Linguistic Discovery
Dartmouth College

Volume 7 Issue 1 (2009)        DOI:10.1349/PS1.1537-0852.A.343

Note: Linguistic Discovery uses Unicode characters to represent phonetic symbols. Please see Optimizing Display for requirements to accurately reproduce this page.

Mono Digital Wordlist: Presentation Form

Kenneth S. Olson

SIL International and University of North Dakota

Mbakuwuse Tshangbaita

Communauté Évangélique du Christ en Ubangi

This paper presents a 204-item digital wordlist of Mono, an Ubangian language spoken in the Democratic Republic of the Congo.[1] The wordlist includes orthographic and broad phonetic transcriptions of each word, French and English glosses, an individual WAV recording of each item, GIF images of the original field transcriptions, and metadata for resource discovery. An archival form of the wordlist was deposited into an institutional archive (the SIL Language and Culture Archives) and includes the original WAV digital recording, descriptive markup encoding of the wordlist in XML employing Unicode 5.1 transcription, TIFF images of the original field transcriptions, and the metadata record. The presentation form was then generated directly from the archival form.

1. Introduction

This paper presents a 204-item digital wordlist of core vocabulary in the Bili dialect of Mono, a language spoken by about 65,000 people in the northwestern part of the Democratic Republic of the Congo (ISO 639–3 code: [mnh ], Lewis 2009). This presentation form was generated from an archival form of the data. The procedure we followed for creating both forms is detailed in Simons et al. (2007) and summarized below.

In addition to a description of the primary data in the form of phonetic transcription, we provide a documentation of the data in the form of digital audio recordings (cf. Himmelmann 1998, Himmelmann 2006:17–25), enabling the reader to verify and critique our transcription. This is important for this particular wordlist because Mono has some unusual phonological phenomena, including a phonemic bilabial flap /ⱱ̟/[2] (Olson and Hajek 1999, 2003, 2004); an eight-vowel system with fewer front vowels than back vowels /i, e, ɨ, ə, a, u, o, ɔ/; labialization and palatalization realized as [o̯] and [e̯], respectively, that can accompany (among other segments) /h/ and /ʔ/; echo vowel epenthesis causing a /CLV₁/ (L=liquid) underlying syllable pattern to be realized as [CV₁LV₁]; prothetic augmentation of subminimal nominal roots which, when combined with echo vowel epenthesis, leads to overapplication resulting in a non-surface-apparent opacity effect /CLV₁/ → [V₁CV₁LV₁]; and leftward vowel feature spreading subject to implicational restrictions (Olson 2005).

The materials included in this presentation of the data include the following:

  • Wordlist: the present report, containing for each word a French and an English gloss, orthographic and broad phonetic transcriptions, and pertinent notes.
  • Recordings: WAV[3] digital recordings of each item, accessible by clicking on the orthographic form of each word in the list below. Your web browser will attempt to play the recording with the sound program that is set up as the default WAV player on your system. On Windows computers, you can download the file in the HTML version of the paper by right-clicking on the icon and selecting “Save Target As…” from the pull-down menu.
  • Field transcriptions: GIF images of the field transcriptions of the data.
  • Metadata: a description of the data, useful for resource discovery.

The original wordlist materials included two items: a two-page paper wordlist and a 12-minute audio cassette recording. The paper wordlist presented the standardized wordlist of 204 items in French from Moñino (1988), along with the elicited Mono forms. The first author translated the wordlist into Mono with assistance from the second author (the language resource person), employing a broad phonetic transcription based on the International Phonetic Alphabet (IPA 1999).

The wordlist was recorded on September 26, 1994 in Bili, Équateur Province, Democratic Republic of the Congo. The recording was made with a Marantz PMD 420 analog cassette recorder and a Shure dynamic microphone. The language resource person was an adult male mother-tongue speaker of Mono, 35 years old at the time of the recording. During the recording session, the subject read from the paper wordlist and produced each target word once (cf. Olson 2005:121).

The recording was digitized at the International Linguistics Center (ILC) in Dallas, Texas on March 9, 2005 by Roger E. Olson. The audio cassette was played on a Marantz PMD 221 analog cassette recorder, and the recording was digitized onto a standard Windows XP computer using a Tascam US-122 USB Audio/Midi interface and CoolEdit 2000 for audio capture.

