Volume 7 Issue 1 (2009)
DOI:10.1349/PS1.1537-0852.A.333
Note: Linguistic Discovery uses Unicode characters
to represent phonetic symbols. Please see Optimizing Display
for requirements to accurately reproduce this page.
Covert Tense in Jarawara
Alan Vogel
SIL International
1.
Introduction[1]
The Jarawaras are an indigenous people group living within a
reserve in the municipality of Lábrea in the state of Amazonas, Brazil.
Their language, Jarawara, is a member of the small Arawá language family
of southwestern Amazonia. Their small population of about 200 people requires
that their language be classified as “endangered”, but their
language has a high degree of vitality. Although the Jarawaras are fairly
bilingual in Portuguese, the national language, they use their own language
virtually exclusively for communication among themselves in their
villages.
In this paper I argue that many Jarawara clauses that appear to have no
tense morpheme may be analyzed as having a “covert” allomorph of
what can be identified as immediate past eyewitness tense. The reason for the
label “covert” is that, whereas immediate past eyewitness tense is
typically realized as a suffix (as are all tense morphemes in Jarawara), in the
clauses under consideration the exponent of immediate past eyewitness tense
category is simply a particular type of gender agreement.
This idea is actually an extension of an analysis proposed by Dixon
(2000, 2001, 2004) in his extensive work on Jarawara. The immediate past
eyewitness suffix is
-hara/-hare,
[2]
and the
feminine variant of this suffix is used in
(1).[3]
(1)
|
Okomara
|
oke
|
waha.
|
|
o-ka-ma-hara
|
o-ke
|
waha
|
|
1SG.S-go/come-BACK-IP.E
|
1SG.S-DECL+F
|
NOW
|
|
‘Then I came back.’
|
Dixon showed that in a sentence such as (2), in contrast, the category
of immediate past eyewitness tense is present without the suffix being present.
(2)
|
Manakobisa
|
otaa
|
kama
|
otaake
|
fahi.
|
|
manakobisa
|
otaa
|
ka-ma
|
otaa-ke
|
fahi
|
|
NEXT
|
1EX.S
|
go/come-BACK+F
|
1EX.S-DECL+F
|
THEN
|
|
‘Then we came back.’
|
In contexts like those in (2), the suffix
-hara/-hare
is not allowed, yet it is quite clear that the category of immediate past
eyewitness tense is present, not only from the meaning context in texts, but
also from the paradigmatic relationship of verb forms like those in (1) and (2).
The basic distribution rule is simple: If the “syntactic pivot” (in
these sentences, the subject[4]
) is
first or second person plural, then the pattern in (2) is used instead of the
suffix
-hara/-hare.
What exactly “the pattern” is in sentences like (2) that
indicates immediate past eyewitness tense, is a crucial question for this paper.
Dixon (2000:27fn5) points to the repetition of the pronominal in the position
after the verb stem. In (2) above, this is
otaa in
otaake.
However, I argue in section 2 below that this repetition is required for any
tense (actually, any tense-modal, see section 2 below), not just immediate past
eyewitness tense, so it is not an indicator of this tense in particular. What
indicates immediate past eyewitness tense in particular in (2) is the feminine
gender agreement at the end of
kama
– if it were masculine,
it would be
kame
.
Dixon applied the above analysis only to main clauses, such as (2)
above. My purpose in this paper is to apply a similar analysis to a particular
kind of subordinate clause, called a dependent clause (hence DC). The sentence
in (3) consists of a main clause preceded by two DCs, and each of the three
clauses is bracketed and labelled.
(3)
|
[Faya
|
otaa
|
kama,]
DC
|
[kanawaa
|
yaa
|
otaa
|
kibema,]
DC
|
|
faya
|
otaa
|
ka-ma
|
kanawaa
|
yaa
|
otaa
|
kibI[5]
-ma
|
|
SO
|
1EX.S
|
go/come-BACK+F
|
canoe.F
|
ADJNCT
|
1EX.S
|
be.inside-BACK+F
|
|
[otaa
|
kisamaro
|
otaake
|
fahi.]
MC
|
|
otaa
|
ka-risa-hamaro
|
otaa-ke
|
fahi
|
|
1EX.S
|
go/come-DOWN-FP.E+F
|
1EX.S-DECL+F
|
THEN
|
|
‘We came back; we got in the canoe, and came
downstream.’
|
I will argue that the verbs of the two DCs in this sentence have
immediate past eyewitness tense without having the
-hara suffix, just as
kama in (2) has immediate past eyewitness tense without the tense suffix,
and that in both kinds of cases, the exponent of the tense category is a
particular kind of gender agreement at the end of the verb, which is the vowel
a in all three of these clauses, since there is feminine
agreement.
One of the difficulties of this analysis is immediately apparent, since
the verb in the main clause of this example (i.e. the final clause) has the far
past eyewitness tense morpheme,
-hamaro. How can the DCs be immediate
past, if the main clause is far past? I will argue (in section 6 below) that the
interpretation of tenses in subordinate clauses in Jarawara is different than in
main clauses.
The paper is divided as follows. Sections 2 and 3 are introductory,
providing general information about the tense-modal suffixes and about dependent
clauses, respectively (the tenses are a subgroup of the tense-modals). Section 4
gives the full details of the gender agreement pattern referred to above. The
most convincing evidence for my proposal is presented in section 5. There is a
kind of agreement with possessors that is correlated with the presence of
tense-modals, and this possessor agreement is found to be possible precisely in
the DCs in which I am proposing there is covert immediate past eyewitness tense.
Finally, section 6 presents ideas on how tense in DCs may be interpreted. While
most DCs have what I am calling covert immediate past eyewitness tense, it is
also true that many DCs have overt tense suffixes. It is obvious, though, that
the tenses in DCs cannot be interpreted in the same way as those in main
clauses, a fact recognized by Dixon as well. I propose generalizations that take
into account covert immediate past eyewitness tense in DCs.
2.
Jarawara Tense-Modals
2.1 General Information on
Tense-Modals
Let us begin with the group of suffixes that Dixon calls
“tense-modals”. These are listed in Table 1, which corresponds to
Dixon’s (2004:197) Table 6.1.
|
feminine (F)
|
masculine (M)
|
immediate past eyewitness (IP.E)
recent past eyewitness (RP.E)
far past eyewitness (FP.E)
|
-(ha)ra
-(ha)ro
-(ha)maro
|
-(ha)re
-(ha)ri
-(hi)mari
|
immediate past non-eyewitness (IP.N)
recent past non-eyewitness (RP.N)
far past non-eyewitness (FP.N)
|
-(ha)ni
-(he)te
-(he)mete
|
-(hi)no
-(hi)ta
-(hi)mata
|
intention (INT)
future (FUT)
irrealis (IRR)
hypothetical (HYPOTH)
reported (REP)
|
-(ha)bone
-(ha)ba(na)
-(he)ne
-(he)mene
-(ha)mone
|
-(hi)bona
-(hi)ba(na)
-(hi)na
-(hi)mana
-(hi)mona
|
Table 1. Forms of tense-modal suffixes
The first syllable in each case is in parentheses because it
is often deleted by phonological rule. The last syllable of fut is in
parentheses because the shortened form is used in certain morphological
contexts.[6]
The reason for the two
columns is to show that each suffix has a feminine and a masculine form. The
suffixes are grouped in three rows according to semantic similarity. In the
first row are the eyewitness past tenses, and in the second row the
non-eyewitness past tenses. Furthermore, the first, second, and third items in
each of these two rows correspond to each other, according to time frame. The
third row is a somewhat more motley collection of tenses and modals that do not
fit into the scheme of the first two rows.
The time frames of the different tenses are approximately as follows.
Immediate past goes from the present back to up to a month or two ago. Recent
past starts there and goes back to a year or two ago. Far past is anything
before that.
Dixon calls the suffixes in table 1 the “tense-modal
system”. There are dozens of other verbal suffixes in Jarawara, so what
makes these a system, as opposed to other suffixes? It is clearly not the case
that these suffixes occupy a single slot, since more than one can co-occur. In
(4), for example
-hemete FP.N co-occurs with
-mone[7]
REP.
(4)
|
Mee
|
tafemetemoneke.
|
|
mee
|
tafa-hemete-mone-ke
|
|
3PL.S
|
eat-FP.N+F-REP+F-DECL+F
|
|
‘They ate.’
|
These suffixes do, however, occupy a slot in the sense that they come at
a particular place in the predicate. Dixon calls this “slot G”,
which is after the “miscellaneous suffixes” of slot F and before the
“third pronominal position” of slot H. Furthermore, whenever there
are two tense-modal suffixes, they are always adjacent, nothing else can come
between them. These orderings are illustrated in the following two examples,
each of which contains two suffixes from the tense-modals. In (5),
-tee[8]
RP.N and
-himona rep are preceded by
-ma ‘back’, which is one
of the “miscellaneous suffixes”. In (6),
-hene irr and
-mete FP.N are followed by the first person plural exclusive
otaa,
which is in the “third pronimal position”. (This is called the third
pronominal position in contrast to the first and second positions, for object
and subject agreement, respectively, which are to the left of the verb
stem.)
(5)
|
Okobi
|
wete
|
namateehimonaka.
|
|
o-kaa abi
|
wete
|
na-ma-tee-himona-ka
|
|
1SG.POSS-POSS father
|
return
|
AUX-BACK-RP.N+M-REP+M-DECL+M
|
|
‘My father turned back.’
|
(6)
|
Kowani
|
yaa
|
otaa
|
winehenemete
|
otaa
|
amake.
|
|
kowani
|
yaa
|
otaa
|
wina-hene-mete
|
otaa
|
ama-ke
|
|
opposite.side
|
ADJNCT
|
1EX.S
|
live-IRR+F-FP.N+F
|
1EX.S
|
SEC-DECL+F
|
|
‘We would have lived on the other side.’
|
Semantically, the past tenses (the first two rows in table 1) make a
symmetrical system, with three time frames, and eyewitness and non-eyewitness
variants for each time frame. The remaining suffixes in the third row
don’t fit so nicely, but future, at least, can be considered a tense. The
others have more modal meanings, and this is the reason for the label
“tense-modals”. In fact, Dixon (2004:98) calls all five of these
suffixes in the third row “modalities”.
Based on the instances of co-occurrence of tense-modals, I believe it is
possible to propose a subdivision of the group into at least four slots. The
proposed subdivision is in Table 2.
SUFFIX
|
GLOSS
|
-hene/-hina
|
‘irrealis (IRR)’
|
-haro/-hiri
-hete/-hita
-hamaro/-himari
-hemete/-himata
-habone/-hibona
-haba(na)/-hiba(na)
-hemenehe/-himanaha
|
‘recent past tense, eyewitness (RP.E)’
‘recent past tense, non-eyewitness (RP.N)’
‘far past tense, eyewitness (FP.E)’
‘far past tense, non-eyewitness (FP.N)’
‘intention (INT)’
‘future (FUT)’
‘hypothetical (HYP)’
|
-hamone/-himona
|
‘reported (REP)’
|
-hani/-hino
-hara/-hare
|
‘immediate past tense, non-eyewitness (IP.N)’
‘immediate past tense, eyewitness (IP.E)’
|
Table 2. Internal ordering of tense-modal
suffixes.
While Dixon does not propose subdividing the tense-modals in this way,
the orderings are based mostly on the types of co-occurrence which he (2004:196)
describes: (1) FP.N and RP.N are very often followed by rep; (2) irr is attested
followed by FP.N and by FP.e; and (3) fut can be followed by IP.N. In the
following paragraphs, I consider each of these types of co-occurrence in turn,
and then add a few others.
(1) Co-occurrence of FP.N and RP.N with REP is
illustrated in (4) and (5) above, respectively.
(2) IRR is followed by FP.N in (6) above, and it is
followed by FP.E in (7).
(7)
|
Mato
|
bete
|
tosi
|
yaa
|
osi
|
yaa
|
|
mato
|
bete
|
to-na-kosa
|
yaa
|
o-sona
|
yaa
|
|
vine.F
|
snap
|
CH-AUX-MIDDLE+F
|
ADJNCT
|
1SG.S-fall+F
|
ADJNCT
|
|
ohabenemaro
|
ama
|
oke.
|
|
o-ahaba-hene-maro
|
ama
|
o-ke
|
|
1SG.S-die-IRR+F-FP.E+F
|
sec
|
1SG.S-DECL+F
|
|
‘If the vine had snapped and I had fallen, I would have
died.’
|
(3) FUT is followed by IP.N in (8).
(8)
|
[Mee
|
towakemetemoneke,]
MC
|
|
mee
|
to-ka-ka-hemete-mone-ke
|
|
3PL.S
|
AWAY-COMIT-go/come-FP.N+F-REP+F-DECL+F
|
|
[hiyara
|
mee
|
kaminamabani
|
mati.]DC
|
|
hiyara
|
mee
|
kamina-ma-haba-ni
|
mati
|
|
story.F
|
3PL.S
|
tell-BACK-FUT+F-IP.N+F
|
3PL.DC
|
|
‘Two of them went out, and they later told the news when they
came back.’
|
In addition to these that are mentioned by Dixon, there are other
similar co-occurrences. First, REP may follow INT, as in (9).
(9)
|
Kofeno
|
mati
|
ahababonemoneke.
|
|
Kofeno
|
mati
|
ahaba-habone-mone-ke
|
|
(man’s.name).M
|
3SG.POSS.mother.F
|
die-INT+F-REP+F-DECL+F
|
|
‘They say Kofeno’s mother is going to die.’
|
From this and from the cases in point (1) above, we may conclude that
REP must follow some other tense-modals when it co-occurs with them.
Secondly, besides preceding FP.N and FP.E as mentioned in point (2)
above ,IRR can also precede RP.E (10) and IP.N (11).
(10)
|
Banee
|
owa
|
watehenero
|
amake.
|
|
banehe
|
owa
|
wata-hene-ro
|
ama-ke
|
|
giant.anteater.F
|
1SG.O
|
grab-IRR+F-RP.E+F
|
SEC-DECL+F
|
|
‘The giant anteater almost grabbed me.’
|
(11)
|
Ohi
|
nenano
|
amaka.
|
|
ohi
|
na-hina-no
|
ama-ka
|
|
cry
|
AUX-IRR+M-IP.N+M
|
SEC-DECL+M
|
|
‘He almost cried.’
|
We can conclude that irr may precede a number of other tense-modals, and
that it does not follow any others. This is why I have placed it in the first
position in table 2.
Finally, in addition to following FUT, as mentioned above, IP.N can also
follow REP, as in (12). For these reasons, it seems reasonable to put IP.N in a
position by itself after all the other tense-modals.
(12)
|
Mee
|
tere
|
na
moneni
|
mee
|
awineke.
|
|
mee
|
tere
|
na-hamone-ni
|
mee
|
awine-ke
|
|
3PL.S
|
be.three
|
AUX-REP+F-IP.N
|
3PL.S
|
SEEM+F-DECL+F
|
|
‘I guess there were three of them.’
|
IP.E does not co-occur with any other tense-modal, but since it is the
eyewitness correspondent of IP.N, it seems reasonable to put it in the same
position. This late position also seems consistent with Dixon’s (2001:27)
idea that IP.E was innovated into the language later than the other
tenses.
Summarizing, the evidence points to a division of tense-modals into at
least four position classes, as in table 2. There are no ordering conflicts,
such as would occur if one suffix could occur both preceding and following some
other suffix. This internal organization, in turn, reinforces the idea that the
tense-modals should be seen as filling a single (subdivided) slot, since no
other suffixes may occur between the subdivisions.
2.2 Covert
IP.E in Main
Clauses
Dixon (2004:106) notes that in certain contexts, the
specification of IP.E is accomplished without the use of the IP.E suffix
-hara/-hare. (13), repeated from above, is such an example.
(13)
|
Manakobisa
|
otaa
|
kama
|
otaake
|
fahi.
|
|
manakobisa
|
otaa
|
ka-ma
|
otaa-ke
|
fahi
|
|
NEXT
|
1EX.S
|
go/come-BACK+F
|
1EX.S-DECL+F
|
THEN
|
|
‘Then we came back.’
|
In a sentence such as this, it would be ungrammatical to
have an overt IP.E suffix, i.e.
*otaa kamahara otaake
. Dixon
explains that this phenomenon is limited to when the “syntactic
pivot” (grammatical topic) is first or second person plural, the syntactic
pivot being the subject of an intransitive or A-construction transitive, or the
object of an O-construction
transitive.[9]
(13) is intransitive,
and the following examples illustrate the other two possibilities. The first
clause of (14) is an A-construction, and (15) is an O-construction.
(14)
|
[Kanawaa
|
ee
|
behe
|
nawaha
|
eeke,]MC
|
|
kanawaa
|
ee
|
behe
|
na-waha
|
ee-ke
|
|
canoe.F
|
1IN.S
|
turn.over
|
AUX-CHANGE+F
|
1IN.S-DECL+F
|
|
[ee
|
famaha
|
ee.]DC
|
|
ee
|
fama
|
ee
|
|
1IN.S
|
be.two+F
|
1IN.DC
|
|
‘The two of us turned over the canoe.’
|
(15)
|
Yara
|
era
|
mee
|
wati
|
kana
|
eeke.
|
|
yara
|
era
|
mee
|
wati
|
ka-na
|
ee-ke
|
|
Brazilian.M
|
1IN.O
|
3PL.S
|
plan.against
|
COMIT-AUX+F
|
1IN.O-DECL+F
|
|
‘The Brazilians want to kill us.’
|
If there is no IP.E suffix, how do we know that sentences such as these
have IP.E specified? Dixon points to the fact that the third pronominal position
is occupied by the pivot argument. This is correct, in that sentences such as
these lose their IP.E specification if the pronominal in the third position is
removed. Compare, for example, the second clause of (16) with (17).
(16)
|
Kona
|
otaa
|
saa
|
nabone[10]
|
|
kona
|
otaa
|
saa
|
na-habone
|
|
vine.sp.M
|
1EX.S
|
release
|
AUX-INT+F
|
|
otaa
|
tokoma
|
otaake.
|
|
otaa
|
to-ka-ma
|
otaa-ke
|
|
1EX.S
|
AWAY-go/come-BACK+F
|
1EX.S-DECL+F
|
|
‘We went in order to fish with kona (root).’
|
(17)
|
Otaa
|
tokomake.
|
|
otaa
|
to-ka-ma-ke
|
|
1EX.S
|
AWAY-go/come-BACK-DECL+F
|
|
‘We are leaving.’
|
Note that while the translation of (15) above has a present tense in
English, it is clearly IP.E in Jarawara. If this sentence were
“tenseless” in Jarawara, it would be
yara era mee wati
kanake, i.e. without the pronominal in the third position. Jarawara IP.E
sentences can often be translated as sentences with present tense in English.
The quote in the following sentence (18) is another similar example from the
same text. Even though the verb
nafirarake has IP.E tense, the
translation in English is present tense.
(18)
|
Kanawaa
|
nafirarake
|
|
kanawaa
|
nafi-ra-hara-ke
|
|
canoe.F
|
be.big-NEG-IP.E+F-DECL+F
|
|
Haimoto
|
ati
|
nemari
|
amaka.
|
|
Haimoto
|
ati
|
na-himari
|
ama-ka
|
|
(man’s.name).M
|
say
|
AUX-FP.E+M
|
SEC-DECL+F
|
|
‘”The canoe is not big,” Haimoto
said.’
|
The presence of a first or second person plural pronominal in the third
position is thus an indicator of IP.E tense. However, its importance as an
indicator of this tense in particular can be overestimated, for two reasons.
First, the third pronominal position is also filled for other tense-modal
specifications besides IP.E, so it cannot be considered an exclusive indicator
of IP.E tense. This is clear, for example in (19), repeated from above, cf. the
ungrammatical
*otaa kisamaroke.
(19)
|
[Faya
|
otaa
|
kama,]DC
|
[kanawaa
|
yaa
|
otaa
|
kibema,]DC
|
|
faya
|
otaa
|
ka-ma
|
kanawaa
|
yaa
|
otaa
|
kibI-ma
|
|
SO
|
1EX.S
|
go/come-BACK+F
|
canoe.F
|
ADJNCT
|
1EX.S
|
be.inside-BACK+F
|
|
[otaa
|
kisamaro
|
otaake
|
fahi.]MC
|
|
otaa
|
ka-risa-hamaro
|
otaa-ke
|
fahi
|
|
1EX.S
|
go/come-DOWN-FP.E+F
|
1EX.S-DECL+F
|
THEN
|
|
‘We came back; we got in the canoe, and came
downstream.’
|
The presence of a first or second person plural pronominal
in third position is thus a marker of the presence of the tense-modal category
in general, not of the IP.E choice
specifically.[11]
Secondly, there is a kind of gender agreement that distinguishes
sentences with covert IP.E tense such as (13) from sentences that have no tense
at all, overt or covert, such as (20).
(20)
|
Mato
|
obana
|
oke.
|
|
mato
|
o-ibana
|
o-ke
|
|
tree.sp.M
|
1SG.S-roast
|
1SG.S-DECL+F
|
|
‘I’m roasting mato fruits on the coals.’
|
Even though both
kama in (13) above and
obana in (20) end
with
a, it can be shown that the last
a of
kama shows
feminine gender agreement, while the last
a of
obana does not, as
Dixon (2004:106) notes. For verbs that end with
a,[12]
the way to show this
is to find a context in which the agreement is masculine, that is, where the
vowel will be
e instead of
a. The suffix
-ma in (13), for
example, has the masculine form
-me as in (21) to show masculine
agreement.
(21)
|
Reinaldo
|
otara
|
iseme
|
otaake
|
fahi.
|
|
Reinaldo
|
otara
|
isI-ma
|
otaa-ke
|
fahi
|
|
(man’s.name).M
|
1EX.O
|
drop.off-BACK+M
|
1EX.O-DECL+M
|
THEN
|
|
‘Reinaldo dropped us off.’
|
It is impossible to have this kind of masculine agreement in a tenseless
sentence like (20). That is, there are no main clauses in which
a can
become
e for masculine agreement before a pronominal that is not first or
second person plural.
For the verb stems that end with
i or
o, the situation is
the reverse; that is, the contrast is in the sentences with feminine agreement.
For feminine agreement a syllable
ha is added for sentences that have
covert IP.E tense, which is often reduced to just
a (orthographic
ya
or
wa, depending on whether the preceding vowel is
i or
o), cf.
ohariya
in (23) and
tonafiyoha
in
(25). In contrast, there is no gender agreement before the pronominal in
tenseless sentences, cf.
ofimi
(22) and
osao
(24).
(22)
|
Ofimi
|
oke.
|
|
o-fimi
|
o-ke
|
|
1SG.S-be.hungry
|
1SG.S-DECL+F
|
|
‘I’m hungry.’
|
(23)
|
Faya
|
otaa
|
kami
|
ohariya
|
otaake.
|
|
faya
|
otaa
|
ka-ma
|
ohari
|
otaa-ke
|
|
SO
|
1EX.POSS
|
go/come-BACK.NFIN
|
be.one+F
|
1EX.POSS-DECL+F
|
|
‘Then we all came together.’
|
(24)
|
Osao
|
oke.
|
|
o-sao
|
o-ke
|
|
1SG.S-feel.better
|
1sg-DECL+F
|
|
‘I’m better.’
|
(25)
|
Baraya
|
yaboha[13]
|
otaa
|
tonafiyoha
|
otaake.
|
|
baraya
|
yabo
|
otaa
|
to-na-fiyo
|
otaa-ke
|
|
beach.F
|
be.far+F
|
1EX.S
|
CH-CAUS-end+F
|
1SG.S-DECL+F
|
|
‘We went to the end of a long beach.’
|
In section 4 below I give a fuller description of this
gender agreement pattern. But the preceding examples are sufficient to show that
there is a kind of gender agreement that is characteristic of sentences with
covert IP.E tense, which is not found in tenseless sentences.
