
poule
|
hen
|
ngɔto
|
[ŋɡɔ̄tō]
|
chicken
|
147.
|
pourri (être)
|
be rotten
|
kœfu
|
[kúfù]
|
verb
|
|
|
|
ufu
|
[ūfū]
|
adjective
|
148.
|
prendre
|
take
|
kœza
|
[kə́zà]
|
|
149.
|
profond (être)
|
deep
|
ili
|
[ílí]
|
adjective
|
150.
|
puiser
|
draw (water)
|
kœsu
|
[kúsù]
|
|
151.
|
quatre
|
four
|
vana
|
[vànā]
|
|
152.
|
queue
|
tail
|
damba
|
[dàmbá]
|
|
153.
|
qui?
|
who?
|
e'de
|
[èɗè]
|
|
154.
|
quoi?
|
what?
|
ga'de
|
[ɡàɗè]
|
|
155.
|
racine
|
root
|
eshe
ɔyɔ
|
[ēʃē
ɔ̄jɔ̄]
|
tree root
|
|
|
|
eshe
|
[ēʃē]
|
root
|
156.
|
respirer
|
breathe
|
kœwu
|
[kúwù]
|
|
157.
|
rester; être assis
|
stay; sit down
|
kœsœ
gati
|
[kə́sə̀
ɡàtɨ́]
|
sit down
|
158.
|
rire
|
laugh
|
kœmœ
œmœ
|
[kə́mɔ̀
ɔ̄mɔ̄]
|
|
159.
|
rosée
|
dew
|
ngome
|
[ŋɡómē]
|
dew
|
|
|
|
ondoro
|
[ōndōrō]
|
mist
|
160.
|
rouge
|
red
|
odoro
|
[ódóró]
|
|
161.
|
sable
|
sand
|
mindu
|
[mīndū]
|
|
162.
|
sagaie
|
spear
|
udu
|
[ūdū]
|
|
163.
|
saison des pluies
|
rainy season
|
ungu
yavuru
|
[úŋɡú
jāvūrū]
|
|
164.
|
saison sèche
|
dry season
|
ngbugu
|
[ŋɡbúɡú]
|
|
165.
|
salive
|
saliva
|
ngushi
|
[ŋɡúʃī]
|
|
166.
|
sang
|
blood
|
indji
|
[īndʒī]
|
|
167.
|
sec (être)
|
dry
|
ɔ'ɔrɔ
|
[ɔ́ʔɔ́rɔ́]
|
adjective
|
168.
|
sein
|
breast
|
ɔngɔ
|
[ɔ̀ŋɡɔ̀]
|
|
169.
|
sel
|
salt
|
ɨngbɨrɨ
|
[ɨ̄ŋɡbɨ̄rɨ̀]
|
|
170.
|
semence/graine
|
seed/grain
|
indji
|
[índʒí]
|
|
|
|
|
ele
ɔyɔ
|
[élé
ɔ̄jɔ̄]
|
|
171.
|
sentir (intr.)
|
smell
|
kœfu
|
[kúfù]
|
verb
|
|
|
|
ufu
|
[ūfū]
|
adjective
|
172.
|
serpent
|
snake
|
yakoro
|
[jākóró]
|
|
173.
|
soleil
|
sun
|
ɔlɔ
|
[ɔ̀lɔ̀]
|
|
174.
|
souffler
|
blow
|
kœ'uru
owo
|
[kúʔùrù
òwò]
|
|
175.
|
sucer
|
suck
|
kœ'a
|
[kə́ʔà]
|
|
176.
|
sucré (être)
|
be sweet
|
kœndu
|
[kə́ndù]
|
|
177.
|
termite
|
termite
|
bobo
|
[bòbò]
|
|
|
|
|
anda
abobo
|
[àndà
àbòbò]
|
termite hill; morphology: àndà
PL-bòbò
|
178.
|
terre; sol
|
earth; soil
|
ɔshɔ
|
[ɔ̀ʃɔ̀]
|
|
179.
|
tête
|
head
|
kumu
|
[kūmù]
|
|
180.
|
téter
|
nurse
|
kœ'a
ɔngɔ
|
[kə́ʔà
ɔ̀ŋɡɔ̀]
|
|
181.
|
tomber
|
fall
|
kœtɔ
|
[kə́tè]
|
should be
[kə́tɔ̀]?
|
182.
|
tortue
|
turtle
|
bakongɔ
|
[bākòŋɡɔ̄]
|
|
183.
|
tous; tout
|
all
|
kɔ
|
[kɔ́]
|
|
184.
|
tousser
|
cough
|
kœtekɔ
|
[kə́tèkɔ̀]
|
|
185.
|
tranchant (être)
|
be sharp
|
kœki
|
[kə́kì]
|
|
186.
|
transpercer
|
pierce; stab
|
kœsu
|
[kúsù]
|
|
187.
|
travail
|
work
|
akwa
|
[àko̯à]
|
|
188.
|
trois
|
three
|
votɔ
|
[vōtɔ̀]
|
|
189.
|
trou
|
hole
|
kudu
|
[kùdú]
|
e.g. pit
|
|
|
|
ogoro
|
[ōɡōrō]
|
e.g. hole in wall
|
190.
|
tu
|
you (2sg)
|
œ'bœ
|
[ə̀ɓə̀]
|
|
191.
|
tuer
|
kill
|
kœwo
|
[kówò]
|
|
192.
|
un
|
one
|
bale
|
[bàlē]
|
|
193.
|
urine
|
urine
|
ngindi
|
[ŋɡɨ́ndɨ̄]
|
|
194.