The recording was digitized at a 48 kHz sampling rate and a 24-bit word length, which according to IASA-TC03 (2005:8) is the minimum recommended digital resolution for the archiving of analog originals. (Plichta and Kornbluh 2002 recommend 96 kHz and 24 bits.) The recordings were stored in non-compressed WAV format, also the recommended industry standard (IASA-TC03 2005:8).

At present, the hardware of many computers does not handle 48 kHz, 24-bit audio. For the purpose of the presentation form, then, the audio recording was downsampled using CoolEdit 2000 to 44.1 kHz, 16-bit (i.e. standard audio CD quality) applying a low-pass pre-filter to the data in order to prevent aliasing (Ladefoged 1996:139–140). This sampling rate is sufficient for technical purposes since it covers nearly all acoustic information pertinent to language (Ladefoged 2003:18,26).

The two-page paper wordlist was digitized on May 14, 2008 by the first author on an HP Scanjet 4070 Photosmart Scanner at archival quality (8-bit grayscale, 300 dpi, saved as uncompressed TIFF files, cf. MATRIX 2001). These files were then converted to 96 dpi interlaced GIF files for the presentation form using Adobe Photoshop Elements 3.0.

The first author produced an English gloss of each item from the original French, generated an orthographic transcription from the original phonetic transcription, modified the phonetic transcription to bring it in line with the extant version of the IPA (IPA 2006), and added clarifying notes to certain entries. These data were entered into a Microsoft Excel spreadsheet using Unicode 5.1 characters [http://www.unicode.org ], converted to a comma-delimited (CSV) file, and imported into TableTrans v. 1.2 software (Bird et al. 2002), where they were time-aligned to the original audio recording by Judy Kuntz at the ILC on November 12–13, 2007. This annotation was outputted to an XML annotation graph output [http://www.w3.org/XML/ ] and transformed into an XML descriptive wordlist format using an XSLT script.

The original digitized WAV file, the digitized TIFF field transcription, the XML descriptive wordlist, and a metadata record constitute the archival form of the wordlist (Olson 2008). The metadata record follows the standard set up by the Open Language Archives Community (OLAC) [http://www.language-archives.org/OLAC/metadata.html ].[4] A copy of the archival materials can be ordered on CD-ROM for a nominal fee from:

SIL Language and Culture Archives

7500 W Camp Wisdom Rd

Dallas, TX 75236 USA

archive_dallas@sil.org

The presentation form of the wordlist was then generated from the archival form. An XSLT script was employed to convert the archival XML descriptive wordlist into an HTML presentation wordlist. Then, TableTrans was used to automatically create individual sound files corresponding to each of the segments identified in the transcription process for use in the presentation form.

The data in this wordlist include certain limitations. First, there is no spoken prompt on the recording for each item. A prompt would make clear on the recording the meaning of each individual item, which could be important if the recording were separated from the annotations and descriptive markup. Second, the items are spoken in isolation rather than in carrier sentences. A carrier sentence might help avoid list intonation and make it easier to measure the length of some sounds (e.g. word-initial stops) (cf. Ladefoged 2003:7–8). Third, each word was produced only once. Recording two or three tokens of each word could help ensure that there were no mispronunciations (cf. items 45, 55, and 181). Fourth, only one speaker was recorded. Recording a larger number of speakers could help ensure that the data reflect the language as a whole and not an individual’s idiolect. Ladefoged (2003:14) recommends recording half a dozen speakers of each sex. Finally, the recording was made with a dynamic microphone, whereas condenser microphones typically provide a better frequency range (cf. Ladefoged 2003:19).

2. Wordlist

See complete resource description (i.e. metadata).

See field transcriptions:

Download XML descriptive markup of the wordlist.