3.
Dependent Clauses
Dixon (2004) only discusses covert IP.E tense in relation to
main clauses, and my proposal is that many subordinate clauses may also be
analyzed in the same way. The kind of subordinate clause in question is called
by Dixon a dependent clause (DC). A DC is almost always connected with an NP in
the main clause of the sentence, and this is the case in (26), repeated again
from above. In this sentence both DCs, which precede the main clause, have the
same subject as the main clause.
(26)
|
[Faya
|
otaa
|
kama,]DC
|
[kanawaa
|
yaa
|
otaa
|
kibema,]DC
|
|
faya
|
otaa
|
ka-ma
|
kanawaa
|
yaa
|
otaa
|
kibI-ma
|
|
SO
|
1EX.S
|
go/come-BACK+F
|
canoe.F
|
ADJNCT
|
1EX.S
|
be.inside-BACK+F
|
|
[otaa
|
kisamaro
|
otaake
|
fahi.]MC
|
|
otaa
|
ka-risa-hamaro
|
otaa-ke
|
fahi
|
|
1EX.S
|
go/come-DOWN-FP.E+F
|
1EX.S-DECL+F
|
THEN
|
|
‘We came back; we got in the canoe, and came
downstream.’
|
There are two positions that DCs may occur in. The unmarked position is
preceding the main verb, at the beginning of the sentence. This is the position
of the two DCs in (26) above. The other position is following the main verb, at
the end of the sentence. This is a marked position, as signalled by the pause
that typically separates the DC from the main
verb.[14]
Following Dixon, I will
refer to these two positions as preposed and postposed. The final clauses of
(27) and (28), repeated from above, are postposed DCs.
(27)
|
[Mee
|
towakemetemoneke,]MC
|
|
mee
|
to-ka-ka-hemete-mone-ke
|
|
3PL.S
|
AWAY-COMIT-go/come-FP.N+F-REP+F-DECL+F
|
|
[hiyara
|
mee
|
kaminamabani
|
mati.]DC
|
|
hiyara
|
mee
|
kamina-ma-haba-ni
|
mati
|
|
story.F
|
3PL.S
|
tell-BACK-FUT+F-IP.N+F
|
3PL.DC
|
|
‘Two of them went out, and they later told the news when they
came back.’
|
(28)
|
[Kanawaa
|
ee
|
behe
|
nawaha
|
eeke,]MC
|
|
kanawaa
|
ee
|
behe
|
na-waha
|
ee-ke
|
|
canoe.F
|
1IN.S
|
turn.over
|
AUX-CHANGE+F
|
1IN.S-DECL+F
|
|
[ee
|
famaha
|
ee.]DC
|
|
ee
|
fama
|
ee
|
|
1IN.S
|
be.two+F
|
1IN.DC
|
|
‘The two of us turned over the canoe.’
|
As these examples show, DCs are like main clauses in that they may or
may not have overt tense-modals. The postposed DC in (27) has two tense-modals,
but the postposed DC in (28) and the two preposed DCs in (26) have no overt
tense-modal. I will argue that this similarity between DCs and tenseless main
clauses is only apparent, and that the DCs that have no overt tense-modal in
fact have a covert IP.E specification. Also unlike main clauses, DCs do not have
mood morphemes such as the declarative marker
-ke/-ka.
There are significant formal differences between preposed and postposed
DCs, as is already suggested in the above three examples. First, the way the
third pronominal position is filled is quite different. Note, for example, the
presence of
mati and
ee at the ends of the postposed DCs in (27)
and (28), respectively, but the absence of
otaa at the ends of the two
preposed DCs in (26). The only pronominal that can occur in the third position
in a preposed DC is
mee, as in this example from Dixon
(2004:467).
(29)
|
[Faya
|
mee
|
otaa
|
aawa
|
ra
|
mee
]DC
|
|
faya
|
mee
|
otaa
|
a-awa
|
na-ra
|
mee
|
|
SO
|
3PL.O
|
1EX.S
|
DUP-see
|
AUX-NEG+F
|
3PL.DC
|
|
[otara
|
mee
|
fiya
|
tonamanike.]MC
|
|
otara
|
mee
|
fiya
|
to-na-ma-hani-ke
|
|
3PL.O
|
3PL.S
|
pass
|
AWAY-AUX-BACK-IP.N+F-DECL+F
|
|
‘They passed by us without us seeing them.’
|
In fact, Dixon (2004:466) argues that
mee is required in the
third position in a preposed DC whenever the pivot is this person (i.e. third
person plural animate). This seems too stringent to me, since it would require
that many subordinate clauses be classified as either relative clauses or
juxtaposed clauses (see discussion below), so I prefer to view
mee as
being optional in third position in preposed DCs. However, the arguments about
covert IP.E in this paper are unaffected by one’s point of view in this
matter.
For postposed DCs, the other pronominals that occur besides
mati
and
ee are
owa (30),
tiwa (31),
otaa (32), and
tee (33).[15]
(30)
|
[Noo
|
onara
|
oke,
|
onara
|
oke,]MC
|
|
noo
|
o-to-na-hara
|
o-ke
|
ati o-na-hara
|
o-ke
|
|
be.hurt
|
1SG.S-CH-AUX-IP.E+F
|
1SG.S-DECL+F
|
say 1SG.S-AUX-IP.E+F
|
1SG.S-DECL+F
|
|
[bote
|
owa
|
ite
|
owa.]DC
|
|
bote
|
owa
|
ita
|
owa
|
|
sting-ray.M
|
1SG.O
|
pierce+M
|
1SG.DC
|
|
‘”I’m hurt,” I said, having been stung by a
stingray.’
|
(31)
|
[Koromi
|
mee
|
aate
|
tiramone
|
Yorasi
|
ati
|
|
koromi
|
mee
|
a-ate
|
ti-na-ra-hamone
|
Yorasi
|
ati
|
|
Indian.M
|
3PL.O
|
DUP-ask
|
2SG.S-AUX-NEG-REP+F
|
(man’s.name).M
|
say
|
|
nareka,]
MC
|
[keye
|
hiri
|
tina
|
tiwa.]DC
|
|
na-hare-ka
|
keye
|
hiri
|
ti-na
|
tiwa
|
|
AUX-IP.E+M-DECL+M
|
lie.F
|
say
|
2SG.S-AUX+F
|
2SG.DC
|
|
‘Juraci said you didn’t ask the Indians, you are
lying.’
|
(32)
|
[...otaa
|
naoriyahamaro
|
otaake,]MC
|
|
otaa
|
naho-rI-hamaro
|
otaa-ke
|
|
1EX.S
|
stand-RAISED.SURFACE-FP.E+F
|
1EX.S-DECL+F
|
|
[yama
|
otaa
|
kamita
|
otaa.]DC
|
|
yama
|
otaa
|
ka-mita
|
otaa
|
|
thing.F
|
1EX.S
|
COMIT-hear+F
|
1EX.DC
|
|
‘We stayed in the house, listening.’
|
(33)
|
[Fara
|
mee
|
fami
|
nofa
|
mee
|
amani,]MC
|
|
fara
|
mee
|
fama
|
nofa
|
mee
|
ama-ni
|
|
same+F
|
3PL.S
|
be.two
|
ALWAYS+F
|
3PL.S
|
SEC-BKG+F
|
|
[owati
|
tee
|
kasawariha
|
tee.]DC
|
|
o-ati
|
tee
|
ka-sawari
|
tee
|
|
1SG.POSS
|
2PL.S
|
COMIT-frustrate+F
|
2PL.DC
|
|
‘There were only two of them, you didn’t believe
me.’
|
These pronominals do not occur in third position in preposed DCs. We
have already seen in (26) that
otaa does not occur, and similar examples
can easily be produced for the non-occurrence of
owa,
tiwa,
ee,
tee, and
mati as well.
Another difference between preposed and postposed DCs is that only
postposed DCs can occur with the verbal suffix
-haaro/-haari. The
following example (34) contains tokens of both the masculine and feminine forms
in successive clauses.
(34)
|
[Botiko
|
ati
|
tai
|
tokahamakiyareka,]MC
|
|
Botiko
|
ati
|
tai
|
to-ka-ha-makI-hare-ka
|
|
(man’s.name).M
|
voice
|
be.ahead
|
CH-COMIT-AUX-FOLLOWING-IP.E+M-DECL+M
|
|
[mayatera
|
tiwa
|
naari,]DC
|
[sako
|
yaa
|
ihahaaro.]DC
|
|
mayatera
|
tiwa
|
na-haari
|
sako
|
yaa
|
iha-haaro
|
|
gill.net.F
|
carry
|
AUX-IP.E+M
|
sack.F
|
ADJNCT
|
be-IP.E+F
|
|
‘Botico’s voice could be heard as he went along ahead of
the others, carrying a net in a sack.’
|
Dixon (2004:465) says that this suffix is added to a postposed DC if the
pivot is third person singular, and if there is no tense-modal
suffix.[16]
Another way to look at
this, though, is to say that this suffix actually specifies IP.E tense. What
suggests this is the fact that IP.E tense is otherwise conspicuously absent in
postposed DCs (and in preposed DCs, too). But all the other tenses are found in
postposed DCs. Dixon (2004:469, 470) notes that IP.N is common in postposed DCs,
and that RP.E and FP.E are also found. Examples (35) and (36) show that RP.N and
FP.N are also found in postposed DCs.
(35)
|
[Yamata
|
mee
|
koro
|
hinete
|
kawita
|
tiwene
|
ama]MC
|
|
yamata
|
mee
|
koro
|
hi-na-hete
|
ka-ita
|
ti-awa-hene
|
ama
|
|
food.F
|
3PL.O
|
throw
|
OC-AUX-RP.N+F
|
COMIT-sit+F
|
2SG.S-see-IRR+F
|
SEC
|
|
[mee
|
fawa
|
nete
|
mati.]DC
|
|
mee
|
fawa
|
na-hete
|
mati
|
|
3PL.S
|
disappear
|
AUX-RP.N+F
|
3PL.DC
|
|
‘You haven’t seen the crops they planted that are there in
the garden, the people who disappeared.’
|
(36)
|
[Bakayona
|
mera
|
tonahiye
|
awaka,]
MC
|
|
Bakayona
|
mera
|
to-na-hiya
|
awa-ka
|
|
(man’s.name).M
|
3PL.O
|
CH-CAUS-be.bad+K
|
SEEM+M-DECL+M
|
|
[mee
|
aafo
|
hiyemata.]DC
|
|
mee
|
a-afo
|
hi-to-ha-himata
|
|
3PL.S
|
DUP-blow
|
OC-CH-AUX-FP.N+M
|
|
‘Bakayona changed them, because they blew (snuff) into him a long
time ago.’
|
If
-haaro/-haari is in fact IP.E, then we should expect some kind
of correspondence with IP.N in postposed DCs. This is in fact the case, in that
-haaro/-haari indicates eyewitness evidentiality, whereas IP.N indicates
non-eyewitness evidentiality in these clauses. In the following paragraphs I
consider all the examples of
-haaro/-haari and all the examples of IP.N
-hani/-hino in postposed DCs in the three texts in the appendix of
Dixon’s (2004) grammar. Even though I have only selected the sentences
that have
-haaro/-haari or
-hani/-hino in postposed DCs, the
number of sentences is still large, so I have omitted the interlinear analysis,
which in any case is provided in the original source, the appendix in
Dixon’s grammar. I have, however, provided more literal translations in
some cases, so that the clauses in the text can be paired with the corresponding
clauses in the translation.
In Dixon’s first text there are two examples of
-haari, and
one example of IP.N
-hino in a postposed DC. The story is about the death
and burial of Siko, told by Manoware, who was present at the time. Below each
sentence I provide a comment.
(37)
|
[Toke]MC[17]
[mi nebona ati nenoho
(IP.N+M).]DC
|
|
‘He went;
he had said he was going to
defecate
.’
|
|
Comment: Manoware did not hear it when Siko said that he was going to
defecate. Someone must have told him afterwards, or even at the time.
|
(38)
|
[Amoro ohi ni saihiri amaka,]MC
[ohi
naari
(IP.E+M).]DC
|
|
‘Amoro could be heard crying.’ (Lit., ‘Amoro’s
crying could be heard,
as she cried.’)
|
|
Comment: Manoware heard Amoro (Siko’s widow) crying.
|
(39)
|
[Bibiri hinakiti mee tiwa kanaro mee amake,]
[Yasito
famahaari
(IP.E+M).]DC
|
|
‘Bibiri and his companion carried his grandfather,
he and
Yasito
.’
|
|
Comment: Manoware saw Bibiri and Yasito carrying Siko’s
body.
|
Dixon’s second text is about a Brazilian who while on an outing in
the forest with the chief Okomobi, was stung by a bullet ant (
Paraponera
clavata
) that got in his pants. All of the following postposed DCs except
for two are instances of
-haari, and all refer to events that Okomobi
witnessed, so no comment on the individual sentences is necessary. The
exceptions are two postposed clauses that have
-hibanoho, the combination
of future and IP.N, and I comment on these.
(40)
|
[Yaka nemarika,]MC
[onokosi ya tai
towamakehaari
(IP.E+M).]DC
|
|
‘He walked
ahead of me.’
|
(41)
|
[Haa ihi towemarika,]MC
[owati haahaa
kanahaari
(IP.E+M).]DC
|
|
‘He died laughing,
laughing at what I
said
.’
|
(42)
|
[Yimo wanano ka wayo afe weye tokase]DC
[kariwemarika,]MC[mowi nisahaari
(IP.E+M).]DC
|
|
‘He carried some leaves a little ways as he bent over and crossed
[over the fallen log]; the leaves that had a bullet ant on
them.’
|
|
(Lit., ‘He carried some leaves that had a bullet ant on them as
he crossed,
bent over.’)
|
(43)
|
[Fanako yimo hitatasemarika,]MC
[hiwa sota
nawahebanoho
(fut+M, IP.N+M).]DC
|
|
‘The bullet ant stung him again on his leg.
He took off his
pants.
’
|
|
Comment: The combination of fut
-haba/-hiba and IP.N, as Dixon
(2004:470) explains, gives the idea of “future in the past” when
used in postposed DCs. That is, the event of the postposed DC follows the event
of the main clause in time, and both are in the past.
|
(44)
|
[Yimo wemarika,]MC
[yaka nawarehaari
(IP.E+M).]DC
|
|
‘The bullet ant was on the ground,
walking all
around
.’
|
(45)
|
[Yara owa ha nimari amane,]MC
[yimo saka
hinahaari
(IP.E+M).]DC
|
|
‘The Brazilian made me laugh,
because the bullet ant had stung
him
.’
|
(46)
|
[Kobati titene kiyo onene titene mai kita awineke onamaro
oke,]MC
|
|
[owa haha kanebanoho
(fut+M,
IP.N+M).]DC
|
|
‘”Compadre, I can’t rub your testicles. Your
testicles must smell bad,” I said.
Then he laughed at
me.
’
|
(47)
|
[Saokato hiwa wati nawaemari amane,]MC
[yimo saka hinahaari
(IP.E+M).]DC
|
|
‘Salgado reminisced about
the bullet ant stinging
him
.’
|
I assume that Okomobi did not actually see the ant stinging
Salgado, but Okomobi’s use of eyewitness
-haari in the above
sentences is consistent with the sentence in which he talks about the ant
stinging the Brazilian, which is also eyewitness (FPe):
(48)
|
Yotohoti yimo bo hikanemarika
(FP.E+M).
|
|
‘The ant stung him repeatedly on the
buttocks.'[18]
|
I suppose the reason he uses eyewitness tense is that he saw
the immediate effect of the ant stinging Salgado, i.e. his extreme
discomfort.
In Dixon’s third text, Siko tells about being present when he was
a boy when a bark canoe was made by his father and his companions. There are no
occurrences of
-haaro/-haari, and just one occurrence of IP.N
-hani in a postposed DC. Some other Jarawaras came to see the canoe that
had been made. Siko says they had been weaving fish traps, and he uses IP.N
because he did not see them when they were weaving the fish traps.
(49)
|
[Kanawa mee awabone kanawa mee nakama
mee,]MC[19]
[wawasi mee kowani mati
(IP.N+F),]DC
[wawasi mee kowani aba mee mee nawasiyabone mati
(int+F),]DC
|
|
‘The others came to see the canoe.
They had been weaving fish
traps.
They had been weaving fish traps to catch fish with.’
|
The last clause in this sentence is also a postposed clause,
and the verb has the intentive suffix
-habone.
There is one asymmetry between
-haaro/-haari and IP.N in
postposed DCs that is suggested by these examples, and that is that whereas
-haaro/-haari is only used for third person singular, IP.N may be used
for any person. Note that IP.N is used with third person plural in the postposed
DC in the last example. This is also true of other tenses (and other
tense-modals besides the tenses). In the following example (50), RP.N is used in
a postposed DC with the third person plural pronominal in third
position.
(50)
|
[Yamata
|
mee
|
koro
|
hinete
|
kawita
|
tiwene
|
ama]MC
|
|
yamata
|
mee
|
koro
|
hi-na-hete
|
ka-ita
|
ti-awa-hene
|
ama
|
|
food.F
|
3PL.O
|
throw
|
OC-AUX-RP.N+F
|
COMIT-sit+F
|
2SG.S-see-IRR+F
|
SEC
|
|
[mee
|
fawa
|
nete
|
mati.]DC
|
|
mee
|
fawa
|
na-hete
|
mati
|
|
3PL.S
|
disappear
|
AUX-RP.N+F
|
3PL.DC
|
|
‘You haven’t seen the crops they planted, the people who
disappeared.’
|
This asymmetry is only apparent, however. I propose that the
correspondent of
-haaro/-haari for other persons is just gender agreement
at the end of the verb stem, the same gender agreement we have already seen
above in conjunction with covert IP.E tense in main clauses. In (51),
owasiya shows feminine agreement, and in (52) repeated from above,
ite show masculine agreement. As expected, these are eyewitness
contexts.[20]
(51)
|
[Mee
|
tee
|
awabanake,]MC
|
|
mee
|
tee
|
awa-habana-ke
|
|
3PL.O
|
2PL.S
|
see-FUT+F-DECL+F
|
|
[mee
|
winateeani
|
mee
|
owasiya
|
mati.]DC
|
|
mee
|
wina-tee-hani
|
mee
|
o-wasi
|
mati
|
|
3PL.S
|
live-HAB-IP.N+F
|
3PL.O
|
1SG.S-find+F
|
3PL.DC
|
|
‘You will see them, the ones that are living there that I
saw.’
|
(52)
|
[Noo
|
onara
|
oke,
|
onara
|
oke,]MC
|
|
noo
|
o-to-na-hara
|
o-ke
|
ati o-na-hara
|
o-ke
|
|
be.hurt
|
1SG.S-CH-AUX-IP.E+F
|
1SG.S-DECL+F
|
say 1SG.S-AUX-IP.E+F
|
1SG.S-DECL+F
|
|
[bote
|
owa
|
ite
|
owa.]DC
|
|
bote
|
owa
|
ita
|
owa
|
|
sting-ray.M
|
1SG.O
|
pierce+M
|
1SG.DC
|
|
‘”I’m hurt,” I said, having been stung by a
stingray.’
|
In the next section I give a full description of this gender
agreement.
Summarizing, my proposal for postposed DCs is that
-haaro/-haari
is the marker of IP.E in these clauses. It is used only to agree with a third
person singular nominal.[21]
When
agreement with any other person is demanded, there is covert IP.E, which is
manifested the same way covert IP.E is manifested in main clauses, i.e. by the
pronominal in third position and by gender agreement.
With this analysis in mind, we can now come back to the three texts in
Dixon’s grammar, and look for additional postposed DCs that have IP.E,
i.e. the ones in which the IP.E is covert. In the first text there is just one
more postposed DC, and Manoware clearly witnessed the event.
(53)
|
[Mee towakamakiyaro mee amake,]MC
[Kowi mee
tonakamakiya mati
(IP.E+F).]DC
|
|
‘The two of them went
and got Kowi.’
|
There are two more postposed DCs in the second text. These
also are eyewitness contexts.
(54)
|
[E famaba eke, ha owa taa,]MC
[yomee mee
okiha owa,
(IP.E+F).]DC
oko kobati ati
ne...
|
|
‘”Let’s go the two of us,
because I have
dogs
,” my companion said...’
|
(55)
|
[Yobe ewene otaa hiri namaro otaake, ha otaa,]MC
[Haimoto otaa fama otaa
(IP.E+F).]DC
|
|
‘We made the house foundation,
Haimoto and
me
.’
|
In the third text there is just one more postposed DC, and
this is an eyewitness context as well.
(56)
|
[Oma mee mee kakaba tohimaro amake]MC
[oma
mee mee nawasiya mati.
(IP.E+F).]DC
|
|
‘They used to eat piranhas
that they
caught
.’
|
My proposal for analyzing preposed DCs is similar, except that with
these there is no
-haaro/-haari. There is only covert IP.E when this is
the tense specification, for all persons. Before treating these, however, it
should be observed that other tenses are possible in preposed DCs, and these are
specified by the tense suffixes. Dixon (2004) gives a number of examples of IP.N
tense in preposed DCs, including the following (57) in the first text in his
appendix.
(57)
|
[Wero
|
kisameno
]DC
|
[kameirika.]MC
|
|
Wero
|
ka-risa-ma-hino
|
ka-ma-hiri-ka
|
|
(man’s.name).M
|
go/come-DOWN-BACK-IP.N+M
|
go/come-BACK-RP.E+M-DECL+M
|
|
‘Wero came down from the house and came.’
|
Other tenses are not at all common in preposed
DCs,[22]
but here are examples with
recent past non-eyewitness (58) and far past eyewitness (59) tenses,
respectively.
(58)
|
[Awa
|
Teoso
|
mee
|
hinaweehete
]DC
|
|
awa
|
Teoso
|
mee
|
hi-na-waha-hete
|
|
tree.F
|
God.M
|
3PL.S
|
OC-AUX-CHANGE-RP.N+F
|
|
[waharake
|
baikani
|
yaa.]MC
|
|
waa-hara-ke
|
baikani
|
yaa
|
|
stand-IP.E+F-DECL+F
|
middle.F
|
ADJNCT
|
|
‘There was a tree that God and Jesus put there, standing in the
middle of the area.’
|
(59)
|
[Kobaiba
|
yaa
|
otaa
|
winibaahamaro
]DC
|
|
Kobaiba
|
yaa
|
otaa
|
wina-baha-hamaro
|
|
(village.name).F
|
ADJNCT
|
1EX.S
|
live-FIRST-FP.E+F
|
|
[otaa
|
winawakiwahineke,
|
waha.]MC
|
|
otaa
|
wina-waha-kI-ne-ke
|
waha
|
|
1EX.S
|
live-CHANGE-COMING-CONT+F-DECL+F
|
NOW
|
|
‘Initially we lived at Kobaiba, but now we live
here.’
|
By far the most common situation for preposed DCs is to have no overt
tense-modal, and I am proposing that this is actually a covert specification of
IP.E tense. Following are examples with various person specifications. (60) has
a preposed DC with a third person plural pivot. The pivot is the subject, since
it is an A-construction.
