Note: Linguistic Discovery uses Unicode characters
to represent phonetic symbols. Please see Optimizing Display
for requirements to accurately reproduce this page.
Na(t)ive Orthographies and language endangerment
Two case studies from Siberia
(from the poster presented at LSA 2005)
K. David Harrison*† & Gregory
Anderson†
*Swarthmore College & †MPI
Leipzig
1
Introduction
In this poster, we present findings on the invention and use of
naïve (native) orthographies among two vanishing minority groups of central
Siberia, the Ös (also called Middle Chulym) and the Tofa. Despite small
numbers of speakers, both of these moribund languages have recently acquired
native literary and orthographic traditions: one introduced from above, by
linguists, and another invented by a member of the speech community. We
documented patterns of use and adaptation of these two systems, as well as
attitudes expressed by towards them by individuals.
Specific developments in the conventional use of graphemes shed light on
the psychological reality of phonemes and phonological and prosodic processes.
Attitudes towards new writing systems as well as their uses help to elucidate
the politics of literacy.
1.1
History and demography
Unlike the vast majority of indigenous minority languages of the former
Soviet Union, neither Tofa [kim] nor Ös [clw] were ever officially
committed to writing in a state-sanctioned bilingual program. Instead they
suffered, to varying degrees, the consequences of open hostility from the state.
Despite adverse conditions, both communities have shown a nascent indigenous
literary tradition and native attempts to codify the once active oral literary
tradition before it is lost altogether.
Figure 1a: Historical map with
locations of Ös and Tofa indicated. Map from The Cyclopaedia or, Universal
Dictionary of Arts, Sciences, and Literature by Abraham Rees, 1820, Courtesy of
the University of Texas Libraries, University of Texas at
Austin
Figure 1b: Modern schematic map for
comparison.
2 Tofa
The Tofa live in three remote villages in east-central Siberia, Irkutsk
region. They are subsistence hunter-gatherers and reindeer herders in the
eastern Sayan mountains of Siberia. Although the Tofa number around 600 persons,
only 35 still speak the Tofa language.
Figures 2 and 3:
Tofa consultants Marta Kongaraeva (above) and her son (below) Sergei
Kangaraev.
2.1
Official orthography
While the Tofa never received an orthography from the Soviet state, they
were presented one in 1989 from a linguist, V. I. Rassadin, who married a member
of the community but lived permanently outside it. It was based on Cyrillic and
included a total of nine new letters lacking in the Russian form of the script.
Figure 4: ABC book with
‘official’ Tofa orthography
Created with virtually no native input, the script was also
linguistically unsound, encoding many sub-phonemic distinctions.
2.2
“Too many letters”
Although there were 3 storybooks (e.g., Rassadin and Shibkeev 1989) and
a Russian-Tofa dictionary (Rassadin 1995) published with the script, it never
gained many users; the community rejected it as too complex and cumbersome.
Speakers complained that it had “too many letters.” In our 2001
survey of the Tofa-speaking community, we found this orthography actively used
by only a single person, a semi-speaker who was charged with conducting basic
vocabulary lessons for local schoolchildren.
2.3
Native modified writing
However, for the last decade or so, accomplished Tofa storytellers and
others literate in Russian have attempted a variety of independent, though not
necessarily systematic, ‘naïve’ orthographic to simplify and
rationalize Tofa letters, adopting new conventions that make sense for Tofa.
Figure 5: “He sat down by the
riverbank and began calling out that girl’s name.” (Svetlana
Araktaeva, 2002)
2.4
Phonological decisions
One such system, that of Svetlana Araktaeva, is shown in figure 5. In
this sample, contrastive vowel length is ignored, front vowels are rendered as
palatal consonant + vowel, and the Russian ‘hard’ sign
<Ъ>, which has no meaning for Tofa,
is re-utilized to indicate low pitch on a preceding vowel. Vowel harmony, though
highly variable, is shown in writing.
2.5
Morphosyntax
Araktaeva’s writing also sheds light on perception of word
boundaries and the structure of serial verbs. In the writing sample shown here,
she conflates three serial verbs into a single written word, indicating perhaps
an ongoing process of univerbation.
(3)
kiʃkɪrɪpturarbolɡan
kiʃkɪr-ɪp
tur-ar
bol-ɡan
call.out-CV
Aux-PF
Cop-Past
(he) kept standing and calling
out
Figure 6: Photograph of Tofa children
illustrating “Tofa Tales.”