Item

French gloss

English gloss

Orthography

IPA

Notes

1.

abeille

bee

waterœ

[wátèrə̀]

 

2.

acide (vb)

tart

ikpi

[íkpí]

adjective

3.

aile

wing

ombo

[ōmbō]

 

4.

aller

go

kœna

[kə́nà]

 

5.

amer (vb)

be bitter

kœshu

[kúʃù]

 

6.

animal

animal

agya

[àɡe̯à]

 

7.

année

year

ungu

[úŋɡú]

 

8.

appeler

call

kœ'e

[kéʔè]

 

9.

arbre

tree

ɔyɔ

[ɔ̄jɔ̄]

 

10.

attacher; lier

attach; tie

kœ'i

[kíʔì]

 

11.

blanc

white

imbi

[ímbí]

 

12.

boire

drink

kœndjo

[kə́ndʒò]

 

13.

bon (être)

good

ɔtshɔ

[ɔ́tʃɔ́]

adjective

     

kœga

[kə́ɡà]

verb

14.

bouche

mouth

ama

[àmà]

 

15.

bras/main

arm/hand

kane

[kāné]

 

16.

brouillard

mist; fog

ondoro

[ōndōrō]

 

17.

brûler (intr.)

burn (intr.)

kœju

[kúʒù]

 

18.

brûler (trans.)

burn (tr.)

kœsho

[kóʃò]

 
     

kœsho owo

[kóʃò òwò]

 

19.

ceci

this

asœ

[ásə́]

 

20.

celà

that

asœ 'ba'e

[ásə́ ɓáʔē]

location

21.

ce (en question)

this

   

no entry

22.

cendres

ash

vorowo

[vōrōwò]

 

23.

champ

garden

kɨndɨ

[kɨ̄ndɨ̄]

 

24.

charbon

charcoal

ngɨrɨwo

[ŋɡɨ̄rɨ̄wò]

 

25.

chaud/chauffer

hot/heat

kœwo

[kówò]

verb

     

owo

[òwò]

adjective

26.

chemin

path

awa

[āwā]

 

27.

chèvre

goat

yaburu

[jābùrù]

 

28.

chien

dog

yavoro

[jāvóró]

 

29.

chose

thing

œrœ

[ə̀rə̀]

 

30.

cinq

five

mindu

[mīndûː]

 

31.

cœur

heart

ulu

[ùlù]

the organ

     

losu

[lòsù]

figurative

32.

colline/termitière

hill

kaga

[kàɡà]

mountain; large hill

     

koto

[kòtò]

small hill

33.

compter

count

kœdɨ

[kɨ́dɨ̀]

 

34.

connaître

know

kœwu sœ

[kúwù sə́]

 

35.

corde

rope

uwu

[úwú]

 

36.

corne

horn

ɨdɨ

[ɨ̀dɨ̀]

 

37.

cou/gorge

neck/throat

ɨgɨ

[ɨ̄ɡɨ̄]

neck

     

angɔrɔ

[àŋɡɔ́rɔ́]

throat

38.

couper (couteau)

cut

kœwa

[kówà]

 

39.

couper (hache)

chop

kœsherœ

[kə́ʃèrə̀]

split

     

kœgara

[kə́ɡàrà]

cut grass; mow; weed

     

kœdjo

[kódʒò]

hoe; cut with axe

     

kœde

[kə́dè]

chop; cut down tree; cut firewood

40.

cracher

spit

kœtu ngushi

[kútù ŋɡúʃī]

 

41.

creuser

dig

kœdji

[kídʒì]

 

42.

cuire

cook

kœfa

[kə́fà]

 

43.

cuisse

thigh

uku

[ūkū]

 

44.

cul; fondement

bottom

budu

[bùdú]

 

45.

cultiver

cultivate

kœdjo

[kóndʒò]

should be [kódʒò]?

46.

danser

dance

kœvi

[kívì]

 

47.

debout (être)

stand

kœ'ala fo

[kə́ʔàlà fó]

 

48.

dent

tooth

iji

[īʒī]

 

49.

deux

two

bisha

[bīʃà]

 

50.

dire

say

kœpa

[kə́pà]

 

51.

donner

give

kœza

[kə́zà]

 

52.

dormir

sleep

kœlo olo

[kólò ōlō]

 

53.

droite (à)

right

kuni

[kūnì]

 
     

kane yakoshe

[kāné jākōʃē]

 

54.

eau

water

ungu

[úŋɡú]

 

55.

écorce

bark

katshu ɔyɔ

[kótʃū ɔ̄jɔ̄]

should be [kátʃū ɔ̄jɔ̄]?