|
venir
|
come
|
kœna
|
[kə́nà]
|
‘go’ or
‘come’
|
|
|
|
kœgu
|
[kúɡù]
|
|
195.
|
vent
|
wind
|
yugu
|
[jùɡú]
|
|
196.
|
ventre
|
abdomen
|
uvu
|
[ūvū]
|
|
197.
|
viande/chair
|
meat/flesh
|
songba
|
[sóŋɡbā]
|
|
|
|
|
dœngɔ
|
[dɔ̀ŋɡɔ́]
|
non-starch (greens or meat)
|
198.
|
village
|
village
|
ogo
|
[ōɡō]
|
|
199.
|
voir
|
see
|
kœwu
|
[kúwù]
|
|
200.
|
voler (oiseau)
|
fly
|
kœru
|
[kə́rù]
|
|
201.
|
voler; dérober
|
steal
|
kœzɨ
angba
|
[kə́zɨ̀
āŋɡbā]
|
|
202.
|
vomir
|
vomit
|
kœndja
|
[kə́ndʒà]
|
|
203.
|
vouloir
|
want
|
kœyi
ndœ
|
[kə́jì
ndə́]
|
|
204.
|
vous
|
you (2pl)
|
e'e
|
[ēʔē]
|
|
References
Bird, Steven; Kazuaki Maeda; Xiaoyi Ma;
Haejoong Lee; Beth Randall; and Salim Zayat. 2002. TableTrans, MultiTrans,
InterTrans and TreeTrans: Diverse tools built on the Annotation Graph Toolkit.
Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and
Evaluation. Paris: European Language Resources Association. [http://arxiv.org/abs/cs/0204006
].
Himmelmann, Nikolaus. 1998. Documentary and
descriptive linguistics. Linguistics 36.161–195. doi:10.1515/ling.1998.36.1.161
Himmelmann, Nikolaus P. 2006. Language
documentation: What is it and what is it good for? Essentials of language
documentation, ed. by Jost Gippert, Nikolaus P. Himmelmann, and Ulrike Mosel,
1–30. Berlin: Mouton de Gruyter.
IASA-TC03. 2005. The safeguarding of the
audio heritage: Ethics, principles and preservation strategy, version 3.
[http://www.iasa-web.org/downloads/publications/TC03_English.pdf
].
International Phonetic Association. 1999.
Handbook of the International Phonetic Association. Cambridge: Cambridge
University Press.
International Phonetic Association. 2006.
IPA news. Journal of the International Phonetic Association 36/1.133–135.
Ladefoged, Peter. 1996. Elements of
acoustic phonetics. Second edition. Chicago: University of Chicago
Press.
Ladefoged, Peter. 2003. Phonetic data
analysis: An introduction to fieldwork and instrumental techniques. Oxford:
Blackwell.
Lewis, M. Paul. (ed.) 2009. Ethnologue:
Languages of the world. 16th edition. Dallas: SIL International. [http://www.ethnologue.com ].
MATRIX: The Center for Humane Arts, Letters
and Social Sciences Online at Michigan State University. 2001. Digital imaging
for archival preservation and online presentation: Best practices. ms.[http://www.historicalvoices.org/papers/image_digitization2.pdf
].
Moñino, Yves (ed.) 1988. Lexique
comparatif des langues oubanguiennes. Paris: Geuthner.
Olson, Kenneth S. 2005. The phonology of
Mono (SIL International and the University of Texas at Arlington Publications in
Linguistics, 140.) Dallas: SIL and UTA.
Olson, Kenneth S. 2008. Mono digital
wordlist: Archival form. SIL-LCA-50695. SIL Language and Culture Archives,
Dallas, Texas.
Olson, Kenneth S., and John Hajek. 1999.
The phonetic status of the labial flap. Journal of the International Phonetic
Association 29/2.101–114. doi:10.1017/s0025100300006484
Olson, Kenneth S., and John Hajek. 2003.
Crosslinguistic insights on the labial flap. Linguistic Typology
7/2.157–186. doi:10.1515/lity.2003.014
Olson, Kenneth S., and John Hajek. 2004. A
crosslinguistic lexicon of the labial flap. Linguistic Discovery
2/2.21–57. doi:10.1349/ps1.1537-0852.a.262
.
Plichta, Bartek, and Mark Kornbluh. 2002.
Digitizing speech recordings for archival purposes. ms. [http://www.historicalvoices.org/papers/audio_digitization.pdf
].
Simons, Gary F.; Kenneth S. Olson; and Paul
Frank. 2007. Ngbugu digital wordlist: A test case for best practices in
archiving and presenting language documentation. Linguistic Discovery
5/1.28–39. doi:10.1349/ps1.1537-0852.a.314
.
[1]
We wish to thank Judy
Kuntz, Roger Olson, and Gary Simons for technical and logistic assistance. The
fieldwork for this study was conducted under the auspices of SIL International
and by invitation of the Communauté Évangélique du Christ
en Ubangi. An earlier version of this paper was presented at the Annual
Conference on African Linguistics, Athens, Georgia, April 2008.
[2]
The right-hook v symbol
<
ⱱ> was added to Unicode version 5.1
at code point U+2C71. Proper rendering of the symbol in the HTML edition of this
paper requires the Doulos SIL font version 4.104 or later: [http://scripts.sil.org/DoulosSILfont].
[3]
Definitions of WAV,
XML, XSLT, and other pertinent terms employed here are available at [http://emeld.org/school/glossary.html].
[4]
An alternative standard
for linguistic metadata has been proposed called the ISLE Meta Data Initiative.
See [http://www.mpi.nl/IMDI/] for more
details.
|