(60)
|
[Arimana
|
otara
|
mee
|
wasima
|
mee]DC
|
|
Arimana
|
otara
|
mee
|
wasi-ma
|
mee
|
|
(man’s.name).M
|
1EX.O
|
3PL.S
|
find-BACK+F
|
3PL.DC
|
|
[awa
|
onakaro
|
oke.]MC
|
|
awa
|
o-to-na-ka-haro
|
o-ke
|
|
tree.F
|
1SG.S-AWAY-CAUS-go/come-RP.E+F
|
1SG.S-DECL+F
|
|
‘Arimana and the others met us. I went to get a
stick.’
|
In (61) the pivot of the preposed DC is first person plural exclusive,
since it is intransitive.
(61)
|
[Faya
|
otaa
|
toka]DC
|
[Saokato
|
oketebemari
|
amaka.]MC
|
|
faya
|
otaa
|
to-ka
|
Saokato
|
o-ketebeha-himari
|
ama-ka
|
|
SO
|
1EX.S
|
AWAY-go/come+F
|
Salgado.M
|
1SG.S-follow-FP.E+M
|
SEC-DECL+M
|
|
‘We went, and I followed Salgado.’
|
The pivot of the preposed DC in (62) is likewise the subject of an
intrasitive, but it is third person singular masculine.
(62)
|
[Yomee
|
toke,]DC
|
[towawitematamonaka
|
hike
|
ya.]MC
|
|
yomee
|
to-ka
|
to-waa-witI-himata-mona-ka
|
hike
|
yaa
|
|
dog.M
|
AWAY-go/come+M
|
AWAY-stand-out-FP.N+M-REP+M-DECL+M
|
FAR
|
ADJNCT
|
|
‘The dog went away and stood off at a distance.’
|
The preposed DC in (63) is an O-construction, so the object is the
pivot. It is third person singular feminine.
(63)
|
[Awa
|
bere
|
hiniharisa,]DC
|
|
awa
|
bere
|
hi-niha-na-risa
|
|
wood.F
|
be.on.top
|
OC-CAUS-AUX-DOWN+F
|
|
[tati
|
wara
|
hinehimari
|
ahi.]MC
|
|
tati
|
wara
|
hi-to-na-himari
|
ahi
|
|
head
|
grab
|
OC-CH-AUX-FP.E+M
|
THEN
|
|
‘He put the stick across, and then he got ahold of the
prow.’
|
These examples bear out the two differences between preposed and
postposed DCs. First, the only pronominal that may occur in third position in a
preposed DC is third person plural
mee (60). In contrast, as we saw above
a number of pronominals occur in third position in postposed DCs. Secondly, in
clauses in which there would be
-haaro/-haari in postposed DCs, this
suffix does not occur in preposed DCs. This is true for (62) and (63). Putting
these two facts together, we see that every one of these preposed DCs would have
a different form if it were a postposed DC. The preposed DC in (60) would end
with
mati; the one in (61) would end with
otaa; and those in (62)
and (63) would end with
-haari and
-haaro, respectively.
There is, however, one thing that unifies nearly all these DCs, whether
preposed or postposed, and that is gender agreement. If we exclude the DCs that
have a tense-modal suffix (including
-haaro/-haari, which I have proposed
is a IP.E suffix), all the rest of the DCs have the same kind of gender
agreement that we have seen is also characteristic of main clauses with covert
IP.E tense. This is because they, too, have covert IP.E tense. In the next
section I discuss more details about this gender agreement.
Table 3 summarizes my proposal as to how IP.E is indicated in main
clauses, preposed DCs, and postposed DCs. There are three ways in which IP.E may
be indicated, depending on what the person of the pivot is, and what kind of
clause it is. They are (1)
-hara/-hare, (2) gender agreement of the type
I have described, and (3)
-haaro/-haari.
|
Main Clause
|
Preposed DC
|
Postposed DC
|
Person of Pivot |
TenseMarker |
3rd Position Pronominal
|
Tense Marker |
3rd Position
Pronominal |
Tense Marker |
3rdPosition
Pronominal |
1SG
|
-hara/
-hare
|
(none)
|
agreement
|
(none)
|
agreement
|
owa
|
2SG
|
-hara/
-hare
|
(none)
|
agreement
|
(none)
|
agreement
|
tiwa
|
3SG
|
-hara/
-hare
|
(none)
|
agreement
|
(none)
|
-haaro/
-haari
|
(none)
|
1IN
|
agreement
|
ee
|
agreement
|
(none)
|
agreement
|
ee
|
1EX
|
agreement
|
otaa
|
agreement
|
(none)
|
agreement
|
otaa
|
2PL
|
agreement
|
tee
|
agreement
|
(none)
|
agreement
|
tee
|
3PL
|
-hara/
-hare
|
(none)
|
agreement
|
mee
(optional)
|
agreement
|
mati
|
Table 3. Marking of IP.E in main clauses and
DCs.
For each context in the table I have also indicated whether
there is a pronominal in third position, and if so, what the form of the
pronominal is.
The comparison of the pattern in Table 3 with the pattern for the other
past tenses (i.e. IP.N, RP.E and RP.N, and FP.E and FP.N) is interesting. For
each of these other tenses, the pattern is quite simple: instead of there being
three options for marking the tense, there is just one, i.e. the suffix for each
tense in table 2 above (i.e.
-hani/-hino for IP.N, and so on). And the
pronominals in 3rd position are exactly the same as those in table
3.
If this analysis is correct, then we must conclude that DCs all have a
tense-modal specification, if not overt then covert. As we have seen above, this
is not true for main clauses. Main clauses may be completely
“tenseless”. This appears to be connected with the fact that main
clauses are associated with mood morphemes such as declarative
-ke/-ka,
whereas in DCs mood morphemes are prohibited. That is, there apparently is a
requirement that all finite clauses (i.e. main clauses and
DCs)[23]
have either a tense-modal
or a mood specification (and many main clauses have both).
I believe some cross-linguistic perspective can be gotten on DCs if
Jarawara is seen as what Longacre (2007) calls a chaining language. Longacre
divides the languages of the world into co-ranking languages on the one hand,
and chaining languages on the other. This is how he describes this distinction
(p. 375):
In co-ranking structures, such as those found in
contemporary European languages, it is possible to have several verbs of the
same rank, commonly referred to as independent verbs. Thus, we can speak of a
sentence as consisting of a coordination of independent clauses. In English the
conjunctions and, but, and or, plus a few others, join such independent clauses
into sentence units…. In a chaining structure, on the other hand, it is
simply not possible to join two such verbs of the same rank in the same
sentence. A sentence either ends in a dominating verb of fuller structure than
that of the preceding verbs, or alternatively, begins with a dominating verb of
fuller structure than that of the following verbs. In the former case, the
preceding verbs of restricted structure are often referred to as medial verbs
(or as participles, gerunds, or even coverbs) while the dominating verb at the
end is referred to as the final verb. In the latter case, the following verbs of
restricted structure are referred to as consecutive (or sequential) verbs while
the dominating verb at the beginning is referred to as the initial verb. In the
former case we speak of medial-final chaining; in the latter case we speak of
initial-consecutive chaining.
According to this view, Jarawara would be medial-final chaining
language.
Longacre gives a number of characteristics of this kind of language, and
Jarawara fits the profile quite well. First, it should be clear from the data
presented so far that main clauses in Jarawara are quite distinct from the
preposed DCs that precede them, in that they typically have a mood morpheme,
whereas the preposed DCs cannot have a mood morpheme. Furthermore, it is common
to have not just one but a whole series of preposed DCs preceding the main
clause. In (141) below, for example, there are four preposed DCs in a row, and
this sort of thing is not uncommon in Jarawara
texts.[24]
Longacre says “the
final clause is like an engine that pulls a string of cars,” and this is a
good description of many Jarawara sentences.
The existence of postposed DCs is not a problem for this analysis. As
stated above, postposed DCs are clearly in a marked position, as opposed to
preposed clauses, which are in an unmarked position. For this reason,
Longacre’s label “medial clause” would probably be a more
accurate way of talking about the preposed DCs of Jarawara, since preposed
suggests out of place.
A second characteristic of medial-final chaining languages that Longacre
gives is that they are OV/head-final languages, in contrast to
initial-consecutive chaining languages, which have the basic sentence
constituent order VO. In Vogel (2003:80f) I discuss several kinds of evidence
that indicate that Jarawara is OV and head-final.
Jarawara appears to be exceptional among medial-final chaining languages
in one respect, and that is that Jarawara does not have a switch-reference
system. Longacre (p. 399) says in medial-final chaining languages, the medial
clauses are marked to indicate whether the following clause (or in some cases,
the final clause) has a different subject. It is true that the
A-construction/O-construction contrast in Jarawara performs a similar function
as switch-reference systems of other languages, but only in the very general
sense of helping to track participants. But the differences seem to be more
significant than the similarities. For one thing, the A-constructions and
O-constructions in Jarawara are used to track discourse topics, not subjects.
Also, the A-construction/O-construction contrast only applies to transitive
clauses; intransitives can only be one way, since the pivot can only be the
subject. In contrast, in a switch-reference system, an intransitive can be
marked as either same-subject or different subject.
What is the value of Longacre’s theory for Jarawara, in the
present context? One of the ways in which the theory is born out in Jarawara is
that, not only do preposed DCs not have mood, in contrast to main clauses. They
also are marked for tense in very different ways than main clauses, and one of
the ways is that marking for tense is reduced, as the theory predicts. If my
proposal is correct, then most DCs have IP.E tense, whereas they occur with main
clauses that often have different tense specifications. In section 6 below I
return to the issue of tense marking and the interpretation of tense in
DCs.
There are at least two other kinds of subordinate clauses that have the
same kind of agreement in the verb stem as DCs. One of these is relative
clauses, and the other is juxtaposed clauses, both of which have been described
by Dixon (2004).
Relative clauses in Jarawara are formally the same as preposed DCs,
except for not having a third pronominal
position.[25]
For this reason it is
not easy to distinguish relative clauses from preposed DCs, and in fact it may
be possible to analyze most preposed DCs as relative
clauses.[26]
However, there are
certain clauses that must be analyzed as relative clauses, because they are
clearly part of an NP. The kind of context in which this is most readily
apparent is in conjunction with certain morphemes that may only be attached to
NPs. Usually they are attached to nouns, but since they are attached to whatever
the last word of the NP is, they can be attached to a verb if it is part of a
relative clause. One of these morphemes is -ra, which is an object
marker. In (64),
-ra is attached to a possessed noun, and in (65) it is
attached to an adjective. In both cases, it occurs at the end of the NP which is
the object of the clause.
(64)
|
[Mee
|
towakama]DC
|
[mee
|
nowatira
|
haa
|
ne…]DC
|
|
mee
|
to-ka-ka-ma
|
mee
|
nowati-ra
|
haa
|
na
|
|
3SG.S
|
AWAY-COMIT-go/come-BACK+F
|
3SG.POSS
|
after-O
|
call
|
AUX+M
|
|
‘They had gone, and he called after them.’
|
(65)
|
Maro
|
hawine
|
botera
|
Okomobi
|
kaminaka.
|
|
Maro
|
hawine
|
bote-ra
|
Okomobi
|
kamina-ka
|
|
Mário.M
|
trail+M
|
old-O
|
(man’s.name).M
|
tell-DECL+M
|
|
‘Okomobi is telling about Mário’s old
trail.’
|
In (66), however,
-ra occurs at the end of a verb. The clause
fara kawiyabanira ‘the starch that was eaten with herself’ is
the object of the sentence; it is a relative clause.
(66)
|
Fara
|
kawiyabanira
|
ai
|
nemetemoneni.
|
|
fara
|
kawiya-haba-ni-ra
|
ahi
|
na-hemete-mone-ni
|
|
same+F
|
eat.with-FUT+F-IP.N+F-o
|
work.on
|
AUX-FP.N+F-REP+F-BKG+F
|
|
‘She made the starch that was eaten with
herself.’
|
The verb in (66) has tense-modals, but the verb that
-ra is
attached to in (67) has no overt tense-modal. According to my analysis, it has
IP.E tense, as shown by the masculine agreement.
(67)
|
[Fati
|
kakatorarawe]DC
|
[wine
ra
|
haa
|
nematamonane.]MC
|
|
fati
|
kakatora-rawa
|
wina-ra
|
haa
|
na-himata-mona-ne
|
|
3SG.POSS.wife.F
|
lie.in.hammock.with-F.PL+M
|
lie+M-O
|
call
|
AUX-FP.N+M-REP+M-BKG+M
|
|
‘He called him as he lay in the hammock with his
wives.’
|
Other morphemes that are only attached to NPs are
taa
‘contrast’ (68),
nima ‘like’ (69), and
ni
yaa
‘to’ (70). In these sentences these morphemes are clearly
attached to verbs, but it is because the verbs are part of relative
clauses.
(68)
|
Amosa
|
taa
|
kakatika
|
tee
|
amake.
|
|
amosa
|
taa
|
ka-ka-tika
|
na-tee
|
ama-ke
|
|
be.good+F
|
contrast
|
DUP-COMIT-think
|
AUX-HAB
|
SEC-DECL+F
|
|
‘But if they are good, we choose the good ones.’
|
(69)
|
Fa
|
kakeha
|
nima
|
fa
|
na
|
awineke,
|
|
faha
|
ka-kI
|
nima
|
faha
|
na
|
awine-ke
|
|
water.F
|
go/come-COMING+F
|
LIKE
|
water.F
|
AUX+F
|
SEEM+F-DECL+F
|
|
neme
|
kaa
|
faha.
|
|
neme
|
kaa
|
faha
|
|
up.high.F
|
POSS
|
water.F
|
|
‘The water up high (above the rapids) is like rain coming
down.’
|
(70)
|
Hinakasima
|
itari
|
naaba
|
ni
|
yaa
|
|
hina kaa asima
|
ita-rI
|
nahaba
|
ni
|
yaa
|
|
3SG.POSS POSS younger.sister.F
|
sit-RAISED.SURFACE
|
night+F
|
TO
|
ADJNCT
|
|
wati
|
hata
|
tone
|
moni
|
yana
|
tonematamonaka.
|
|
wati
|
hata
|
to-na
|
moni
|
yana
|
to-na-himata-mona-ka
|
|
arrow.M
|
be.stuck
|
CH-AUX+M
|
sound
|
begin
|
CH-AUX-FP.N+M-REP+M-DECL+M
|
|
‘His younger sister was sitting there during the night, with the
arrows sticking out (of the house), when the sound of the arrows
started.’
|
There are other contexts in which these kinds of clauses are clearly
part of NPs and thus must be analyzed as relative clauses, and Dixon (2004:525f)
includes additional discussion; but these will suffice to demonstrate the
phenomenon. The point I want to make is that relative clauses, when they do not
have an overt tense-modal, have the same gender agreement pattern as preposed
DCs, and the analysis of covert IP.E in DCs applies to them as well. Just as DCs
may be analyzed as having the tense-modal category, all relative clauses may be
analyzed this way as well.
Juxtaposed clauses encode various related semantic relations such as
frustration and counter expectation, which usually may be translated using the
conjunction “but” in English. The structure is a subordinate clause
followed by a main clause. Typically the subordinate clause has the intentive
tense-modal
-habone/-hibona (71), but it is also common for there to be
no overt tense-modal (72) (73). In this case the agreement pattern
characteristic of covert IP.E occurs.
(71)
|
Kona Abono
|
hikinarebona
|
|
Kona.Abono
|
hi-kina-rI-hibona
|
|
(man’s.name).M
|
OC-hit-RAISED.SURFACE -INT+M
|
|
hee
|
kasawariyareka.
|
|
hee
|
ka-sawari-hare-ka
|
|
3SG.O
|
COMIT-be.frustrated-IP.E+M-DECL+M
|
|
‘Kona Abono wanted to hit it (the bird) by throwing a stick at
it, but he missed.’
|
(72)
|
Hiyama
|
mee
|
okiyoha
|
|
hiyama
|
mee
|
o-kiyo
|
|
white-lipped.peccary.M
|
3PL.O
|
1SG.S-chase+F
|
|
owa
|
mee
|
koro
|
tosarake.
|
|
owa
|
mee
|
koro
|
to-na-kosa-hara-ke
|
|
1SG.O
|
3PL.S
|
throw
|
CH-AUX-MIDDLE-IP.E+F-DECL+F
|
|
‘I chased the peccaries, but they lost me.’
|
(73)
|
Okobebona
|
one
|
tama
|
owahamahareka.
|
|
o-kaba-hibona
|
ati o-na
|
tama
|
o-na-waha-ma-hare-ka
|
|
1SG.S-eat-INT+M
|
say 1SG.S-AUX+M
|
hold.onto
|
1SG.S-AUX-CHANGE-IP.E+M-DECL+M
|
|
‘I was going to eat it (the bread), but instead I held onto
it.’
|
Dixon (2004:529) says that the meaning “and” may also be
encoded by juxtaposition. The example he gives is (74).
(74)
|
Hahaa
|
hina
|
kakemetemoneke.
|
|
ha-haa
|
hi-na
|
ka-kI-hemete-mone-ke
|
|
DUP-call
|
OC-AUX+F
|
go/come-COMING-FP.N+F-REP+F-DECL+F
|
|
‘He called to her, and she came.’
|
This may be an unnecessary broadening of the scope of juxtaposition in
Jarawara. I analyze this sentence as just a preposed DC followed by a main
clause.[27]
Dixon cannot analyze
these sentences this way because, as I discuss in the next section, he only
accepts as preposed DCs clauses that have a
-ha/-hi suffix (or
mee, if the pivot is that person). In my view, the
-ha/-hi marker
is optional, so there is no problem in analyzing the first clause of (74) as a
preposed DC. There is, however, one structural difference between juxtaposed
clauses and preposed DCs, and that is that juxtaposed clauses (like relative
clauses, cf. above) cannot have
mee in the third pronominal position,
whereas preposed DCs can. That is, juxtaposed clauses do not have a third
pronominal position at all.
Whatever definition of juxtaposed clause is accepted, the point for the
present analysis is the same: like relative clauses, juxtaposed clauses that do
not have an overt tense-modal have the same gender agreement pattern as DCs, and
they therefore may be seen as having covert IP.E specified.
4.
Gender Agreement in Tensed Clauses
I have proposed that there is a certain kind of gender
agreement that is characteristic of covert IP.E tense contexts. These contexts
include all DCs that have no overt tense-modal (recall that I have defined
-haaro/-haari as a tense-modal); and main clauses that have no overt
tense-modal, and that have a first or second person plural pronominal in the
third position. The pronominals are 1IN
ee, 1EX
otaa, and 2PL
tee. Unlike DCs, main clauses may occur completely without the
tense-modal category, in which case these pronominals do not occur in third
position.
The gender agreement in question occurs at the end of the verb stem. The
verb stem for this purpose is as follows. For inflecting verbs that consist of a
bare root, it is the root. For non-inflecting verbs, i.e. verbs that require an
auxiliary
na or
ha, it includes the auxiliary. For verbs (both
inflecting and non-inflecting) that have miscellaneous suffixes, it includes the
miscellaneous suffixes. The verb stem for this purpose also includes the
negative suffix
-ra, which is not a miscellaneous suffix but follows
miscellaneous suffixes.
Phonologically speaking, there are not very many ways a word can end in
Jarawara, since there are no closed syllables, and there are only four vowels,
a,
i,
e, and
o. There are three complicating
factors, however, all of them connected in one way or another to the phoneme
e. First, there is a morphophoneme
I that is realized on the
surface as either
i or
e, depending on whether the preceding
number of moras in the word is odd or even. Secondly, all inflecting verb roots
that end with
e (the phoneme, not the
e realization of
I)
have a syllable
ha added to the underlying root. This
ha is
deleted if the preceding number of moras in the word is odd, but it is
maintained if the preceding number of moras is even. Thirdly, the habitual
suffix
-tee has a long vowel, and when it comes at the end of the
phonological word there is usually no gender agreement, although
-ha/-hi
is occasionally added.
By far the most common vowel for verb stems to end with is
a. The
form for feminine agreement is
a, and the form for masculine agreement is
e. We have seen many examples of this alternation above, so I will not
repeat them here.
There is, however, a slight variation on the
a/e theme, when in
some cases an actual marker is added, of the form
-ha/-hi.[28]
The feminine
form
-ha is contained in
famaha in (75), repeated from
above.
(75)
|
[Kanawaa
|
ee
|
behe
|
nawaha
|
eeke,]MC
|
|
kanawaa
|
ee
|
behe
|
na-waha
|
ee-ke
|
|
canoe.F
|
1IN.S
|
turn.over
|
AUX-CHANGE+F
|
1IN.S-DECL+F
|
|
[ee
|
famaha
|
ee.]DC
|
|
ee
|
fama
|
ee
|
|
1IN.S
|
be.two+F
|
1IN.DC
|
|
‘The two of us turned over the canoe.’
|
The masculine form,
-hi, is illustrated in (76), in
the word
awahi
.
(76)
|
[Era
|
awahi
]DC
|
[yana
|
ne]DC
|
[tokatee
|
amaka.]MC
|
|
era
|
awa
|
yana
|
na
|
to-ka-tee
|
ama-ka
|
|
1IN.O
|
see+M
|
get.up
|
AUX+M
|
AWAY-go/come-HAB
|
SEC-DECL+M
|
|
‘It (the curasow) sees us and flies away.’
|
When
-hi is used, normally a preceding
a does not change
to
e, so that the sequence is
ahi as in (76) above. But
occasionally both
e and
-hi are used together, giving the
sequence
ehi, as in the word
yanehi
in (77).
(77)
|
[Habise
|
ahabe]DC
|
[mohone
|
yanehi
]DC
|
|
habise
|
ahaba
|
mohone
|
yana
|
|
grasshopper.M
|
die+M
|
sprout+M
|
grow+M
|
|
[tama
|
tohateemonaka.]MC
|
|
tama
|
to-ha-tee-himona-ka
|
|
epiphyte.sp.M
|
CH-become-HAB-REP+M-DECL+M
|
|
‘When a grasshopper dies, it sprouts and grows into a
tama
plant.’
|
Dixon (2004:466) calls
-ha/-hi the marker of preposed DCs that do
not have
mee in third pronominal position, but the fact is that this
syllable can optionally occur in many other contexts as well. For one thing, it
can occur in a preposed DC that has
mee in third position (78), whereas
Dixon does not allow for this possibility.
(78)
|
[...mee
|
tokaha
|
mee]DC
|
[aba
|
mee
|
mee
|
tisa
|
tasa...]DC
|
|
mee
|
to-ka
|
mee
|
aba
|
mee
|
mee
|
tisa
|
na-tasa
|
|
3PL.S
|
AWAY-go/come+F
|
3PL.DC
|
fish.M
|
3PL.O
|
3PL.S
|
shoot.with.arrow
|
AUX-AGAIN+F
|
|
‘They went out, and shot fish again.’
|
The
-ha/-hi ending can also occur in postposed DCs, as we have
seen in (75) above; and it can occur in relative clauses as well, as in (79) and
(80).[29]
(79)
|
Atabo
|
waso
|
kihaha
|
yaa
|
mee
|
mee
|
foto
|
hinemetemone.
|
|
atabo
|
waso
|
kiha
|
yaa
|
mee
|
mee
|
foto
|
hi-na-hemete-mone
|
|
mud.F
|
leaf.F
|
have+F
|
ADJNCT
|
3PL.O
|
3PL.S
|
wet
|
OC-AUX-FP.N+F-REP+F
|
|
‘They wet them with mud and leaves.’
|
(80)
|
[Kimi
|
botorisahi
|
mee
|
baka
|
na
|
mee,…]DC
|
|
kimi
|
boto-risa
|
mee
|
baka
|
na
|
mee
|
|
corn.M
|
be.old-DOWN+M
|
3PL.S
|
break
|
AUX+F
|
3PL.DC
|
|
‘They broke off the corn when its leaves were
dry.’
|
The
-ha/-hi ending may even occur in main clauses, as in
(81).