56.

éléphant

elephant

mbala

[mbàlà]

 

57.

enfant

child

gbolo

[ɡbòlò]

 

58.

enfanter

give birth

kœzu

[kúzù]

 

59.

enfler

swell

kœmerœ

[kə́mèrə̀]

swell

     

kœbe

[kébè]

become fat

60.

entendre

hear

kœdji

[kə́dʒì]

 

61.

envoyer

send

kœvwa

[kə́ⱱ̟à]

 

62.

épine

thorn

ishi

[ìʃì]

 

63.

étoile

star

angerepe

[àŋɡérépè]

 

64.

étranger

stranger

gene

[ɡènè]

 

65.

excréments

excrement

uyu

[ūjū]

 

66.

façonner (pot)

make (clay pot)

kœmbœrœ losu

[kə́mbə̀rə̀ lōsú]

 

67.

fagot

firewood

yawo

[jāwò]

 

68.

faim

hunger

ogo

[òɡò]

 

69.

farine

flour

zuwa

[zúwā]

 

70.

femme

female

yashe

[jāʃē]

 

71.

fer

iron

kowo

[kōwō]

 
     

yarako

[jārākō]

 

72.

feu

fire

owo

[òwò]

 

73.

feuille

leaf

kako ɔyɔ

[kākó ɔ̄jɔ̄]

 

74.

filet

net

gbanda

[ɡbándà]

 

75.

finir

finish

kœka

[kə́kà]

 

76.

flèche

arrow

wele

[wélé]

arrow

     

akwara

[àko̯àrà]

arrowhead

77.

foie

liver

ulu

[ùlù]

heart; cf. [èbè] ‘liver’

78.

forger

forge

kœtɔ ndawo

[kə́tɔ̀ ndàwò]

 

79.

frapper; battre

hit

kœda

[kə́dà]

 

80.

froid (être)

cold

izi

[ɨ̀zɨ̀]

adjective

81.

fructifier

bear fruit

kœle

[kélè]

 

82.

fumée

smoke

ngawo

[ŋɡáwò]

 

83.

gauche (à)

left

kane yashe

[kāné jāʃē]

 
     

gele

[ɡèlè]

 

84.

genou

knee

koda

[kōdà]

 

85.

graisse/huile

fat/oil

kada

[kádá]

oil

     

ojoro

[ōʒōrō]

fat

86.

grand

big

egerœ

[éɡérə́]

 

87.

gratter (se)

scrape

kœnguru

[kə́ŋɡùrù]

 

88.

griller

grill

kœzo

[kə́zò]

 
     

kœvoro

[kóvòrò]

 

89.

guerre

war

kowo

[kōwō]

large-scale war

     

koshe

[kōʃē]

 

90.

herbe

grass

gusu

[ɡūsū]

 

91.

homme

male

yakoshe

[jākōʃē]

 

92.

hyène

hyena

avwɨ

[àⱱ̟ɨ́]

 

93.

il

he

eshe

[èʃè]

he or she

94.

ils

they

œndje

[ə̀ndʒē]

 

95.

intestins

intestines

sheta

[ʃétá]

 

96.

je

I

œmœ

[ə̄mə̄]

 

97.

jumeaux

twins

ameya

[àméjā]

morphology: PL-meya

98.

lancer; jeter

throw

kœvwi

[kə́ⱱ̟ì]

 

99.

langue (organe)

tongue

tima

[tīmà]

 

100.

laver

wash

kœyuto

[kə́jùtò]

 

101.

long

long

ɨngɨrɨ

[ɨ̄ŋɡɨ̄rɨ̄]

long or tall

102.

lourd

heavy

kœlɨ

[kə́lɨ̀]

 

103.

lune

moon

yapu

[jápū]

 

104.

maison

house

anda

[àndà]

 

105.

manger

eat

kœzɨ

[kə́zɨ̀]

 

106.

marche/marcher

walk

kœna ana

[kə́nà áná]

verb

107.

mauvais (être)

bad

ekpe

[ékpé]

adjective

108.

mère

mother

iya

[íjā]

 
     

ayi

[àjī]

 

109.

montagne

mountain

kaga

[kàɡà]

