Volume 4 Issue 1 (2006)
DOI:10.1349/PS1.1537-0852.A.310
Note: Linguistic Discovery uses Unicode characters
to represent phonetic symbols. Please see Optimizing Display
for requirements to accurately reproduce this page.
Saying Goodbye in the Field
Lise M. Dobrin
Department of Anthropology
University of Virginia
dobrin@virginia.edu
Linguistic Society of America
Albuquerque, NM • 7 January 2006
Photos by Ira Bashkow
1. Introduction
“Getting started” in the field is a frequently
addressed topic in linguistic fieldwork manuals, field methods courses, and
linguists’ reflections on their field experiences. Issues like finding
informants and establishing the terms of work are widely acknowledged to be
important elements of good fieldwork planning. But linguists have only recently
begun to take seriously the long-term trajectories of the relationships they
enter into in carrying out their research, and “saying goodbye” in
the field has received virtually no attention at all.
When fieldwork involves western linguists working in small endangered
language communities, the linguist’s departure will often mean a
withdrawal of resources and recognition by a powerful outside other. The moment
of leave-taking may thus represent a significant transition in the field
community’s relationship to wealth, power, and modernity, and its tone may
have an enduring impact on a community’s self-perception, working either
with or against the forces impelling language shift.
The words and images that follow illustrate my departure from the Papua
New Guinea (PNG) village where I lived for fifteen months documenting the
endangered Cemaun dialect of Arapesh. As I will show, the villagers welcomed me
not only because they cared about the diminishing vitality of their language,
but also because my interest affirmed for them the virtue of their community and
its relevance in the wider world.
In Melanesia it is customary to honor guests with a feast when they take
leave, in an effort to ensure that material exchange (and hence social
engagement) with those left behind will one day be renewed despite the distance
and passage of time. The feast made upon my departure was extraordinary in the
forms of exchange it occasioned and its positive reflection on the
villagers’ social identity. It also presented an opportunity for new and
creative uses of Cemaun.
From a western perspective, the event marked a step in the documentation
of an endangered language, the successful completion of an important project.
But for the villagers, the event also marked the end of a period in which the
care and concern of a powerful outsider was directed specifically toward their
community, indexing its value. Once my work was finished, the villagers
wondered, would there still be some basis for our relationship? And I wondered
whether there was any way to wind up my fieldwork and leave in this cultural
context without reinforcing the community’s sense of marginality,
precisely what the villagers were seeking to symbolically overcome by shifting
their linguistic allegiance away from the vernacular, and onto Tok
Pisin.
2. “Giving back” to
the community is good, but we must also know how to receive
Concerned as we are with giving back to our research
communities, it is easy to neglect the question of how to take in culturally
appropriate ways. In Melanesian societies, social relationships are carried out
through the medium of exchange. People are constantly giving and receiving gifts
of material objects, especially food. Those who have more are expected to give
more. My husband and I had a houseful of desirable possessions—cooking
pots, buckets, blankets, etc.—and we were now ready to give them away. But
how to do this without swamping the people’s own generosity?
Early the morning before our departure, we divided our belongings into
piles, one for each hearth in the village. Big items such as my mattress, chair,
and stove were designated for those with whom I’d worked most
closely.
We publicly called up a woman from each household and gave her her
family’s pile, just as food gifts are formally distributed at feasts. We
did this early in the day, so that their goodbye gifts to us would be transacted
afterwards. Why? If guests are indebted to their hosts when they leave, they can
be expected to one day return and reciprocate. Such an imbalance is felt to be
good, since it provides grounds for a continued relationship.
3. Good exchange relations make
good public relations
Members of the village diaspora, successful professionals
and prominent politicians living in the national capital, returned home for the
goodbye feast. I was showered with valuable gifts. Because our strong exchange
relationships reflected on the village so positively, a newspaper reporter was
flown in to publicize the event. Front page stories later appeared in the weekly
magazine inserts of the country’s two English language dailies.
While the articles mention my linguistic research, their focus is on
aspects of my exchange relationships with the villagers:
- the material means through which they were carried
out:
“She was free to... eat anything we ha[d] in the
house...”