(81)
|
...otaa
|
tafahabone
|
yamata
|
otaa
|
naha
|
otake.
|
|
otaa
|
tafa-habone
|
yamata
|
otaa
|
na
|
ota-ke
|
|
1EX.S
|
eat-INT+F
|
food.F
|
1EX.S
|
pour+F
|
1EX.S-DECL+F
|
|
‘We put food on our plates so we could eat.’
|
In short, the
-ha/-hi ending is basically just a variation of the
a/e gender agreement pattern. And since it is optional in each of the
contexts in which it occurs, it should not be seen as a requirement for preposed
DCs.[30]
For stems ending in
i, feminine agreement is shown by
iha
or the variant
ia, which is orthographically
iya.[31]
These are shown, for
example, in the words
kasawar
iha
and
owas
iya
in (82)
and (83), respectively, repeated from above. Masculine agreement is shown by
ihi or just
i. These are illustrated in
fimihi
and
ohari
in (84) and (85) below,
respectively.
(82)
|
[Fara
|
mee
|
fami
|
nofa
|
mee
|
amani,]MC
|
|
fara
|
mee
|
fama
|
nofa
|
mee
|
ama-ni
|
|
same+F
|
3PL.S
|
be.two
|
ALWAYS+F
|
3PL.S
|
SEC-BKG+F
|
|
[owati
|
tee
|
kasawariha
|
tee.]DC
|
|
o-ati
|
tee
|
ka-sawari
|
tee
|
|
1SG.POSS
|
2PL.S
|
COMIT-frustrate+F
|
2PL.DC
|
|
‘There were only two of them, you didn’t believe
me.’
|
(83)
|
[Mee
|
tee
|
awabanake,]MC
|
|
mee
|
tee
|
awa-habana-ke
|
|
3PL.O
|
2PL.S
|
see-FUT+F-DECL+F
|
|
[mee
|
winateeani
|
mee
|
owasiya
|
mati.]DC
|
|
mee
|
wina-tee-hani
|
mee
|
o-wasi
|
mati
|
|
3PL.S
|
live-HAB-IP.N+F
|
3PL.O
|
1SG.S-find+F
|
3PL.DC
|
|
‘You will see them, the ones that are living there that I
saw.’
|
(84)
|
[Bani hata
|
fimihi
]DC
|
[ohi
|
ka.]MC
|
|
bani.hata
|
fimi
|
ohi
|
na-ka
|
|
cougar.M
|
be.hungry+M
|
cry
|
AUX-DECL+M
|
|
‘When the cougar is hungry it cries.’
|
(85)
|
[Ohari
]DC
|
[toforikoserika.]MC
|
|
ohari
|
to-forI-kosa-hiri-ka
|
|
be.one
|
CH-lie-MIDDLE-RP.E+M-DECL+M
|
|
‘He was alone lying there.’
|
When the morphophoneme
I is realized as
i, the agreement
pattern is the same as that for
i. Note the alternatives for feminine
agreement
iha in (86) and
iya in (87), and
i for masculine
agreement in (88). There happens to be no
ihi for masculine agreement in
my data, but I expect this variant to be revealed in further data.
(86)
|
[Sobo
|
kawariha]DC
|
[harorisaha]DC
|
|
sobo
|
ka-warI
|
haro-risa
|
|
lead.F
|
COMIT-cook+F
|
be.soft-DOWN+F
|
|
[fehe
|
tohakitee
|
amake.]MC
|
|
fehe
|
to-ha-kI-tee
|
ama-ke
|
|
liquid+F
|
CH-become-COMING-HAB
|
SEC-DECL+F
|
|
‘When lead is boiled and melted, it becomes
liquid.’
|
(87)
|
[Okobi
|
yara
|
mee
|
kamoha]DC
|
|
o-ka abi
|
yara
|
mee
|
kamo
|
|
1SG.POSS-POSS father.M
|
Brazilian.M
|
3PL.S
|
bury+F
|
|
[mee
|
owakatoma]DC
|
[yara
|
fana
|
kamakiya
]DC
|
|
mee
|
o-ka-katoma
|
yara
|
fana
|
ka-makI
|
|
3PL.O
|
1SG.S-COMIT-watch+F
|
Brazilian.M
|
female.F
|
go/come-FOLLOWING+F
|
|
[fera
|
sari
|
narawaro
|
amake.]MC
|
|
fera
|
sari
|
na-rawa-haro
|
ama-ke
|
|
candle.F
|
burn
|
AUX-F.PL-RP.E+F
|
SEC-DECL+F
|
|
‘I watched as the Brazilians buried my father. Some Brazilian
women came and lit candles.’
|
(88)
|
[Yima
|
kawiteno]DC
|
[mee
|
hiwasimaki]DC
|
|
Yima
|
ka-ita-hino
|
mee
|
hi-to-wasi-makI
|
|
Yima.M
|
COMIT-sit-IP.N+M
|
3PL.S
|
OC-AWAY-find-FOLLOWING+M
|
|
[mee
|
saa
|
hinamematamonaka.]MC
|
|
mee
|
saa
|
hi-na-ma-himata-mona-ka
|
|
3PL.S
|
shoot.with.arrow
|
OC-AUX-BACK-FP.N+M-REP+M-DECL+M
|
|
‘They came on a Yima who was sitting injured (by the thorns), and
they hit him with arrows again.’
|
When the morphophoneme
I is realized as
e,
-ha can
be added for feminine agreement (89) and
-hi for masculine agreement
(90); but it is normal for these not to be added, and in this case there is no
difference between feminine and masculine agreement.
Kake in (91) has a
masculine subject, and
kakisake in (92) has a feminine subject, but they
both end in
e, not
ehi or
eha.
(89)
|
[Faha
|
kakeha
]DC
|
[fawa
|
tosineke.]MC
|
|
faha
|
ka-kI
|
fawa
|
to-na-kosa-ne-ke
|
|
water.F
|
go/come-COMING+F
|
disappear
|
CH-AUX-MIDDLE-CONT+F-DECL+F
|
|
‘The rain stopped suddenly.’
|
(90)
|
[Warehi,
]DC
|
|
waa-rI
|
|
stand-RAISED.SURFACE+M
|
|
[hohori
|
hori
|
nematamona,]MC
|
hohori
|
ahi.
|
|
hohori
|
hori
|
na-himata-mona
|
hohori
|
ahi
|
|
wind.instrument.F
|
blow
|
AUX-FP.N+M-REP+M
|
wind.instrument.F
|
THEN
|
|
‘He stood on a log, and blew on the noisemaker.’
|
(91)
|
[Otaa
|
kobo
|
nama]DC
|
[otaa
|
nanahoma
|
kawaa]DC
|
|
otaa
|
kobo
|
na-ma
|
otaa
|
na-naho-ma
|
ka-na-waha
|
|
1EX.S
|
arrive
|
AUX-BACK+F
|
1EX.S
|
DUP-stand-BACK
|
COMIT-AUX-CHANGE+F
|
|
[Bito
|
kak]DC
|
[owa
|
hiyareri
|
amaka.]MC
|
|
Bito
|
ka-kI
|
owa
|
hiyara-hiri
|
ama-ka
|
|
(man’s.name).M
|
go/come-COMING
|
1SG.O
|
speak.to-RP.E+M
|
SEC-DECL+M
|
|
‘We got back. After we were there a little while, Bito came and
spoke to me.’
|
(92)
|
Kainasiya
|
batori
|
totokatimamaraba
|
ni
|
yaa
|
|
Kainasiya
|
batori
|
to-to-ka-tima-ma-raba
|
na
|
yaa
|
|
Cainãzinho.F
|
mouth
|
DUP-AWAY-go/come-UPSTREAM-BACK-a.bit
|
AUX+F
|
ADJNCT
|
|
[yara
|
mee
|
otaa
|
kobo
|
na
|
otaake
|
fahi,]MC
|
|
yara
|
mee
|
otaa
|
kobo
|
na
|
otaa-ke
|
fahi
|
|
Brazilian.M
|
3PL.O
|
1EX.S
|
meet
|
AUX+F
|
1EX.S-DECL+F
|
THEN
|
|
[mee
|
kakisake
|
mati.]DC
|
|
mee
|
ka-ka-risa-kI
|
mati
|
|
3PL.S
|
COMIT-go/come-DOWN-COMING
|
3PL.DC
|
|
‘Just upstream for the mouth of the Cainãzinho we met some
Brazilians coming downstream.’
|
As stated above, it can be argued that there are no verb roots ending in
the phoneme
e, since there is an underlying
ha at the end of these
roots. The
ha is present if the preceding number of moras in the word is
even, and it is deleted if the preceding number of moras is odd. This being the
case, roots ending in
e do not completely parallel those ending with the
e realization of
I the same way those ending in
i do
parallel those ending with the
i realization of
I.
That the
ha syllable is an underlying part of the root of these
verbs can be shown by a comparison of examples such as the following two. In
nakomeka in (93), the preceding number of moras is odd (i.e. three), and
so the
ha is deleted; but in
onakome
hateere
in (94), the
preceding number of moras is even (i.e. four), so the
ha is
retained.
(93)
|
Yowi
|
owa
|
nakomeka.
|
|
yowi
|
owa
|
na-komeha-ka
|
|
capuchin.sp.M
|
1SG.O
|
CAUS-be.extreme-DECL+M
|
|
‘The capuchin monkey is afraid of me.’
|
(94)
|
Yomee
|
onakomehateere
|
amaka.
|
|
yomee
|
o-na-komeha-tee-ra
|
ama-ka
|
|
jaguar.M
|
1SG.S-CAUS-be.extreme-HAB-NEG+M
|
SEC-DECL+M
|
|
‘“I’m not afraid of a jaguar.”’
|
In covert IP.E contexts, where there is feminine agreement, the
ha is always retained, even when the number of preceding moras in the
word is odd. Compare for example
keye
ha
in (95) and
okeyeha
in (96).
(95)
|
[Atoni
|
kasasa
|
mee
|
fawa
|
mee
|
awineke,]MC
|
|
Atoni
|
kasasa
|
mee
|
fawa
|
mee
|
awine-ke
|
|
Antônio.M
|
cane.whiskey.F
|
3PL.S
|
drink+F
|
3PL.S
|
seem.DECL+F
|
|
[era
|
mee
|
keyeha
|
mati.]DC
|
|
era
|
mee
|
keyeha
|
mati
|
|
1IN.O
|
3PL.S
|
deceive+F
|
3PL.DC
|
|
‘Antonio and his companion appear to have deceived us and drank
cane whiskey.’
|
(96)
|
[Oteme
|
yofi
|
onara
|
oke]MC
|
|
o-teme
|
yofi
|
o-na-hara
|
o-ke
|
|
1SG.POSS-foot
|
show
|
1SG.S-AUX-IP.E+F
|
1SG.S-DECL+F
|
|
[oteme
|
komakoma
|
ra
|
owa,]DC
|
[mee
|
okeyeha
|
owa]DC
|
|
o-teme
|
koma-koma
|
na-ra
|
owa
|
mee
|
o-keyeha
|
owa
|
|
1SG.POSS-foot
|
DUP-hurt
|
AUX-NEG+F
|
1SG.DC
|
3PL.O
|
1SG.S-deceive+F
|
1SG.DC
|
|
‘I showed my foot, which was not hurting, deceiving
them.’
|
For contexts in which there is masculine agreement, the
ha can
become
he, as in
hinakome
he
in (97); and if the number of
preceding moras is odd, the
ha is deleted, and a -
hi may be added
for agreement, as in
hikeyehi
in (98).
(97)
|
[Mee
|
hinakomehe,]DC
|
|
mee
|
hi-na-komeha
|
|
3PL.S
|
OC-CAUS-be.extreme+M
|
|
[hinaka
|
bari
|
onakamakiya,...]DC
|
|
hina kaa
|
bari
|
o-to-na-ka-maki
|
|
3SG.POSS POSS
|
ax.F
|
1SG.S-AWAY-CAUS-go/come-FOLLOWING+F
|
|
‘The others were afraid of him, so I went to take away his
ax.’
|
(98)
|
[Faya
|
amo
|
nebona
|
mee
|
hikeyehi]DC
|
|
faya
|
amo
|
na-hibona
|
mee
|
hi-keyeha
|
|
SO
|
sleep
|
AUX-INT+M
|
3PL.S
|
OC-deceive+M
|
|
[mee
|
hinatafematamonaka.]MC
|
|
mee
|
hi-na-tafa-himata-mona-ka
|
|
3PL.S
|
OC-CAUS-eat-FP.N+M-REP+M-DECL+M
|
|
‘He wanted to sleep, but they deceived him and fed
him.’
|
As mentioned above, there is one verbal suffix that ends with a long
e, i.e. the habitual suffix
-tee. This often occurs at the end of
the phonological word, but it is usually not associated with the type of gender
agreement I have described. This seems to be just a phonological characteristic
of
-tee because of the long
e; but it is not an indication that
covert IP.E is not associated with
-tee. The following examples are
typical. In (99),
-tee comes at the end of a relative clause, and the
head is masculine, but there is no masculine agreement. There is likewise no
feminine agreement in (100), even though the postposed DC that
-tee is
part of has a feminine pivot (because it is animate plural). Thus there is no
gender agreement whether the pivot is feminine or masculine.
(99)
|
Otaa
|
owa
|
winatee
|
fawa
|
nareka.
|
|
otaa
|
owa
|
wina-tee
|
fawa
|
na-hare-ka
|
|
1EX.POSS
|
affinal.relative.M
|
live-HAB
|
disappear
|
AUX-IP.E+M-DECL+M
|
|
‘Our affinal relative, who lived there, is gone.’
|
(100)
|
Awani
|
mera
|
warara
|
nematamonaka,
|
tosi
|
mati,
|
|
awani
|
mera
|
wara-ra
|
na-himata-mona-ka
|
tosi
|
mati
|
|
wasp.M
|
3PL.O
|
grasp-dup
|
AUX-FP.N+M-REP+M-DECL+M
|
wasp.sp.M
|
3pl
|
|
tosi
|
sokiki
|
mati,
|
tosi
|
mee
|
fotatee
|
mati.
|
|
tosi
|
soki-ki
|
mati
|
tosi
|
mee
|
fota-tee
|
mati
|
|
wasp.sp.M
|
black-DUP
|
3PL
|
wasp.sp.M
|
3PL.S
|
be.big.PL-HAB
|
3PL.S
|
|
‘He grabbed the wasps. They were tosi wasps, the black ones, the
big ones.’
|
Occasionally, though, there are examples such as the following pair, in
which-tee is followed by
ha for feminine agreement (101), and
hi for masculine agreement (102).
(101)
|
Awa
|
atari
|
saa
|
teeha
|
ini
|
amake,
|
baro.
|
|
awa
|
atari
|
saa
|
na-tee
|
ini
|
ama-ke
|
baro
|
|
tree.F
|
bark+F
|
strip.off
|
AUX-HAB+F
|
name+F
|
be-DECL+F
|
basket.F
|
|
‘A
baro basket is made from inner bark that is stripped
off a tree.’
|
(102)
|
…baro
|
bee
|
nisaha
|
yaa
|
|
baro
|
bee
|
na-risa
|
yaa
|
|
basket.F
|
cover
|
AUX-DOWN+F
|
ADJNCT
|
|
yawita
|
ime
|
tee
|
teehi
|
amaka.
|
|
yawita
|
ime
|
tee
|
na-tee
|
ama-ka
|
|
peach.palm.M
|
pulp
|
put.inside
|
AUX-HAB+M
|
SEC-DECL+M
|
|
‘The pulp of peach palm nuts is put inside a baro basket that has
been covered inside with leaves.’
|
A fact that needs to be kept in mind in relation to
-tee is that
there are contexts in which it is found with overt IP.E, so it is clearly not
incompatible with it. It is found both with the main clause suffix
-hara/-hare (103) and with the
-haaro/-haari suffix that is found
in postposed DCs, which I have characterized as an IP.E marker (104).
(103)
|
Mee
|
onofateehara
|
oke.
|
|
mee
|
o-nofa-tee-hara
|
o-ke
|
|
3PL.O
|
1SG.S-like-HAB-IP.E+F
|
1SG.S-DECL+F
|
|
‘I like those people.’
|
(104)
|
[Moro
|
mee
|
mee
|
kaba,][32]MC
|
[wasabi,
|
|
moro
|
mee
|
mee
|
kaba
|
wasabi
|
|
fish.sp.M
|
3PL.O
|
3PL.S
|
eat
|
fish.sp.M
|
|
wasabi
|
sosoki
|
teehaari.]DC
|
|
wasabi
|
so-soki
|
na-tee-haari
|
|
fish.sp.M
|
DUP-black
|
AUX-HAB-IP.E+M
|
|
‘They ate moro fish, too, and wasabi, which is
black.’
|
The last vowel to consider is
o. For stems that end in
o,
in DCs
ha is added for feminine agreement, as in
kamoha
in
(87) above. This may be pronounced as just
a, and is then written
wa in the orthography, as in
hikiyowa
in (105).
(105)
|
[Yomee
|
towake,]DC
|
|
yomee
|
to-ka-ka
|
|
dog.M
|
AWAY-COMIT-go/come+M
|
|
[yomee
|
bani
|
mee
|
mee
|
hikiyowa
|
mee,]DC
|
|
yomee
|
bani
|
mee
|
mee
|
hi-kiyo
|
mee
|
|
dog.M
|
animal.M
|
3PL.O
|
3PL.S
|
OC-chase+F
|
3PL.DC
|
|
[nokobiri
|
maka
|
itariyani]
DC
|
[wai
|
hineimatamonaka.]MC
|
|
nokobi-ri
|
maka
|
ita-rI-hani
|
wai
|
hi-na-himata-mona-ka
|
|
door-PN
|
snake.F
|
sit-RAISED.SURFACE-IP.N+F
|
bite
|
OC-AUX-FP.N+M-REP+M-DECL+M
|
|
‘He went out with his dog. The dogs chased after some animals. A
snake was sitting at the entrance to the hole, and it bit him (the
dog).’
|
For agreement with a masculine nominal,
-hi can be optionally
added, as in
watohi in (106). However, the
-hi is not required, as
shown by
hikiyo in (107).
(106)
|
[...inamati
|
yama
|
watohi
]DC
|
[kamabise,]DC
|
|
inamati
|
yama
|
wato
|
ka-ma-bisa
|
|
spirit.M
|
thing.F
|
know+M
|
go/come-BACK-ALSO+M
|
|
[era
|
kaminatee
|
amaka.]MC
|
|
era
|
kamina-tee
|
ama-ka
|
|
1IN.O
|
tell.about-HAB
|
SEC-DECL+M
|
|
‘A spirit that knows a lot comes, and tells about
us.’
|
(107)
|
[Eene
|
mee
|
hikiyo]DC
|
|
ehene
|
mee
|
hi-kiyo
|
|
result.of+M
|
3PL.S
|
OC-chase+M
|
|
[eene
|
mee
|
hiwasimakimatamonaka,
|
|
ehene
|
mee
|
hi-to-wasi-makI-himata-mona-ka
|
|
result.of+M
|
3PL.S
|
OC-AWAY-find-FOLLOWING-FP.N+M-REP+M-DECL+M
|
|
hoti
|
soneno
|
karo.]MC
|
|
hoti
|
sona-hino
|
karo
|
|
hole.F
|
fall-IP.N+M
|
loc
|
|
‘They followed his trail, and found where he had fallen in the
hole.’
|
This completes the description of the gender agreement pattern at the
end of the verb stem when there is covert IP.E. Before moving on, though, it
needs to be observed that there is one other context in which this same gender
agreement occurs that I have not mentioned yet, and that is in main clauses with
what Dixon (2004) has called a “secondary verb”.
There are two secondary verbs,
ama and
awine/awa. They
occur in “Slot I” of the predicate, immediately following the
pronominal position discussed
above.[33]
They are not suffixes,
but phonologically independent words. We have already seen numerous examples of
these morphemes above, and I repeat several of them below:
ama in (108),
awine in (109) and
awa in (110).
(108)
|
Kowani
|
yaa
|
otaa
|
winehenemete
|
otaa
|
amake.
|
|
kowani
|
yaa
|
otaa
|
wina-hene-mete
|
ota
|
ama-ke
|
|
opposite.side
|
ADJNCT
|
1EX.S
|
live-IRR+F-FP.N+F
|
1EX.S
|
SEC-DECL+F
|
|
‘We would have lived on the other side.’
|
(109)
|
[Atoni
|
kasasa
|
mee
|
fawa
|
mee
|
awineke,]MC
|
|
Atoni
|
kasasa
|
mee
|
fawa
|
mee
|
awine-ke
|
|
Antônio.M
|
cane.whiskey.F
|
3PL.S
|
drink+F
|
3PL.S
|
seem.decl+F
|
|
[era
|
mee
|
keyeha
|
mati.]DC
|
|
era
|
mee
|
keyeha
|
mati
|
|
1IN.O
|
3PL.S
|
deceive+F
|
3PL.DC
|
|
‘Antonio and his companion appear to have deceived us and drank
cane whiskey.’
|
(110)
|
[Bakayona
|
mera
|
tonahiye
|
awaka,]MC
|
|
Bakayona
|
mera
|
to-na-hiya
|
awa-ka
|
|
(man’s.name).M
|
3PL.O
|
CH-CAUS-be.bad+K
|
SEEM+M-DECL+M
|
|
[mee
|
aafo
|
hiyemata.]DC
|
|
mee
|
a-afo
|
hi-to-ha-himata
|
|
3PL.S
|
DUP-blow
|
OC-CH-AUX-FP.N+M
|
|
‘Bakayona changed them, because they blew (snuff) into him a long
time ago.’
|
As these examples show,
awine/awa is a kind of evidential, with a
meaning something like “it appears that” or “it seems”.
The meaning of
ama is harder to pin down, as Dixon (2004:228) also notes.
He says it generally has the meaning “extended in time,” and this is
compatible with (108). I would add that when used without any tense-modal, it
more specifically describes a situation that was witnessed by the speaker, and
usually a situation that obtained in the recent past but no longer obtains. This
use is illustrated in (111) and the second sentence of (112).
(111)
|
Bita
|
mee
|
tama
|
mee
|
amake,
|
|
bita
|
mee
|
tama
|
mee
|
ama-ke
|
|
mosquito.M
|
3PL.S
|
be.many+F
|
3PL.S
|
SEC-DECL+F
|
|
baha,
|
faa
|
sai
|
yaa.
|
|
baha
|
faha
|
sai
|
yaa
|
|
BEFORE
|
water.F
|
empty
|
ADJNCT
|
|
‘There were many mosquitoes when the waters were
receding.’
|
(112)
|
Yowarake
|
ahi.
|
Yowa
|
amake
|
ahi.
|
|
yowa-hara-ke
|
ahi
|
yowa
|
ama-ke
|
ahi
|
|
reach-IP.E+F-DECL+F
|
here
|
reach+F
|
SEC-DECL+F
|
THERE
|
|
‘(The water) is up to here now (showing). It was formerly up to
there (showing).’
|
Ama is also used quite frequently in conjunction with certain
other morphemes, and most of these cases are compatible with the “extended
in time” meaning. For example, it is rare for the habitual suffix
-tee
to occur in a main clause verb without
ama,
as in (113),
repeated from above.