 

110.

mordre

bite

kœlo

[kólò]

 

111.

mortier

mortar

gafuru

[ɡàfūrū]

 

112.

mouche

fly

voma

[vōmā]

 

113.

mourir

die

kœtshu

[kútʃù]

 

114.

ne…pas

not

nene

[nēnē]

 

115.

neuf; nouveau

new

tafo

[tāfò]

 

116.

nez

nose

ngawu

[ŋɡāwū]

 

117.

noir

black

ubu

[ūbū]

 

118.

nom

name

ɨ'ɨrɨ

[ɨ̄ʔɨ̄rɨ̄]

 

119.

nombreux (être)

be many

kœngba

[kə́ŋɡbà]

 

120.

nombril

navel

peya

[pējà]

“innie”

     

turugu

[túrúɡù]

“outie”

121.

nous

we

a'a

[āʔā]

exclusive

     

azœ

[àzə́]

inclusive

122.

nuit

night

abutshɔ

[àbūtʃɔ́]

 

123.

œil/visage

eye/face

ala

[àlà]

eye

     

tshatshu

[tʃátʃū]

face

124.

œuf

egg

oporo

[ōpōrō]

 

125.

oiseau

bird

yanu

[jānū]

 

126.

oncle (maternel)

uncle

a'u

[àʔú]

 

127.

ongle/griffe

nail/claw

sungupe yɔkɔne

[sūŋɡúpé jɔ̄kɔ̄né]

 

128.

oreille

ear

utu

[ūtū]

 

129.

os

bone

ngbabi

[ŋɡbābī]

 

130.

panthère

panther

gava

[ɡàvà]

panther

     

muru

[múrú]

leopard

131.

peau

skin/fur

ɔkɔ

[ɔ́kɔ́]

 

132.

père

father

aba

[àbá]

 

133.

personne; gens

person

uzu

[ūzū]

 

134.

petit

small

aya

[ājā]

 
     

teasho

[tâːʃō]

 

135.

peur

fear

awa

[àwà]

 

136.

pied

foot

ada

[àdà]

 

137.

pierre/caillou

rock/pebble

badja

[bàdʒà]

rock; cf. [tāmè] ‘pebble’

138.

plaie

wound

uku

[ùkù]

 

139.

planter

plant

kœlu

[kúlù]

plant a seed

     

kœshi

[kə́ʃì]

plant a shoot or stem

140.

plein (être)

be full

kœsu

[kúsù]

 

141.

pleurer (pleurs)

cry (tears)

kœkɨ

[kɨ́kɨ̀]

cry

142.

pluie

rain

yavuru

[jāvūrū]

 

143.

poil/plume

hair/feathers

usu yanu

[ùsù jānū]

feathers

     

usu

[ùsù]

hair or feathers

144.

poisson

fish

agya tshala ngu

[àɡe̯à tʃálà ŋɡú]

 

145.

pou

louse

atsho

[àtʃó]

 

146.

poule

hen

ngɔto

[ŋɡɔ̄tō]

chicken

147.

pourri (être)

be rotten

kœfu

[kúfù]

verb

     

ufu

[ūfū]

adjective

148.

prendre

take

kœza

[kə́zà]

 

149.

profond (être)

deep

ili

[ílí]

adjective

150.

puiser

draw (water)

kœsu

[kúsù]

 

151.

quatre

four

vana

[vànā]

 

152.

queue

tail

damba

[dàmbá]

 

153.

qui?

who?

e'de

[èɗè]

 

154.

quoi?

what?

ga'de

[ɡàɗè]

 

155.

racine

root

eshe ɔyɔ

[ēʃē ɔ̄jɔ̄]

tree root

     

eshe

[ēʃē]

root

156.

respirer

breathe

kœwu

[kúwù]

 

157.

rester; être assis

stay; sit down

kœsœ gati

[kə́sə̀ ɡàtɨ́]

sit down

158.

rire

laugh

kœmœ œmœ

[kə́mɔ̀ ɔ̄mɔ̄]

 

159.

rosée

dew

ngome

[ŋɡómē]

dew

     

ondoro

[ōndōrō]

mist

160.

rouge

red

odoro

[ódóró]

 

161.