- the meaning those
relationships held for them:
“[W]ithin this mountain community, a
sense of satisfaction, pride, and achievement prevailed.... [S]omeone from a far
away place had come, lived with
them…”
- and their prospects for
continuing once my fieldwork was over:
“For Lise and [her husband]
Ira, there was ‘absolutely nothing’ they [could] give back in
compensation for all the goodness and hospitality provided by the people.... She
however promised that the villagers would be ‘the first to receive a copy
of my book’ which she intends to publish following this
research.”
4.
Our focus may be on the language, but theirs is on their
community
People gathered in the village meeting house for farewell
speeches. In the keynote speech given by Bernard Narokobi, a founding father of
the nation, former speaker of parliament, and respected village leader, the
central theme was my work’s reflection on the worthiness of the
community:
- “If we in the village have helped you with your
research so that you’ve learned a lot, then we will be happy [applause].
If we didn’t do a good job helping you and you fail, then we will be
sorry. We will be terribly sorry, because we will know that we didn’t do a
good job helping you.”
- “We
are happy that you chose to settle here, in our village, and not in another
village that you looked at. We didn’t insist that you had to come here. I
said, ‘Let her look around and choose where she’d like to base her
study.’ So we have great respect and honor that we were the ones you
chose, that it was with us you decided to come
stay.”
- “I recently visited
Cambridge University in England, where I went to see my son Vergil [there to
study law] and his cousin Andrew [doing an anthropology PhD]. I want to talk
about this. Some kinds of knowledge the whitemen have, and we go there in order
to get it. But the kinds of knowledge we have over here, in order to get it, the
whitemen come to us
[applause].”
5. Harnessing the power of
traditional motivations to help reinvent the vernacular
It is widely accepted that vernacular language educational
and religious materials can be positive resources that strengthen local
languages. But we should also recognize the power of occasions—such
as leavetaking—to provide contexts for using local languages in ways that
evoke the motivations and values of the cultures themselves. The farewell feast
held at my fieldwork’s conclusion provided an occasion for new uses of the
vernacular that were energized by the significance that relationships with
outsiders have in the culture.
Among my contributions to the feast was this cake. It was decorated with
writing in Cemaun, and signed with my Arapesh name, Swagien:
Wautogik
My village
I will miss you
— Swagien (and your in-law)
Cemaun is used but rarely now. Older villagers address it only to one
another; children often do not understand the most common commands and
greetings. But in this context the language was appropriately addressed to the
entire community.
Arapesh ulaihəs ‘song/dance complexes’ (sg.
ulai) are as much a political as an artistic genre, concerned with a
community’s self-presentation. To honor my departure, the community chose
the Mawɔn ulai, one of the few
ulaihəs that is sung in Arapesh, albeit in a dialect other than
Cemaun. Its tone is mournful, and its verses terse and allusive. For example,
one verse laments a man’s departure from Arapesh lands to work in the
goldfields: “The pouring rain will carry me away…. I’m going
alone to Wau.” New verses of Mawɔn
were composed especially for my departure:
Arəmatok Lise
Kutanəm kunak
Ina itik aborir
ətɨr
Ina itik poto etiñ
|
Lady Lise
She’s going home, she’s going to go
All I’ll see is a shadow now
A photo is all I’ll see
|
My departure provided the first occasion in years for the villagers to
sing and dance Mawɔn. The event went on from
dusk to dawn.
6. What this means for
linguistic fieldwork
In thinking about what we can give back to our field
communities we naturally tend to focus on the standard products of our work:
dictionaries, grammars, pedagogical materials, etc. But we must keep in mind
that the relationships we form are themselves important products of our work.
Such relationships are a valuable means through which we can support local
languages.
Departing from the field brings the relationship between fieldworker and
community into focus, always in a culturally specific way that evokes
people’s own ideas about their identity in relation to cultural others.
Arapesh is an “importing” culture, one which values the ability to
“pull things in” from outside. This cultural orientation is
reflected not only in the community’s relationship to me, an outside
researcher, but also in their eager appropriation of Tok Pisin, an outside
language.
When I said goodbye in the field, it brought up some of the most
important issues facing the community I worked with as it negotiated its
identity in a changing world. At this sensitive time I tried my best to respond
to the community’s concern to construct a positive relationship with me as
a cultural other, recognizing that this same set of concerns was implicated in
the language’s endangerment. |