(113)
|
[Era
|
awahi]DC
|
[yana
|
ne]DC
|
[tokatee
|
amaka.]MC
|
|
era
|
awa
|
yana
|
na
|
to-ka-tee
|
ama-ka
|
|
1IN.O
|
see+M
|
get.up
|
AUX+M
|
AWAY-go/come-HAB
|
SEC-DECL+M
|
|
‘It (the curasow) sees us and flies away.’
|
Ama is also practically obligatory with irr in a main clause, but
here the “extended in time” meaning may not be very relevant. In the
above examples, this meaning seems to be relevant in (108) above, but not in
(114), (115), or (116), all repeated from above.
(114)
|
Mato
|
bete
|
tosi
|
yaa
|
osi
|
yaa
|
|
mato
|
bete
|
to-na-kosa
|
yaa
|
o-sona
|
yaa
|
|
vine.F
|
snap
|
CH-AUX-MIDDLE+F
|
ADJNCT
|
1SG.S-fall+F
|
ADJNCT
|
|
ohabenemaro
|
ama
|
oke.
|
|
o-ahaba-hene-maro
|
ama
|
o-ke
|
|
1SG.S-die-IRR+F
|
SEC
|
1SG.S-DECL+F
|
|
‘If the vine had snapped and I had fallen, I would have
died.’
|
(115)
|
Banee
|
owa
|
watehenero
|
amake.
|
|
banehe
|
owa
|
wata-hene-ro
|
ama-ke
|
|
giant.anteater.F
|
1SG.O
|
grab-IRR+F-RP.E+F
|
SEC-DECL+F
|
|
‘The giant anteater almost grabbed me.’
|
(116)
|
Ohi
|
nenano
|
amaka.
|
|
ohi
|
na-hina-no
|
ama-ka
|
|
cry
|
AUX-IRR+M-IP.N+M
|
SEC-DECL+M
|
|
‘He almost cried.’
|
It is clear in these examples that
ama may occur with or without
the presence of a tense-modal. There is, however, one tense-modal that
ama does not occur with, and this is IP.E. For
awine/awa the
situation is somewhat different. It is not nearly as common for
awine/awa
to occur with a tense-modal, although it does occur. Examples are (117), (118),
and (119).
(117)
|
Owa
|
awareno
|
awane.
|
|
owa
|
awa-ra-hino
|
awa-ne
|
|
1SG.O
|
see-NEG-IP.N+M
|
SEEM+M-BKG+M
|
|
‘I guess he didn’t see me.’
|
(118)
|
Yama
|
sokisokirisa
|
tosii
|
nete
|
awineke
|
ahi.
|
|
yama
|
soki-soki-risa
|
to-na-sii
|
na-hete
|
awine-ke
|
ahi
|
|
thing.F
|
DUP-be.dark-DOWN
|
CH-AUX-slowly
|
AUX-RP.N+F
|
seem-DECL+F
|
THEN
|
|
‘I guess it was getting dark as they went.’
|
(119)
|
Hikamowemete
|
awineke.
|
|
hi-kamo-hemete
|
awine-ke
|
|
OC-bury-FP.N+F
|
SEEM+F-DECL+F
|
|
‘I guess he buried her.’
|
But as Dixon (2004:233) notes,
awine/awa only occurs with
non-eyewitness tenses, not with eyewitness tenses. Semantically this makes
sense, since the idea of “it seems” and eyewitness evidentiality can
be seen as being incompatible. In contrast,
ama occurs with both
eyewitness (115) and non-eyewitness (108) tenses. I will have more to say about
this fact below.
The main point about the secondary verbs is that, when there is no
tense-modal present, they are associated with the same gender agreement pattern
I have proposed is characteristic of covert IP.E tense. This is true no matter
what person the syntactic pivot is. In (110) above the syntactic pivot is third
person singular masculine, and there is masculine agreement at the end of the
verb stem before
awa. A similar example with
ama is (120). There
is clearly feminine agreement in the verb
atahowa, since the form would
be
ataho if there were either masculine agreement or no agreement at
all.
(120)
|
Awa
|
atahowa
|
amake.
|
|
awa
|
ataho
|
ama-ke
|
|
tree.F
|
have.latex+F
|
SEC-DECL+F
|
|
‘The tree had latex.’
|
The next example has a third person plural pivot (121).
(121)
|
Mee
|
kamakiya
|
mee
|
awineke.
|
|
mee
|
ka-makI
|
mee
|
awine-ke
|
|
3PL.S
|
go/come-FOLLOWING+F
|
3PL.S
|
SEEM+F-DECL+F
|
|
‘They are on their way here.’
|
In the next example, which consists of two contiguous sentences in one
of Dixon’s (2004) texts, the syntactic pivot is second person singular in
the quote in the first sentence (122), and first person singular in the second
sentence (123).
(122)
|
Kobati
|
hemeyo
|
tiwatowa
|
ama
|
ti,
|
|
kobati
|
hemeyo
|
ti-wato
|
ama
|
ti-
|
|
companion.M
|
medicine.F
|
2SG.S-know+F
|
SEC
|
2SG.S
|
|
hemeyo
|
mato
|
kaaro?
|
ati
|
nemarika.
|
|
hemeyo
|
mato
|
kaaro
|
ati
|
na-himari-ka
|
|
medicine.F
|
forest.F
|
loc+F
|
say
|
AUX-FP.E+M-DECL+M
|
|
‘“Compadre, do you know a remedy, a remedy from the
forest?” he said.’
|
(123)
|
Hemeyo
|
owatowa
|
owa
|
awine[34]
|
oke.
|
|
hemeyo
|
o-wato
|
owa
|
awine
|
o-ke
|
|
medicine.F
|
1SG.S-know
|
1SG.S
|
SEEM+F
|
1SG.S-DECL+F
|
|
‘“I think I know a remedy.”’
|
In fact, for main clauses with a secondary verb and no tense-modal, this
is the agreement pattern for all persons. This is in contrast to main clauses
with no secondary verb. As we have seen above, these must have a first or second
person plural pronominal in third position in order to have this agreement
pattern.
In this section I have fully described the gender agreement pattern that
occurs in contexts which I have analyzed as having a covert IP.E tense
specification. I have also noted that there is one other context in which this
agreement pattern occurs, i.e. in main clauses with a secondary verb in which
there is no tense-modal. I consider possible analyses for this fact in section 7
below. In the next section, though, I relate another aspect of the grammar of
Jarawara to the question of covert tense.
5.
Possesor Agreement
The strongest support for the analysis I am proposing comes
from a syntactic phenomenon that Dixon (2004:112) calls “possessor
copying”. In most of the sentences we have seen so far, whenever there is
a pronominal in third position, it references the subject or the object,
depending on whether it is intransitive or transitive, and if transitive,
whether it is an A-construction or an O-construction. Below I repeat three
examples from above to illustrate these three possibilities. The postposed DC in
(124) is intransitive, and
mati references the subject of the clause.
Mati at the end of (125) likewise references the subject of the postposed
DC, because it is an A-construction transitive. But (126) is an O-construction,
and so the pronominal
ee in third position references the object of the
sentence.
(124)
|
[Yamata
|
mee
|
koro
|
hinete
|
kawita
|
tiwene
|
ama]MC
|
|
yamata
|
mee
|
koro
|
hi-na-hete
|
ka-ita
|
ti-awa-hene
|
ama
|
|
food.F
|
3PL.O
|
throw
|
OC-AUX-RP.N+F
|
COMIT-sit+F
|
2SG.S-see-IRR+F
|
SEC
|
|
[mee
|
fawa
|
nete
|
mati.]DC
|
|
mee
|
fawa
|
na-hete
|
mati
|
|
3PL.S
|
disappear
|
AUX-RP.N+F
|
3PL.DC
|
|
‘You haven’t seen the crops they planted, the people who
disappeared.’
|
(125)
|
[Oma
|
mee
|
mee
|
kakaba
|
tohimaro
|
amake]MC
|
|
oma
|
mee
|
mee
|
ka-kaba
|
to-ha-maro
|
ama-ke
|
|
piranha.M
|
3PL.O
|
3PL.S
|
DUP-eat
|
CH-AUX.NOM+F-FP.E+F
|
be-DECL+F
|
|
[oma
|
mee
|
mee
|
nawasiya
|
mati.]DC
|
|
oma
|
mee
|
mee
|
na-wasi
|
mati
|
|
piranha.M
|
3PL.O
|
3PL.S
|
CAUS-be.caught+F
|
3PL.DC
|
|
‘They used to eat piranhas that they caught.’
|
(126)
|
Yara
|
era
|
mee
|
wati
|
kana
|
eeke.
|
|
yara
|
era
|
mee
|
wati
|
ka-na
|
ee-ke
|
|
Brazilian.M
|
1IN.O
|
3PL.S
|
plan.against
|
COMIT-AUX+F
|
1IN.O-DECL+F
|
|
‘The Brazilians want to kill us.’
|
Dixon shows that in some sentences, the pronominal in third position
references neither the subject not the object, but instead the possessor of the
subject or the object. For this reason he calls it “possessor
copying”. One of the examples that Dixon (2004:113) gives for this
phenomenon is (127a). The pronominal
ee in
ee
ke at
the end of the sentence agrees with the
ee at the beginning of the
sentence, which is the possessor of the object NP,
eeka
hemeyoba
‘medicine for us’.
(127a)
|
Ee
|
kaa
|
hemeyoba
|
Fonai
|
mata
|
neba
|
eeke.
|
|
ee
|
kaa
|
hemeyo-ba
|
Fonai
|
mata
|
na-hiba
|
ee-ke
|
|
1IN.POSS
|
poss
|
medicine.F-FUT
|
FUNAI.M
|
send
|
AUX-FUT+M
|
1IN.poss-DECL+F
|
|
‘FUNAI (the government Indian agency) needs to send medicine for
us.’
|
As Dixon notes, this kind of agreement is optional. The above sentence
could be said without the pronominal associated with the mood morpheme, and it
would still have the same basic meaning. It would be as in (127b).
(127b)
|
Ee
|
kaa
|
hemeyoba
|
Fonai
|
mata
|
nebanaka.
|
|
ee
|
kaa
|
hemeyo-ba
|
Fonai
|
mata
|
na-hibana-ka
|
|
1IN.POSS
|
POSS
|
medicine.F-FUT
|
FUNAI.M
|
send
|
AUX-FUT+M-DECL+M
|
|
‘FUNAI needs to send medicine for us.’
|
I suppose this optionality is the reason Dixon calls this phenomenon
“copying” rather than agreement, since agreement is typically
obligatory. I see no reason to not call it agreement, however, so from here out
I will refer to this phenomenon as possessor agreement.
As Dixon points out, this kind of agreement is possible also for
intransitive clauses. In this case, the third pronominal position will reference
the possessor of the subject rather than the subject, as in (128). In this
sentence, the pronominal
o- in
oke references the possessor of
oko yifo ‘my hammock’ rather than the whole NP.
(128)
|
Oko
|
yifo
|
ahabare
|
oke.
|
|
o-kaa
|
yifo
|
ahaba-hare
|
o-ke
|
|
1SG.POSS-POSS
|
hammock.M
|
end-IP.E+M
|
1SG.POSS-DECL+F
|
|
‘My hammock came apart on me.’
|
Dixon also discusses a similar phenomenon which may occur when the
subject of a sentence is a complement clause. This is illustrated in (129),
which is one of the examples he gives (p. 459).
(129)
|
Oko
|
kana
|
ni
|
tokomara
|
oke.
|
|
o-kaa
|
kana
|
na
|
to-ka-ma-hara
|
o-ke
|
|
1SG.POSS-POSS
|
run
|
aux.NFIN
|
AWAY-go/come-BACK-IP.E+F
|
1SG.POSS-DECL+F
|
|
‘I went running back.’
|
In this sentence, the subject of the complement clause
oko kana ni is referenced by
o- in
oke following the
tense-modal of the main clause. Dixon does not call this “possessor
copying”, since he analyzes the nominal in question not as a possessor but
as a subject.[35]
However, if the
verb in a complement clause is analyzed as an inalienably possessed noun, and
the subject as a possessor, then sentences like (129) can be analyzed as
manifesting possessor agreement the same as the other cases discussed
above.
Dixon notes that possessor agreement (including the phenomenon involving
complement clauses) is only possible in clauses that have a tense-modal or
secondary verb. The examples involving possessor agreement given so far all have
a tense-modal: future
-hiba in (127a), and IP.E
-hara/-hare in
(128) and (129). The following two examples have only a secondary verb with no
tense-modal, and they have possessor
agreement.[36]
(130)
|
Oko
|
yifari
|
hati
|
ware
|
ama
|
oni.
|
|
o-kaa
|
yifari
|
hati
|
waa-rI
|
ama
|
o-ni
|
|
1SG.POSS-POSS
|
banana.F
|
ripe
|
stand-RAISED.SURFACE
|
SEC
|
1SG.POSS-BKG+F
|
|
‘I have bananas in the house (lit., my bananas are standing on
top).’
|
(131)
|
Mee
|
kanamori
|
toha
|
mee
|
awineni.
|
|
mee
|
kanamori
|
to-ha
|
mee
|
awine-ni
|
|
3PL.POSS
|
spirit
|
CH-be+F
|
3PL.POSS
|
SEEM+F-BKG+F
|
|
‘It’s their souls.’
|
In (130), the
o- in
oni agrees with the
o- in
oko yifari, i.e. the possessor of the subject. There is no tense-modal in
this sentence, so it is clearly the
ama that permits this agreement
pattern. (131) is a similar example with
awine. Here the
mee
following the verb agrees with the
mee which is the possessor in
mee
kanamori
‘their souls’, the subject of the sentence.
Also, as Dixon notes (2004:459), just as the subject of a complement
clause can be copied into the third pronominal position in sentences with a
tense-modal, the same is true of sentences that have no tense-modal but have a
secondary verb. In (132), the
ti- which follows
awine agrees with
the
ti- which is the subject (or, according to my analysis, the
possessor) of the complement clause
tika toho ni, which in turn is the
subject of the sentence.
(132)
|
Toho
|
tini
|
yaa
|
tika
|
toho
|
ni
|
|
toho
|
ti-na
|
yaa
|
ti-kaa
|
toho
|
na
|
|
cough
|
2SG.S-AUX+F
|
ADJNCT
|
2SG.POSS-POSS
|
cough
|
AUX.NFIN
|
|
fawa
|
ra
|
tiwa
|
awine
|
tike.
|
|
fawa
|
na-ra
|
tiwa
|
awine
|
ti-ke
|
|
disappear
|
AUX-NEG+F
|
2SG.POSS
|
SEEM+F
|
2SG.POSS-DECL+F
|
|
‘When you cough, you won’t be able to stop
coughing.’
|
In clauses that have no tense-modal or secondary verb, possessor
agreement is not possible. (133) is such a sentence. A sentence like
*omano
fowa
oke
is impossible, because there is no tense-modal or secondary
verb.
(133)
|
Omano
|
fowake.
|
|
o-mano
|
fowa-ke
|
|
1SG.POSS-arm
|
swell-DECL+F
|
|
‘My arm is swollen.’
|
As expected, possessor agreement is found in conjunction with covert
IP.E in main clauses. (134) and (135) are transitive examples, and (136) is
intransitive.
(134)
|
Tee
|
kaa
|
yama
|
hani
|
Seiki
|
nahabi
|
teeke.
|
|
tee
|
kaa
|
yama
|
hani
|
Seiki
|
na-ahaba
|
tee-ke
|
|
2PL
|
POSS
|
thing.F
|
design+F
|
Sheike.M
|
CAUS-end+M
|
2PL-DECL+F
|
|
‘Sheike broke your sign.’
|
(135)
|
Yara
|
otaa
|
mano
|
mee
|
hoka
|
na
|
otaake.
|
|
yara
|
otaa
|
mano
|
mee
|
hoka
|
na
|
otaa-ke
|
|
Brazilian.M
|
1EX.POSS
|
arm
|
3PL.S
|
pull
|
AUX+F
|
1EX.POSS-DECL+F
|
|
‘The Brazilians arm-wrestled us.’
|
(136)
|
Ee
|
kaa
|
abi
|
mee
|
watamara
|
ereni.
|
|
ee
|
kaa
|
abi
|
mee
|
wata-ma-ra
|
ere-ni
|
|
1IN
|
POSS
|
father.M
|
3PL.S
|
exist-BACK-NEG+F
|
1IN-BKG+F
|
|
‘Our parents are not anymore.’
|
(137) is an example from Dixon’s (2004:460) grammar,
involving a complement clause.
(137)
|
Otaa
|
kafowi
|
yaboha
|
otaake.
|
|
otaa
|
ka-fowa
|
yabo
|
otaa-ke
|
|
1EX.POSS
|
COMIT-be.in.water.NFIN
|
be.long+F
|
1EX.POSS-DECL+F
|
|
‘We stayed stopped in the canoe a long time.’
|
Unexpected from the point of view of Dixon’s analysis is the fact
that possessor agreement is found in DCs when there is no overt tense-modal. In
each of the following sentences, there is a postposed DC with no tense-modal
that has possessor agreement. The dependent clause in the first is intransitive,
in the second it is an A-construction, and in the third it is an
O-construction.[37]
(138)
|
[Mee
|
ame
|
yoyowa
|
towemetemone
|
ahi,]MC
|
|
mee
|
ame
|
yo-yowa
|
to-ha-hemete-mone
|
ahi
|
|
3PL.POSS
|
blood+F
|
DUP-reach
|
CH-AUX-FP.N+F-REP+F
|
THEN
|
|
[mee
|
namiti
|
mawawa
|
na
|
mati
|
haaro.]DC
|
|
mee
|
namiti
|
mawa-wa
|
na
|
mati
|
haaro
|
|
3PL.POSS
|
neck
|
be.red-DUP
|
AUX+F
|
3PL.DC
|
that.one+F
|
|
‘They were red like blood, their necks were red.’
|
(139)
|
[Sako
|
owa
|
mee
|
yokoha]DC
|
[okomine
|
o]MC
|
|
sako
|
owa
|
mee
|
yoko
|
o-ka-ma-ne
|
o-
|
|
fish.sp.M
|
1SG.O
|
3PL.S
|
cause.misfortune+F
|
1SG.S-go/come-BACK-CONT+F
|
1SG.S-
|
|
[onohowe
|
omano
|
kabe
|
owa.]DC
|
|
onohowe
|
o-mano
|
kaba
|
owa
|
|
alligator.M
|
1SG.POSS-arm
|
eat+M
|
1SG.DC
|
|
‘I’m coming back because an alligator ate my arm, because
of the
sako fish (that I was holding).’
|
(140)
|
[Mee
|
mee
|
totowama
|
na
|
hiyaremetemoneheni,]MC
|
|
mee
|
mee
|
to-to-awa-ma
|
na
|
hi-to-ha-ra-hemete-mone-he-ni
|
|
3PL.O
|
3PL.S
|
DUP-CH-see-BACK
|
AUX
|
OC-CH-AUX-NEG-FP.N+F-REP+F-DUP-BKG+F
|
|
[mee
|
ati
|
mee
|
himita
|
mati.]DC
|
|
mee
|
ati
|
mee
|
hi-mita
|
mati
|
|
3PL.POSS
|
voice
|
3PL.S
|
OC-hear+F
|
3PL.DC
|
|
‘They never again went back to see them, because they had heard
them talking.’
|
In (138), the pronominal
mati agrees with the
possessor
mee in
mee namiti ‘their necks’, which is
the subject NP of the postposed DC. In (139),
owa agrees with the first
person possessor in
omano, the object NP in the postposed
DC. In (140),
mati agrees with the
mee which is the possessor in
mee ati, which is the object NP in the postposed DC.
Possessor agreement is not as common in dependent clauses which are in
the normal preposed position, because in this position the only pronominal which
may occur in the third position is
mee. In (141) there are four
successive dependent clauses preceding the main clause, and in the second
clause, the second
mee agrees with the first
mee, which in turn is
the possessor in
mee hawi, which is the object NP in the clause.
(141)
|
[Otaa
|
wete
|
nama,]DC
|
[mee
|
hawi
|
otaa
|
totima
|
|
otaa
|
wete
|
na-ma
|
mee
|
hawi
|
otaa
|
to-iti-ma
|
|
1EX.S
|
return
|
AUX-BACK+F
|
3PL.POSS
|
trail+F
|
1EX.S
|
AWAY-take-BACK+F
|
|
mee]DC
|
[hawi
|
otaa
|
siba
|
na]DC
|
[hawi
|
otaa
|
wasiha]DC
|
|
mee
|
hawi
|
otaa
|
siba
|
na
|
hawi
|
otaa
|
wasi
|
|
3PL.DC
|
trail.F
|
1EX.S
|
search.for
|
AUX+F
|
trail.F
|
1EX.S
|
find+F
|
|
[faya
|
otaa
|
tokomakewaa
|
otaake.]MC
|
|
faya
|
otaa
|
to-ka-makI-waha
|
otaa-ke
|
|
SO
|
1EX.S
|
AWAY-go/come-FOLLOWING-CHANGE+F
|
1EX.S-DECL+F
|
|
‘We found their trail again; we looked for their trail; we found
the trail; we went.’
|
This is a transitive (A-construction) clause, and
mee refers to
the possessor of the object. In (142), the clause illustrating this phenomenon
is intransitive, so the
mee at the end of the first clause refers to the
possessor of the subject.
(142)
|
[Faya
|
mee
|
ii
|
itiya
|
mee]DC
|
|
faya
|
mee
|
ihi
|
iti
|
mee
|
|
SO
|
3PL.POSS
|
result.of+F
|
kill+F
|
3PL.DC
|
|
[yama
|
yete
|
nebona
|
tokabise...]DC
|
|
yama
|
yete
|
na-hibona
|
to-ka-bisa
|
|
thing.F
|
hunt
|
AUX-INT+M
|
AWAY-go/come-ALSO+M
|
|
‘They killed people. He had gone out hunting.’
|
The presence or absence of overt tense-modal suffixes in DCs has no
effect on whether they may have possessor agreement. In (143) there are two
postposed DCs, and there is possessor agreement in the first one, which has two
tense suffixes, future
-haba and IP.N
-ni. The pronominal
owa
agrees with the possessor of
owati boti ‘my heart’, the
subject NP of the DC.
(143)
|
[Bai
|
kasohimari
|
amaka,
|
kasiro
|
yaa,]MC
|
|
bahi
|
ka-sona-himari
|
ama-ka
|
kasiro
|
yaa
|
|
thunder.M
|
COMIT-fall-FP.E+M
|
SEC-DECL+M
|
a.lot.F
|
ADJNCT
|
|
[owati
|
boti
|
kamonimisabani
|
owa,]DC
|
|
o-ati
|
boti
|
kamoni-misa-haba-ni
|
owa
|
|
1SG.POSS-voice
|
inner.part
|
be.empty-UP-FUT+F-IP.N+F
|
1SG.DC
|
|
[owaariha[38]
|
yama
|
ahi
|
ona
|
owa.]DC
|
|
o-ohari
|
yama
|
ahi
|
o-na
|
owa
|
|
1SG.S-be.one+F
|
thing.F
|
work.on
|
1SG.S-AUX+F
|
1SG.DC
|
|
‘There was a loud clap of thunder, and I felt really bad, because
I was alone working.’
|
Dixon’s generalization that a tense-modal or secondary verb is
required for possessor agreement to be possible can be maintained if we accept
the idea that there is covert IP.E tense in most DCs. This is what I propose. We
might go even further, and say that the kind of gender agreement we have been
discussing is the manifestation of covert IP.E tense in every context. We would
then have to include main clauses that have a secondary verb, but this runs
against the apparent prohibition against combining
awine/awa with
eyewitness tenses. I discuss this question further in section 7 below.