sable

sand

mindu

[mīndū]

 

162.

sagaie

spear

udu

[ūdū]

 

163.

saison des pluies

rainy season

ungu yavuru

[úŋɡú jāvūrū]

 

164.

saison sèche

dry season

ngbugu

[ŋɡbúɡú]

 

165.

salive

saliva

ngushi

[ŋɡúʃī]

 

166.

sang

blood

indji

[īndʒī]

 

167.

sec (être)

dry

ɔ'ɔrɔ

[ɔ́ʔɔ́rɔ́]

adjective

168.

sein

breast

ɔngɔ

[ɔ̀ŋɡɔ̀]

 

169.

sel

salt

ɨngbɨrɨ

[ɨ̄ŋɡbɨ̄rɨ̀]

 

170.

semence/graine

seed/grain

indji

[índʒí]

 
     

ele ɔyɔ

[élé ɔ̄jɔ̄]

 

171.

sentir (intr.)

smell

kœfu

[kúfù]

verb

     

ufu

[ūfū]

adjective

172.

serpent

snake

yakoro

[jākóró]

 

173.

soleil

sun

ɔlɔ

[ɔ̀lɔ̀]

 

174.

souffler

blow

kœ'uru owo

[kúʔùrù òwò]

 

175.

sucer

suck

kœ'a

[kə́ʔà]

 

176.

sucré (être)

be sweet

kœndu

[kə́ndù]

 

177.

termite

termite

bobo

[bòbò]

 
     

anda abobo

[àndà àbòbò]

termite hill; morphology: àndà PL-bòbò

178.

terre; sol

earth; soil

ɔshɔ

[ɔ̀ʃɔ̀]

 

179.

tête

head

kumu

[kūmù]

 

180.

téter

nurse

kœ'a ɔngɔ

[kə́ʔà ɔ̀ŋɡɔ̀]

 

181.

tomber

fall

kœtɔ

[kə́tè]

should be [kə́tɔ̀]?

182.

tortue

turtle

bakongɔ

[bākòŋɡɔ̄]

 

183.

tous; tout

all

[kɔ́]

 

184.

tousser

cough

kœtekɔ

[kə́tèkɔ̀]

 

185.

tranchant (être)

be sharp

kœki

[kə́kì]

 

186.

transpercer

pierce; stab

kœsu

[kúsù]

 

187.

travail

work

akwa

[àko̯à]

 

188.

trois

three

votɔ

[vōtɔ̀]

 

189.

trou

hole

kudu

[kùdú]

e.g. pit

     

ogoro

[ōɡōrō]

e.g. hole in wall

190.

tu

you (2sg)

œ'bœ

[ə̀ɓə̀]

 

191.

tuer

kill

kœwo

[kówò]

 

192.

un

one

bale

[bàlē]

 

193.

urine

urine

ngindi

[ŋɡɨ́ndɨ̄]

 

194.

venir

come

kœna

[kə́nà]

‘go’ or ‘come’

     

kœgu

[kúɡù]

 

195.

vent

wind

yugu

[jùɡú]

 

196.

ventre

abdomen

uvu

[ūvū]

 

197.

viande/chair

meat/flesh

songba

[sóŋɡbā]

 
     

dœngɔ

[dɔ̀ŋɡɔ́]

non-starch (greens or meat)

198.

village

village

ogo

[ōɡō]

 

199.

voir

see

kœwu

[kúwù]

 

200.

voler (oiseau)

fly

kœru

[kə́rù]

 

201.

voler; dérober

steal

kœzɨ angba

[kə́zɨ̀ āŋɡbā]

 

202.

vomir

vomit

kœndja

[kə́ndʒà]

 

203.

vouloir

want

kœyi ndœ

[kə́jì ndə́]

 

204.

vous

you (2pl)

e'e

[ēʔē]

 

References

Bird, Steven; Kazuaki Maeda; Xiaoyi Ma; Haejoong Lee; Beth Randall; and Salim Zayat. 2002. TableTrans, MultiTrans, InterTrans and TreeTrans: Diverse tools built on the Annotation Graph Toolkit. Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Paris: European Language Resources Association. [http://arxiv.org/abs/cs/0204006 ].