Figure 7: An annotated screen shot of
Konstantin Mukhaev telling a Tofa story.
3. Ös
The Ös people of Central Siberia, also called ‘Middle
Chulym’, are traditional hunter-gatherers & fishermen living in the
Tomsk region of central Siberia. The Ös tribe has 726 members, but the
language is spoken by fewer than 40 people scattered across seven
villages.
Figure 8: Ös consultant Vasillij
Gabov describes how he invented his own writing system.
There has never been an attempt to
devise an orthography for Ös, in part due to the open hostility directed
toward the people from the Russian state: writing is Ös was forbidden and
the language repressed. For a variety of socio-political reasons, the Ös
were dropped from the census as a separate ethnic group in 1959, and incorrectly
lumped together with other ethnic groups. Official re-recognition happened only
in 1998, and the Ös have seen few tangible results.
3.1
Ös writing invented, then abandoned
Despite the lack of an official orthography for Ös, one member of
the community, Vasillij Gabov, devised a remarkably ingenious Russian-based
orthography to render this phonetically quite different language. In 2003, Gabov
told us how he had discarded his book and abandoned writing after being
ridiculed by a Russian member of the community (1-26).
Figure 9: Screenshot of Gabov’s
hand writing Ös
V. Gabov Narrating His Invention of Writing
(1)
men
tayɣa-da
tʃejit
bol-ɣa-m
I
taiga-Loc
young
be-Pst-1
‘When I was young out in the
taiga’
(2)
tajɣa-da
siree
tʃør-ej-m
taiga-Loc
always
go-Asp-1
‘I always used to go about in the
taiga’
(3)
no
anda
meeŋ
qaɣas
bol-ɣan
(R)and
there
1:Gen
paper
be-Pst
‘And there I had some
paper’
(4)
men
ærtæn
jesli
bar-za-m
aaliʃ-ti-ige
I
morning
(R)if
go-Cond-1
moose-VSF-Inf
‘In the morning if I would go moose
hunting,’
(5)
no
nøøn[e]
bol-za
tav-arɣa
iir-ge
kæl-ze-m
(R)and
thing
be-Cond
find-Inf
evening-Dat
come-Cond-1
‘And if anything happened, when I
returned in the evening’
(6)
tygæde
ʃija-a-m
po
qaɣas-qa
ʃija-t-ɯm
nø-ny
æt-ke-m
always
write-Pst-1
That
paper-Dat
write-Hab-1
thing-Acc
do-Pst-1
‘I would always write, I would write what
I did on that paper’
(7)
ærtæn
øs
saam
andɯn
men
pajdaq
anda
ʃi-j
bol-ɣa-m
morning
self
(R)self
from.there
I
much
there
write-Cv
Aux-Pst-1
‘in the morning I myself had written a
lot there’
(8)
a
po
kyd-ys-ke-m
qaɣeez-in
qazaq
kiʒ-ee
and
that
show-Prf-Pst-1
paper-3:Acc
Russian
person-Dat
‘and I showed it, the paper, to a Russian
person’
(9)
a
ol
ajd-ɯbɯl
nø-ny
mɯnaar
ʃij-ip
sal-ɣa-ŋ
and
s/he
say-Pres
thing-Acc
to.here
write-Cv
Aux-Pst-2
‘and he said, what’s that thing you
have written here?
(10)
a
men
anɯ
no
aŋdɯn
køre-p
sal-ɣa-m
and
I
it-Acc
(R)disc
3:abl
throw-Cv
Aux-Pst-1
‘So I threw it
away’
(11)
a
ʃij-ba-a-m
anzon-da
(R)and
write-Neg-Pst-1
afterwards-Emph
‘And since then I haven’t written
(anything).’
(12)
men
sybyr
no
tɯŋna-p
pa-ɣa-m
I
bad
(R)disc
hear-Cv
Aux-Pst-1
‘After I heard that bad
thing:’
(13)
andɯn
sen
ʃij-ip-tɯr-zɯŋ
sen
from.there
you
write-Cv-Evid-2
you
“What have you written
there”
(14)
tadar
til-le
qaja
ʃij-ik-tɯr
Chulym
language-Ins
why
write-Fut-Assrtv
Why would (you) write in
Chulym?