6.
Interpretation of Tenses in Dependent Clauses
I have proposed an analysis of DCs according to which all
DCs have a tense-modal category, either overt or covert, and I have identified
the covert specification as IP.E. I will now consider the problem that this
raises, since it means that DCs can have a tense specification that is different
than the tense specification of the main clause. The problem can be seen clearly
in one of the examples from the introduction (144).
(144)
|
[Faya
|
otaa
|
kama,]DC
|
[kanawaa
|
yaa
|
otaa
|
kibema,]DC
|
|
faya
|
otaa
|
ka-ma
|
kanawaa
|
yaa
|
otaa
|
kibI-ma
|
|
SO
|
1EX.S
|
go/come-BACK+F
|
canoe.F
|
ADJNCT
|
1EX.S
|
be.inside-BACK+F
|
|
[otaa
|
kisamaro
|
otaake
|
fahi.]MC
|
|
otaa
|
ka-risa-hamaro
|
otaa-ke
|
fahi
|
|
1EX.S
|
go/come-DOWN-FP.E+F
|
1EX.S-DECL+F
|
THEN
|
|
‘We came back; we got in the canoe, and came
downstream.’
|
If the two preposed DCs in this sentence have covert IP.E tense as I
have proposed, how can this be, since the main clause has far past tense? The
problem is even worse in an example such as this one which we have also seen
above (145).
(145)
|
[Mee
|
ame
|
yoyowa
|
towemetemone
|
ahi,]MC
|
|
mee
|
ame
|
yo-yowa
|
to-ha-hemete-mone
|
ahi
|
|
3PL.POSS
|
blood+F
|
DUP-reach
|
CH-AUX-FP.N+F-REP+F
|
THEN
|
|
[mee
|
namiti
|
mawawa
|
na
|
mati
|
haaro.]DC
|
|
mee
|
namiti
|
mawa-wa
|
na
|
mati
|
haaro
|
|
3PL.POSS
|
neck
|
be.red-dup
|
AUX+F
|
3PL.DC
|
that.one+F
|
|
‘They were red like blood, their necks were red.’
|
In this example the main clause has far past non-eyewitness
tense, so if the postposed DC is analyzed as having covert IP.E tense, then the
two tenses are different not only in time frame but also in the evidentiality
value.
Dixon (2000, 2004) recognized that there are difficulties in the
interpretation of tenses in DCs. He noted that, first of all, most DCs have no
(overt) tense-modal. Secondly, by far the most common (overt) tense-modal is
IP.N
-hani/-hino. And finally, other tenses are quite rare in
DCs.[39]
The main problem is to understand why IP.N is relatively common in DCs.
(146), for example, presents the same problem as (145) above, only in the
reverse, the main clause being eyewitness tense and the preposed DC
non-eyewitness. Why are both the time frame and the evidential value of the
preposed DC different from those of the tense-modal in the main clause?
(146)
|
[Wero
|
kisameno]DC
|
[kameirika.]MC
|
|
Wero
|
ka-risa-ma-hino
|
ka-ma-hiri-ka
|
|
(man’s.name).M
|
go/come-DOWN-BACK-IP.N+M
|
go/come-BACK-RP.E+M-DECL+M
|
|
‘Wero came down from the house and came.’
|
Dixon’s (2004:468) proposal is that in DCs “in most
circumstances, the six past tense choices are neutralized, and the IP.N form is
used.” Along with this, he maintains (p. 470) that “as in MCs,
tense-modal specification is optional in DCs.” I gather from this that he
means that the DCs that have no overt tense-modal are like the
“tenseless” main clauses above, such as (147) repeated from
above.
(147)
|
Ofimi
|
oke.
|
|
o-fimi
|
o-ke
|
|
1SG.S-be.hungry
|
1SG.S-DECL+F
|
|
‘I’m hungry.’
|
But as we have seen above, there are fundamental differences between DCs
and sentences like (147). The tense-modal category is really absent from
sentences like (147), whereas the information from gender agreement and
possessor agreement I have presented in the sections above indicates that DCs
that have no overt tense-modal actually have covert IP.E tense. They are like
the main clauses like (148), which as we have seen, Dixon does analyze as having
covert IP.E tense.
(148)
|
Manakobisa
|
otaa
|
kama
|
otaake
|
fahi.
|
|
manakobisa
|
otaa
|
ka-ma
|
otaa-ke
|
fahi
|
|
NEXT
|
1EX.S
|
go/come-BACK+F
|
1EX.S-DECL+F
|
THEN
|
|
‘Then we came back.’
|
In order to analyze the six past tenses as being neutralized by the use
of IP.N, Dixon proposes that IP.N has no evidentiality value when attached to a
DC. I disagree. I have tried to show in my analysis of the postposed DCs in
Dixon’s three texts in section 3 above that there is non-eyewitness
meaning when IP.N is used in DCs. I include further comments below on how IP.N
is used in DCs. Dixon (2004:469) points to instances in which he claims that
IP.N is used in eyewitness contexts in DCs, but I believe these actually do have
non-eyewitness meaning. One of his examples is (149), in which the preposed DC
has IP.N tense.
(149)
|
[Mee
|
naowani]DC
|
[mee
|
otaa
|
towasimaroke.]MC
|
|
mee
|
naho-hani
|
mee
|
otaa
|
to-wasi-ma-haro-ke
|
|
3PL.S
|
stand-IP.N+F
|
3PL.O
|
1EX.S
|
AWAY-find-BACK-RP.E+M
|
|
‘They were standing when we met up with them.’
|
Dixon claims that the event of standing refers to something that was
witnessed, and this is true in the sense that the speaker and his group saw the
people standing when they met up with them. But there is a reason that IP.N is
used, and that is that they were standing before they met up with them, and they
didn’t see them then or know they were standing. What the sentence
communicates is that the speaker and his group did not know they were going to
meet up with the other group. (150), repeated from above, is an example similar
to this.
(150)
|
[Mee
|
tee
|
awabanake,]MC
|
|
mee
|
tee
|
awa-habana-ke
|
|
3PL.O
|
2PL.S
|
see-FUT+F-DECL+F
|
|
[mee
|
winateeani[40]
|
mee
|
owasiya
|
mati.]DC
|
|
mee
|
wina-tee-hani
|
mee
|
o-wasi
|
mati
|
|
3PL.S
|
live-HAB-IP.N+F
|
3PL.O
|
1SG.S-find+F
|
3PL.DC
|
|
‘You will see them, the ones that are living there that I
saw.’
|
In this example, too, the narrator saw that the people were
living in that place when he met up with them, but IP.N is used because he
didn’t know before that moment that they were living there.
In my view, there are some special things about how IP.N is used in
DCs, but it is not anything special about IP.N in particular. First, whereas the
time frame of tense in main clauses is absolute, the time frame of tense in DCs
is relative to the time of the main clause. This means that when IP is used in a
main clause, it means the event is in the immediate past for the person
speaking, or sometimes it applies to a situation that obtains at the time of
speaking. But when IP is used in a DC, it means the event of the DC either
happened a short time before the event of the main clause, or it was concurrent
with it.
I do not propose, however, to go very far with this idea of relativity.
If this were all that is involved, we might expect to find, for example, recent
past tense in a DC with a main clause with far past, in a situation in which the
main clause event happened a long time ago, and the event in the DC happened a
year or two before this event; but there are no such examples, and I seriously
doubt whether anything like this is possible.
It appears, rather, that Dixon was on the right track with the idea of
neutralization, but that the neutralization includes not only IP.N but IP in
general, i.e. IP.N and IP.E. I would like to advance the hypothesis that there
is a constraint on what tenses may be used in DCs. Only IP.N and IP.E seem to be
allowed in DCs. This is not necessarily a constraint on the tenses as such, but
may instead be a constraint on the time frame of the events in DCs. That is, it
may only be possible to use DCs for events that happened shortly before the
event of the main clause, or concurrently with it.
This idea obviously cannot apply to postposed DCs, since we have seen
several examples above of postposed DCs with a variety of tenses. I will come
back to these below, but first I will focus on preposed DCs. In preposed DCs, it
is quite possible that only IP.N and covert IP.E may be used. Consider an
example we saw in section 3 above.
(151)
|
[Yamata
|
mee
|
koro
|
hinete
|
kawita
|
tiwene
|
ama]MC
|
|
yamata
|
mee
|
koro
|
hi-na-hete
|
ka-ita
|
ti-awa-hene
|
ama
|
|
food.F
|
3PL.O
|
throw
|
OC-AUX-RP.N+F
|
COMIT-sit+F
|
2SG.S-see-IRR+F
|
SEC
|
|
[mee
|
fawa
|
nete
|
mati.]DC
|
|
mee
|
fawa
|
na-hete
|
mati
|
|
3PL.S
|
disappear
|
AUX-RP.N+F
|
3PL.DC
|
|
‘You haven’t seen the crops they planted that are there in
the garden, the people who disappeared.’
|
The first verb in this sentence has recent past tense, and it looks
like a preposed DC, but I did not label it as a DC because I believe it is a
relative clause. It is not unambiguously a relative clause, and it could
possibly be a preposed DC, but one way of looking at the structure of the
sentence is to consider both
mee koro hinete ‘(which) they
planted’ and
kawita ‘(which) are in the garden’ to be
relative clauses modifying
yamata ‘crops’, the object of the
main clause.
Another example we have seen above (152) can be interpreted in the same
way. In this sentence,
Teoso mee hinaweehete ‘(which) God and Jesus
put there’ can be analyzed as a relative clause modifying
awa
‘tree’, rather than the whole of
awa Teoso mee hinaweehete
being seen as a preposed DC.
(152)
|
Awa
|
Teoso
|
mee
|
hinaweehete
|
|
awa
|
Teoso
|
mee
|
hi-na-waha-hete
|
|
tree.F
|
God.M
|
3PL.S
|
OC-AUX-CHANGE-RP.N+F
|
|
waharake
|
baikani
|
yaa.
|
|
waa-hara-ke
|
baikani
|
yaa
|
|
stand-IP.E+F-DECL+F
|
middle.F
|
ADJNCT
|
|
‘There was a tree that God and Jesus put there, standing in the
middle of the area.’
|
I also gave (153) as an example of a preposed DC with far past
eyewitness tense, but it seems clear that this is a juxtaposed clause.
(153)
|
Kobaiba
|
yaa
|
otaa
|
winibaahamaro
|
|
Kobaiba
|
yaa
|
otaa
|
wina-baha-hamaro
|
|
(village.name).F
|
ADJNCT
|
1EX.S
|
live-FIRST-FP.E+F
|
|
otaa
|
winawakiwahineke,
|
waha.
|
|
otaa
|
wina-waha-kI-ne-ke
|
waha
|
|
1EX.S
|
live-CHANGE-COMING-CONT+F-DECL+F
|
NOW
|
|
‘Initially we lived at Kobaiba, but now we live
here.’
|
In short, the evidence so far can be interpreted either way, but there
is no unequivocal evidence of other tenses besides IP.N and covert IP.E in
preposed DCs. But unequivocal evidence is possible. If a preposed DC that ends
with
mee were found that had a tense other than IP.N or covert IP.E, this
would be unequivocal counter-evidence to my hypothesis. A clause that ends with
mee cannot be analyzed as a relative clause or a juxtaposed
clause.
I will go a little further with this hypothesis, and propose that no
other tense-modals (i.e. not just no other tenses) are possible in preposed DCs,
besides IP.N and covert IP.E. The reasoning is the same as above: whenever a
tense-modal other than IP.N and covert IP.E occurs in a clause that looks like a
preposed DC, then this clause is to be analyzed as some other kind of clause. As
we have seen above, juxtaposed clauses often have the intentive suffix
-habone/-hibona. This same suffix is characteristic of another kind of
preposed subordinate clause, the purpose clause. In (154) below,
mee mee mowa
nabone
‘to fight against them’ is a purpose clause.
(154)
|
[Yima
|
mee
|
ihi
|
iiti
|
toha
|
mee,]DC
|
|
Yima
|
mee
|
ihi
|
i-iti
|
to-ha
|
mee
|
|
Yima.M
|
3PL.POSS
|
result.of+F
|
DUP-kill
|
CH-AUX+F
|
3PL.DC
|
|
[mee
|
mee
|
mowa
|
nabone
|
|
mee
|
mee
|
mowa
|
na-habone
|
|
3PL.O
|
3PL.S
|
fight.against
|
AUX-INT+F
|
|
awani
|
mee
|
wati
|
kawahematamonaka.]MC
|
|
awani
|
mee
|
wati
|
ka-na-waha-himata-mona-ka
|
|
wasp.M
|
3PL.O
|
go.after
|
COMIT-AUX-CHANGE-FP.N+M-REP+M-DECL+M
|
|
‘In order to fight against them, he went after the
wasps.’
|
Like juxtaposed clauses and relative clauses, purpose
clauses do not have a third pronominal position (i.e. they cannot end with
mee). Also, like juxtaposed clauses and relative clauses, and unlike
preposed DCs, purpose clauses typically have no pause separating them from the
main clause.
Comrie (1985:102f) dedicates a section of his book on tense to the
neutralization of tenses. He gives a very interesting example from Bahinemo, a
language of the Sepik Hill family of Papua New Guinea (155).
(155)
|
Nem
|
na
|
ya-tagiya-m,
|
du-qui-yasinu,
|
|
we
|
sago
|
eat-satisfy-REMOTE.PAST
|
NEUTRAL-REPEAT-get.up.PRESENT
|
|
de-tenowa-u
|
niba
|
la-hina-fanel,
|
|
NEUTRAL-ascend-pPRESENT
|
ridge
|
IMMEDIATE-UPSTREAM-arrive.PRESENTt
|
|
idu
|
du-wei
|
|
to.right
|
NEUTRAL-walk.along.ridge.PRESENT
|
|
‘After we ate sago until we were satisfied, we got up again, we
ascended, immediately we went up the stream bed and arrived at the ridge, we
walked along the ridge to the right.’
|
The sentence consists of five clauses, and whereas the first
clause has remote past tense, the following four clauses have present tense.
Only the tense of the first clause indicates its time frame in relation to the
narration; each of the following four clauses has present tense, even though
they do not refer to events that are present for the narrator. They refer to
events that occurred soon after the event of the first clause, with each one
occurring soon after the previous one.
Bahinemo looks like a mirror image of Jarawara, with the main clause at
the beginning of the sentence, and the dependent clauses following it. But
according to Longacre (1972: 47), the original source of this example, it is the
first clause that is dependent, and the following clauses are independent.
Before I knew this, Bahinemo looked like a consecutive-chaining language to me,
but according to Longacre (p. 42), Bahinemo is not a chaining
language.[41]
Longacre’s discussion of this example (p. 47f) is worth quoting in
full:
…in Bahinemo sentence and paragraph are collapsed
into the one hierarchical level. We can speak therefore of the first base of the
paragraph, which could be called the paragraph Setting. Here and only here
occurs the dependent verb. All other verbs in the paragraph are independent.
However, the dependent verb in the Setting of the paragraph is the only verb
which marks real time in relation to the real world situation. In that the
dependent verb encodes a back-reference to the previous paragraph, the time of
the new paragraph is established as just after that of the paragraph Setting.
The independent verbs which occur in the balance of the paragraph mark tense
which is relative to the time indicated in this oblique fashion by the dependent
verb. Thus, a present tense in an independent verb later on in the paragraph
indicates time concurrent with that established in the paragraph Setting. A past
tense in an independent clause later on in the paragraph indicates time prior to
that of the paragraph Setting, while a future tense in an independent verb later
on in the paragraph indicates time that is future relative to that of the
paragraph Setting. We have here a strange situation in which what is
grammatically dependent is lexically dominant and what is grammatically
independent is lexically dependent.
Thus, the function of the present tense in Bahinemo independent clauses
is similar to that of IP tense in Jarawara DCs. Just as present tense in these
Bahinemo clauses indicates that the events occurred in the same time frame as
the event of the initial clause, in Jarawara IP tense in DCs indicates that the
events occurred concurrently with the event of the main clause, or shortly
before it.
Coming back to postposed DCs, the situation with them is somewhat
different than that of preposed DCs. As we have seen, there are formal features
that distinguish preposed DCs from other kinds of finite subordinate clauses
such as relative clauses and juxtaposed clauses, i.e. the existence or not of
the third pronominal position, and whether or not there is a pause between the
preposed clause and a following clause. But these kinds of formal distinctions
do not exist when it comes to postposed DCs. It may be possible to distinguish
postposed DCs from postposed relative clauses and postposed juxtaposed clauses,
and semantically it is no doubt possible to do so; but the only possible formal
criterion would be the presence or not of a tense-modal other than ip. The idea
in this case would be that if a postposed finite clause has a tense-modal other
than ip, then it must not be a postposed DC. And if it has ip, then it could be
a postposed DC or another kind of clause, depending on the semantics. (Other as
yet undiscovered formal criteria are possible, of course.)
For example, it may be possible to analyze the postposed DC in (156) as
a relative clause, but the only reason to do so is the meaning, and the fact
that it has recent past tense.
(156)
|
[Ifa
|
amake
|
haaro,]MC
|
[owasiharoho.]DC
|
|
ifa
|
ama-ke
|
haaro
|
o-wasi-haro-ho
|
|
THIS+F
|
be-DECL+F
|
that.one+F
|
1SG.S-find-RP.E+F-DUP.DC
|
|
‘It’s this (harpoon cord) here that I
found.’
|
Alternatively, one might want to simply say that postposed finite
clauses are not divisible into various types as preposed finite clauses are, and
therefore that a postposed DC is not just a postposed version of a preposed DC.
At this point I am leaning toward the first alternative, but this other
alternative has its appeal, too.
If we assume that any finite subordinate clause that has a tense-modal
other than IP is to be classified as some other clause type other than a DC,
then the next question is, how are tense-modals interpreted in these clauses,
relatively or absolutely? As we have seen, ip in DCs is to be interpreted
relative to the tense of the main clause. Is this true also of other
tense-modals in the other kinds of finite subordinate clauses, such as relative
clauses and juxtaposed clauses?
The examples we have seen so far in this discussion are ambiguous. In
(153) and (156) above, the main clause does not have tense, and in (152) the
main clause has IP.E tense, making the time frame of the main clause the present
in all three cases, so it is not possible to tell whether the tense of the
subordinate clause is interpreted relative to the tense of the main clause or
not. Other data make it clear, though, that when a relative clause or a
juxtaposed clause has ip tense, it is indeed interpreted relative to the tense
of the main clause. We may cite (157) and (158), both repeated from above, in
this connection.
(157)
|
[Fati
|
kakatorarawe]DC
|
|
fati
|
kakatora-rawa
|
|
3SG.POSS.wife.F
|
lie.in.hammock.with-F.PL+M
|
|
[winera
|
haa
|
nematamonane.]MC
|
|
wina-ra
|
haa
|
na-himata-mona-ne
|
|
lie+M-O
|
call
|
AUX-FP.N+M-REP+M-BKG+M
|
|
‘He called him as he lay in the hammock with his
wives.’
|
(158)
|
[Faya
|
okoma]DC
|
|
faya
|
o-to-ka-ma
|
|
SO
|
1SG.S-AWAY-go/come-BACK+F
|
|
[yama
|
moni
|
omita
|
moni
|
watararoke.]MC
|
|
yama
|
moni
|
o-mita
|
moni
|
wata-ra-haro-ke
|
|
thing.F
|
sound
|
1SG.S-hear+F
|
sound
|
exist-NEG-RP.E+F-DECL+F
|
|
‘I went and listened for the sound, but there was no
sound.’
|
In (157),
wine is a relative clause, with covert IP.E. The event
of lying in the hammock, though, is not in the immediate past with respect to
the speaker’s time. The man in the story was lying in his hammock when the
other man called him, and both events were in the far past with respect to the
speaker’s time. But only the verb of the main clause has far past tense.
Similarly, in (158) the tense in the juxtaposed clause verb
omita is
covert IP.E, but the time of the event is the same as the time of the main
clause, i.e. recent past.
Another context that might be brought to bear on this question is when
the future in combination with IP.N tense is used in postposed DCs (or however
we might want to label these clauses). In (159), for example, repeated from
above, the event in the postposed clause is future relative to the time frame of
the main clause, but it is clearly past relative to the time of the narration of
the story.
(159)
|
[Mee
|
towakemetemoneke,]MC
|
|
mee
|
to-ka-ka-hemete-mone-ke
|
|
3PL.S
|
AWAY-COMIT-go/come-FP.N+F-REP+F-DECL+F
|
|
[hiyara
|
mee
|
kaminamabani
|
mati.]DC
|
|
hiyara
|
mee
|
kamina-ma-haba-ni
|
mati
|
|
story.F
|
3PL.S
|
tell-BACK-FUT+F-IP.N+F
|
3PL.DC
|
|
‘Two of them went out, and they later told the news when they
came back.’
|
So, on the whole it looks as though the tense of a finite subordinate
clause is to be interpreted relative to the time frame of the main clause,
whether or not the clause is a DC or some other kind of finite subordinate
clause, and whether the tense of the subordinate clause is ip or some other
tense.
More research is needed on this topic, though, because there is at least
one kind of finite subordinate clause in which something else is going on. In
indirect quotes, the subordinate clause typically has the reportive tense-modal
-hamone/-himona, and it sometimes occurs that both the subordinate clause
and the main clause have a non-ip tense, as in (160).
(160)
|
[Tafi
|
kobo
|
tonamaki
|
awe,]DC
|
|
Tafi
|
kobo
|
to-na-makI
|
awa
|
|
(man’s.name).M
|
arrive
|
AWAY-AUX-FOLLOWING+M
|
see+M
|
|
[rabikamatasateemona
|
mee
|
hineri
|
amaka.]MC
|
|
rabika-ma-tasa-tee-himona
|
mee
|
ati hi-na-hiri
|
ama-ka
|
|
get.bad-BACK-AGAIN-RP.N-REP+M
|
3PL.S
|
say OC-AUX-RP.E+M
|
SEC-DECL+M
|
|
‘When Tafi arrived and he saw him, they said later that he got
bad again.’
|
In this sentence, both the main verb (
mee hine
ri
amaka
) and the subordinate clause immediately preceding it
(
rabikamatasateemona
) have recent past tense, with the tense of
the main clause being eyewitness, and that of the subordinate clause
non-eyewitness.
Apparently what is going on is that the tense in the subordinate clause
indicates that that event, the event of Tafi’s father getting worse,
occurred at a different time than the event in the main clause, which is the
event of telling.[42]
What suggests
this is the contrast with other sentences such as the following (161).