Himmelmann, Nikolaus. 1998. Documentary and descriptive linguistics. Linguistics 36.161–195. doi:10.1515/ling.1998.36.1.161

Himmelmann, Nikolaus P. 2006. Language documentation: What is it and what is it good for? Essentials of language documentation, ed. by Jost Gippert, Nikolaus P. Himmelmann, and Ulrike Mosel, 1–30. Berlin: Mouton de Gruyter.

IASA-TC03. 2005. The safeguarding of the audio heritage: Ethics, principles and preservation strategy, version 3. [http://www.iasa-web.org/downloads/publications/TC03_English.pdf ].

International Phonetic Association. 1999. Handbook of the International Phonetic Association. Cambridge: Cambridge University Press.

International Phonetic Association. 2006. IPA news. Journal of the International Phonetic Association 36/1.133–135.

Ladefoged, Peter. 1996. Elements of acoustic phonetics. Second edition. Chicago: University of Chicago Press.

Ladefoged, Peter. 2003. Phonetic data analysis: An introduction to fieldwork and instrumental techniques. Oxford: Blackwell.

Lewis, M. Paul. (ed.) 2009. Ethnologue: Languages of the world. 16th edition. Dallas: SIL International. [http://www.ethnologue.com ].

MATRIX: The Center for Humane Arts, Letters and Social Sciences Online at Michigan State University. 2001. Digital imaging for archival preservation and online presentation: Best practices. ms.[http://www.historicalvoices.org/papers/image_digitization2.pdf ].

Moñino, Yves (ed.) 1988. Lexique comparatif des langues oubanguiennes. Paris: Geuthner.

Olson, Kenneth S. 2005. The phonology of Mono (SIL International and the University of Texas at Arlington Publications in Linguistics, 140.) Dallas: SIL and UTA.

Olson, Kenneth S. 2008. Mono digital wordlist: Archival form. SIL-LCA-50695. SIL Language and Culture Archives, Dallas, Texas.

Olson, Kenneth S., and John Hajek. 1999. The phonetic status of the labial flap. Journal of the International Phonetic Association 29/2.101–114. doi:10.1017/s0025100300006484

Olson, Kenneth S., and John Hajek. 2003. Crosslinguistic insights on the labial flap. Linguistic Typology 7/2.157–186. doi:10.1515/lity.2003.014

Olson, Kenneth S., and John Hajek. 2004. A crosslinguistic lexicon of the labial flap. Linguistic Discovery 2/2.21–57. doi:10.1349/ps1.1537-0852.a.262 .

Plichta, Bartek, and Mark Kornbluh. 2002. Digitizing speech recordings for archival purposes. ms. [http://www.historicalvoices.org/papers/audio_digitization.pdf ].

Simons, Gary F.; Kenneth S. Olson; and Paul Frank. 2007. Ngbugu digital wordlist: A test case for best practices in archiving and presenting language documentation. Linguistic Discovery 5/1.28–39. doi:10.1349/ps1.1537-0852.a.314 .


[1] We wish to thank Judy Kuntz, Roger Olson, and Gary Simons for technical and logistic assistance. The fieldwork for this study was conducted under the auspices of SIL International and by invitation of the Communauté Évangélique du Christ en Ubangi. An earlier version of this paper was presented at the Annual Conference on African Linguistics, Athens, Georgia, April 2008.

[2] The right-hook v symbol < > was added to Unicode version 5.1 at code point U+2C71. Proper rendering of the symbol in the HTML edition of this paper requires the Doulos SIL font version 4.104 or later: [http://scripts.sil.org/DoulosSILfont].

[3] Definitions of WAV, XML, XSLT, and other pertinent terms employed here are available at [http://emeld.org/school/glossary.html].

[4] An alternative standard for linguistic metadata has been proposed called the ISLE Meta Data Initiative. See [http://www.mpi.nl/IMDI/] for more details.

[ Home | Current Issue | Browse the Archive | Search the Site | Submission Information | Register for Updates | About | Editorial Board | Site Map | Help ]

Published by the Dartmouth College Library.
Copyright © 2002 Trustees of Dartmouth College.
For comments or feedback E-mail the site editor.
ISSN 1537-0852

Linguistic Discovery HomeDartmouth College Home