(15)
men
andɯn
ʃij-ba-a-m
I
3:Abl
write-Neg-Pst-1
‘After that I didn’t write (any
more)’
(16)
anzon
køre-p
sal-ga-m
po
qaɣas-tɯ
afterwards
throw-Cv
Aux-Pst-1
that
paper-Acc
and threw away that
paper.’
(17)
men
kyt-ys-ke
moʒet
siler-ge
pol-ɣa-m
I
show-Prf-Inf
(R)maybe
you.Pl-Dat
Aux-Pst-1
‘Maybe I would have shown it to
you,’
(18)
azɯ
tʃoɣul
qajda
tʃat
qɯl-ɣan
anda
køre-p
sal-ɣa-m
or
Neg:Cop
where
Lie
Aux-Pst
there
throw-Cv
Aux-Pst-1
‘But it doesn’t exist anymore;
it’s still there where I threw it away.’
(19)
æmde
ʃij-ar
tʃoɣ-um
now
write-P/f
Neg-1
‘Now I don’t
write’
(20)
men
siler-ga
ajd-ɯrga
pol-ga-m
anɯ
I
you-Dat
tell-Inf
Aux-Pst-1
it:Acc
‘I wanted to tell you
this.’
(21)
men
tygeedi
øs
til-ni
qɯnaa-dɯ-m
I
always
Ös
language-Acc
love-hab-1
‘I have always loved the Ös
language’
(22)
tʃurtta-bɯl-mɯn
øs
til-ni
saad-ɯbɯl-mɯn
live-Pres-1
Ös
language-Acc
speak-Pres-1
‘I live, and speak the Ös
language’
(23)
øs
til-ni
tʃaqʃɯ
saad-ɯbɯl-mɯn
Ös
language-Acc
beautiful
speak-Pres-1
‘I speak the Ös language very
well’
(24)
ii
idʒaa-m
bol-gan
toʒe
ajt-qan-nar
(R)and
mother-1
be-Pst
(R)also
say-Pst-Pl
‘And my mother also used to
say’
(25)
ʃto
øs-tɯŋ
til-ni
tadar
til-ni
saat-arga
kerek
(R)that
Ös-Gen
language-Acc
Ös
language-Acc
speak-Inf
Nec
‘That it’s necessary to speak the
language of the Ös, the Tatar (Ös) language’
(26)
qazaq
qazaq-tar-ga
tadar
tadar-lar-ga
Russian
Russian-Pl-Dat
Ös
Ös-Pl-Dat
‘Russian is for the Russians and Ös
is for the Ös’
3.2
Phonological decisions
Figure 10 shows an example of Gabov’s orthography. No new symbols
were introduced to the Russian Cyrillic, but script was made to fit Ös.
Gabov modified the orthography using novel combinations. For instance, the
Russian ‘soft sign’ <Ь>
can be used after the first non-initial consonant to indicate that allvowels in the word are front. This solution implicitly recognizes vowel
harmony operating across entire word-domains.
Figure 10: “The moose emerged from
the water, I brought my boat to shore, grabbed my gun, and...” (Gabov,
2003)
3.3
Linguists’ Contributions
The authors worked with this speaker to revive his orthography and
produce a Middle Chulym storybook. Preliminary studies show this orthography to
be easily accessible to other members of the community. The first Ös book
ever published to appear in 2005. It uses Gabov’s orthography and features
stories and illustrations by community members. We field tested it in 2005 and
it got positive reactions from community members, several of whom were able to
read it aloud.
We estimate the potential readership is 20-25 persons, but as an item of
linguistic prestige, we expect it will have wider impact.
Figure 11: Ös children illustrate
the storybook: frame from forthcoming film The Last
Speakers
Figure 12: Page of Ös
children’s book
References
various (2006 forthcoming) Ös chomaktary: Middle Chulym
Tales. Prepared and translated by Gregory D. S. Anderson and K. David
Harrison, with stories by V. Gabov and I. Skoblin. Eugene, OR: Living Tongues
Institute for Endangered Languages.
Kramer, Seth and Daniel Miller, producers (2006). The Last
Speakers. New York, NY: Ironbound Films.
Rassadin, V. I. and V. N. Shibkeev. 1989. Tofa bukvar.
Irkutsk: VSKO.
Rassadin, V. I. 1995. Tofalarsko-russkij russko-tofalarskij
slovar’. Irkutsk: VSKO.