(161)
|
Manakobisa
|
mee
|
ati
|
hiyara
|
mee
|
ati
|
ihi
|
|
manakobisa
|
mee
|
ati
|
hiya-ra
|
mee
|
ati
|
ihi
|
|
THEN
|
3PL.POSS
|
voice
|
be.bad-NEG+F
|
3PL.POSS
|
voice
|
because.of+F
|
|
tokometo
|
mata
|
onabone,
|
tokometo
|
mee
|
nofarihi
|
namone
|
|
tokometo
|
mata
|
o-na-habone
|
tokometo
|
mee
|
nofa-rihi
|
na-hamone
|
|
document.F
|
send
|
1SG.S-AUX-INT+F
|
document.F
|
3PL.S
|
want-NEG.LIST
|
AUX-REP+F
|
|
mee
|
ati
|
naro
|
mee
|
amake.
|
|
mee
|
ati
|
na-haro
|
mee
|
ama-ke
|
|
3PL.S
|
say
|
AUX-RP.E+F
|
3PL.S
|
SEC-DECL+F
|
|
‘They said no. I was going to send the document because they had
said to, but now they said that I shouldn’t send the
document.’
|
In this example, the main verb (
mee ati na
ro mee
amake
) has recent past eyewitness tense, but the subordinate clause (
mee
nofarihi namone
) has no overt tense. This seems to be because the event in
the subordinate clause, the event of the people not wanting the document,
occurred at the same time as their telling it. As interesting as these data
are, I will not take any more time to discuss them here, since they involve
neither covert tense nor DCs, the topics of this paper; I am currently engaged
in research on indirect quotes, and will report on this research in another
paper (Vogel In preparation).
In summary, according to my view there are several parts of the
explanation for Dixon’s (2004:470) observation that it is uncommon for
there to be any other past tense in DCs except for IP.N. The first part is that
there actually is (I have proposed) covert IP.E tense in most DCs. Another part
of the explanation is that no other tense besides ip (including IP.N and covert
IP.E) is allowed in DCs. Along with this, the time frame of the DC is
interpreted relative to the time of the main clause. When subordinate clauses
that look like DCs have other tenses, it is because they are either relative
clauses or juxtaposed clauses.
But it is not only the time frame of DCs that is interpreted relative to
the main clause. The evidentiality value of DCs, too, is interpreted relative to
the main clause. For main clauses, the evidentiality is calculated from the
point of view of the speaker, as expected. If the speaker saw what happened, an
eyewitness tense is used, but if the speaker didn’t see what happened,
then a non-eyewitness tense is used. But the point of view from which the
evidentiality is calculated in a DC depends on whether the speaker/narrator was
an eyewitness to the events of the story or not. Compare, for example, (162),
repeated from above, with (163). Both sentences consist of a main clause and a
postposed DC.
(162)
|
[...otaa
|
naoriyahamaro
|
otaake,]MC
|
|
otaa
|
naho-rI-hamaro
|
otaa-ke
|
|
1EX.S
|
stand-RAISED.SURFACE-FP.E+F
|
1EX.S-DECL+F
|
|
[yama
|
otaa
|
kamita
|
otaa.]DC
|
|
yama
|
otaa
|
ka-mita
|
otaa
|
|
thing.F
|
1EX.S
|
COMIT-hear+F
|
1EX.DC
|
|
‘We stayed in the house, listening.’
|
(163)
|
[Haahaa
|
teemonaka,]
MC
|
[Isaki
|
haahaa
|
kanahaari.]DC
|
|
haahaa
|
na-tee-himona-ka
|
Isaki
|
haahaa
|
ka-na-haari
|
|
laugh
|
AUX-IP.N-REP+M
|
Izac.M
|
laugh
|
COMIT-AUX-IP.E+M
|
|
‘He (the dog) laughed, being happy to Izac.’
|
The postposed DCs both have IP.E tense as I have defined it. But in the
respective main clauses, there is a contrast in evidentiality values. The tense
of the main clause in (162) is eyewitness (FP.E), whereas that of the main
clause in (163) is non-eyewitness (RP.N). This difference affects how the
eyewitness tense of the postposed DC clause is interpreted in each case. For
(162) it means that the narrator saw the people that were listening, because he
was there. But for (163) it does
not mean that the narrator saw the dog
being happy toward Izac, because the narrator was not there. The fact that he
was not there is encoded in the non-eyewitness tense of the main clause. The
reason the DC is eyewitness is because Izac, the character in the story, was
present with the dog and he saw it. So the evidentiality value of the main
clause in each case is determined from the point of view of the narrator, but
the evidentiality value of the DC is determined from the point of view of
someone in the story.
The next two examples are similar. Both examples have a preposed DC with
IP.N tense, and both have a main clause with an eyewitness tense (ip in (164),
and far past in (165), repeated from above). Again, the evidentiality values of
the respective main clauses are different, and this has consequences for how the
IP.N tense in the respective DCs is interpreted.
(164)
|
[Amo
|
onani]DC
|
|
amo
|
o-na-hani
|
|
sleep
|
1SG.S-AUX-IP.N+F
|
|
[yomee
|
habo
|
ni
|
owa
|
natafiyare
|
oke.]MC
|
|
yomee
|
habo
|
na
|
owa
|
na-tafi-hare
|
o-ke
|
|
dog.M
|
bark
|
AUX.NFIN
|
1SG.O
|
CAUS-wake.up-IP.E+M
|
1SG.O-DECL+F
|
|
‘I was sleeping, and the dog’s barking woke me
up.’
|
(165)
|
[Yomee
|
towake,]DC
|
|
yomee
|
to-ka-ka
|
|
dog.M
|
AWAY-COMIT-go/come+M
|
|
[yomee
|
bani
|
mee
|
mee
|
hikiyowa
|
mee,]DC
|
|
yomee
|
bani
|
mee
|
mee
|
hi-kiyo
|
mee
|
|
dog.M
|
animal.M
|
3PL.O
|
3PL.S
|
OC-chase+F
|
3PL.DC
|
|
[nokobiri
|
maka
|
itariyani]DC
|
[wai
|
hineimatamonaka.]
MC
|
|
nokobi-ri
|
maka
|
ita-rI-hani
|
wai
|
hi-na-himata-mona-ka
|
|
door-pn
|
snake.F
|
sit-RAISED.SURFACE-IP.N+F
|
bite
|
OC-AUX-FP.N+M-REP+M-DECL+M
|
|
‘He went out with his dog. The dogs chased after some animals. A
snake was sitting at the entrance to the hole, and it bit him (the
dog).’
|
In neither case did the narrator see what happened in the preposed DC.
He did not see himself sleeping (164), nor did he see the snake at the entrance
to the hole (165). But the reason IP.N is used in (165) is not because the
narrator didn’t see the snake, it is because the man in the story
didn’t see the snake. As in the first pair of examples, the evidentiality
value of the main clause in each case is determined from the point of view of
the narrator, eyewitness in (164) and non-eyewitness in (165). But the
evidentiality value of the DC is determined from the point of view of someone in
the story.
One of the consequences of this is that in a single text, the point of
reference for IP.N in DCs may change while the point of reference for main
clauses stays the same. This is because the tense of the main clauses will be
determined from the point of view of the narrator, whereas the evidentiality
value of DCs may be determined from the point of view of more than one character
in the story. The following two passages are from a traditional story about a
man who married successively four sisters, in order to kill them and eat them.
He succeeded in killing and eating the oldest two, one at a time, and then went
back for the younger two, and brought them back to his village. When they
didn’t see their sisters, they looked around, and found their skulls. They
ran home, and he was left without anyone to process his manioc or to be his
meat.
The putative events occurred long before the narrator was born, so the
far past non-eyewitness tense is used in the main clauses of the story. There is
an interesting contrast, however, in how IP.N is interpreted in DCs of two
sentences of the story. The first sentence (166) occurs early in the story, when
the man is going to kill one of his brides. There is a preposed DC that can be
translated ‘he was planning against her,’ which has IP.N because the
woman did not know he was going to kill her.
(166)
|
[Wati
|
hikanani,
]DC
|
[amo
|
na]DC
|
|
wati
|
hi-ka-na-hani
|
amo
|
na
|
|
plan_against
|
OC-COMIT-AUX-IP.E+F
|
sleep
|
AUX+F
|
|
[amo
|
ni
|
tati
|
baa
|
hiremetemoneke,]DC
|
|
amo
|
na
|
tati
|
baa
|
hi-ra-hemete-mone-ke
|
|
sleep
|
aux.NFIN
|
head
|
hit
|
OC-NEG-FP.N+F-REP+F-DECL+F
|
|
[amo
|
naaro
|
ahi,]DC
|
yama
|
wee
|
kamaki
|
yaa.
|
|
amo
|
na-haaro
|
ahi
|
yama
|
wehe
|
ka-makI
|
yaa
|
|
sleep
|
AUX-IP.E+F
|
THEN
|
thing.F
|
light+F
|
go/come-FOLLOWING
|
ADJNCT
|
|
‘He was planning against her. She was sleeping. While she was
sleeping, he hit her on the head,at dawn.’
|
The second example (167) occurs after the younger sisters go home. It is
a long preposed DC, the first two clauses of which constitute a relative clause.
The verb
towakamani ‘they went away’ has IP.N tense, because
the man did not see the two women leaving the village (he was out in the garden
cutting firewood).
(167)
|
[oko
|
bani
|
mee
|
okobabone
|
mee
|
ona
|
|
o-kaa
|
bani
|
mee
|
o-kaba-habone
|
mee
|
ati o-na
|
|
1SG.POSS-POSS
|
animal.M
|
3PL.O
|
1SG.S-eat-INT+F
|
3PL.O
|
say 1SG.S-AUX+F
|
|
mee
|
towakamani
|
mee]DC
|
|
mee
|
to-ka-ka-ma-hani
|
mee
|
|
3PL.S
|
AWAY-COMIT-go/come-IP.N+F
|
3PL.S
|
|
‘My two animals that I intended to eat went
away.’
|
We see thus that IP.N in these DCs is interpreted from the point of
view of two different characters in the story: in (166) the point of view is
that of one of the brides, and in (167) the point of view is that of the
husband. The point of view for interpreting the tense of the main clauses does
not change throughout the story, it is always the
narrator.[43]
It is also worth
noting that most of the DCs in this text are IP.E as I have defined it, for
example the preposed DC
amo na and the postposed DC
amo naaro in
(166) above. Here the evidentiality of the DCs is determined by one of the
characters, the man, who saw the woman sleeping. So in this single sentence, the
standpoint of not only the narrator but also two different characters of the
story come into play in determining the evidentiality value of the
tenses.
There are indications that evidentiality in other kinds of finite
subordinate clauses is interpreted in this same way, although the evidence I
have seen for this is incomplete. For relative clauses, at least, the situation
is clear. In (168), the relative clause
foreino ‘lying’ has
non-eyewitness tense, and this is not because the narrator didn’t see Baka
(it is a traditional story, so the narrator didn’t see any of the events),
but because the people in the story came upon Baka unexpectedly. Contrast the
preposed DC preceding the main clause, which has covert IP.E tense, since the
people saw themselves going upstream.
(168)
|
[…mee
|
towakatimamakiya
|
mee,]DC
|
|
mee
|
to-ka-ka-tima-makI
|
mee
|
|
3PL.S
|
AWAY-COMIT- go/come-UPSTREAM-FOLLOWING+F
|
3PL.S
|
|
[Baka
|
foreino
|
mee
|
towasimakiyemetemonehe.]MC
|
|
Baka
|
forI-hino
|
mee
|
to-wasi-makI-hemete-mone
|
|
(man’s.name).M
|
lie.on.top-IP.N+M
|
3PL.S
|
AWAY-find-FOLLOWING-FP.N+F-REP+F
|
|
‘They went upstream, and came upon Baka lying.’
|
There are thus two principles involved for interpreting tenses in DCs,
one for time and the other for evidentiality. The two principles are somewhat
analagous, since both say in effect that the interpretation of the tense in the
DC depends on the nature of the tense in the main clause. Whereas the time frame
of the tense of a main clause is absolute, since it is in relation to the
speaker’s time, the time frame of a DC is relative to the time of the main
clause it is attached to. The evidentiality value of the tense of a main clause
is calculated in relation to the speaker, but the evidentiality value of the
tense of a DC is calculated in relation to someone in the story. If the speaker
is an eyewitness, he or she will be the “one in the story”. But if
the speaker is not an eyewitness, the evidentiality value of the tense of a DC
will be calculated in relation to someone else, not the speaker.
7.
Secondary Verbs
In this final section I come back to the analysis of the
secondary verbs
ama and
awine/awa. These present a certain
difficulty for the proposal I have made here concerning covert IP.E tense. I
have proposed that covert IP.E tense is associated with a certain kind of gender
agreement at the end of the verb stem. This gender agreement occurs in the main
clauses with no overt tense-modal which Dixon analyzed as having IP.E tense. It
also occurs in DCs that have no overt tense-modal. I have analyzed these DCs as
having IP.E tense, and this is supported by evidence from possessor agreement.
Besides these two contexts, there is one other context in which this kind of
gender agreement is found, and that is in main clauses with a secondary verb
that do not have an (overt) tense-modal. These clauses also occur with overt
tense-modals, and possessor agreement is found in these as well. Does this mean
that main clauses with a secondary verb that do not have an overt tense-modal
should be analyzed as having covert IP.E tense, like the other two
contexts?
In the case of
ama, there is actually no problem in analyzing
sentences that have no tense-modal like (169), repeated from above, as having
covert IP.E tense.
(169)
|
Bita
|
mee
|
tama
|
mee
|
amake,
|
|
bita
|
mee
|
tama
|
mee
|
ama-ke
|
|
mosquito.M
|
3PL.S
|
be.many+F
|
3PL.S
|
SEC-DECL+F
|
|
baha,
|
faa
|
sai
|
yaa.
|
|
baha
|
faha
|
sai
|
yaa
|
|
BEFORE
|
water.F
|
empty
|
ADJNCT
|
|
‘There were many mosquitoes when the waters were
receding.’
|
This can be contrasted with a sentence like (170), which has IP.N and
clear non-eyewitness meaning. In the context of the story, the man speaking had
not seen the one he was speaking to turn into an animal.
(170)
|
Tihiyani
|
ama
|
tini.
|
|
ti-hiya-hani
|
ama
|
ti-ni
|
|
2SG.S-be.bad-IP.N+F
|
sec
|
2SG.S-BKG+F
|
|
‘You turned into an animal.’
|
But
awine/awa is more problematic. When
ama co-occurs with
an overt tense suffix, this may be either eyewitness or non-eyewitness. For
example, the tense in (171) is non-eyewitness (FPn), whereas that in (172) is
eyewitness (RP.E).
(171)
|
Faya
|
mee
|
yahaweehemete
|
mee
|
amake.
|
|
faya
|
mee
|
yaha-waha-hemete
|
mee
|
ama-ke
|
|
SO
|
3PL.S
|
be.gentle-CHANGE-FP.N+F
|
3PL.S
|
SEC-DECL+F
|
|
‘Then they weren’t wild anymore.’
|
(172)
|
Waha
|
nima
|
onaharo
|
ama
|
oke.
|
|
waha
|
na-nima
|
o-na-haro
|
ama
|
o-ke
|
|
fall
|
AUX-about.to
|
1SG.S-AUX-RP.E+F
|
SEC
|
1SG.S-DECL+F
|
|
‘I almost fell from the tree.’
|
But when
awine/awa co-occurs with overt tense suffix, it is
always non-eyewitness. In section 4 above, we saw examples of
awine/awa
with IP.N, RP.N, and FP.N, but there are no occurrences with RP.E or RP.E. If,
as is appears, there is a rule against
awine/awa occurring with
eyewitness tenses, then how could any clause with
awine/awa be analyzed
as having covert IP.E tense?
On the other hand, as we have seen,
awine/awa (like
ama)
can co-occur with IP.N tense, as in (173) and (174).
(173)
|
Owa
|
awareno
|
awane.
|
|
owa
|
awa-ra-hino
|
awa-ne
|
|
1SG.O
|
see-NEG-IP.N+M
|
SEEM+M-BKG+M
|
|
‘I guess he didn’t see me.’
|
(174)
|
Barako
|
taa
|
hinani
|
awineke.
|
|
Barako
|
taa
|
hi-na-hani
|
awine-ke
|
|
Branco.M
|
give
|
OC-AUX-IP.N+F
|
SEEM+F-DECL+F
|
|
‘Branco gave it (to Okomobi).’
|
So what does it mean, when
awine/awa occurs without any overt
tense-modal at all, as in (175) and (176)?
(175)
|
[Baro
|
hina[44]
]DC
|
Aaba
|
awineke.
|
|
baro
|
hi-na
|
ahaba
|
awine-ke
|
|
hit
|
OC-AUX+F
|
die+F
|
SEEM+F-DECL+F
|
|
‘He hit her. “I think she’s
dead.”’
|
(176)
|
[Faa
|
watara]DC
|
Faa
|
fawa
|
na
|
awineni.
|
|
faha
|
wata-ra
|
faha
|
fawa
|
na
|
awine-ni
|
|
water.F
|
exist-NEG+F
|
water.F
|
disappear
|
AUX+F
|
SEEM+F-BKG+F
|
|
‘There was no water. “The stream seems to have
disappeared.”’
|
This appears to be a subtle matter, and I do not claim to fully
understand it. It would be nice if there were a pair unelicited sentences in my
data, both with
awine/awa, with the only difference being that one has
IP.N and the other has no tense-modal, but I do not have such a pair. There are,
however, plenty of occurrences of
awine/awa both with IP.N and without
any overt tense. I went through my data and collected several dozen examples,
and tried to elicit the the corresponding sentences with a Jarawara speaker.
That is, for sentences that had
awine or
awa with IP.N, I tried to
elicit the same sentence with no tense, and for sentences that had
awine
or
awa with no tense, I tried to elicit the same sentence with IP.N.
In most cases the speaker said the sentence would be all right, and
would have the same meaning. For example, when I asked if it would be all right
to say (173) above without
-hino, i.e.
owa aware awane, the
speaker repeated the sentence and said it would have the same meaning.
Similarly, when I asked whether (121) could be said with
-hani, i.e.
mee kamakiyani mee awineke
, the speaker likewise said that the
sentence would have the same meaning.
There were, however, just a few cases which pointed to a clear
eyewitness/non-eyewitness contrast. For example, one time I heard a man crying
loudly in the darkness, and when I asked someone what he was crying about, (177)
was the person’s answer. When I now asked whether this could be said with
-hino, i.e.
Kofeno mati wati nawaheno awaka, the speaker said yes,
but that would mean the original speaker had not heard Kofeno crying. In the
original context, everyone including the speaker had heard Kofeno
crying.
(177)
|
Kofeno
|
mati
|
wati
|
nawahe
|
awaka.
|
|
Kofeno
|
mati
|
wati
|
na-waha
|
awa-ka
|
|
(man’s.name).M
|
3SG.POSS.mother.F
|
remember
|
AUX-CHANGE+M
|
SEEM+M-DECL+M
|
|
‘Kofeno remembered his (deceased) mother.’
|
Another particularly illuminating example was (178). When I asked if
this sentence could be said with
-hino, the speaker said yes, but that
would have a different meaning. It would mean you were saying that Yima Owiya
had done something bad, i.e. ‘It must have been Yima Owiya (who did
it).’ While there is a time frame change from one utterance to the other,
from present to past, it is also clear that adding
-hino adds
non-eyewitness evidentiality, since the person who said such a sentence could
not have seen Yima Owiya doing the bad thing in question.
(178)
|
Yima Owiya
|
tohe
|
awaka.
|
|
Yima Owiya
|
to-ha
|
awa-ka
|
|
(man’s.name).M
|
CH-be+M
|
SEEM+M-DECL+M
|
|
‘I guess that’s his name, Yima Owiya.’
|
In a good number of other cases, when I asked what the effect would be
if IP.N were added to a sentence with
awine/awa, the speaker said that
this would mean that the event in question happened yesterday rather than today.
For example, I was informed that adding
-hani to (179), i.e.
farina
kaahani awine?
would change the translation to, ‘Was the manioc meal
ready yesterday?’ And adding
-hino to (180), i.e.
Haimoto
tokomeno awa?
would change the meaning to, ‘Did Haimoto go
yesterday?’
(179)
|
Farina
|
kaa
|
awine?
|
|
farina
|
kaha
|
awine
|
|
manioc.meal.F
|
be.toasted+F
|
SEEM+F
|
|
‘Is the manioc meal ready?’
|
(180)
|
Haimoto
|
tokome
|
awa?
|
|
Haimoto
|
to-ka-ma
|
awa
|
|
(man’s.name).M
|
AWAY-go/come-BACK+M
|
SEEM+M
|
|
‘Has Haimoto gone?’
|
The first set of data above give some support to the idea that there is
covert IP.E tense in sentences with
awine/awa that have no overt
tense-modal, but this second set suggest that in some cases, at least, these
sentences may have a different time frame than the sentences with IP.N, i.e. a
present or more immediate past. It could be that these two are not necessarily
incompatible. However, there is one piece of unelicited data that casts doubt on
the idea that there is eyewitness evidentiality involved in these kinds of
sentences (181).
(181)
|
[Okoto
|
maa
|
towa
|
awineni,]MC
|
|
okoto
|
maa
|
to-ha
|
awine-ni
|
|
my.daughter.F
|
be.tired
|
CH-AUX+F
|
SEEM+F-BKG+F
|
|
[fowa
|
hiti
|
naaro.]DC
|
|
fowa
|
hiti
|
na -haaro
|
|
manioc.M
|
rub
|
AUX-IP.E+F
|
|
“‘I guess my daughter is tired, because she is grating
manioc.’”
|
This sentence is from the same traditional story as (166) and (167)
above. After killing and eating his first wife, the man went back to her
family’s village to ask for her younger sister. (181) is what the
girls’ mother said to him, after he asked for the sister. The main clause,
which has
awine and no overt tense-modal, cannot have eyewitness meaning,
because the mother did not see her daughter in the other village. Furthermore,
the eyewitness evidentiality of the postposed DC suggests that the main clause
is in fact non-eyewitness, according to the interpretation rule proposed above.
The reasoning goes like this. If the main clause is eyewitness, then the verb in
the DC should have non-eyewitness evidentiality, since the event in the DC was
not witnessed by the narrator (the speaker in this case, since it is quoted
speech). But the DC has eyewitness evidentiality, so this must mean that the
main clause has non-eyewitness evidentiality. When the main clause has
non-eyewitness evidentiality, the evidentiality of a DC is calculated from
someone else’s point of view, not the narrator’s. In this case, the
DC is eyewitness because its evidentiality value is determined not by the
narrator/speaker, who is the mother, but from someone else’s point of
view, either the man’s or the older daughter’s.
Thus, most of the evidence so far suggests that when a main clause with
awine/awa has no overt tense-modal, this should be interpreted as
indicating a time frame that is present or more immediate past, compared to the
time frame if IP.N were present. It probably is still possible to say that such
sentences have covert tense, as indicated by the gender agreement pattern, but
it seems that this tense cannot be identified with IP.E, since most of the
evidence is against there being eyewitness evidentiality in these sentences. So
it is probably not necessary to refer to secondary verbs in generalizing about
possessor agreement, but more research is necessary to determine the nature of
the covert tense in sentences with
awine/awa. Furthermore, it seems that
it is not possible to make the simple generalization that the gender agreement
pattern I have described may always be identified with IP.E tense.
8. Summary
In this paper, I have started with Dixon’s observation
that IP.E tense is present in some main clauses in Jarawara that do not contain
the IP.E morpheme, and I have called this “covert IP.E tense”.
Making use of Dixon’s observation that possessor agreement is only
possible when either a tense-modal or a secondary verb are present, I have shown
that covert IP.E tense is not only present in main clauses; it is also present
in dependent clauses, since possessor agreement is found in dependent clauses
that have no tense morpheme, and secondary verbs are not allowed in dependent
clauses. I have also shown that covert IP.E tense is associated with a
particular type of gender agreement, and that in postposed dependent clauses, it
has the allomorph
-haaro/-haari.
If this conclusion is accepted, then it means that all dependent clauses
have some tense-modal category, and that most of them have covert IP.E. On the
basis of this and other data, I have argued that Dixon’s idea that IP.N is
the unmarked tense in dependent clauses should be broadened to say that
immediate past (either eyewitness or non-eyewitness) is the only tense that
dependent clauses may have. When recent past or far past occurs in what appear
to be dependent clauses, these should be analyzed as relative clauses or
juxtaposed clauses. I have further advanced the hypothesis that immediate past
tense is the only tense-modal (not just the only tense) allowed in preposed
dependent clauses, and possibly in postposed dependent clauses as well. Whether
or not this generalization can apply to postposed dependent clauses will depend
on whether postposed finite clauses can be divided into dependent clauses,
juxtaposed clauses, relative clauses, and others the way preposed finite clauses
can.
When a dependent clause has immediate past tense, the time frame must be
interpreted relative to the time frame of the main clause to which it is
attached; and this is true of relative clauses and juxtaposed clauses as well.
The evidentiality value of a dependent clause also has a different frame of
reference than that of the main clause to which it is attached. Whereas the
evidentiality value of a main clause is interpreted in relation to the narrator,
the evidentiality value of a dependent clause is interpreted with reference to
someone in the story. This means that if the story is second-hand, then the
evidentiality value of dependent clauses must be interpreted in relation to
someone else besides the narrator.
I have proposed to narrow Dixon’s generalization regarding
possessor agreement, so that it does not have to refer to secondary verbs. The
generalization I propose is that possessor agreement is possible only when there
is a tense-modal present. This is based on the postulated existence first of all
of covert immediate past eyewitness tense, and secondly of covert immediate past
eyewitness tense in main clauses with a secondary verb. In the case of main
clauses with the secondary verb
awine/awa, the covert tense probably
should not be characterized as eyewitness.
The Jarawara data on dependent clauses fits well with Longacre’s
(2007) characterization of medial-final chaining languages, with the preposed
dependent clauses being medial clauses, and main clauses being final clauses. I
have not tried to relate the Jarawara phenomena to generative grammar, but given
the close relationship between functional heads and agreement posited in
generative theories (for example, Chomsky and Lasnik (1995)), Jarawara shows
interesting connections between tense and agreement in at least two ways. On the
one hand there is a tense (immediate past eyewitness) that has a kind of
agreement as one of its allomorphs, and on the other hand, another kind of
agreement (possessor agreement) is only possible in clauses that have a
tense-modal.
This research has helped to clarify some of the similarities and
differences between finite subordinate clauses of various types (dependent
clauses, juxtaposed clauses, relative clauses, and others), but further research
is needed in this area, particularly on how other tenses besides immediate past
work in the various kinds of finite subordinate clauses. Also, the question of
how much correspondence there is between preposed and postposed finite
subordinate clauses needs to be considered more carefully.
References
Chomsky, Noam, with Howard Lasnik. 1995. The theory of principles
and parameters. The minimalist program, by Noam Chomsky, 13-128. Cambridge,
Mass.: MIT Press.
Comrie, Bernard. 1985. Tense. Cambridge: Cambridge University
Press.
Dixon, R.M.W. 2000. A-constructions and O-constructions in
Jarawara. International Journal of American Linguistics 66.22-56. doi:10.1086/466405
Dixon, R.M.W. 2001. Internal reconstruction of tense-modal suffixes
in Jarawara. Diachronica 18.3-30. doi:10.1075/dia.18.1.03dix
Dixon, R.M.W. 2004. The Jarawara language of southern Amazonia.
Oxford: Oxford University Press.
Longacre, Robert E. 1972. Hierarchy and universality of discourse
constituents in New Guinea languages: discussion. Washington, DC: Georgetown
University Press.
Longacre, Robert E. 2007. Sentences as combinations of clauses.
Language typology and syntactic description, ed. by Timothy Shopen, 372-420.
Cambridge: Cambridge University Press.
Vogel, Alan R. 2003. Jarawara verb classes. PhD dissertation,
University of Pittsburgh.
http://www.sil.org/americas/brasil/PUBLCNS/LING/JAVerb.pdf
Vogel, Alan. In preparation. A typology of finite subordinate
clauses in Jarawara.
Author’s Contact Information:
alan_vogel@sil.org
[1]
Many thanks to Donald
Burquest, RMW Dixon, Robert Campbell, Robert Longacre, and two anonymous
reviewers, who read versions of this paper and offered many helpful
comments.
[2]
Many Jarawara verbal
suffixes have two forms, one for feminine and another for masculine agreement.
Whenever this is the case, I list both forms, the feminine followed by the
masculine form.
[3]
In the interlinear
examples, the first line is orthographic (except that long vowels are
represented by double vowels, whereas in the orthography they are left
unrepresented), the second line has underlying forms, the third line has
glosses, and the fourth line is a free translation. The following abbreviations
are used (cf. also the list of tense-modals in table 1): 1 - first person, 1EX -
first person plural exclusive, 1IN - first person plural inclusive, 2 - second
person, 3 - third person, ADJNCT - adjunct, AUX- auxiliary verb, BKG -
backgrounding mood morpheme, CAUS- causative, CH- change of state, COMIT-
comitative, CONT - continuative, DC - dependent clause, DECL - declarative mood,
DUP- reduplication,Ff - feminine inherent gender, +F - feminine agreement, F.Pl
- feminine plural agreement, HAB- habitual, M - masculine inherent gender, +M -
masculine agreement, MC - main clause, NEG - negative, NFIN - non-finite, O -
object, OC - O-construction, P.FUT - past in the future, PL - plural, POSS -
possessor/possessor marker, S - subject, SEC- secondary verb, SG - singular, sp
- species.
Most of the examples are from my own fieldwork (from recorded texts
or spontaneous sentences heard in conversations and written down), but a good
number are from R.M.W. Dixon's fieldwork, which he graciously has given
permission to use. A significant number of examples are from written texts by
Jarawara authors.
[4]
The idea of syntactic
pivot is explained in section 2.2 below.
[5]
The morphophoneme
I is realized on the surface as
i or
e, depending on
whether the number of moras preceding in the word is even or odd,
respectively.
[6]
I have followed Dixon
in using parentheses in the forms in table 1, but I omit the parentheses in the
remainder of the paper (except for
-haba(na)/-hiba(na) in table
2).
[7]
Whenever there are two
tense-modal suffixes together, only the first one can have the
-hV
syllable at the beginning. The one exception to this is in the combination of
RP.N
-tee with rep
-hamone/-himona (cf. example (5)), in which
case the
-hV syllable of
-hamone/-himona is retained.
[8]
When RP.N occurs with
rep, the form
-tee is used rather than
-hete/-hita.
[9]
For more information
on A-constructions and O-constructions, see Dixon (2000, 2004). As Dixon points
out, alternating between intransitives, A-constructions, and O-constructions in
a Jarawara discourse is the way topical arguments are tracked.
[10]
I have not labelled
this clause as a DC because I believe it is some other kind of subordinate
clause. Semantically it is a purpose clause, but I am unsure of the precise
syntactic charaterization. See section 6 for additional discussion.
[11]
The first or second
person plural pronominal in third position is also characteristic of main
clauses with a secondary verb, with or without a tense-modal. These two
contexts, with a tense-modal or a secondary verb, are the same contexts in which
possessor agreement is available (cf. section 5).
[12]
To be precise, the
relevant unit is the verb stem, which includes the root (or the auxiliary for
verbs that require one, called "non-inflecting" verbs), any "miscellaneous"
suffixes, and the negative suffix
-ra.
-waha 'change' in (14), for
example, is a "miscellaneous" suffix, so the gender is shown in the last vowel
of
-waha.
[13]
I have not labelled
baraya yaboha as a DC because probably the best analysis is that it is
the object NP, with
yaboha being a relative clause modifying
baraya.
[14]
There is actually
typically a pause at the end of a preposed DC as well, but it is not a clear
break as there is between a main clause and a following postposed DC (or between
two successive postposed DCs).
[15]
Dixon (2004:464)
argues that the form
mee may also occur in the third pronominal position
in postposed DCs, i.e. that it is in free variation with
mati in these
clauses. In my view, clauses that end with
mee are never attached to the
preceding main clause. In any case, this difference does not affect any of the
arguments in this paper.
[16]
In Vogel (2003:69),
I analyzed
-haaro/-haari as the marker of a right-dislocated relative
clause.
[17]
This first clause
is formally a preposed DC, but seems to be used as a main clause in this
sentence. There is no clause that has the formal characteristics of a main
clause in this sentence. This is one reason why Dixon (2004:97) says that mood
specification is not obligatory in main clauses. I think this is unwarranted,
since mood is specified in one way or another in almost all main clauses (in
some questions just by question intonation rather than by an overt morpheme),
and examples such as the present one are infrequent.
[18]
Okomobi saw Salgado
as he was being stung, of course, and this is undoubtedly part of the reason for
the eyewitness tense. The other part of the explanation may be the fact that it
is an O-construction, so the pivot of the sentence is Salgado, not the ant,
which is the subject but not the pivot.
[19]
As is the case with
(37) above, the first clause is formally a preposed DC, but seems to be used as
a main clause. There is no clause that has the formal characteristics of a main
clause in this sentence.
[20]
There is another
-haaro/-haari that is used with all the persons, that should not be
confused with this one. This other
-haaro/-haari occurs in clauses that
occur before the main clause, not in postposed DCs. Dixon does not mention this
-haaro/-haari. I don't think these clauses should be analyzed as preposed
DCs, but as a separate phenomenon. I call it "past in future". The idea is,
"when x has happened, then..." I am not sure whether this suffix should be
considered a tense-modal. A couple examples are in the first clause of (a) and
(b), respectively.
(a)
|
Tama
|
onahaari
|
kawaharisaari
|
|
tama
|
o-na-haari
|
ka-waha-risa-haari
|
|
hold.onto
|
1SG.S-AUX-P.FUT+M
|
COMIT-dawn-DOWN-P.FUT+M
|
|
owehibanane
|
ati
|
nemetemoneke.
|
|
o-awa-hibana-ne
|
ati
|
na-hemete-mone-ke
|
|
1SG.S-see-FUT+M-BKG+M
|
say
|
AUX-FP.N+F-REP+F-DECL+F
|
|
'"When I have held him, when dawn has come on him, I will see him," she
said.'
|
(b)
|
Tee
|
yoro
|
naaro,
|
tee
|
yoro
|
ni
|
yaa,
|
|
tee
|
yoro
|
na-haaro
|
tee
|
yoro
|
na
|
yaa
|
|
2PL.S
|
stay
|
AUX-P.FUT+F
|
2PL.S
|
stay
|
AUX+F
|
ADJNCT
|
|
yana
|
onaba
|
owa
|
awine
|
oni.
|
|
yana
|
o-to-na-haba
|
owa
|
awine
|
o-ni
|
|
begin
|
1SG.S-CH-AUX-FUT+F
|
1SG.S
|
SEEM+F
|
1SG.S-BKG+F
|
|
'When you have stayed here, if you stay here, I will start
up.'
|
This
-haaro/-haari cannot be analyzed as the
-haari/-haari that is a marker of postposed DCs, because in postposed
DCs,
-haaro/-haari is only used when the pivot is third person. But the
past in future
-haaro/-haari is used for all persons, as shown for
example in (b). The first clause in this example is intransitive, and the
subject is second person plural, so the pivot can only be second person plural.
So if this were a postposed DC, it would have to be
te yoro nate
.
The fact that it is
te yoro naro
shows that it is a past in future
clause.
[21]
As Dixon notes, for
inanimates there is no distinction between singular and plural, so
-haaro/-haari can be used to agree with a plural nominal if the referent
is inanimate, as in (c).
(c)
|
[Tika
|
amo
|
ni
|
fama
|
awine,]MC
|
[hasi
|
kanaaro?]DC
|
|
ti-kaa
|
amo
|
na
|
fama
|
awine
|
hasi
|
ka-na-haaro
|
|
2SG.POSS-POSS
|
sleep
|
AUX.NFIN
|
be.two+F
|
SEEM+F
|
be.left
|
COMIT-AUX-IP.E+F
|
|
'Do you have two days left here?'
|
The
-haaro at the end of the postposed DC agrees with
tika
amo ni
(lit., 'your sleepings'), a complement clause, which, since it
formally involves inalienable possession, is inanimate.
[22]
In section 6 below,
I advance the hypothesis that in preposed DCs, the only tense-modals that are
allowed are IP.N and covert IP.E. According to this idea, all other apparent
cases of preposed DCs with any other tense-modal are other kinds of subordinate
clauses. In section 6, I propose that (58) contains a relative clause, and that
(59) involves juxtaposition, rather than a preposed DC being present in each
case.
[23]
There are other
types of finite subordinate clauses in Jarawara, including relative clauses and
juxtaposed clauses, which I discuss below. Other types of finite subordinate
clauses which I only mention briefly in this paper are purpose clauses and
indirect quotes. See Vogel (In preparation).
[24]
Most of the clauses
I consider preposed DCs are analyzed by Dixon as either juxtaposed clauses or
main clauses. This is because for Dixon (2004:466), in order for a clause to
qualify as a preposed DC, it must have a
-ha/-hi suffix or a
mee
in third position. I discuss juxtaposed clauses at the end of section 3, and the
-ha/-hi suffix in section 4. Dixon also says that mood is optional in
main clauses, as discussed in note 16 above. Although I recognize that mood is
occasionally omitted by Jarawara speakers, the vast majority of main clauses do
have mood.
[25]
In this section I
am referring to relative clauses that are formally similar to preposed DCs. As
will become apparent in section 6, I believe that some clauses that have the
formal characteristics of postposed DCs should also be analyzed as relative
clauses. These postposed clauses do obligatorily have the third pronominal
position filled for most persons, whether DCs or relative clauses (see table
3).
[26]
One is tempted to
analyze all preposed DCs as relative clauses, but there is a large obstacle to
this idea. As Dixon (2004:477) points out, occasionally there is a DC that does
not share an argument with the main clause. One of his examples is (d), in which
the preposed DC does not share any argument with the main clause.
(d)
|
[Faya
|
mee
|
kimisake
|
mee]DC
|
|
faya
|
mee
|
ka-misa-kI
|
Mee
|
|
SO
|
3PL.S
|
go/come-UP-COMING
|
3PL.S
|
|
[otaa
|
tai
|
tokahamisa
|
otaake.]MC
|
|
otaa
|
tai
|
to-ka-ha-misa
|
otaa-ke
|
|
1EX.S
|
be.ahead
|
CH-COMIT-AUX-UP+F
|
1EX.S-DECL+F
|
|
'They came up the bank, and we went up ahead of them.'
|
It may be that some postposed DCs should be analyzed as relative
clauses, as I hypothesize in section 6 below. But it is not possible to analyze
all postposed DCs as relative clauses, for the same reason as above, cf. for
example (33) above, in which the postposed DC has no argument in common with the
main clause it follows.
[27]
Alternatively, the
first clause could possibly be analyzed as a relative clause.
[28]
Dixon (2004:466)
has this as
-haa/-hii, i.e. with a long vowel. When he labels it as
gender agreement, however, he shows it as a short vowel, as in the forms
kamaki
ha
and
kamaki
hi
(p. 41). I can detect no
phonetic difference between these pairs; I hear all of them as short. In this
paper I use
-ha/-hi rather than
-haa/-hii.
[29]
The reason
botorisahi cannot be considered a preposed DC, but has to be analyzed as
a relative clause, is that the sentence is an A-construction, and so an object
NP is required. Since thus
kimi must be part of the object NP, therefore
botorisahi must also be part of the same NP. See Dixon (2004:525f) for
discussion.
[30]
We might add that
the masculine
-hi ending is relatively rare in texts, compared to its
feminine counterpart
-ha.
[31]
Dixon (2004:18)
argues that this orthographic
y, which is inserted when the
h of
iha is omitted, is different from the phoneme of
hiya
'be
bad', for example, which can be pronounced either as a semivowel or as a voiced
lamino-palatal stop [ɟ], since the
y
which is inserted after the
h of
iha is omitted can only be
pronounced as a semivowel.
While this is true, I would not go as far as he does, to say that
this
y is "purely phonetic", since invariably when Jarawaras are asked to
pronounce
iya (from
iha) very slowly, they say
i...ya.
Similarly, orthographic
w is inserted between
o and
a, when
the
h of
oha is omitted, but in this case there is no phonetic
difference between this and an underlying
w.
It is interesting that, whenever a verb ending in
iya or
owa is reduplicated, the
y or
w is always reduplicated, cf.
for example
hiya
ya
from
hiya 'be bad', and
kowawawa kawaha
, related to
kowa tona 'be dented'. It can
be argued that these are underlying
y and
w, respectively, and
this is undoubtedly true; but then it is interesting that there is apparently
never a contrast with
ia and
oa sequences. That is, there are no
reduplicated forms like [hia
Ɂa] or
[oa
Ɂa]. And this is not because a V syllable
cannot be reduplicated, since V syllables are reduplicated at the beginning of
verbs, cf. for example [a
Ɂate na]
'question'.
[32]
The reason this
main clause has no mood is that it is a "list" construction. A list construction
has an auxiliary to which any tense-modals and mood are attached, but the
auxiliary word is often omitted in normal speech.
[33]
As Dixon observes,
the exact position of "Slot I" varies according to whether the agreement
morpheme is a prefix or not. It precedes the secondary verb if it is a plural
person and thus an independent verb; but if it is a prefix and thus a singular
person, it follows the secondary verb. In (108) above, for example, the
otaa near the end of the sentence precedes the secondary verb
ama;
but in (114)
o- follows
ama. This is a completely regular
phenomenon, and is not affected by whether the pronominal refers to the subject,
object, or a possessor.
[34]
With the secondary
verb
awine (but not with
ama) there is an additional token of the
pronominal in third position, for first and second person singular
(
owa/tiwa).
[35]
At some level of
syntax the nominal in question does indeed seem to be a subject as Dixon says.
For one thing, Dixon (2004:460f) discusses the phenomenon of argument sharing,
according to which, if the subject of the complement clause is the same as that
of the main clause, the nomimal may only appear in the main clause, as in
(e).
(e)
|
Wini
|
onofararo
|
ama
|
oke
|
|
wina
|
o-nofa-ra-haro
|
ama
|
o-ke
|
|
lie.NFIN
|
1SG.S-want-NEG-RP.E+F
|
sec
|
1SG.S-DECL+F
|
|
‘I didn't want to lie in my hammock.’
|
As Dixon points out, the meaning of sentences such as this requires
an argument sharing analysis. That is, (e) can only refer to the speaker lying
in her own hammock, not anyone else.
This kind of argument sharing is not available to sentences
involving a possessed noun as opposed to a complement clause. For example,
whereas I suppose that (f) would be grammatical, I am sure that (g), which
parallels (e), could not have the intended meaning, because it could not have
the intended syntax. The possessor
o- in
owehene is required for
the intended meaning, because as a possessor it cannot be shared with the
subject of the clause. (The noun
ihi when not possessed means 'animal
killed by another animal'.)
(f)
|
Owehene
|
onofarara
|
oke.
|
|
o-ehene
|
o-nofa-ra-hara
|
o-ke
|
|
1SG.POSS-result
|
1SG.S-like-NEG-IP.E+F
|
1SG.S-DECL+F
|
|
‘I didn't like what I did.’
|
(g)
|
Ihi
|
onofarara
|
oke.
|
|
ihi
|
o-nofa-ra-hara
|
o-ke
|
|
killed.animal.F
|
1SG.S-want-NEG-IP.E+F
|
1SG.S-DECL+F
|
|
‘I didn't want the animal that had been killed.’/*‘I didn't like what I did.’ |
[36]
As Dixon (2004:113)
notes, the possessor referenced in possessor agreement may be alienable or
inalienable. The possessor in (131) is inalienable, whereas the possessors in
the previous examples are alienable (with the exception of (129), which I have
analyzed as inalienable possession).
[37]
Dixon (2004:112)
states that possessor agreement is impossible in O-constructions. While it is
true that clauses like this are very uncommon, they are quite grammatical. (h)
is another example, a main clause. The pronominal
mee in third position
references the possessor of the object.
(h)
|
Mee
|
kaa
|
taokana
|
mee
|
hiwaremete
|
mee
|
awine?
|
|
mee
|
kaa
|
taokana
|
mee
|
hi-awa-ra-hemete
|
mee
|
awine
|
|
3PL.POSS
|
POSS
|
shotgun.F
|
3PL.S
|
OC-see-NEG-FP.N+F
|
3PL.POSS
|
SEEM+F
|
|
'Didn't they see their guns?'
|
[38]
The clause
owaariha 'I was alone' is either a relative clause, or a preposed DC
within a postposed DC. The relative clause analysis faces the difficulty that a
relative clause with a first person singular subject is not expected from a
cross-linguistic viewpoint.
[39]
Here I am not
considering DCs that have other tense-modals besides one of the tenses. The
intentional suffix, for example, is quite common in DCs, and its interpretation
is unproblematic (i).
(i)
|
[Hine
|
yoto
|
kanemetemoneke,
|
tofi
|
efe
|
yaa,]
MC
|
|
hine
|
yoto
|
ka-na-hemete-mone-ke
|
tofi
|
efe
|
yaa
|
|
3refl+F
|
cover
|
COMIT-AUX-FP.N+F-REP+F-DECL+F
|
epiphyte.sp.M
|
leaf+M
|
ADJNCT
|
|
[awihinara
bonehe.]DC
|
|
awa-hina-ra-habone-he
|
|
see-can-NEG-INT+F-dup.dc
|
|
'She hid herself with tofi plant leaves, so she wouldn't be
seen.'
|
It is also quite common to have the future suffix combined with IP.N
in postposed DCs, as in (j) repeated from above.
(j)
|
[Mee
|
towakemetemoneke,]MC
|
|
mee
|
to-ka-ka-hemete-mone-ke
|
|
3PL.S
|
AWAY-COMIT-go/come-FP.N+F-REP+F-DECL+F
|
|
[hiyara
|
mee
|
kaminamabani
|
mati.]DC
|
|
hiyara
|
mee
|
kamina-ma-haba-ni
|
mati
|
|
story.F
|
3PL.S
|
tell-BACK-FUT+F-IP.N+F
|
3PL.DC
|
|
'Two of them went out, and they later told the news when they came
back.'
|
When IP.N is combined with the future suffix in this way, neither
its time frame nor its evidentiality value are interpreted in the normal ways.
As mentioned in section 2, this combination is used to communicate the idea of
"future in the past". Note that no other past tenses combine with the future,
only IP.N.
[40]
The clause
mee
winateeani
is to be analyzed either as a relative clause, or as a preposed
DC embedded in a postposed DC. At this point I have no way of deciding which is
the better analysis.
[41]
My thanks to Wayne
Dye and Robert Longacre for personal communications clarifying the analysis of
Bahinemo.
[42]
The tense in the
subordinate clause is relative in that it means that the event occurred before
the event of the main clause, but it is not relative in the sense of specifying
a time frame a year or two before the time frame of the main clause. It just
means before, but does not specify how long before.
[43]
Naturally, this
statement only applies to the narrative portions of the text. In direct
quotations contained in dialogue portions, the point of view is each
speaker.
[44]
It is very common
for a preposed DC to lead into a direct quote, as in this example and the
following one.
|